In het verslag wordt daarom voorgesteld de presentatie te verduidelijken en vooral de investeringen in gebouwen duidelijk te specificeren.
Aus diesem Grund wird im Bericht eine vereinfachte Darstellungsweise und insbesondere eine klare Differenzierung der Kapitalanlagen für Gebäude vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
- Politiek, investeringen... misschien ben je niet zo slim.
Politik, Kapitalanlagen, vielleicht haben Sie ein kleines Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe technologieën scheppen geheel nieuwe voorwaarden. De mogelijkheid om betere vooruitzichten voor ontwikkeling in investeringen te creëren, is spectaculair toegenomen.
Die neue Technik schafft völlig andere Voraussetzungen und hat die Möglichkeiten für eine bessere Entwicklung von Kapitalanlagen dramatisch verbessert.
Korpustyp: EU
Die afspraak gaat over een mogelijke investering.
Bei diesem Treffen geht es um eine potentielle Kapitalanlage.
Korpustyp: Untertitel
Inkomen uit beleggingen en investeringen moet worden ingedeeld als directe investeringen, effectenverkeer en overige investeringen.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei dat we met de juiste investering ons kapitaal konden laten groeien.
Er sagte, das er mit den richtigen Kapitalanlagen, unser Geld verfielfachen könnte.
Korpustyp: Untertitel
De onder post 48 10 1 vermelde investeringen blijven buiten beschouwing.
Die unter Posten 48 10 1 erfassten Kapitalanlagen sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het als een investering.
Betrachten Sie es als Kapitalanlage.
Korpustyp: Untertitel
Deze variabele omvat alle overige activa die niet onder de investeringen zijn vermeld.
Diese Variable umfasst sämtliche sonstigen, nicht unter den Kapitalanlagen ausgewiesenen Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten goed kijken naar de impact van de belastingschuld op de Amerikaanse economie, en het effect dat het heeft op stimulansen voor investeringen, besparingen en groei.
Wir müssen sehr sorgsam auf die Auswirkungen auf die gesamte... Steuerlast der amerikanischen Wirtschaft blicken, und den Effekt, den es auf die Fördergelder... für Kapitalanlagen und Ersparnissen und das Wachstums hat.
lk wist niet dat hij onze investeringen zo zou verpesten.
Woher sollte ich wissen, dass er unsere Geldanlage versaut?
Korpustyp: Untertitel
En als Makris dat heeft ontdekt... wed ik dat hij iedereen vermoordt om zijn investering te beschermen.
Und falls Makris das herausfindet, wette ich, dass er alle töten würde, um seine Geldanlage zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze investering gaan beschermen.
Wir müssen unsere Geldanlage schützen.
Korpustyp: Untertitel
investeringInvestitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dergelijke instrumenten worden uitgegeven in een ander land dan dat waarvan de belegger een ingezetene is , is de investering van grensoverschrijdende aard en , inter alia , onderhevig aan een wisselkoersrisico .
In den meisten Ländern unterliegen Wertpapieranlagen gewissen Restriktionen bezüglich der Höhe solcher Investitionen im Ausland . Zum Beispiel gibt es Währungskongruenzregeln , um das Wechselkursrisiko zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
investering in bouw, renovatie of verbetering van de infrastructuur aan grensovergangen en daarmee verband houdende gebouwen;
Investitionen in den Bau, die Renovierung und die Verbesserung der Infrastruktur an den Grenzübergangsstellen und der entsprechenden Gebäude;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering
Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze actie beoogt de ecologische en economische gevolgen van de biologische landbouwmethoden te achterhalen en kan nuttig zijn voor de beoordeling van de duurzaamheid van de biologische bedrijven en voor de berekening van de sociale opbrengst van de investering.
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende investering moet gebeuren in de vorm van materiële en/of immateriële activa.
Beihilfefähige Investitionen müssen in Form von Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intellectuele-eigendomsrechten zijn vitale bedrijfsmiddelen die ertoe bijdragen dat scheppers en vernieuwers een billijke vergoeding voor hun werk ontvangen en dat hun investering in onderzoek en nieuwe ideeën wordt beschermd.
Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Erfindern und Innovatoren eine angemessene Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kapitaalmaatregel nodig is om aan de solvabiliteitsvereisten te voldoen, dan kan een investeerder op de markt best bereid zijn een dergelijke maatregel te nemen om de waarde van zijn reeds bestaande investering te handhaven.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor kan worden aangetoond dat zij bij de voltooiing van de investering economisch levensvatbaar zullen zijn;
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor kan worden aangetoond dat zij bij de voltooiing van de investering economisch levensvatbaar zullen zijn, en
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is met name van belang vanwege het feit dat de investeerder zelf heeft aangegeven dat uit de financiële prognoses blijkt dat de rentabiliteit van de investering kantje boord is.
Das wiegt umso schwerer, als der Investor selbst einräumt, dass die Investitionen den Finanzprognosen zufolge an der Grenze zur Rentabilität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
C2 Wanneer een entiteit overschakelt van proportionele consolidatie naar de equity-methode, moet ze haar investering in de joint venture opnemen aan het begin van de vroegste verslagperiode.
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze initiële investering moet worden gewaardeerd tegen het totaal van de boekwaarde van de activa en verplichtingen die de entiteit eerder proportioneel had geconsolideerd, inclusief eventuele uit de verwerving voortvloeiende goodwill.
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Het beginsaldo van de investering zoals bepaald in overeenstemming met alinea C2 wordt beschouwd als de veronderstelde kostprijs van de investering bij eerste opname.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de alinea's 40 tot en met 43 van IAS 28 (herziene versie van 2011) toepassen op het beginsaldo van de investering om te beoordelen of de investering een bijzonder waardeverminderingsverlies heeft ondergaan, en moet een eventueel bijzonder waardeverminderingsverlies opnemen als een aanpassing van de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode.
Um zu beurteilen, ob die Beteiligung einer Wertminderung unterliegt, haben Unternehmen die Paragraphen 40-43 des IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) auf die Eröffnungsbilanz der Beteiligung anzuwenden. Wertminderungsaufwand ist als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de alinea's 15 en 24 van IAS 12 Winstbelastingen beschreven uitzondering bij eerste opname is niet van toepassing wanneer de entiteit een investering in een joint venture opneemt als gevolg van de toepassing van de overgangsbepalingen voor joint ventures die eerder proportioneel werden geconsolideerd.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C6 Na eerste opname moet een entiteit haar investering in de joint venture administratief verwerken volgens de equity-methode in overeenstemming met IAS 28 (herziene versie van 2011).
C6 Nach dem erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine Beteiligung am Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode gemäß IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit bepaalt de initiële boekwaarden van de activa en verplichtingen door ze te scheiden van de boekwaarde van de investering aan het begin van de vroegste verslagperiode op basis van de informatie die door de entiteit wordt gebruikt bij de toepassing van de equity-methode.
Die Bewertung der anfänglichen Buchwerte der Vermögenswerte und Schulden nehmen Unternehmen in der Weise vor, dass sie diese vom Buchwert der Beteiligung zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode trennen. Dabei legen die Unternehmen die Informationen zugrunde, die sie bei der Anwendung der Equity-Methode nutzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkt in de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode als het opgenomen nettobedrag van de activa en verplichtingen, met inbegrip van enige goodwill, kleiner is dan de niet langer opgenomen investering (en alle andere posten die deel uitmaakten van de netto-investering van de entiteit).
Ist der angesetzte Nettobetrag der Vermögenswerte und Schulden unter Einschluss eines eventuellen Geschäfts- und Firmenwerts niedriger als die ausgebuchte Beteiligung (und sonstige Posten, die Bestandteil der Nettobeteiligung des Unternehmens waren), wird diese Differenz um die Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Een entiteit die overschakelt van de equity-methode naar de administratieve verwerking van activa en verplichtingen moet een aansluiting geven tussen de niet langer opgenomen investering en de opgenomen activa en verplichtingen, samen met een eventueel resterend verschil dat in de ingehouden winst is verwerkt, aan het begin van de vroegste verslagperiode.
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C12 Een entiteit die, in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27, haar belang in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit eerder in haar enkelvoudige jaarrekening verwerkte als een investering tegen kostprijs of in overeenstemming met IFRS 9 moet:
C12 Ein Unternehmen, das seinen Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit zuvor gemäß IAS 27 Paragraph 10 in seinem Einzelabschluss als zu Anschaffungskosten geführte Beteiligung oder gemäß IFRS 9 angesetzt hatte, geht wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringinvestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de particuliere investeerder denkt dat de bedrijfsactiviteiten zullen zorgen voor een adequate beloning voor de risico’s die hij aangaat, zal hij van de investering afzien en zijn geld elders investeren.
Wenn ein privater Anleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Afghaanse autoriteiten moeten in samenwerking met het Internationaal Monetair Fonds een efficiënt en coherent kader op macro-economisch en monetair gebied uitwerken waarmee een stabiele economische ontwikkeling en een goede investering van de door donoren toegezegde middelen mogelijk worden gemaakt.
Die afghanischen Behörden müssen in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds als Voraussetzung für eine stabile Entwicklung der Wirtschaft und die Bereitschaft der Geber, die von ihnen bereitgestellten Mittel zu investieren, einen effektiven und auf Zusammenhalt ausgerichteten makroökonomischen und währungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU
Het is eveneens van belang het Europese systeem van wetenschapsfinanciering te versterken in heel Europa om zo het doel van investering van 3 procent van het bruto binnenlands product (BBP) te realiseren.
Wichtig ist auch die Aufstockung der EU-Finanzierung im Bereich der Wissenschaft, um das Ziel, 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu investieren, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Investering in de opleiding van jongeren is een van de beste manieren om Europese middelen te gebruiken.
In die Ausbildung junger Menschen zu investieren ist die bestmögliche Weise, den EU-Haushalt einzusetzen.
Korpustyp: EU
We moeten proberen de Commissie zover te krijgen dat zij nog eens nadenkt over de uitbetaling van deze financiële steun of binnen de twee maanden een adequaat verslag opstelt over Cambodja, om na te gaan of deze investering echt zin heeft.
Wir sollten versuchen, die Kommission aufzufordern, diese Auszahlung des Geldes noch einmal zu überdenken oder im Verlauf der nächsten ein bis zwei Monate einen entsprechenden Bericht über Kambodscha zu verfassen, um zu sehen, ob es einen Sinn hat, tatsächlich zu investieren.
Korpustyp: EU
Ik geloof er sterk in dat een investering in de jeugd en in onderwijs een investering in het heden en de toekomst betekent, zoals ook in de EU-strategie voor jongeren wordt onderstreept.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Investition in Jugend und Bildung bedeutet, sowohl in die Gegenwart als auch in die Zukunft zu investieren, wie es auch in der EU-Jugendstrategie ausgeführt wird.
Korpustyp: EU
De toekomst wordt ook aangegeven door geld en door de plaats van investeringen. Naar mijn mening zijn wij met de investering in de agenda van Lissabon op de juiste weg.
Die Zukunft drückt sich immer auch in Geld aus, und wo investiert wird, und ich glaube, wir sind auf dem richtigen Weg, in die Lissabon-Agenda zu investieren.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de investering in het hoger onderwijs fors verhogen.
Daher müssen wir deutlich stärker in die Hochschulbildung investieren.
Korpustyp: EU
De crisis betekent dat we meer dan ooit iedere euro aan investering optimaal moeten gebruiken.
Aufgrund der Krise müssen wir jeden Euro optimal investieren, mehr als je zuvor.
Korpustyp: EU
De Groene Fractie heeft dan ook een alternatieve resolutie ingediend, want wij willen een echt forse investering in onderwijs, in projecten tegen armoede, in uitwisselingsprogramma's, ook voor studenten.
Die Fraktion der Grünen hat deshalb einen alternativen Entschließungsantrag eingebracht, denn wir wollen kräftig in Bildung, in Projekte zur Armutsbekämpfung und in Austauschprogramme, auch für Studenten, investieren.
Korpustyp: EU
investeringInvestment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan investering niet verwijderen: %1
Kann Investment nicht löschen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer geen online koers update uit voor deze investering
Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er was niet alleen kritiek of het CAPM wel geschikt was om de rendementsverwachting voor een investering die een vaste vergoeding moest opleveren, te bepalen, maar ook op de factoren die werden gehanteerd (risicovrije rente, marktrisicopremie en bètawaarden).
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie werd aan potentiële investeerders aangeboden als een investering in een portefeuille van middellangetermijnactiva van hoge kwaliteit met minimale blootstelling aan het kredietrisico dat aan de mogelijke wanbetaling van de emittenten van de activa in de portefeuille verbonden is.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In directe investeerder (tegengestelde investering)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij de opbrengsten van de veilingen bewust niet beschouwen als een verkapte belastingheffing. Wij als politici zijn de mening toegedaan dat het hier om een investering ging, om eigendom dat nu geen publiek eigendom meer is, maar virtueel eigendom van de bedrijven.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentliches Eigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Korpustyp: EU
Dat betekent investering in deze sector en energie voor de toekomst.
Damit haben wir Investment für diesen Bereich und Kraft für die Zukunft.
Korpustyp: EU
- Ja, een levenslange investering.
Es ist ein Investment für das Leben.
Korpustyp: Untertitel
De beste investering in Amerika.
Das beste Investment in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Het is een investering in de toekomst.
- Es ist ein Investment in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
investeringAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32 Een investering wordt verwerkt volgens de "equity"-methode vanaf de datum waarop de investering een geassocieerde deelneming of joint venture wordt.
32 Anteile werden von dem Zeitpunkt an nach der Equity-Methode bilanziert, ab dem die Kriterien eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de bedrijfswaarde van de investering schat een entiteit:
Bei der Bestimmung des gegenwärtigen Nutzungswerts der Anteile schätzt ein Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
44 Een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture moet in de enkelvoudige jaarrekening van de entiteit worden verwerkt in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27 (gewijzigde versie van 2011).
44 Anteile an assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen sind nach Paragraph 10 des IAS 27 (geändert 2011) im Einzelabschluss eines Unternehmens zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van die winst of dat verlies dat is toe te rekenen aan de waardering van elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering tegen haar reële waarde op de datum waarop de zeggenschap wordt verloren; en
den Anteil dieses Gewinns bzw. Verlustes, der der Bewertung zum beizulegenden Zeitwert aller am ehemaligen Tochterunternehmen einbehaltenen Anteile zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung zuzurechnen ist; sowie und
Korpustyp: EU DGT-TM
De "equity"-methode is een methode voor administratieve verwerking waarbij de investering aanvankelijk tegen kostprijs wordt opgenomen, en vervolgens wordt aangepast om rekening te houden met de wijziging van het aandeel van de investeerder in de nettoactiva van de deelneming na de overname.
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Volgens de "equity"-methode wordt de investering in een geassocieerde deelneming of joint venture aanvankelijk opgenomen tegen kostprijs, en wordt de boekwaarde verhoogd of verlaagd om het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming na de datum van de overname op te nemen.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen die van een deelneming worden ontvangen, verlagen de boekwaarde van de investering.
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
de boekwaarde van de investering van de moedermaatschappij in elke dochteronderneming en het aandeel van de moedermaatschappij in het eigen vermogen van elke dochteronderneming worden geëlimineerd (zie IFRS 3, waarin wordt beschreven hoe eventuele resulterende goodwill moet worden verwerkt);
der Buchwert der dem Mutterunternehmen gehörenden Anteile an jedem einzelnen Tochterunternehmen und der Anteil des Mutterunternehmens am Eigenkapital jedes Tochterunternehmens werden eliminiert (siehe IFRS 3, in dem dargelegt wird, wie ein resultierender Geschäfts- oder Firmenwert zu behandeln ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt ze elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering op tegen haar reële waarde op de datum waarop ze de zeggenschap verliest;
setzt es alle Anteile, die es am ehemaligen Tochterunternehmen behält, zu dem zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung beizulegenden Zeitwert an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies van zeggenschap over een dochteronderneming, moeten elke in de voormalige dochteronderneming aangehouden investering en alle door of aan de voormalige dochteronderneming verschuldigde bedragen administratief worden verwerkt in overeenstemming met andere IFRSs vanaf de datum van het verlies van zeggenschap.
Beim Verlust der Beherrschung eines Tochterunternehmens sind alle an dem ehemaligen Tochterunternehmen gehaltenen Anteile und alle von dem oder an das ehemalige(n) Tochterunternehmen geschuldeten Beträge ab dem Zeitpunkt des Beherrschungsverlustes gemäß den anderen IFRS zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringinvestiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de assemblage van de Simbir te Cutro is een investering van meer dan 2 miljoen EUR voorzien voor een erg geperfectioneerd en volledig gerobotiseerd werkstation voor de installatie van voorruiten.
Für die Endmontage des Modells Simbir sollen in Cutro über 2 Millionen Euro in eine perfektionierte und vollständig robotisierte Anlage zum Einbau der Windschutzscheiben investiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde hebben België en SEL niet duidelijk gemaakt wat de alternatieve investeringskosten zouden zijn geweest voor de productie van magazinepapier met een „normaal” of „normaler” gehalte aan gerecycleerde vezels, en hoeveel met de huidige investering kan worden bespaard in vergelijking met deze alternatieve investering.
Viertens haben Belgien und SEL nicht angegeben, wie viel in eine vergleichbare Zeitschriftenpapieranlage mit einem „normal(er)en“ Recyclingfasergehalt hätte investiert werden müssen und wie hoch demgegenüber die Einsparungen der tatsächlichen Investition sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals is beschreven in overweging 193, zou de investering in nieuwe capaciteit ook hebben plaatsgevonden zonder steun, maar dan in Nitra (Slowakije) in plaats van in Łódź (Polen).
Wie in Erwägungsgrund 193 dargelegt, wäre auch ohne die Beihilfe in eine neue Produktionsstätte investiert worden, nur eben in Nitra (Slowakei) anstatt in Łódź (Polen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toetsing is echter gebaseerd op de veronderstelling dat de investering van de overheid zeer verschillend is van die van SMVP.
Diese Prüfung setzte jedoch voraus, dass man die Tatsache akzeptieren kann, dass die öffentliche Hand in einer sehr anderen Weise investiert als der SMVP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan Investbx KMO's toelaten die nog geen twee jaar op de markt aanwezig zijn indien zij tijdens de ontwikkeling van hun producten of diensten reeds een investering met durfkapitaal hebben ontvangen.
Eine kürzere Marktpräsenz ist nur in Ausnahmefällen kein Hinderungsgrund, wenn ein Wagniskapitalgeber bereits während der Entwicklung der Produkte bzw. Dienstleistungen in das KMU investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria zoals de aanwezigheid van schaalvoordelen (vooral als de investering alleen in stedelijke gebieden gebeurt), hoge aandelen in de kleinhandelsmarkt, controle van essentiële infrastructuren, OPEX-besparingen, opbrengst van de verkoop van onroerende goederen evenals bevoorrechte toegang tot aandelen- en schuldmarkten zullen het risico van NGA-investeringen door de SMP-exploitant waarschijnlijk verminderen.
Kriterien wie das Bestehen von Größenvorteilen (vor allem wenn nur in Ballungsgebieten investiert wird), ein hoher Anteil im Endkundenmarkt, Kontrolle wesentlicher Infrastrukturen, eingesparte Betriebsausgaben, Erlöse aus dem Verkauf von Immobilien sowie ein privilegierter Zugang zu Kapital- und Kreditmärkten dürften das mit NGA-Investitionen verbundene Risiko des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht wahrscheinlich mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom nodig maatregelen te nemen zoals die onlangs in Portugal zijn aangenomen met een investering van meer dan 100 miljoen euro om in het hele land in kinderdagverblijven en kleuterscholen te voorzien, wat verder gaat dan de doelen van de strategie van Lissabon.
Deshalb müssen solche Maßnahmen ergriffen werden wie die, die jüngst in Portugal beschlossen wurden, und zwar wurden hier mehr als 100 Millionen Euro in Krippen und Kindergärten investiert, womit man über die Zielstellung der Strategie von Lissabon hinausging.
Korpustyp: EU
Oekraïnes werkloosheidscijfer is lager, zijn BBP groeit sneller, zijn socialezekerheidsuitgaven voor uitkeringen zijn hoger en het besteedt een hoger percentage van zijn BBP aan onderwijs en dus aan investering in de toekomst dan de Bondsrepubliek Duitsland.
Die Arbeitslosigkeit in der Ukraine ist geringer, das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts ist höher, die Sozialausgaben für Rentenversorgungen sind höher, die Ausgaben für Bildung - das, was in die Zukunft investiert wird - sind in der Ukraine proportional am BIP höher als in der Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU
In deze context bestaat de dringende noodzaak van investering in menselijk kapitaal in de arme regio's door beter onderwijs, voortdurende verbetering van het opleidingsniveau, vooral van jonge mensen, vrouwen en mensen op oudere leeftijd en minderheden die blootgesteld worden aan maatschappelijke uitsluiting.
Daher muss in den armen Regionen dringend in Humankapital investiert werden, wobei insbesondere für Jugendliche, Frauen und ältere Menschen sowie von sozialer Ausgrenzung bedrohte Minderheiten bessere Ausbildungen und fortwährende Weiterbildungen ermöglicht werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ik kan bevestigen dat de universiteiten University College Dublin (UCD) en Trinity College Dublin (TCD) in Ierland een innovatiealliantie hebben gesloten, een goed voorbeeld van een investering in onderzoekers die aan het begin van hun loopbaan staan.
Ich freue mich über die Ankündigung einer Innovationsallianz zwischen dem University College Dublin und dem Trinity College Dublin in Irland, die ein hervorragendes Beispiel dafür ist, wie in Forscher gerade zu Beginn ihrer Karriere investiert werden kann.
Korpustyp: EU
investeringAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
16 Een entiteit die gezamenlijk de zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een deelneming, verwerkt haar investering in een geassocieerde deelneming of joint venture volgens de "equity"-methode, behalve wanneer die investering overeenkomstig de alinea's 17, 18 en 19 voor vrijstelling in aanmerking komt.
16 Ein Unternehmen, das in die gemeinschaftliche Führung eines Beteiligungsunternehmens involviert ist oder einen maßgeblichen Einfluss auf das Beteiligungsunternehmen ausübt, bilanziert seinen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode, es sei denn, der Anteil fällt unter die Ausnahme nach Paragraph 17-19.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Een entiteit moet IFRS 5 toepassen op een investering of een deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture die, respectievelijk dat, voldoet aan de criteria om als aangehouden voor verkoop te worden geclassificeerd.
20 Ein Unternehmen wendet IFRS 5 auf einen Anteil oder einen Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen an, der die Kriterien für die Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de toepassing van de "equity"-methode als volgt beëindigen vanaf de datum waarop haar investering geen geassocieerde deelneming of joint venture meer is:
Ein Unternehmen wendet die Equity-Methode wie folgt ab dem Zeitpunkt nicht mehr an, ab dem sein Anteil nicht mehr die Form eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de investering een dochteronderneming wordt, moet de entiteit haar investering administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 3 Bedrijfscombinaties en IFRS 10;
Nimmt der Anteil die Form eines Tochterunternehmens an, bilanziert das Unternehmen seinen Anteil nach IFRS 3 Unternehmenszusammenschluss und IFRS 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een entiteit de toepassing van de "equity"-methode beëindigt, moet zij alle met die investering verband houdende bedragen die voorheen in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten waren opgenomen, administratief verwerken op dezelfde basis als vereist zou zijn indien de deelneming de desbetreffende activa of verplichtingen direct had vervreemd.
Wendet ein Unternehmen die Equity-Methode nicht mehr an, hat es alle zuvor im sonstigen Ergebnis in Bezug auf diesen Anteil erfassten Beträge auf der gleichen Grundlage auszuweisen wie für den Fall, dass das Beteiligungsunternehmen die dazugehörigen Vermögenswerte und Schulden direkt veräußert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een investering in een geassocieerde deelneming een investering in een joint venture of een investering in een joint venture een investering in een geassocieerde deelneming wordt, blijft de entiteit de "equity"-methode toepassen en gaat zij niet over tot een herwaardering van het behouden belang.
Wird ein Anteil an einem assoziierten Unternehmen zu einem Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen oder ein Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen zu einem Anteil an einem assoziierten Unternehmen, wendet das Unternehmen die Equity-Methode weiterhin an und bewertet den behaltenen Anteil nicht neu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover verliezen die volgens de "equity"-methode zijn opgenomen groter zijn dan de investering van de entiteit in gewone aandelen, worden deze verliezen in mindering gebracht op de andere componenten van het belang dat de entiteit in een geassocieerde deelneming of joint venture aanhoudt, in omgekeerde volgorde van voorrang bij vereffening.
Verluste, die nach der Equity-Methode erfasst werden und den Anteil des Unternehmens am Stammkapital übersteigen, werden den anderen Bestandteilen des Anteils des Unternehmens am assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen in umgekehrter Rangreihenfolge (d. h. ihrer Priorität bei der Liquidierung) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 De realiseerbare waarde van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture moet voor elke geassocieerde deelneming of joint venture worden beoordeeld, tenzij de geassocieerde deelneming of joint venture geen instroom van kasmiddelen uit voortgezet gebruik genereert die in ruime mate onafhankelijk is van de kasstromen die uit andere activa van de entiteit voortvloeien.
43 Der für einen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielbare Betrag wird für jedes assoziierte Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen einzeln bestimmt, es sei denn, ein einzelnes assoziiertes Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen erzeugt keine Mittelzuflüsse aus der fortgesetzten Nutzung, die von denen anderer Vermögenswerte des Unternehmens größtenteils unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de joint venture of geassocieerde deelneming administratief wordt verwerkt volgens de "equity"-methode, de reële waarde van haar investering in de joint venture of geassocieerde deelneming indien er een genoteerde marktprijs voor de investering voorhanden is;
falls das Gemeinschaftsunternehmen oder das assoziierte Unternehmen unter Zugrundelegung der Equity-Methode bewertet wird, den beizulegenden Zeitwert seines Anteils am Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen, sofern ein notierter Marktpreis für den Anteil vorhanden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en de nieuwe moedermaatschappij verwerkt haar investering in de oorspronkelijke moedermaatschappij overeenkomstig alinea 10(a) in haar enkelvoudige jaarrekening, dan moet de nieuwe moedermaatschappij de kostprijs bepalen op basis van de boekwaarde van haar aandeel in de eigenvermogensposten vermeld in de enkelvoudige jaarrekening van de oorspronkelijke moedermaatschappij op de datum van de reorganisatie.
und das neue Mutterunternehmen seinen Anteil am ursprünglichen Mutterunternehmen in seinem Einzelabschluss nach Paragraph 10a bilanziert, so hat das neue Mutterunternehmen als Anschaffungskosten den Buchwert seines Anteils an den Eigenkapitalposten anzusetzen, der im Einzelabschluss des ursprünglichen Mutterunternehmens zum Zeitpunkt der Umstrukturierung ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
38 Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, voegde alinea's 31, D1(g), D14 en D15 toe.
38 Durch den im Mai 2008 herausgegebenen Paragraphen Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen des IFRS 1 und IAS 27) wurden die Paragraphen 31, D1(g), D14 und D15 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de concepten die ten grondslag liggen aan de procedures die voor de verwerking van de overname van een dochteronderneming worden toegepast, ook gehanteerd voor de verwerking van een overname van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture.
Außerdem werden die Ansätze, die den Konsolidierungsverfahren beim Erwerb eines Tochterunternehmens zu Grunde liegen, auch bei der Bilanzierung eines Erwerbs von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 Bij de administratieve verwerking van een investering in een geassocieerde deelneming, joint venture of dochteronderneming die administratief wordt verwerkt volgens de equity-methode of de kostprijsmethode, moet een investeerder zijn verslaggeving in het kasstroomoverzicht beperken tot de kasstromen tussen zichzelf en de deelneming, bijvoorbeeld tot dividenden en vooruitbetalingen.
37 Bei der Bilanzierung von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen, einem Gemeinschaftsunternehmen oder an einem Tochterunternehmen nach der Equity- oder der Anschaffungskostenmethode beschränkt ein Investor seine Angaben in der Kapitalflussrechnung auf die Cashflows zwischen ihm und dem Beteiligungsunternehmen, beispielsweise auf Dividenden und Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 De opname van baten op basis van ontvangen uitkeringen is mogelijk geen toereikende maatstaf voor de baten die een investeerder met een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture verdient, omdat de ontvangen uitkeringen mogelijk slechts weinig te maken hebben met de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, is de definitie van kostprijsmethode uit alinea 4 verwijderd en is alinea 38A toegevoegd.
Durch Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (im Mai 2008 veröffentlichte Änderungen an IFRS 1 und IAS 27) wurde die Definition der Anschaffungskostenmethode aus Paragraph 4 gestrichen und Paragraph 38A hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 38B en 38C toegevoegd.
Durch Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (im Mai 2008 veröffentlichte Änderungen an IFRS 1 und IAS 27) wurden die Paragraphen 38B und 38C hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in IFRS 1 Eerste toepassing van International Financial Reporting Standards en in IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening - Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming
Änderungen an IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards und IAS 27 Konzern und Einzelabschlüsse — Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 13(ea), 23A, 23B en 44A toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Paragraphen 13(ea), 23A, 23B und 44A wurden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, is de definitie van kostprijsmethode uit alinea 4 verwijderd en is alinea 38A toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Definition der Anschaffungskostenmethode in Paragraph 4 wurde gestrichen und Paragraph 38A wurde hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 en IAS 27), uitgegeven in mei 2008, zijn de alinea's 38B en 38C toegevoegd.
Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 und IAS 27), herausgegeben im Mai 2008; die Paragraphen 38B und 38C wurden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsvorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorkoming dat één grote investering kunstmatig in subprojecten wordt opgesplitst, wordt een groot investeringsproject als één investeringsproject aangemerkt, ingeval de investering in een periode van drie jaar door dezelfde onderneming of ondernemingen wordt uitgevoerd, en bestaat uit vaste activa die economisch ondeelbaar met elkaar zijn verbonden.
Damit ein großes Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert wird, gilt ein großes Investitionsvorhaben als Einzelinvestition, wenn die Investition inerhalb eines Zeitraums von drei Jahren von demselben oder denselben Unternehmen durchgeführt wird und Anlagevermögen betrifft, das eine wirtschaftlich unteilbare Einheit bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval kan worden aangenomen dat er voor de voorgenomen investering voldoende alternatieven zijn die uitzicht bieden op een hoger rendement bij eenzelfde risico.
In diesem Fall kann angenommen werden, dass hinreichende Alternativen zum angenommenen Investitionsvorhaben bestehen, die eine höhere Renditeerwartung bei gleichem Risiko versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale bedrag aan steun uit alle bronnen meer dan 75 % bedraagt van het maximale steunbedrag dat een investering met 100 miljoen EUR in aanmerking komende uitgaven — volgens het standaardsteunplafond dat voor grote ondernemingen in de goedgekeurde regionalesteunkaart geldt op het tijdstip dat de steun wordt toegekend — kan ontvangen, en wanneer:
Wenn die Gesamthöhe der Beihilfen aus allen Quellen mehr als 75 % des Höchstbetrags ausmacht, der für ein Investitionsvorhaben mit förderfähigen Ausgaben von 100 Mio. EUR nach den für große Unternehmen in der genehmigten Fördergebietskarte am Tag der Beihilfegewährung geltenden Standardhöchstsätzen gezahlt werden könnte, und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn in laatste instantie de particuliere investeerders die beslissen van welke KMO het businessplan aantrekkelijk genoeg is om een investering te rechtvaardigen.
In letzter Instanz werden die privaten Investoren entscheiden, welches KMU den am besten geeigneten Geschäftsplan für ihr Investitionsvorhaben vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval werd de investering, als uiteengezet in punt 5.4.1. hierboven, reeds aangevat alvorens de voor de steunverlening bevoegde autoriteit een duidelijk voornemen om steun te verlenen, had kenbaar gemaakt.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben im vorliegenden Fall aus den bereits in Abschnitt 5.4.1 dargelegten Gründen schon in Angriff genommen wurde, bevor die für die Gewährung der Beihilfe zuständige Behörde ihre feste Absicht zum Ausdruck gebracht hatte, tatsächlich eine Beihilfe für dieses Vorhaben zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de doelstelling van de steun de bevordering van de regionale ontwikkeling is, en dat de maatregel regionale ad-hocsteun voor een investering vormt.
Die Kommission stellt fest, dass das erklärte Ziel der Beihilfe die Förderung der Regionalentwicklung ist und die Maßnahme eine Ad-hoc-Regionalbeihilfe zu einem Investitionsvorhaben betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verplaatsing moet bij de algemene afweging rekening worden gehouden met de negatieve effecten voor de regio waar de economische activiteiten verdwijnen (op bestaande locaties of op de alternatieve locatie waar de investering zonder de steun zou hebben plaatsgevonden).
Im Falle einer Verlagerung müssen die negativen Auswirkungen auf die Region, die an Wirtschaftskapazität einbüßt (an den vorhandenen Standorten bzw. dem alternativen Standort, an dem das Investitionsvorhaben ohne die Beihilfe getätigt worden wäre), in der allgemeinen Abwägungsprüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de investering zonder de steun van de Poolse autoriteiten op een andere locatie zou hebben plaatsgevonden (in dit geval Nitra in Slowakije).
Die Kommission weist darauf hin, dass das Investitionsvorhaben ohne die von den polnischen Behörden gewährte Beihilfe an einem anderen Ort realisiert worden wäre (in diesem Fall in Nitra in der Slowakei).
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin de volledige investering zonder de steun niet zou hebben plaatsgevonden en die investering geheel of ten dele verder gaat dan de state-of-the-art, zal het Verenigd Koninkrijk een passend ijkpunt hanteren.
In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de marktstudies die door de Hongaarse autoriteiten werden voorgelegd, blijkt dat het aandeel van IBIDEN op de DPF-markt in Europa in volume zowel vóór als na de investering aanzienlijk groter is dan 25 %.
Aus den von den ungarischen Behörden vorgelegten Marktstudien ist ersichtlich, dass IBIDEN im europäischen DPF-Markt vor und nach dem Investitionsvorhaben einen mengenmäßigen Marktanteil erreicht, der beträchtlich über dem Schwellenwert von 25 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
31 Als een entiteit in haar IFRS-openingsbalans gebruikmaakt van een veronderstelde kostprijs voor een investering in een dochteronderneming, entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening (zie alinea D15), moet in de eerste enkelvoudige IFRS-jaarrekening het volgende worden vermeld:
31 Verwendet ein Unternehmen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz einen Ersatzwert für Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Anteils an einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen in dessen Einzelabschluss (siehe Paragraph D 15), so sind im ersten IFRS-Einzelabschluss des Unternehmens folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit die keuze maakt, moet zij de "equity"-methode toepassen op het resterende deel van haar investering in een geassocieerde deelneming dat niet via een organisatie die durfkapitaal verstrekt, dan wel een gemeenschappelijk beleggingsfonds, een beleggingsfonds of een soortgelijke entiteit, met inbegrip van een verzekeringsfonds met beleggingscomponent, wordt aangehouden.
Entscheidet sich das Unternehmen für diesen Ansatz, kann es die Equity-Methode auf den verbleibenden Teil seines Anteils an einem assoziierten Unternehmen anwenden, der nicht von einer Wagniskapital-Organisation, einem Investmentfonds, einem Unit Trust oder ähnlichen Unternehmen, einschließlich fondsgebundener Versicherungen, gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Een entiteit moet IFRS 5 toepassen op een investering of een deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture die, respectievelijk dat, voldoet aan de criteria om als aangehouden voor verkoop te worden geclassificeerd.
20 Ein Unternehmen wendet IFRS 5 auf einen Anteil oder einen Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen an, der die Kriterien für die Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk behouden deel van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture dat niet als aangehouden voor verkoop is geclassificeerd, moet volgens de "equity"-methode worden verwerkt totdat de afstoting plaatsvindt van het deel dat als aangehouden voor verkoop is geclassificeerd.
Jeder behaltene Teil eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen, der nicht als zur „zur Veräußerung gehalten“ eingestuft wurde, ist nach der Equity-Methode zu bilanzieren, bis dass der Teil, der als „zur Veräußerung gehalten“ eingestuft wurde, veräußert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de boekwaarde van de investering op de datum waarop de toepassing van de "equity"-methode is beëindigd;
den Buchwert des Anteils zum Zeitpunkt der Beendigung der Anwendung der Equity-Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verwerving van de investering wordt een eventueel verschil tussen de kostprijs van de investering en het aandeel van de entiteit in de netto reële waarde van de identificeerbare activa en verplichtingen van de deelneming als volgt verwerkt:
Bei dem Anteilserwerb ist jede Differenz zwischen den Anschaffungskosten des Anteils und dem Anteil des Unternehmens am beizulegenden Nettozeitwert der identifizierbaren Vermögenswerte und Schulden des Beteiligungsunternehmens wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
goodwill die op een geassocieerde deelneming of joint venture betrekking heeft, wordt in de boekwaarde van de investering opgenomen.
der mit einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen verbundene Geschäfts- oder Firmenwert ist im Buchwert des Anteils enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang in een geassocieerde deelneming of joint venture is gelijk aan de op basis van de "equity"-methode bepaalde boekwaarde van de investering in de geassocieerde deelneming of joint venture, samen met eventuele belangen op lange termijn die in wezen deel uitmaken van de netto-investering van de entiteit in de geassocieerde deelneming of joint venture.
Der Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist der nach der Equity-Methode ermittelte Buchwert dieses Anteils zuzüglich sämtlicher langfristigen Anteile, die dem wirtschaftlichen Gehalt nach der Nettoinvestition des Unternehmens in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Aangezien goodwill die deel uitmaakt van de boekwaarde van een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture niet gescheiden wordt opgenomen, wordt goodwill niet afzonderlijk op bijzondere waardevermindering getoetst onder toepassing van de vereisten voor het toetsen van goodwill op bijzondere waardevermindering in IAS 36 Bijzondere waardevermindering van activa.
42 Da der im Buchwert eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen eingeschlossene Geschäfts- oder Firmenwert nicht gesondert ausgewiesen wird, wird er nicht gesondert gemäß den Anforderungen für die Überprüfung der Wertminderung beim Geschäfts- oder Firmenwert nach IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten separat auf Wertminderung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in die omstandigheden opgenomen waardeverminderingsverlies wordt niet toegerekend aan een actief, inclusief goodwill, dat deel uitmaakt van de boekwaarde van de investering in de geassocieerde deelneming of joint venture.
Ein Wertminderungsaufwand, der unter diesen Umständen erfasst wird, wird keinem Vermögenswert zugeordnet, d.h. auch nicht dem Geschäfts- oder Firmenwert, der Teil des Buchwerts eines Anteils an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsvorhabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de investering voldeed het water- en rioolsysteem van de fabriek aan de verplichte drempelwaarden.
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens wurden beim Wasser- und Abwassersystem die verbindlichen Schwellenwerte eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte stelt de Commissie vast dat de Italiaanse autoriteiten geen specifieke gegevens hebben verstrekt om aan te tonen dat de investering zou leiden tot opleidingsmaatregelen of kennisoverdracht, of een spillover- of vermenigvuldigingseffect zou hebben, hetgeen wel het geval was voor de meeste regionale ad-hocsteunmaatregelen die de Commissie de voorbije jaren heeft goedgekeurd [41].
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass die italienischen Behörden keine konkreten Angaben zu Ausbildungsmaßnahmen oder zum Wissenstransfer oder zu einem Spillover-Effekt oder Multiplikatoreffekt des Investitionsvorhabens vorgelegt haben, wie dies in der Mahrzahl der Fälle von Ad-hoc-Regionalbeihilfen der Fall war, die von der Kommission in den letzten Jahren genehmigt wurden [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrent is van mening dat de kennisgeving betrekking heeft op de investering in Polen en dat de Commissie daarom de effecten van de betreffende investering moet beoordelen.
Der Wettbewerber ist der Ansicht, dass die Anmeldung eine Investition in Polen betrifft und die Auswirkungen dieses konkreten Investitionsvorhabens von der Kommission zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de voordelen op het gebied van cohesie in de Gemeenschap van het aantrekken van de investering naar de provincie Łódź a priori groter worden geacht dan de negatieve effecten van het feit dat de investering niet is gedaan in de regio Západné Slovensko.
Das bedeutet, dass die Vorteile hinsichtlich des Zusammenhalts innerhalb der Gemeinschaft, die mit der Ansiedlung des Investitionsvorhabens in der Woiwodschaft Łódź verbunden sind, die negativen Auswirkungen der Nichtrealisierung des Investitionsvorhabens in Západné Slovensko grundsätzlich überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bezuinigingen omvatten ook de annulering van een investering in een nieuwe zender in 2009/2010.
Zu diesen Einsparungen gehört auch die Streichung des Investitionsvorhabens für einen neuen Sender im Zeitraum 2009/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 1997 tot 2003 had de onderneming echter onvoldoende cash flow om deze investering te financieren.
Der Cashflow des Unternehmens in den Jahren 1997—2003 reichte jedoch zur Finanzierung dieses Investitionsvorhabens nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten bevestigen dat er gedurende vijf jaar na de voltooiing van de investering in de gesteunde voorziening geen andere producten zullen worden vervaardigd dan de producten waarop het investeringsproject betrekking heeft.
Die ungarischen Behörden bestätigen, dass im geförderten Werk binnen fünf Jahren nach Abschluss des Investitionsvorhabens keine anderen als die von dem Investitionsvorhaben betroffenen Produkte hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het resterende steunbedrag betreft dat voor de tweede fase van de investering toegekend moet worden, hebben de Hongaarse autoriteiten het besluitvormingsproces opgeschort tot de beschikking van de Commissie.
Die ungarischen Behörden haben die Entscheidung über den restlichen Teil der Beihilfe für die zweite Stufe des Investitionsvorhabens bis zur Entscheidung der Europäischen Kommission ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de geplande aanvangsdatum van de investering, de geplande datum van voltooiing van de investering en het jaar waarin volgens planning op volle capaciteit wordt geproduceerd, zonodig voor elk met het investeringsproject beoogde product.
Geben Sie den geplanten Termin für den Beginn und den Abschluss des Investitionsvorhabens an und in welchem Jahr die volle Produktionskapazität erreicht werden soll, erforderlichenfalls für jedes der unter das Investitionsvorhaben fallenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de investering en de belangrijkste aspecten van de nieuwbouw, uitbreiding, omschakeling/modernisering, verplaatsing, bedrijfsovername met betrekking tot de investering.
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Later werd een gedetailleerde raming van de kosten van de eigenlijke investering gemaakt.
Anschließend wurden die tatsächlichen Investitionskosten im Detail bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met die regeling behoeft de begunstigde geen investeringskosten te maken door een deel van de financiële waarde van de door de investering van derden gerealiseerde energiebesparing te gebruiken om de investerings‐ en rentekosten van derden terug te betalen.
Hierbei vermeidet der Nutzer eigene Investitionskosten, indem er einen Teil des Geldwerts der mit der Drittfinanzierung erzielten Energieeinsparungen zur Begleichung der von dritter Seite getragenen Investitionskosten und des Zinsaufwands verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten mochten niet méér belopen dan 20 % van de investering in het geval van bouw, verbouwing of reparatie van schepen waarvoor de aanvrager uit hoofde van de destijds geldende nationale wetgeving reeds steun had gekregen.
Die Darlehen konnten sich im Fall von Bau-, Umbau- oder Reparaturarbeiten, für die der Antragsteller bereits Beihilfen nach seinerzeit geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erhalten hatte, auf höchstens 20 % der Investitionskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de steunmaatregel wordt PGF/IGCF een voordeel verleend, waarzonder de volledige kosten van de investering ten laste van deze ondernemingen waren gekomen.
Die Beihilfe verleiht PGF/IGCF einen Vorteil, ohne den die Unternehmen sämtliche Investitionskosten hätten alleine tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele steunmaatregelen voor milieubescherming zijn de aanvullende kosten van investering in voor het bereiken van de milieudoelstellingen noodzakelijke terreinen, gebouwen, installaties en kapitaalgoederen.
Beihilfefähige Kosten für den Umweltschutz sind die zusätzlichen, zur Erfüllung der Umweltziele nötigen Investitionskosten für Flächen, Gebäude, Anlagen und Investitionsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom concludeerde de onafhankelijke deskundige [22]: „hoewel de overeengekomen prijs van 68 miljoen ISK volgens mij aan de hoge kant is, kunnen er elementen in verband met de situatie van de eigenaren zijn die de waarschijnlijkheid vergroten dat de investering wordt terugverdiend.”.
Aus diesen Gründen zieht der unabhängige Sachverständige folgende Schlussfolgerung [22]: „Obgleich mir der vereinbarte Preis von 68 Mio. ISK eher zu hoch erscheint, könnten in der Situation der Eigentümer Faktoren vorliegen, die die Wahrscheinlichkeit einer Rückgewinnung der Investitionskosten erhöhen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De raffinaderij te Matosinhos, waarvoor de investering [ ] EUR (nominale waarde) bedraagt, komt in aanmerking voor een steunbedrag van [ ] EUR (nominale waarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 13 %.
Für die Raffinerie von Matosinhos belaufen sich die Investitionskosten nominal auf [ ] EUR. Die Raffinerie soll Beihilfen in Höhe von [ ] EUR (nominal) erhalten, was einer Beihilfeintensität von 13 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energy Performance Contracting (EPC), waarbij een klant een gegarandeerde energiebesparing koopt, zorgt voor een hefboomeffect, met een terugbetaling van de investering over een periode van 2-15 jaar.
Energieleistungsverträge, die es den Kunden ermöglichen, garantierte Energieeinsparungen zu erwerben, bieten geeignete Anreize, da die Investitionskosten innerhalb von 2-15 Jahren abgezahlt sind.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft is de investering van 4,5 miljard euro toch absoluut goed besteed geld.
Da sind die 4,5 Milliarden Investitionskosten doch wohl gut angelegtes Geld.
Korpustyp: EU
investeringInvestition tätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal slechts dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Verenigd Koninkrijk is het, aangezien de onderneming, ook al is zij zelfstandig, niet actief is op de open markt, weinig waarschijnlijk dat een privé-investeerder die een investering rendabel probeert te maken, middelen in Carsid zou hebben ingebracht tegen de voorwaarden die voor deze deelneming werden vastgesteld.
Für das Vereinigte Königreich ist es aufgrund der Tatsache, dass die Gesellschaft, obwohl sie unabhängig ist, ihre Aktivitäten nicht auf dem freien Markt ausübt, wenig wahrscheinlich, dass ein Privatanleger, der eine rentable Investitiontätigen möchte, zu den Bedingungen für die Beteiligung Mittel in Carsid investiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen besluiten vooraf (ex ante) of zij een investering zullen doen waarbij zij hun berekeningen baseren op de verwachte inkomsten en uitgaven van het project.
Unternehmen treffen ex ante die Entscheidung, ob sie eine Investitiontätigen, in dem sie ihre Berechnungen auf die erwarteten Einnahmen und Kosten des Projekts stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal slechts dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativeverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder in een markteconomie zal alleen dan tot een investering overgaan wanneer deze een hoger rendement of een geringer risico oplevert dan het best mogelijke alternatief.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wird nur dann eine Investitiontätigen, wenn sie im Vergleich zur nächst besten Alternativverwendung des Kapitals eine höhere Rendite, bzw. ein geringeres Risiko ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door ontoereikende financiële capaciteit was het voor NGP onmogelijk om de investering uit te voeren.
Da NGP nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügte, hätte das Unternehmen diese Investition nicht tätigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestitionsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor energie-audits moet rechtstreeks verband houden met een investering op het gebied van energiebesparing en mag niet meer bedragen dan 40 % van de in aanmerking komende kosten, met de mogelijkheid van een verhoging met 10 procentpunten voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Beihilfen für Energieaudits müssen unmittelbar an eine Investitionsmaßnahme zu Energiesparmaßnahmen gekoppelt sein und dürfen 40 % der beihilfefähigen Kosten nicht überschreiten, wobei für kleine und mittlere Unternehmen die Möglichkeit einer Erhöhung um 10 Prozentpunkte besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verklaren dat reeds in 1997 sprake was van de in het IBP 2005 voorgenomen investering, de vervanging van de walserij voor middelzware profielen.
Nach Aussage der polnischen Behörden war bereits 1997 über die im IBP 2005 vorgesehene Investitionsmaßnahme, d. h. die Ersetzung des Mittelstahlwalzwerks, gesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Portugese autoriteiten moet de Commissie ervan uitgaan dat 596 arbeidsplaatsen behouden zijn gebleven, oftewel alle arbeidsplaatsen vóór de investering.
Die portugiesischen Behörden sind daher der Meinung, dass die Kommission die Erhaltung von 596 Arbeitsplätzen berücksichtigen müsse, was der Gesamtzahl der Arbeitsplätze entspricht, die vor der Durchführung der Investitionsmaßnahme vorhanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde neemt derhalve, zelfs na de investering, niet meer dan 40 % voor zijn rekening van de wereldmarkt voor DRAM’s.
Somit übersteigt der DRAM-Weltmarktanteil des Unternehmens nicht die Marke von 40 %; dies wird auch nach Durchführung der Investitionsmaßnahme nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de investering waren de meeste werknemers van Infineon direct of indirect betrokken bij het productieproces (naar schatting 489 arbeidsplaatsen, met inbegrip van productie, onderzoek, kwaliteitscontrole en dergelijke).
Vor Durchführung der Investitionsmaßnahme war die Mehrzahl der Mitarbeiter von Infineon direkt oder indirekt am Herstellungsprozess beteiligt (geschätzt 489 Arbeitsplätze, einschließlich Produktion, Forschung, Qualitätskontrolle usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De oudere producten (chips met een capaciteit van 16 MB en 64 MB) werden na de investering niet langer geproduceerd.
Die Produktion der früheren Produkte (Chips mit 16 MB und 64 MB) wurde nach Durchführung der Investitionsmaßnahme eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringEinlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een particuliere investeerder die het risico draagt zijn investering te zien verloren gaan, maakte het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikte.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor particuliere investeerders die het risico van hun investering droegen, maakte het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikte.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor particuliere investeerders die het risico van hun investering dragen, maakt het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikt.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bieden me 25% rente op een investering van 10%, als ik hem run.
Sie boten mir 25 % Zins auf eine Einlage von 10 % an, weil ich es leiten würde.
Korpustyp: Untertitel
en dan hebben we ineens activa die 30 keer meer waard zijn dan de investering.
Und damit Aktienkapital kontrollieren, das 30 Mal so hoch ist wie die Einlage.
Korpustyp: Untertitel
En jullie verdubbelen mijn investering.
Und ihr werdet meine Einlage verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
investeringEinzelinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zouden geneigd kunnen zijn om in plaats van één enkele investering meerdere afzonderlijke projecten aan te melden om zodoende na toepassing van de verlagingsprocedure een hogere maximale steunintensiteit te bereiken (punt 67 van de richtsnoeren regionale steun) [15].
Die Mitgliedstaaten könnten geneigt sein, anstelle einer einheitlichen Einzelinvestition mehrere einzelne Vorhaben anzumelden, um dadurch nach der Anwendung des Herabsetzungsverfahrens eine höhere maximale Beihilfeintensität zu erreichen (Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hoeft derhalve de zaak niet verder te onderzoeken of te beslissen of het aangemelde project samen met deze eerdere projecten één investering vormt.
Die Kommission muss die Sache daher nicht weiter prüfen und entscheiden, ob das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit diesen früheren Vorhaben eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft ermee ingestemd om bij de berekening van de maximale steunintensiteit met de projecten P3 en P2 rekening te houden, zodat de berekening plaatsvindt als bij „één investering” die uit het aangemelde project en de beide eerdere projecten bestaat.
Deutschland erklärte sich einverstanden, die Vorhaben P3 und P2 bei der Berechnung der Beihilfehöchstintensität zu berücksichtigen, so dass die Berechnung wie bei einer „Einzelinvestition“ erfolgt, die sich aus dem angemeldeten Vorhaben und den beiden früheren zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland heeft toegezegd deze maximale intensiteit in acht te nemen, kan de conclusie worden getrokken dat zèlfs wanneer het aangemelde project samen met de eerdere, binnen drie jaar gesteunde projecten één investering vormt, de verlagingsvoorschriften van punt 67 van de richtsnoeren regionale steun worden nageleefd.
Da Deutschland zugesagt hat, diese Höchstintensität einzuhalten, kann der Schluss gezogen werden, dass die Herabsetzungsbestimmungen nach Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien sogar in dem Fall eingehalten werden, dass das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit den früheren, innerhalb von drei Jahren geförderten Vorhaben eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland heeft toegezegd de steun voor het hiervoor genoemde, toekomstige project SF III in Freiberg-Saxonia afzonderlijk te zullen aanmelden en van de toestemming van de Commissie af te zullen laten hangen, hoeft de Commissie in het onderhavige besluit niet vast te stellen of het aangemelde project samen met het toekomstige project SF III één investering vormt.
Da Deutschland zugesagt hat, die Beihilfe für das vorstehend erwähnte künftige Vorhaben SF III in Freiberg-Saxonia einzeln anzumelden und sie von der Genehmigung durch die Kommission abhängig zu machen, braucht die Kommission im vorliegenden Beschluss nicht festzustellen, ob das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit dem künftigen Vorhaben SF III eine Einzelinvestition bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringInvestoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen en de anonieme belanghebbende partij hebben opmerkingen ingediend met betrekking tot de twee subcriteria die in de Richtsnoerenmededeling zijn vastgelegd voor de verdringing van particuliere investering, namelijk de creatie van marktmacht en de creatie of de instandhouding van inefficiënte marktstructuren.
Polen und der nicht namentlich genannte Beteiligte haben zu zwei der in der Mitteilung über die Leitlinien genannten Kriterien im Zusammenhang mit der Verdrängung privater Investoren eine Stellungnahme abgegeben, und zwar zur Schaffung von Marktmacht bzw. zur Schaffung oder Aufrechterhaltung ineffizienter Marktstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verdringing van particuliere investering achten de Poolse autoriteiten het onwaarschijnlijk dat concurrenten op het investeringsproject zullen reageren door minder te investeren.
Im Hinblick auf die Verdrängung privater Investoren halten es die polnischen Behörden für unwahrscheinlich, dass die Wettbewerber ihre eigenen Ausgaben als Reaktion auf das Investitionsvorhaben kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de steun geen reden is voor bezorgdheid met betrekking tot de verdringing van particuliere investering.
Die Kommission stellt daher fest, dass die Beihilfe im Hinblick auf die Verdrängung privater Investoren keine Bedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de potentiële negatieve effecten die voortkomen uit verdringing van particulier investering, noemt de Richtsnoerenmededeling ook de mogelijke negatieve effecten op de handel en locatie die geassocieerd kunnen worden met steun aan grote investeringsprojecten.
Neben den potenziellen negativen Auswirkungen aufgrund der Verdrängung von privaten Investoren wird in der Mitteilung über die Leitlinien in Verbindung mit Beihilfen für große Investitionsvorhaben auch auf mögliche negative Auswirkungen auf den Handel und Standort hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil ook effectieve voorschriften inzake de informatieverschaffing aan beleggers teneinde te waarborgen dat iedereen die zijn of haar spaargeld in icbe's wil investeren, essentiële, duidelijke en begrijpelijke informatie krijgt voordat er een definitief besluit over die investering wordt genomen.
Die Kommission wollte auch effektive Regeln für die Auskunftserteilung an die Investoren erreichen, indem sichergestellt wird, dass alle, die ihre Ersparnisse in einen OGAW investieren, klar und verständlich über wesentliche Punkte informiert sind, bevor sie ihre Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
produktieve investering
produktive Investition
produktionswirksame Investition
Investition in Produktionsanlagen
Anlageinvestition
Met betrekking tot de aard van de tweede herkapitalisatie van 8,75 miljoen EUR stelt CFF dat de publieke en de particuliereinvestering niet alleen gelijktijdig moeten plaatsvinden, maar dat er ook sprake moet zijn van een significante deelneming van de particuliere investeerder die onder vergelijkbare voorwaarden plaatsvindt, zodat de interventie van de staat gevalideerd wordt.
Zum Charakter der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR meint CFF, dass die staatliche und privateInvestition nicht nur gleichzeitig erfolgen müssten, sondern dass die private Investition wesentlich sein müsse und unter vergleichbaren Bedingungen getätigt werden müsse, um die Beteiligung des Staates billigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-investeringUmweltinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 februari 1991 hebben de Franse autoriteiten staatssteun voor milieu-investeringen in individuele varkenshouderijbedrijven gemeld.
Frankreich hatte am 13. Februar 1991 eine staatliche Beihilfe für einzelbetriebliche Umweltinvestitionen in der Schweinhaltung angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden milieu-investeringen in dit gebied dringend gewenst en in bepaalde gevallen zelfs een acute noodzaak.
Unserer Ansicht nach besteht in diesem Gebiet ein dringlicher und in bestimmten Fällen sogar akuter Bedarf an Umweltinvestitionen.
Korpustyp: EU
Heeft de steun uitsluitend betrekking op milieu-investeringen (punt 62 van de landbouwrichtsnoeren)?
Bezieht sich die Beihilfe ausschließlich auf Umweltinvestitionen (Ziffer 62 der Rahmenregelung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel dient dan ook uiteindelijk te zijn dat via deze instrumenten twee tot vier keer deze hoeveelheid geld wordt vrijgemaakt voor milieu-investeringen.
Angestrebt wird, daß über diese Systeme die zwei- bis vierfache Geldmenge für die Entwicklung von Umweltinvestitionen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
We moeten vasthouden aan het Europese sociale model, economische productiviteit, sociale rechtvaardigheid en milieu-investeringen. Dat is de Europese weg.
Wir müssen auf dem europäischen Sozialmodell, auf Produktivität, sozialer Gerechtigkeit und Umweltinvestitionen bestehen – das ist der europäische Weg.
Korpustyp: EU
Wij moeten de milieutechnologie goed ontwikkelen, wij moeten milieu-investeringen fiscaal aftrekbaar maken, research stimuleren en milieuvriendelijke productietechnologieën ontwikkelen.
Wir sollten eine angemessene Entwicklung von Umwelttechnologien sicherstellen, wir sollten Umweltinvestitionen steuerlich absetzbar machen, wir sollten die Forschung fördern und umweltfreundliche Produktionstechnologien entwickeln.
Korpustyp: EU
Maatregel 26: subsidies ter bevordering van de werkgelegenheid in verband met milieu-investeringen die zouden zijn verleend op basis van een goedgekeurde regeling, gelden niet als steun [47].
Maßnahme 26: Zuschüsse zur Förderung der Beschäftigung in Verbindung mit Umweltinvestitionen, die angeblich nach einer genehmigten Regelung gewährt wurden, gelten nicht als Beihilfe [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als puntje bij paaltje komt, worden milieu-investeringen beschouwd als een plicht die van hogerhand wordt opgelegd, als een onnodige extra last, en daar wringt nu juist ook de schoen.
Der eigentliche Fehlschluss liegt darin, Umweltinvestitionen letztendlich als auferlegte Pflicht, als unsinnige zusätzliche Kosten anzusehen.
Korpustyp: EU
Op de mondiale markten betekent dit namelijk dat de vervuiler bevoordeeld wordt ten opzichte van zijn concurrenten, omdat de kosten van milieu-investeringen en emissierechten niet in de prijzen kunnen worden doorberekend.
In Bezug auf die Weltmärkte bedeutet das, den Verursachern Wettbewerbsvorteile zu geben, weil die Kosten für Umweltinvestitionen und Emissionsrechte nicht auf den Preis aufgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU
Er is een aantal concrete resultaten geboekt: ten eerste kan de EIB nu, zij het dan in beperkte mate, leningen verstrekken aan Rusland. Dit is een doorbraak voor milieu-investeringen.
Es wurden einige konkrete Ergebnisse erreicht: Erstens öffnen wir die Möglichkeiten für ein EIB-Darlehen an Russland; dieses ist zwar begrenzt, stellt aber einen Durchbruch für Umweltinvestitionen dar.
Korpustyp: EU
productieve investeringproduktive Investition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We stemden allemaal vóór verhoging van de middelen voor de programma's Erasmus, Leonardo, Comenius, enzovoorts, omdat we ervan overtuigd waren dat het op de lange termijn om een zeer productieveinvestering ging.
Wir stimmten alle für die Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktiveInvestition handeln würde.
Korpustyp: EU
materiële investeringmaterielle Investition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiële investering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
In paragraaf 34 van de richtsnoeren worden de standaardcategorieën van een initiële investering omschreven als „een investering in materiële en immateriële activa ten” behoeve van:
Unter Punkt 34 der Leitlinien werden die Standardkategorien einer Erstinvestition beschrieben, d. h. einer Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er garanties dat steun voor initiële investering (zowel voor materiële als voor immateriële investering) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van ten minste vijf jaar behouden blijft?:
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Falle von Großunternehmen und drei Jahre im Falle von KMU in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfenempfängers verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het investeringsproject kan worden gezien als een initiële investering in de zin van punt 34 van de RAG, aangezien het betrekking heeft op een investering in materiële en immateriële activa voor het opzetten van een nieuwe vestiging.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben als Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien anzusehen ist, da es auf der Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte im Zusammenhang mit einer Unternehmensgründung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging; of
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerde investeringFehlinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere verkeerdeinvestering van het concern bleek de verwerving van een Russische fabriek die actief was in de papier- en papierverwerkingssector.
Als weitere Fehlinvestition der Gruppe stellte sich der Erwerb einer russischen Papierfabrik im Papier- und Papierverarbeitungsgeschäft heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe investeringDirektinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de directeinvestering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-bestände erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de directeinvestering vaststaat, worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen/deelnemingen tussen de verbonden entiteiten geboekt als transacties/posities in verband met directe investeringen.
Ist die Direktinvestition einmal getätigt, so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen/-anlagen zwischen den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen/-positionen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het geld nu als directeinvestering of via een instelling voor collectieve belegging in effecten op de aandelenmarkt komt, is in dit verband niet relevant.
Denn es ist in diesem Zusammenhang nicht relevant, ob das Geld als Direktinvestition oder über OGAW-zugelassene Investmentfonds auf den Aktienmarkt gelangt.
Korpustyp: EU
Eens dat de directeinvestering vaststaat , worden alle daaruit voortvloeiende financiële stromen / deelnemingen tussen / ten opzichte van de gelieerde entiteiten geboekt als transacties / posities in verband met directe investeringen ( 1 ) .
Ist die Direktinvestition einmal getätigt , so werden alle nachfolgenden Finanztransaktionen /- anlagen zwischen / gegenüber den verbundenen Rechtssubjekten als Direktinvestitionstransaktionen /- positionen erfasst ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van dit criterium kan een direct / investeringsverband bestaan tussen een aantal verbonden ondernemingen , ongeacht het feit of het verband één keten of meerdere omvat . De relatie kan zich uitstrekken tot dochterondernemingen , dochters van dochterondernemingen en partnerondernemingen van de onderneming waarin de directeinvestering is gedaan .
Auf der Basis dieses Kriteriums kann eine Direktinvestitionsbeziehung zwischen einer Reihe von verbundenen Unternehmen bestehen , unabhängig davon , ob die Verflechtungen nur einen einzigen Beteiligungsstrang oder mehrere Beteiligungsstränge betreffen , und kann sich auf die Tochtergesellschaften , Enkelgesellschaften und andere verbundene Unternehmen des Unternehmens , das eine Direktinvestition tätigt , erstrecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
immateriële investeringimmaterielle Investition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiële investering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
In paragraaf 34 van de richtsnoeren worden de standaardcategorieën van een initiële investering omschreven als „een investering in materiële en immateriële activa ten” behoeve van:
Unter Punkt 34 der Leitlinien werden die Standardkategorien einer Erstinvestition beschrieben, d. h. einer Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er garanties dat steun voor initiële investering (zowel voor materiële als voor immateriële investering) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van ten minste vijf jaar behouden blijft?:
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Veeleer maakt deze deel uit van de normale activiteiten van Magog en komt dus niet overeen met de definitie van een investering in materiële en immateriële activa overeenkomstig Verordening (EG) nr. 70/2001.
Er ist vielmehr Teil der normalen Geschäftstätigkeit von Magog und entspricht daher nicht der Definition einer Investition in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte der Verordnung (EG) Nr. 70/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de garanties dat de initiële investeringssteun (zowel voor materiële als immateriële investeringen) slechts wordt toegekend op voorwaarde dat de investering gedurende een periode van minimaal vijf jaar wordt gehandhaafd?
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielle Anlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat steun voor initiële investeringen (in zowel materiële als immateriële activa) alleen wordt toegekend op voorwaarde dat de investering behouden blijft gedurende een periode van ten minste vijf jaar voor grote ondernemingen en gedurende drie jaar in het geval van KMO's?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Falle von Großunternehmen und drei Jahre im Falle von KMU in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfenempfängers verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het investeringsproject kan worden gezien als een initiële investering in de zin van punt 34 van de RAG, aangezien het betrekking heeft op een investering in materiële en immateriële activa voor het opzetten van een nieuwe vestiging.
Die Kommission ist der Ansicht, dass das Investitionsvorhaben als Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien anzusehen ist, da es auf der Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte im Zusammenhang mit einer Unternehmensgründung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging; of
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële investeringIndustrieinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen industriëleinvestering in Zweden is ooit zo ongelukkig geweest, heeft zoveel gekost en zo weinig opgeleverd.
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
Korpustyp: EU
initiële investeringErstinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Initiëleinvestering is een investering in materiële en immateriële activa ten behoeve van:
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Korpustyp: EU DGT-TM
De synthetischevezelindustrie kwam niet in aanmerking en de maatregel werd als initiëleinvestering gekwalificeerd.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enkele verwerving van de aandelen van een onderneming vormt geen initiëleinvestering;
Die Übernahme der Anteile eines Unternehmens alleine gilt nicht als Erstinvestition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vervangingsinvestering die aan geen van deze voorwaarden voldoet, is uitdrukkelijk uitgesloten van het toepassingsgebied van de definitie van initiëleinvestering.
Ersatzinvestitionen, die keine dieser Voraussetzungen erfüllen, sind in der Definition einer Erstinvestition ausdrücklich ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt dat het investeringsproject een initiëleinvestering vormt die binnen de volgende categorieën valt: uitbreiding van een bestaande vestiging en fundamentele verandering in het productieproces.
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geactualiseerde waarde van de overheidsparticipatie in de initiëleinvestering bedraagt 25,933 miljoen EUR.
Der abgezinste Wert der staatlichen Beteiligung an der Erstinvestition beläuft sich auf 25,933 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de autoriteiten garanderen dat de cumulatieregels worden nageleefd ingeval de steun voor initiëleinvestering aan werkgelegenheidssteun is gekoppeld?
Welche Sicherheiten gibt es im Falle der Verknüpfung einer Erstinvestition mit Beschäftigungsbeihilfen, dass die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft bovendien een initiëleinvestering in de zin van de genoemde richtsnoeren aangezien het voorziet in de oprichting van een nieuwe fabriek.
Das Vorhaben betrifft zudem eine Erstinvestition im Sinne der Regionalbeihilfeleitlinien, weil es die Errichtung einer neuen Fertigungsstätte vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft evenmin betrekking op de schepping van werkgelegenheid die met de verwezenlijking van een initiëleinvestering verband houdt overeenkomstig punt 4.11.
Sie betrifft auch nicht die Schaffung von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit der Durchführung einer Erstinvestition gemäß Ziffer 4.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte onderzocht de Commissie de vraag of het project kan worden beschouwd als een „initiëleinvestering” in de zin van de Richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [5].
Abschließend stellte die Kommission in Frage, ob das Vorhaben als „Erstinvestition“ im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [5] angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investering
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijn investering.
Das ist mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
tien keer mijn investering.
Zehnmal so viel zurück.
Korpustyp: Untertitel
Investeer in jouw merk.
Investiere in deine Marke.
Korpustyp: Untertitel
...en waarde als investering.
...Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
De investering is legitiem.
Wir werden gute Geschäfte machen.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer in jou.
Ich investiere in Dich.
Korpustyp: Untertitel
Structured investment vehicle
Conduit (Kapitalmarkt)
Korpustyp: Wikipedia
Goeie winst op je investering.
Ist 'ne amtliche Rendite.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer niet in prognoses.
Besser nicht reinziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede investering.
Es ist ein cleveres Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer toch in dollars.
Ich investiere doch in Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een slechte investering.
Sie war eine Fehlinvestition meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zakelijke investering.
Es ist eine Geschäftsinvestition.
Korpustyp: Untertitel
Steun voor initiële investering [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
Korpustyp: EU DGT-TM
Doen jullie die Jensen-investering?
Waren Sie an der Jansen-lnvestition beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
lk investeer weer in mijzelf.
Ja, ich reinvestiere in mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer met zijn bedrijf.
Ich investiere in seine Firma.
Korpustyp: Untertitel
Investment banking en aanverwante diensten
Investmentbanking und damit verbundene Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je bent een slechte investering.
- Ich wusste, ich sehe niemals Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer in het bedrijf.
Ich investiere in die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de minimale investering?
Gut, wie hoch ist die Mindestbeteiligung?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de maximale investering?
Wie hoch ist die Maximalbeteiligung?
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen beste investering.
Sie haben Ihr Geld schlecht angelegt.
Korpustyp: Untertitel
Dit contract bewijst mijn investering.
Dieser Vertrag hier bedeutet eine Kapitalinvestition.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn eigen investering.
Da bin ich mein eigener Boss.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede investering!
Es ist gut angelegtes Geld!
Korpustyp: EU
Om uw investering maximaal te laten renderen.
Ja, für eine maximale Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Je schijnt een goede investering te zijn.
Ich höre, Sie haben Sammlerwert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n investering in de toekomst.
Das ist eine Zukunftsinvestition.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer zelfs in hem, toch?
- investiere ich etwas Geld in ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ramptons is een enorme investerings-maatschappij.
Ramptons ist eine riesenhafte Investmentgesellschaft in London.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt me mijn investering gekost.
Durch dich habe ich viel Geld verloren.
Korpustyp: Untertitel
Iedere investering die ik deed, mislukte.
Jede meiner Bemühungen war ein Fehlschlag.
Korpustyp: Untertitel
Die investering heb je er zo uit.
Aber allein die Gates in La Guardia können uns weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem medicijnen, investeer wat meer!
Wir geben ihm Medizin und hoffen das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Onze onderneming, Nova Investment, handelt met risicokapitaal
"Unser Unternehmen 'Nova-lnvestment' -"
Korpustyp: Untertitel
Waardoor ik gemakkelijk een investering kan doen.
Was mich bei der Anzahlung leicht entlasten wird.
Korpustyp: Untertitel
Werkgelegenheidssteun gekoppeld aan steun voor initiële investering
An Erstinvestitionen geknüpfte Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie het als een investering.
Der Junge ist der feuchte Traum eines Risikokapitalisten.
Korpustyp: Untertitel
Over welke investering hebben we het?
Über wie viel sprechen wir?
Korpustyp: Untertitel
- lk investeer niet in de bar, Joey.
- Ich investiere nicht in die Bar, Joey.
Korpustyp: Untertitel
Elke onderneming vergt een initiële investering.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
Korpustyp: Untertitel
Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Mephedrone zou een goede investering zijn.
Mepheodron wäre ein gutes Geschäft für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is logischer dat ik hierin investeer.
Es ergibt mehr Sinn, wenn ich hier rein investiere.
Korpustyp: Untertitel
1.Een investering in de overheidssector.
1.Eine Förderung des öffentlichen Sektors.
Korpustyp: EU
Lening voor investering in niet-scheepsbouwactiviteiten
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van de optie investering, jan 2003
Bewertung des Investitionsszenarios, Januar 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk jij dat zeppelins een slechte investering zijn?
Meinst du, ich gehe pleite, wenn ich in Zeppeline investiere?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt gegarandeerd 10% per jaar terug van je investering.
Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het kwijt door een slechte investering.
Das ging bei einer Fehlinvestition drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is het kwijt door een slechte investering.
Es ging bei einer Fehlinvestition drauf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een investering van een half uur verwoest.
Eine halbe Stunde Arbeit für die Katz', wegen dir!
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen investering gaat mij de kop kosten.
Mein eigener Privatdetektiv droht mir an, mir meine Beine zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voor je zorgen. Je bent mijn investering.
Ich muss auf dich aufpassen, du bist mein Kapital.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. lk investeer 200.000 dollar in deze show.
Ich investiere 200.000 Dollar in diese Show.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet geinteresseerd in investering en oogst!
- Das ist mir egal!
Korpustyp: Untertitel
lk investeer hier alles wat ik heb, Tex.
Ich stecke jeden Groschen rein, den ich habe, Tex.
Korpustyp: Untertitel
U kunt naar huis gaan, veilig door je investering.
Gehen Sie nach Hause, Ihrer Zahlungsfähigkeit sicher.
Korpustyp: Untertitel
De oprichters mogen hun aandeel in Nova Investment niet verkopen.
Die Fonds-Eigner sollen nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk investeer niet in een goedkope tent voor de jetset.
Ich will keine Jet-set Spelunke haben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet in mezelf investeer, dan doet niemand dat.
Wenn ich nicht selbst in mich investiere, wird es niemand tun.
Korpustyp: Untertitel
U heeft net een investering van 5 miljoen dollar vernietigd.
Sie haben gerade eine 5-Millionen-Dollar-lnvestition zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Laat maar zitten, ik investeer niet in land.
Vergessen Sie's. Ich investiere nicht in Grundstücke.
Korpustyp: Untertitel
Niemand krijgt deze lijst te zien zonder 'n kleine investering.
Keiner wirft einen Blick auf diese Liste ohne sich vorher beteiligt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Het Trèves-concern geniet dus geen voordeel door deze investering.
Dem Unternehmen Trèves wird dadurch kein Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd een Investment Opportunity Overview ("IOO") opgesteld.
Auch eine Anlageopportunitätsübersicht („IOO“) wurde erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet ook niets over die tien miljoen investering.
Von solchen Summen hab ich auch noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een redelijke winst op mijn investering.
Ich habe Recht auf eine faire Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie er echt wonen, of is het een investering?
Wollt ihr wirklich hier wohnen oder spekuliert ihr nur mit der Immobilie?
Korpustyp: Untertitel
Heb een persoonlijke investering, is wat mijn partner...
Meine Partner will damit sagen, wir sind persönlich daran beteiligt...
Korpustyp: Untertitel
lk investeer niet in iets wat ik niet zie.
Ich würde nicht wollen, dass du das tust.
Korpustyp: Untertitel
Investeer het geld slim en verstevig zo uw rijk.
Verwendet dieses Geld klug und festigt damit Euer Reich.
Korpustyp: Untertitel
Zodra Michaels investering eruit is, verkopen wij geen aandelen meer.
Sind wir seine Position los, brauchen wir den überhöhten Preis nicht mehr, hören auf, die Aktie zu empfehlen...
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je... lk weet een leuke investering voor je.
Ich hab... eine Investitionsidee für dich.
Korpustyp: Untertitel
Alsof een dubbele investering twee keer zoveel zou opleveren.
Als ob doppelte Kohle doppelten Profit abwirft.
Korpustyp: Untertitel
Fondsen werven in San Francisco. - Investeer in de Vietnamezen.
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
2687/53 - Investering en bescherming van buitenlands kapitaal;
2687/53 über Investierung und Schutz ausländischen Kapitals,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvergoeding voor een investering met aandelenkapitaal in een Landesbank
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In opbouw en FID (Final Investment Decision) omvat renovatie.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil dat ik investeer in zijn nieuwe restaurant.
Er möchte, dass ich ein neues Restaurant von ihm investiere.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hele mooie investering voor je.
Ich hab 'nen sehr lukrativen lnsidertipp.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil hij dan dat ik 20 miljoen investeer?
Und warum sollte er 20 Millionen von mir wollen, wenn er bald viel mehr erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Zeg je investering toe en trek die later weer in.
Lass dich auf sein Angebot ein und mach vor Vertragsabschluss einen Rückzieher.
Korpustyp: Untertitel
De beste manier om onze investering veilig te stellen.
Das ist das Beste für unsere Aktien.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het een goede investering voor de toekomst.
Ich hab gedacht das würde... sich gut machen für die Zukunft, hab ich gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik weten voor ik ergens in investeer.
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Korpustyp: Untertitel
En wat heb ik teruggezien van mijn investering?
Und was habe ich für meine Aufwendung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk investeer in de toekomst van jouw organisatie.
Ich investiere in die Zukunft Ihrer Organisation.
Korpustyp: Untertitel
Deze idioot wacht nog steeds op winst van haar investering.
Nur die Idiotin, die auf die Rendite ihrer Internet-lnvestition wartet.
Korpustyp: Untertitel
Dát is eigenlijk de belangrijke investering in een beter milieu.
Hier liegt der eigentlich bedeutsame Einsatz für eine bessere Umwelt.
Korpustyp: EU
Na de uitbreiding zou die investering 500 miljard bedragen.
Nach erfolgter Erweiterung werden wir über Investitionssummen von etwa 500 Mrd. Euro sprechen.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
directe subsidies in verband met de initiële investering.
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investering in de toekomst is van essentieel belang.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
de rechtstreeks met warmtekrachtkoppeling verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met de counterfactual situatie wanneer geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering;
Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreeks met WKK verband houdende extra investeringskosten worden vastgesteld door vergelijking van de investering met het nulscenario waarbij geen steun wordt verleend, dus de referentie-investering
Die direkt mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Investitionsmehrkosten werden durch Vergleich mit der beihilfefreien Fallkonstellation, d. h. mit der Referenzinvestition, ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investering in kennis is een investering voor de lange duur die gepaard gaat met een laag risico en een hoge mobiliteit.
Das Unternehmen Wissensvermittlung ist ein Unternehmen mit niedrigen Risiken, langer Laufzeit und hoher Mobilität.