linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
invoegen einfügen 2.263
[Weiteres]
invoegen mischen 1 kumulieren
vereinigen
einordnen
einschieben

Verwendungsbeispiele

invoegeneinfügen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage 30 bis in bijlage III bij deze verordening wordt ingevoegd.
Anhang III der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 30A eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kunnen we die instructies invoegen, en het virus herprogrammeren zichzelf te vernietigen.
Können wir diese Anweisungen einfügen und den NARVlK-Virus umprogrammieren, sodass er sich selbst zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 45 quater in bijlage IV bij deze verordening wordt ingevoegd.
Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 45c eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 45 quinquies in bijlage V bij deze verordening wordt ingevoegd.
Anhang V der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 45d eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen België en Denemarken:
Die folgende Tabelle wird zwischen Belgien und Dänemark eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen Oostenrijk en Portugal:
Die folgende Tabelle wird zwischen Österreich und Portugal eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel wordt ingevoegd tussen Portugal en Finland:
Die folgende Tabelle wird zwischen Portugal und Finnland eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de eerste zin wordt de volgende zin ingevoegd:
Der folgende Satz wird nach dem ersten Satz eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende zin wordt na de vierde zin ingevoegd:
Der folgende Satz wird nach dem vierten Satz eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk V worden de volgende nieuwe artikelen 70 bis en 70 ter ingevoegd:
In Kapitel V werden die folgenden neuen Artikel 70a und 70b eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stand invoegen Einfügemodus
invoegen van tween verkeersstromen Vereinigung von zwei Verkehrsströmen
rangschikken door invoegen Ordnen durch Mischen

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "invoegen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afbeeldingen uit submappen & invoegen
Bilder aus & Unterordnern & #160;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In project & invoegen...
In Projekt & einfügen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Invoegen van & bestand...
Aus & Datei einfügen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mogen we invoegen in jullie konvooi?
Können wir in deiner Kolonne untertauchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een stuk code invoegen.
Haben Sie einen tollen Tag. Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik de nummer hier invoegen?
Dieser Apparat? - Si.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed ik zal "geslachtsgemeenschap" invoegen.
Aber in Ordnung. Ich ersetze es durch "Geschlechtsverkehr".
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe pagina na de huidige invoegen
Eine neue Seite nach der aktuellen einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ken je die verkeersborden die 'invoegen' betekenen?
"Zusammenführen"
   Korpustyp: Untertitel
Tijdsaanduiding vooraan in logberichten invoegen, voor batchverwerking
Protokolleinträgen einen Zeitstempel voranstellen, für Stapelverarbeitung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Kan gegevens niet invoegen in de cache
Daten können nicht in den Zwischenspeicher geladen werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rij invoegen op de server mislukt.
Einfügen der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Pagina-einde na deze voetnoot invoegen
Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2
Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik wil graag het woord "serieuze” invoegen voor "samenwerking”.
Wiederum eine einfache Änderung, nämlich die Ergänzung eines Wortes über Zusammenarbeit: "aufrichtige Zusammenarbeit".
   Korpustyp: EU
Bestanden invoegen - voegt nieuwe bestanden in het project in.
Dateien einfügen - Neue Dateien in das Projekt einfügen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Map invoegen - voegt een nieuwe map toe aan het project.
Ordner einfügen - Neuen Ordner in das Projekt einfügen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties
Verwende Buchungsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties
Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon geen rij invoegen omdat er geen hoofdtabel aangemaakt is.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle definiert ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Plaatst cursor op een nieuwe rij en staan invoegen toe.
Bewegt den Cursor in neue Zeile und ermöglicht die Eingabe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laten we ook nog maar een & koffice; -object onder de afbeelding invoegen, bijvoorbeeld een grafiek.
Fügen Sie ein anderes & koffice;-Objekt unter der Grafik ein, zum Beispiel ein Diagramm.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het maken van tabellen en het invoegen van afbeeldingen is op dit moment niet mogelijk.
Das Erstellen von Tabellen und eingebetteten Bildern ist derzeit nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De derde vraag is of wij ook de woorden "sociaal evenwichtige" moeten invoegen.
Die dritte Frage ist: "sozial ausgewogen" , Ja oder Nein?
   Korpustyp: EU
] [ Invoegen indien van toepassing en vereist krachtens het recht van de desbetref ­ fende jurisdictie :
] [ Falls zutreffend und sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erfor ­ derlich ist :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kon de rij niet invoegen omdat er geen primaire sleutel in de hoofdtabel is aangemaakt.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein Primärschlüssel definiert ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon geen rij invoegen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de hoofdtabel bevat.
Die Zeile kann nicht eingefügt werden, da sie nicht den vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De database moet een zodanige reactietijd hebben dat gebruikers records tijdig kunnen invoegen, bijwerken of verwijderen;
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik vraag om het invoegen van de woorden "onafhankelijke effectbeoordeling” na "betere regelgeving”.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bitte darum, hinter dem Begriff "better regulation" die drei Worte "independent impact assessment" aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
\\include{bestand} Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor het selectief invoegen van bestanden.
\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl \\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nieuwe regel invoegen inclusief de eerste tekens van de huidige regel die geen letters of cijfers zijn.
Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer dit als u de inhoud van een andere iCalendar-agenda in uw huidige agenda wilt invoegen.
Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De onderbrekingen die vrouwen om gezinsredenen in hun wetenschappelijke loopbaan invoegen, hebben een negatieve invloed op hun carrièremogelijkheden.
Die Erwerbsunterbrechungen, die Frauen während ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit aus familiären Gründen einlegen, wirken sich negativ auf ihre weitere Karriere aus.
   Korpustyp: EU
Oprijden/verlaten van snelwegen of vergelijkbare wegen (indien aanwezig): invoegen vanaf de invoegstrook; uitvoegen op de uitvoegstrook;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoegen van component van type "%1" mislukt. Er is een probleem met het aanmaken van het component.
Oberflächenelement vom Typ„ %1“ kann nicht eingefügt werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Oberflächenelementes aufgetreten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer velden uit de onderstaande lijst en sleep ze naar een formulier of gebruik de knop "Invoegen"
Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein Formular oder klicken Sie auf Einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als je niet hier bent met mijn deur in 20 minuten, dan zal ik daar komen en een grote tuingnoom in je invoegen.
Wenn Sie in 20 Minuten nicht mit meiner Tür hier sind, komme ich zu Ihnen und pflanze Ihnen einen großartigen Gartenzwerg ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurd iedere keer als include() statement wordt tegegekomen, daarom kun je met een include() in een loop structuur een aantal verschillende files invoegen.
Wenn eine Datei eingebunden wird, erbt der enthaltene Code den Geltungsbereich von Variablen der Zeile in der die Anweisung steht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
de bovenbedoelde dieren op ... [datum invoegen], binnen 48 uur vóór hun geplande vertrek, zijn onderzocht en geen klinische verschijnselen vertoonden van een besmettelijke of infectieziekte;
Die vorstehend bezeichneten Tiere wurden in den 48 Stunden vor ihrer geplanten Versendung, namentlich am ... (Datum) untersucht und für frei von Anzeichen einer Infektionskrankheit befunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer dit als u de inhoud van een bestand met een ander formaat dan van een iCalendar-agenda, in uw huidige agenda wilt invoegen.
Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der nicht im iCalendar-Format vorliegt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(5)(10) hetzij [(de desbetreffende tekst van Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad, zoals laatstelijk gewijzigd, invoegen)
(5)(10) oder [(zutreffende Bestimmung aus der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates (jeweils neueste Fassung) einsetzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan niet akkoord gaan met het invoegen van andere doelen in het programma, zoals gebeurt met de amendementen 17, 24, 25, 26, 34 en 42.
Nicht billigen kann ich hingegen, dass andere Ziele in das Programm aufgenommen werden, wie das bei den Änderungsanträgen 17, 24, 25, 26, 34 und 42 der Fall ist.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel een mondeling amendement op dit amendement voor; ik wil vóór "referendum” het woord "Europees” invoegen, zodat de formulering luidt: "Europees referendum”
(EN) Herr Präsident! Ich schlage einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag vor, um dem Wort "Referendum" das Wort "europäisches" voranzustellen, sodass es dann "europäisches Referendum" heißen würde.
   Korpustyp: EU
De regels over de wijze waarop commentaar ingevoegd wordt, zijn vastgelegd in de syntaxisdefinities. Als syntaxisaccentuering niet gedefinieerd is, zal commentaar invoegen/verwijderen niet mogelijk zijn.
Die Regeln für Kommentare werden in den Definitionen für die Syntax festgelegt, wenn Hervorhebungen für Syntax nicht benutzt werden, ist die Nutzung der Befehle also nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na paragraaf 3 willen we achter "recognises Russia's right to fight” en vóór 'terrorism' het woord 'real' invoegen, ter precisering, aangezien terrorisme ook vaak als voorwendsel wordt gebruikt.
Und zwar in Ziffer 3 wollen wir hinter "recognises Russia's right to fight" und vor "terrorism" das Wort "real" hinzufügen, um das zu präzisieren, weil der Terrorismus oft auch als Vorwand genommen wird.
   Korpustyp: EU
Al dit betekend dat je niet kunt verwachten dat require() Al dit betekend dat je niet kunt verwachten dat require() binnen een loop structuur per iteratie een ander besstand kan invoegen.
Für frühere Versionen als PHP 4.0.2 gilt folgendes: require() wird immer versuchen die Zieldatei zu lesen, selbst wenn die Zeile in der die Anweisung steht, nie ausgeführt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Graag wil ik mevrouw Budreikaité bedanken voor het grondige werk dat zij heeft verricht bij het opstellen van het conceptverslag en het invoegen van de amendementen die mijn collega's van de Commissie ontwikkelingssamenwerking en ikzelf hebben voorgesteld.
Ich möchte Frau Budreikaitfür ihre umfangreiche Arbeit bei der Zusammenstellung des Berichtsentwurfs und für die Berücksichtigung meiner Änderungsanträge und der meiner Kollegen im Entwicklungsausschuss danken.
   Korpustyp: EU
U kunt een nieuwe submap aanmaken door naar Nieuwe map aanmaken... te gaan, zowel in het menu Invoegen als in het context-menu van een item, of met de sneltoets Ctrl; N
Neue Ordner und Unterordner können am ausgewählten Punkt in der Liste mit der Option Neuen Ordner erstellen im Menü Datei oder im Kontextmenü des Hauptfensters (das Sie mit einem Rechtsklick auf den Hauptteil des Editorfensters öffnen) erstellt werden oder Sie betätigen einfach die Tastenkombination Ctrl; N.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De verklaring invoegen die is vastgesteld in bijlage XI, hoofdstuk A, punt 15, onder b), bij Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad (zoals laatstelijk gewijzigd).
Den genauen Wortlaut gemäß Anhang XI Kapitel A Nummer 15 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates (jeweils neueste Fassung) eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze laatste aan die voorwaarde te onderwerpen kunnen wij ook een sociale clausule invoegen, een clausule over de afzet van exportprodukten op de interne markt, een milieuclausule en een democratisch keurmerk.
Wenn letztere von dieser Vorbedingung abhängig gemacht wird, würde dies die Einführung einer Sozialklausel, einer Klausel über die Vermarktung von Exportprodukten auf dem Binnenmarkt, und eines demokratischen Gütesiegels ermöglichen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk [ invoegen datum van de dag 12 maanden na de inwerkingtreding van de richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem [ Datum innerhalb von 12 Monaten nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ] nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB erkent echter dat de vereisten een bepaalde mate van bescherming voor obligatiehouders verschaffen , met name indien dat gepaard gaat met het opnieuw invoegen van de verwijzing naar de voor de bevoorrechte aandelen vereiste meest gunstige kredietkwaliteit .
Die EZB erkennt jedoch an , dass die Anforderungen den Inhabern von Schuldverschreibungen einen gewissen Grad an Schutz bieten , insbesondere wenn sie mit der Wiederaufnahme des Verweises auf die für die erststelligen Anteile verlangte beste Bonitätskategorie verbunden werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schakel dit veld in als u bestanden wilt invoegen die zich in de hoofdmap van uw project bevinden. Laat dit uitgeschakeld als u uw project vanaf de grond wilt opbouwen.
Angehakt lassen, wenn Dateien, die sich irgendwo im Hauptordner des Projektes befinden, eingebunden werden sollen. Wenn ein Projekt von Grund auf neu begonnen wird, nicht anhaken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit geeft een lijst met bestanden in de projecthoofdmap weer. U kunt de gewenste bestanden kiezen die u wilt invoegen door deze te selecteren. Deselecteer een bestand om het niet in uw project in te voegen.
Dies zeigt eine Liste der Dateien im Hauptordner. Man kann die gewünschten Dateien durch Anhaken auswählen oder, durch Entfernen des Häkchens, ausklammern aus dem Projekt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit heet een ondertekening, overigens niet te verwarren met de digitale ondertekening. Kies voor Instellingen kmail; instellen.... Klik vervolgens binnen de identiteitenop het tabblad Ondertekeningen voeg de juiste ondertekening toe. Activeer vervolgens bij de Opsteller, op het tabblad Algemeenhet automatisch invoegen van de ondertekening.
Der Fußnotentext wird eine Signaturdatei genannt (nicht mit kryptografischen Signaturen zu verwechseln). Wählen Sie Einstellungen kmail; einrichten.... Schauen Sie im Abschnitt Identität auf der Seite Signatur nach und tippen Sie die gewünschte Signatur in das Feld darunter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gezien de toegenomen mogelijkheden voor kijkers om reclame te vermijden door het gebruik van nieuwe technologieën, zoals digitale persoonlijke videorecorders en het grotere aanbod van kanalen, zijn gedetailleerde voorschriften voor het invoegen van reclamespots met het oog op de bescherming van de kijker niet gerechtvaardigd.
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ruimte op bladzijde 2 niet voldoende is om alle tijdvakken van de verzekeringsloopbaan van de betrokkene te vermelden, een of meer kopieën van die bladzijde invoegen en de nummers aan de linkerkant wijzigen (1, 2, 3 vervangen door 9, 10, 11, enz.).
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 ...) anzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het debat over het verslag (A4-0006/98) van de heer Fayot namens de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten over het invoegen van een nieuw artikel 79 bis (procedure voor het uitbrengen van advies in de zin van artikel 109 J van het EG-Verdrag).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0006/98) von Herrn Fayot im Namen des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität über die Einfügung eines neuen Artikels 79a (Verfahren der Stellungnahme gemäß Artikel 109j EG-Vertrag).
   Korpustyp: EU
De opgeloste vergelijking word aan de rechterkant van het venster getoond. Zoals u kunt zien in het voorbeeld, kunt u een of meer coëfficienten invoegen. De andere coëfficienten worden dan toegevoegd. Het is zelfs mogenlijk om haakjes om de elementen of ladingen te zetten zoals u bij de laatste 2 voorbeelden kunt zien.
Die errechnete Gleichung wird auf der rechte Seite des Fensters angezeigt. Wie Sie im ersten Beispiel erkennen können, ist es möglich den Wert für einen oder mehrere Koeffizienten festzulegen. Die anderen Koeffizienten werden entsprechend angepasst. Weiterhin können auch Klammern um Elemente und Elektronenladungen verwendet werden, wie in den letzten beiden Beispielen gezeigt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gezien de toegenomen mogelijkheden voor kijkers om reclame te vermijden door het gebruik van nieuwe technologieën, zoals digitale persoonlijke videorecorders en het grotere aanbod van kanalen, zijn gedetailleerde voorschriften voor het invoegen van reclamespots met het oog op de bescherming van de kijker niet langer gerechtvaardigd.
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM