linguatools-Logo
363 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
invoer Einfuhr 12.892 Eingabe 65 Stromimporte 1 Eingang

Verwendungsbeispiele

invoerEinfuhr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd daalden de prijzen van invoer met dumping met meer dan 3 %.
Gleichzeitig gingen die Preise der gedumpten Einfuhren um mehr als 3 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is de omvang van de invoer met dumping uit China sedert het vorige onderzoek gestegen.
Und auch die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China hat seit der Ausgangsuntersuchung zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaatregelen hebben tot doel oneerlijke concurrentievoordelen als gevolg van invoer met dumping naar de Gemeenschap tegen te gaan.
Antidumpingmaßnahmen dienen dazu, unfaire Wettbewerbsvorteile zu beseitigen, die sich aus gedumpten Einfuhren in die Gemeinschaft ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de toekomst zal aan de vraag in de Gemeenschap in beduidende mate door invoer worden voldaan.
Die Einfuhren aus den verschiedenen Ländern werden auch weiterhin einen erheblichen Teil der Nachfrage in der Gemeinschaft decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij voerde aan dat de methode voor de berekening van de invoer onvoldoende werd uitgelegd.
Eine Partei machte geltend, die Methode zur Berechnung der Einfuhren sei nicht ausreichend erläutert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de trend van de invoer van het betrokken product uit andere bij dit onderzoek betrokken landen werd onderzocht.
Darüber hinaus wurde auch die Entwicklung der Einfuhren der betroffenen Ware aus anderen von dieser Überprüfung betroffenen Ländern untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de invoer uit de bij deze procedure betrokken landen pas in de periode 2001 tot 2003 belangrijk.
Außerdem hätten die Einfuhren aus den von diesem Verfahren betroffenen Ländern zwischen 2001 und 2003 ein beträchtliches Niveau erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de invoer van bepaalde goederen worden geen douanerechten toegepast.
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, moeilijk worden toegeschreven aan invoer uit Turkije.
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is onvoldoende bewijsmateriaal beschikbaar waaruit blijkt dat de invoer op korte termijn sterk zal toenemen.
Es gibt keine hinreichenden Beweise dafür, dass die Einfuhren in naher Zukunft wieder steigen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invoering Einführung 4.352
invoer- Eingabe-
preferentiële invoer Einfuhr nach der Präferenzregelung
tijdelijke invoer vorübergehende Verwendung 20 vorübergehende Einfuhr 18 voruebergehende Einfuhr 6 Verfahren der vorübergehenden Verwendung
vorübergehende Zollgutverwendung
vorüberhergehender Gebrauch
geleidelijke invoering schrittweise Einführung 15
parallelle invoer Parallelimport 2 Paralleleinfuhr, gleichgerichtete Einfuhr
Subgroep Invoer Untergruppe " Einfuhr "
onzichtbare invoer unsichtbarer Import
unsichtbare Einfuhr
zichtbare invoer sichtbarer Import
sichtbare Einfuhr
totale invoer Einfuhren insgesamt 23 Gesamteinfuhr
indirecte invoer indirekte Einfuhren
preferentiele invoer praeferenzielle Einfuhren
begünstigte Einfuhr
Präferenzeinfuhr
commando-invoer Befehlseingabe
redundante invoer redundante Dateneingabe
variabele-invoer Variableneingabe
algemene invoer Generaleinfuhr
geldige invoer gültige Eingangsdaten
communicatiediensten, invoer Kommunikationsleistungen,Importe
verzekeringswezen, invoer Versicherungsdienstleistungen,Importe
vervoerdiensten, invoer Transportleistungen,Import
reissector, invoer Reiseverkehr,Import
schema-invoer grafische Schaltungseingabe
definitieve invoer endgültige Einfuhr 8
voorafgaande invoer vorzeitige Einfuhr
strooksgewijze invoer Streifeneinlegen
Streifeneinlage
invoer-uitvoer Eingabe-Ausgabe
bruto invoer Bruttoeinfuhr
karwei-invoer Jobeingabe
Auftragseingabe
gekoppelde invoer Online-Eingabe
console-invoer Konsoleingabe
tijdige invoer Realzeiteingabe
cif-invoer Cif-Einfuhren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invoer

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Systeem klaar voor invoering.
System bereit für Geneinführung.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte menu's voor data-invoer.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
   Korpustyp: Untertitel
De code invoer doet raar.
Überschreibst du den Kode?
   Korpustyp: Untertitel
invoer van goederen - US dollars
Wert des Warenexports in US-Dollar
   Korpustyp: EU IATE
Invoering van de achturige werkdag
Achtstundentag
   Korpustyp: Wikipedia
Dialoog uit standaard invoer inlezen
Lese den Dialog von der Standardeingabe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Invoering van adequate regionale statistieken.
Einführung einer entsprechenden Regionalstatistik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echoot invoer uit naar stdin.
Eingaben parallel auf stdin weiterleiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen bruikbare invoer gevonden@title
Keine brauchbaren Eingaben gefunden@title
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Invoer uit andere derde landen
Auswirkungen mit Ursprung in anderen Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit de EU-15
Verkäufe aus der EU-15
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van nieuwe bronstromen;
die Einführung neuer Stoffströme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering en administratie van wijzigingen
Anwendung und Aufzeichnung von Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in Nederland vanuit Duitsland
Ziegelsteineinfuhren aus Deutschland in die Niederlande
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor invoer van gevaarlijke goederen.
Fahrlässigkeit, Transport von Gefahrgut. klar, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
de invoering van maximale winstpercentages;
die Einführung maximaler Gewinnraten;
   Korpustyp: EU
„+”: land waaruit invoer toegestaan is
„+“: Land ist zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik deze data invoer?
Soll ich diese Daten eingeben?
   Korpustyp: Untertitel
Die invoer zou elke keer verschillend zijn.
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat die invoer wordt hersteld.
Bringen Sie diese Feeds in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
verzoek om invoer van een waarde
Aufforderung,einen Variablenwert einzugeben
   Korpustyp: EU IATE
deconsolidatie van de lasten bij invoer
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU IATE
vrijgave in gedeelten voor de invoer
zeitlich gestaffelte Freigabe von Waren
   Korpustyp: EU IATE
feitelijke invoering van bankbiljetten en munten
Einführung der tatsächlichen Banknoten und Münzen
   Korpustyp: EU IATE
voedingsmiddelen, % van de invoer van goederen
Nahrungsmittel,% am Warenimport
   Korpustyp: EU IATE
bruto internationale reserves in maanden invoer
internationale Reserven(brutto)in Importmonaten
   Korpustyp: EU IATE
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
de geleidelijke invoering van het gemeenschappelijk douanetarief
die schrittweise Einfuehrung des gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU IATE
gevolgen van de invoering van nieuwe technologiën
Auswirkungen der neuen Technologien auf die Berufstätigkeit von Frauen
   Korpustyp: EU IATE
invoering van de ecu als enige munt
Einführung des Ecu als einheitliche Währung
   Korpustyp: EU IATE
datum van invoering van de eurobankbiljetten
Termin für die Einführung der Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU IATE
tijdschema voor invoering van biljetten en munten
Zeitplan für die Einführung der Banknoten und Münzen
   Korpustyp: EU IATE
invoering van het gemeenschappelijk stelsel van belastingvrijstellingen
Einfuehrung des gemeinsamen Systems der Steuerbefreiungen fuer Reisende
   Korpustyp: EU IATE
automatische vastlegging en rechtstreekse invoer van gegevens
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
   Korpustyp: EU IATE
gehele vrijstelling van de rechten bij invoer
vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
de volledige invoer in de EU.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handmatige invoer wordt onderbroken indien:
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit Zuid-Afrika (t), 2002 = 100
Einfuhrvolumen aus Südafrika (Tonnen), 2002 = 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang, marktaandeel en prijzen van de invoer
Volumen, Marktanteil und Einfuhrpreise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld:
Von den Eingangsabgaben befreit sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpreteert invoer als een unieke KABC-contactidentificatie
Interpretiert Eingaben als eindeutige KABC-Kontakt-Bezeichner
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Invoer en terugkoppeling met behulp van dialogen
Eingaben und Nachrichten mit Dialogen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stop alle invoer naar alle sessies
Eingabedaten werden nicht an andere Sitzungen gesendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
reden voor de invoering van gegevens;
Grund für die Aufnahme der Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale code in het land van invoer:
Nationaler Code im Einfuhrland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in de tabel met geverifieerde emissies
Einträge in die Tabelle der geprüften Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kies het menu Bestand Oude invoer archiveren...
Wählen Sie Datei Alte Einträge archivieren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Land van invoer en nummer van invoervergunning
Einfuhrland und Nummer der Einfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van verarmd U van leverancier
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in het EUTL van NAP-tabellen
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
9,00 + 50 % van [(2) — prijs bij invoer]
9,00 + 50 % von [(2) — Einfuhrpreis]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van invoer: stad en CPC
Einfuhrort: Stadt und Konventionspartei
   Korpustyp: EU DGT-TM
91,57 + 90 % van [(4) — prijs bij invoer]
91,57 + 90 % vom [(4) — Einfuhrpreis]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste minimumgegevens voor invoering in Eudamed
Mindestangaben bei der Dateneingabe in Eudamed
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVOER VAN GEGEVENS EN KOPPELING VAN AANVRAGEN
DATENEINGABE UND VERKNÜPFUNG DER ANTRAGSDATENSÄTZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op de invoering van restrictievere regelingen
Verbot der Einführung restriktiverer Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit andere derde landen en marktaandeel
Einfuhrvolumen und Marktanteile von Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in de tabel met geverifieerde emissies
Einträge in die Tabelle für geprüfte Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer is niet vergelijkbaar, Logan 5.
Diese Antwort ist nicht programmiert, Logan 5.
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan. - Antimaterie-invoer op 120 procent.
- Antimaterieinjektoren auf 120% öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Invoering van de euro ( 1 januari 1999 )
Einführung des Euro ( 1 . Januar 1999 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- overzeese departementen Invoering van de euro
-- Übersee-Territorien Einführung des Euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
invoering van de euro als gemeenschappelijke munt .
Der Vertrag von Lissabon wird im Dezember unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Belastingen op productie en invoer (D.2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van de veilingtabellen in het EUTL
Erfassung von Auktionstabellen im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en invoering van aanvullende risicobeheersingsmaatregelen.
zusätzliche Maßnahmen zur Risikokontrolle identifizieren und implementieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte betaling vooraf van accijnzen bij invoer.
die Einfuhrabgaben sind im Voraus zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VOOR SPECIFICATIES EN INVOERING VAN ITS
GRUNDSÄTZE FÜR DIE SPEZIFIKATIONEN UND DIE EINFÜHRUNG VON IVS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Antrag auf Einfuhrlizenzen mit ermäßigtem Zollsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van hoogwaardige reis- en identiteitsdocumenten.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
land waaruit invoer niet toegestaan is
Land ist nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de invoering van Europese normen.
Beginn der Übernahme europäischer Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEENSCHAPPELIJKE VOORSCHRIFTEN VOOR INVOER- EN UITVOERCERTIFICATEN
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHR- UND EINFUHRLIZENZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag en afgifte van invoer- en uitvoercertificaten
Beantragung und Erteilung von Ausfuhr- und Einfuhrlizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van het ".EU"topniveaudomein voor internet
Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".EU
   Korpustyp: EU
Belastingen op productie en invoer (D.2), Productgebonden subsidies en subsidies op invoer (D.3) — driemaandelijks
Produktions- und Importabgaben (D.2), Subventionen (D.3) — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding van de invoering van de Richtlijn inzake klinische proeven
Vorbereitung auf die Umsetzung der Richtlinie über klinische Prüfungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je hebt de transportkosten, invoer-rechten, belastingen, winstmarge.
Das Flugzeugticket hierher, Zollgebühren, andere Steuern, Preisaufschlag...
   Korpustyp: Untertitel
Nu, hier is uw ticket en brieven van invoering.
Hier sind Fahrkarten und Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Invoering had zware beschadiging of zelfs vernietiging betekend.
Hätten Sie sie verwendet, wäre die Voyager vielleicht zerstört worden.
   Korpustyp: Untertitel
Het probleem zit in de secundaire invoer-transtator.
Das Problem liegt im sekundären Eingabetranstator.
   Korpustyp: Untertitel
Vóór de invoering van de euro ging het om overtuigingskracht.
Vor seiner Einführung ging es um die Überzeugungsarbeit.
   Korpustyp: EU
De euro stond bij de invoering op 1,17 dollar.
Der Euro stand bei seiner Einführung bei 1,17 Dollar.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde kan gezegd worden over de invoering van de euro.
Das Gleiche trifft auf den Euro zu.
   Korpustyp: EU
Daarom steun ik de invoering van een renteplafond niet.
Aus diesem Grund befürworte ich die Einführung einer Zinsobergrenze nicht.
   Korpustyp: EU
Ook de invoering van analytische controlemechanismen werd afgewezen.
Es ist auch nicht angenommen worden, daß analytische Kontrollverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
invoer van goederen - constante prijzen in 1987 US dollars
Wert des Warenimports-in US-Dollar von 1987
   Korpustyp: EU IATE
Wet tot invoering van het nieuwe Wetboek van Strafvordering
Gesetz über die Einführung der Strafprozessordnung
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot invoering van een eenvormige wet op cheques
Abkommen über das Einheitliche Scheckgesetz
   Korpustyp: EU IATE
Actieplan voor de invoering van geavanceerde televisiediensten in Europa
Aktionsplan zur Einführung fortgeschrittener Fernsehdienste in Europa
   Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Anmeldung zur Abfertigung der Erzeugnisse zum einzelstaatlich freien Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Bescheinigung über die Abfertigung zum freien Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Zollanmeldung für die Überführung in den freien Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
tijdelijke invoer met het oog op wederuitvoer na bewerking
vorübergehend zur Wiederausfuhr nach Bearbeitung einführen
   Korpustyp: EU IATE
gehele of gedeeltelijke vrijstelling van de rechten bij invoer
vollständige oder teilweise Befreiung von den Einfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
4.5 Invoering van de richtlijn inzake klinische proeven
4.5 Umsetzung der Richtlinie für klinische Prüfungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU