In de Europese landen van de OESO is de invoer van elektriciteit tussen 1980 en 1990 jaarlijks gemiddeld gestegen met 7 %.
In den europäischen Ländern der OECD haben sich die Stromimporte zwischen 1980 und 1990 um einen jährlichen Satz von durchschnittlich mehr als 7 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoereinzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De certificaten verplichten tot invoer uit de Verenigde Staten van Amerika.
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus den Vereinigten Staaten von Amerika einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van de Verordening van 18 april 2007 inzake de invoer en de doorvoer per vliegtuig van dierlijke producten van oorsprong uit derde landen (OITPA) (RS 916.443.13) behoudt Zwitserland de mogelijkheid van de invoer van rundvlees, afkomstig van runderen die met groeihormonen kunnen zijn behandeld.
Gemäß Verordnung vom 18. April 2007 über die Ein- und Durchfuhr von Tierprodukten aus Drittstaaten im Luftverkehr (EDTpV) (SR 916.443.13) behält die Schweiz sich die Möglichkeit vor, Rindfleisch einzuführen, das von Rindern stammt, die möglicherweise mit Wachstumshormonen behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de internationale verbintenissen die de Gemeenschap in het kader van de multilaterale onderhandelingen van de Uruguay-ronde is aangegaan [2], heeft de Gemeenschap zich verbonden tot de invoer in Spanje van een bepaalde hoeveelheid maïs.
Die Gemeinschaft hat sich aufgrund ihrer internationalen Verpflichtungen im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] verpflichtet, eine bestimmte Menge Mais nach Spanien einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de internationale verbintenissen die de Gemeenschap in het kader van de multilaterale onderhandelingen van de Uruguay-ronde is aangegaan [2], heeft de Gemeenschap zich verbonden tot de invoer in Portugal van een bepaalde hoeveelheid maïs.
Die Gemeinschaft hat sich aufgrund ihrer internationalen Verpflichtungen im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] verpflichtet, eine bestimmte Menge Mais nach Portugal einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de internationale verbintenissen die de Gemeenschap in het kader van de multilaterale onderhandelingen van de Uruguay-ronde is aangegaan [2], heeft de Gemeenschap zich verbonden tot de invoer in Spanje van een bepaalde hoeveelheid sorgho.
Die Gemeinschaft hat sich aufgrund ihrer internationalen Verpflichtungen im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] verpflichtet, eine bestimmte Menge Sorghum nach Spanien einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de brief van ongeldigverklaring vermelde binnenlandse fabrikant van kapitaalgoederen komt aldus in aanmerking voor het voordeel van met uitvoer gelijkgestelde verkoop en heeft recht op het voordeel van de rechtenvrije invoer van onderdelen die nodig zijn voor de vervaardiging van die kapitaalgoederen.
Der inländische Hersteller, der in der Ungültigerklärung genannte Investitionsgüter erwirbt, hat dann Anspruch auf Vergünstigungen für sogenannte „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) und darauf, Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet, aangezien in het kader van bepaalde tariefcontingenten invoer van hetzij levende dieren, hetzij vlees van die dieren mogelijk is, een omrekeningsfactor worden vastgesteld.
Da einige Zollkontingente außerdem die Möglichkeit bieten, entweder lebende Tiere oder Fleisch einzuführen, ist auch hierfür ein Umrechnungsfaktor erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het contract, de overeenkomst of de verplichting niet bijdraagt tot de vervaardiging, verkoop, aanschaf, overdracht, invoer, uitvoer, verplaatsing of gebruik van goederen en technologie genoemd in de bijlagen I, II, III en VI; en
der Vertrag, die Vereinbarung oder die Verpflichtung nicht dazu beiträgt, die in den Anhängen I, II, III und VI aufgeführten Güter und Technologien herzustellen, zu verkaufen, zu erwerben, weiterzugeben, auszuführen, einzuführen, zu befördern oder zu verwenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is van toepassing met ingang van 1 juni 2011 wat betreft het verbod op het in de handel brengen en de invoer in de Unie van materialen en voorwerpen van kunststof die niet aan deze verordening voldoen.
Sie gilt ab dem 1. Juni 2011 in Bezug auf das Verbot, Materialien und Gegenstände aus Kunststoff in Verkehr zu bringen und in die Europäische Union einzuführen, die nicht den Bestimmungen dieser Verordnung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEinfuhren betroffenen Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het voorgaande wordt geoordeeld dat, overeenkomstig artikel 12, lid 1, van de basisverordening, voorlopige compenserende maatregelen moeten worden ingesteld op de invoer van oorsprong uit India die overeen moeten stemmen met de subsidiemarge of met de schademarge indien deze lager is.
Aus den dargelegten Gründen sollten nach Artikel 12 Absatz 1 der Grundverordnung und unter Berücksichtigung der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls vorläufige Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenenWare mit Ursprung in Indien eingeführt werden, und zwar in Höhe der Subventionsspanne beziehungsweise der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken partijen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen een gewijzigd definitief antidumpingrecht op door de indiener van het verzoek vervaardigde hulpstukken voor buisleidingen in te stellen en dit recht met terugwerkende kracht op de geregistreerde invoer te heffen.
Die betroffenen Parteien wurden über die Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wird, einen endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren der Rohrstücke aus der Produktion des Antragstellers einzuführen und diesen rückwirkend auf die zollamtlich erfassten Einfuhren der betroffenenWare zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit China volgens Eurostat, omgezet in vierkante voet met behulp van de in overweging 31 vermelde methode, steeg van ongeveer 2,1 miljoen vierkante voet in 2001 tot 6,6 miljoen vierkante voet in het onderzoektijdvak.
Die von Eurostat ausgewiesenen und in Quadratfuß umgerechneten (vgl. Randnummer 31) Einfuhren der betroffenenWare mit Ursprung in der VR China stiegen von rund 2,1 Mio. Quadratfuß im Jahr 2001 auf 6,6 Mio. Quadratfuß im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten/exporteurs bieden ook aan om zich tot een bepaalde maximumhoeveelheid te beperken om te voorkomen dat de invoer de prijzen in Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk kan beïnvloeden.
Ferner boten die ausführenden Hersteller an, eine bestimmte Höchstmenge einzuhalten, um zu vermeiden, dass die Einfuhren der von ihnen hergestellten betroffenenWare die Preise in Frankreich oder im Vereinigten Königreich beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die in deze fase beschikbaar waren, zoals beschreven in overweging 36, bleek dat het volume van de invoer uit de VRC in de Gemeenschap tussen 2003 en het eind van het onderzoektijdvak met 45 % toenam (van 311000 tot meer dan 452000 ton).
Auf der Grundlage der gegenwärtig verfügbaren und unter der Randnummer 36 dargelegten Informationen wurde festgestellt, dass das Volumen der Einfuhren der betroffenenWare aus der VR China von 2003 bis zum UZ von etwa 311000 Tonnen auf über 452000 Tonnen, d. h. um 45 %, zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zinvol onderzoek naar een eventuele wijziging van de handelsstromen in deze periode kon derhalve slechts plaatsvinden door vergelijking van de invoer in de 15 lidstaten waaruit de Unie vóór de uitbreiding bestond (hierna „EU-15” of „de Europese Gemeenschap” genoemd).
Eine schlüssige Feststellung, ob sich das Handelsgefüge in diesem Zeitraum veränderte, konnte daher nur auf der Grundlage eines Vergleichs der Einfuhren der betroffenenWare in die 15 Mitgliedstaaten vor der Erweiterung (nachstehend „EU-15“ oder „Gemeinschaft“ genannt) getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze gegevens bleek dat de invoer uit Pakistan in 2001 is begonnen, dat wil zeggen na de instelling van de definitieve antidumpingmaatregelen, en in het onderzoektijdvak met 490 % is gestegen, dat wil zeggen van 0,2 miljoen stuks in 2001 tot 0,9 miljoen stuks in het onderzoektijdvak.
Den Eurostat-Daten zufolge gelangten erstmals 2001, d. h. nach der Einführung der endgültigen Maßnahmen im Anschluss an die Ausgangsuntersuchung, Einfuhren der betroffenenWare aus Pakistan in die Gemeinschaft und stiegen bis zum UZ um 490 %, nämlich von 0,2 Mio. Stück im Jahr 2001 auf 0,9 Mio. Stück im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde prijs bij invoer uit China in het onderzoektijdvak was EUR 133 per ton cif grens Europese Gemeenschap (op het niveau van de tiencijferige Taric-code).
Der durchschnittliche cif-Preis der Einfuhren der betroffenenWare aus der VR China frei Grenze der Gemeinschaft nach TARIC-Position betrug im UZ 133 EUR je Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale omvang van invoer in de Europese Gemeenschap volgens Eurostat;
die Menge aller von Eurostat ausgewiesenen Einfuhren der betroffenenWare und der gleichartigen Ware in die Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit India
Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEinfuhr-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij voldoen aan de invoer- en doorvoervoorwaarden van de kolom „Voorwaarden voor invoer en doorvoer” van tabel 2;
sie müssen die Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen gemäß der Spalte „Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen“ in Tabelle 2 erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat moet in ieder geval op de plaats van invoer of uitvoer worden afgegeven.
Diese Bescheinigung wird auf jeden Fall auf der Einfuhr- und der Ausfuhrstufe ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze overeenkomst in werking treedt, mogen in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Montenegro geen nieuwe douanerechten bij invoer of bij uitvoer of heffingen van gelijke werking worden ingesteld, noch mogen de rechten of heffingen die reeds van toepassing zijn, worden verhoogd.
Ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens werden im Handel zwischen der Gemeinschaft und Montenegro weder neue Einfuhr- oder Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung eingeführt noch die bereits geltenden erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douanekantoren van binnenkomst, invoer, uitvoer en uitgang;
der Eingangs-, der Einfuhr-, der Ausfuhr- oder der Ausgangszollstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op zekerheden die worden gesteld als garantie voor de betaling van bij invoer of uitvoer verschuldigde rechten als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad [10].Artikel 3
Diese Verordnung gilt nicht für Sicherheiten, die geleistet werden, um die Zahlung der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [10] zu gewährleisten.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
een ononderbroken stroom van gegevens tussen de administraties van de landen van invoer en van uitvoer, de douaneautoriteiten en de marktdeelnemers mogelijk maken, waarbij reeds in het systeem ingevoerde gegevens opnieuw kunnen worden gebruikt.
Ermöglichung des reibungslosen Datenflusses zwischen den Verwaltungen der Einfuhr- und Ausfuhrländer sowie zwischen den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten und Ermöglichung der Wiederverwendung der in das System eingegebenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbodsbepalingen of beperkingen ten aanzien van invoer, uitvoer of doorvoer
Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef bestond uit de vijf grootste ondernemingen wat de omvang en waarde van hun invoer en wederverkoop in de Unie betreft, plus een paar kleinere importeurs, teneinde een betere dwarsdoorsnede te krijgen van de medewerkende partijen met hun uiteenlopende bedrijfsmodellen, plaatsen van vestiging en productaanbod.
Die Stichprobe setzte sich aus den fünf Unionsunternehmen mit den größten Einfuhrmengen und dem höchsten Einfuhr- und Wiederverkaufswert sowie einigen kleineren Einführern zusammen; letztere wurden einbezogen, damit in Bezug auf Geschäftsmodelle, Unternehmensstandorte und Segmente der gehandelten Ware ein repräsentativerer Querschnitt der zur Mitarbeit bereiten Unternehmen in der Stichprobe vertreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de gevolgen van de crisis voor de omvang van de invoer en de verkoop tot juli 2009 nog beperkt waren omdat de orders waren geplaatst voordat de crisis tot het consumentenniveau doordrong en gebaseerd waren op een optimistischer prognose van het verbruik.
Daraus folgt, dass sich die Krise bis Juli 2009 nur in begrenztem Maße auf die Einfuhr- und Verkaufsmengen auswirkte, da die Aufträge vergeben wurden, bevor die Krise bei den Verbrauchern ankam, und da sie auf der Grundlage optimistischerer Verbrauchserwartungen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in- of de uitgevoerde hoeveelheid ten hoogste 5 % kleiner is dan de in het certificaat vermelde hoeveelheid, wordt de verplichting tot invoer, respectievelijk tot uitvoer, als te zijn nagekomen beschouwd.
Liegt die eingeführte oder ausgeführte Menge um höchstens 5 v. H. unter der in der Lizenz angegebenen Menge, so gilt die Einfuhr- oder Ausfuhrverpflichtung als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg de invoer aan de categorielijst toe
Fügt den Eintrag zur Kategorienliste hinzu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze knop om de invoer aan de categorielijst toe te voegen.
Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voeg de invoer toe als een subcategorie van de geselecteerde categorie
Fügt den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze knop voor het invoegen van de invoer als een subcategorie van de huidige geselecteerde categorie.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten Kategorie einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige mensen vullen hier een e-mailadres in, maar deze invoer is niet geldig. Gebruik poster en stel een geldig "Beantwoorden aan"-adres in bij de instellingen van & knode;.
Einige Leute tragen hier eine E-Mailadresse ein, aber das ist kein gültiger Eintrag. Verwenden Sie poster und tragen Sie die Antwortadresse in den & knode;-Einstellungen korrekt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overdracht en invoer vinden plaats volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de inlevering van emissierechten.
Übertragung und Eintrag müssen im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Rückgabe von Zertifikaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van toewijzingsbesluiten in de EU-luchtvaarttoewijzingstabel
Eintrag von Zuteilungsentscheidungen in die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur kan de invoer van de jaarlijkse geverifieerde emissies voor een installatie verbieden totdat de bevoegde autoriteit het overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2003/87/EG door een exploitant ingediende verslag over de geverifieerde emissies voor die installatie heeft ontvangen en het register in staat heeft gesteld de jaarlijkse geverifieerde emissies te ontvangen.
Der Registerverwalter kann den Eintrag der geprüften Jahresemissionen einer Anlage verbieten, bis die zuständige Behörde den von den Betreibern gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG für diese Anlage vorgelegten verifizierten Emissionsbericht erhalten und das Register autorisiert hat, die geprüften Jahresemissionen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage II, deel 3, bij Beschikking 2007/777/EG is de invoer in de Unie van biltong/jerky, geheel of gedeeltelijk bestaande uit vlees van pluimvee, gekweekt vederwild, loopvogels en vrij vederwild dat een specifieke behandeling („behandeling E”) ondergaat, uit Zuid-Afrika toegestaan.
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang II Teil 3 der Entscheidung 2007/777/EG Biltong/Jerky und pasteurisierte Fleischerzeugnisse, die von Geflügel, Zuchtfederwild, Laufvögeln und Federwild stammen oder Fleisch dieser Tiere enthalten und die einer spezifischen Behandlung unterzogen wurden („Behandlung E“), in die Union einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage I, deel 1, bij Verordening (EG) nr. 798/2008 is de invoer in de Unie van fok- en gebruiksloopvogels en van eendagskuikens, broedeieren en vlees van loopvogels uit Zuid-Afrika toegestaan.
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 Zucht- oder Nutzlaufvögel sowie Eintagsküken, Bruteier und Fleisch von Laufvögeln in die Union einführen
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstgevendheid daalde pas in het onderzoektijdvak, toen het marktaandeel van de bedrijfstak zijn hoogtepunt bereikte, de invoer met dumping slonk en de prijzen van de invoer met dumping daalden.
Die Rentabilität ging erst im UZ zurück, als der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft am größten war, die Menge der gedumpten Einfuhren abnahm und die Preise der gedumpten Einfuhren stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode nam de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China sterk toe (47 %); ook het marktaandeel steeg sterk (van 21,0 % in 2000 tot 31,1 % in het onderzoektijdvak).
Im Bezugszeitraum stiegen die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China (mit 47 %) und ihr Marktanteil erheblich (von 21,0 % im Jahr 2000 auf 31,1 % im UZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer met dumping uit de VRC nam in de beoordelingsperiode zeer sterk toe, waardoor het marktaandeel van deze invoer verzevenvoudigde.
Die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China nahm im Bezugszeitraum drastisch zu, so dass sich ihr Marktanteil mehr als versiebenfachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van het betrokken product, aangegeven als van oorsprong uit de Filipijnen, was tot juni 2003 te verwaarlozen.
Bis Juni 2003 gelangte nur eine unerhebliche Menge von Einfuhren, deren Ursprung in der Anmeldung mit den Philippinen angegeben wurde, auf den Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode bijna is verzeventienvoudigd, namelijk tot 1,1 miljoen ton tussen 2004 en het eind van het OT.
Die Untersuchung ergab, dass die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China zwischen 2004 und dem UZ um 1,1 Mio. Tonnen beträchtlich zunahm und sich damit im Bezugszeitraum fast versiebzehnfachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak is de invoer met dumping van het betrokken product uit Thailand bijna verdubbeld, en is het marktaandeel van deze invoer op de interne markt met ongeveer 6 procentpunten toegenomen.
Von 2002 bis zum UZ hatte sich die Menge der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in dem betroffenen Land nahezu verdoppelt, ihr Anteil am Gemeinschaftsmarkt stieg um rund 6 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoer van het betrokken product in de Gemeenschap, afkomstig van meewerkende Chinese en Oekraïense producenten/exporteurs;
Menge der von den kooperierenden chinesischen und ukrainischen ausführenden Herstellern eingeführten betroffenen Ware,
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoer van het betrokken product in de Gemeenschap, afkomstig van andere bekende Chinese producenten/exporteurs.
Menge der von anderen bekannten chinesischen ausführenden Herstellern eingeführten betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de toename van de invoer met dumping uit Zuid-Afrika tegen prijzen die onder de productiekosten lagen, liepen de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de kasstroom van Tosoh terug tot een zeer negatieve waarde, zoals in de voorlopige verordening werd vastgesteld.
Aufgrund der zunehmenden Menge gedumpter Einfuhren aus Südafrika zu Preisen unter den Produktionskosten verzeichnete Tosoh bei Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow einen Rückgang und erreichte bei diesen Kennzahlen, wie in der vorläufigen Verordnung festgestellt, deutlich negative Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder maatregelen zou de aanmerkelijk verzwakte bedrijfstak van de Unie worden geconfronteerd met een stijging van de invoer met dumping.
Ohne Einführung von Maßnahmen wäre ein erheblich geschwächter Wirtschaftszweig der Union mit dieser wachsenden Menge gedumpter Einfuhren konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoereingeführte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2006/504/EG tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van bepaalde levensmiddelen uit bepaalde derde landen wegens de risico's van verontreiniging van deze producten met aflatoxinen, wat betreft amandelen en afgeleide producten daarvan van oorsprong of verzonden uit de Verenigde Staten van Amerika
zur Änderung der Entscheidung 2006/504/EG über Sondervorschriften für aus bestimmten Drittländern eingeführte bestimmte Lebensmittel wegen des Risikos einer Aflatoxin-Kontamination dieser Erzeugnisse hinsichtlich Mandeln und daraus gewonnenen Erzeugnissen, deren Ursprung oder Herkunft die Vereinigten Staaten von Amerika sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/504/EG van de Commissie [2] worden bijzondere voorwaarden vastgesteld voor de invoer van bepaalde levensmiddelen uit bepaalde derde landen wegens de risico's van verontreiniging van deze producten met aflatoxinen.
Mit der Entscheidung 2006/504/EG der Kommission [2] werden Sondervorschriften für aus bestimmten Drittländern eingeführte bestimmte Lebensmittel wegen des Risikos einer Aflatoxin-Kontamination dieser Erzeugnisse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge punt IV van het goedgekeurde proces-verbaal van de overeenkomst is de rechtenvrije invoer van de bij de GN-codes 22021000 en ex22029010 bedoelde goederen van oorsprong uit Noorwegen alleen toegestaan binnen de grenzen van een rechtenvrij tariefcontingent, terwijl voor invoer buiten dat tariefcontingent een invoerrecht moet worden betaald.
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van aluminium wielen valt onder 2 ex GN-codes, waar ook andere producten onder vallen.
Eingeführte Aluräder werden unter 2 Ex-Codes in der KN eingereiht, die auch andere Produkte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1864/2004 van de Commissie [2] zijn tariefcontingenten geopend voor de invoer in de Gemeenschap van conserven van paddestoelen van het geslacht „Agaricus”.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1864/2004 der Kommission [2] werden Zollkontingente für aus Drittländern eingeführte Konserven von Pilzen der Gattung Agaricus eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge punt IV van het goedgekeurde proces-verbaal van de overeenkomst is de rechtenvrije invoer van de bij de GN-codes 22021000 en ex22029010 bedoelde goederen van oorsprong uit Noorwegen alleen toegestaan binnen de grenzen van een rechtenvrij contingent, terwijl voor invoer buiten dat contingent een invoerrecht moet worden betaald.
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2006/504/EG tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van bepaalde levensmiddelen uit bepaalde derde landen wegens de risico’s van verontreiniging van deze producten met aflatoxinen
zur Änderung der Entscheidung 2006/504/EG über Sondervorschriften für aus bestimmten Drittländern eingeführte bestimmte Lebensmittel wegen des Risikos einer Aflatoxin-Kontamination dieser Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van Beschikking 2006/504/EG van de Commissie tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van bepaalde levensmiddelen uit bepaalde derde landen wegens de risico’s van verontreiniging van deze producten met aflatoxinen,
Gemäß den Bestimmungen der Entscheidung 2006/504/EG der Kommission über Sondervorschriften für aus bestimmten Drittländern eingeführte bestimmte Lebensmittel wegen des Risikos einer Aflatoxin-Kontamination dieser Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge punt IV van het goedgekeurd proces-verbaal van de overeenkomst is de rechtenvrije invoer van de bij de GN-codes 22021000 en ex22029010 bedoelde goederen van oorsprong uit Noorwegen alleen toegestaan binnen de grenzen van een rechtenvrij contingent, terwijl voor invoer buiten dat contingent een invoerrecht moet worden betaald.
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 1/97 van de Associatieraad EG-Turkije is, met het oog op de bevordering van de ontwikkeling van de handelsbetrekkingen overeenkomstig de doelstellingen van de douane-unie, een jaarlijks in waarde uitgedrukt contingent vastgesteld voor de invoer in de Gemeenschap van bepaalde deegwaren uit Turkije.
Im Beschluss des Assoziationsrates EG-Türkei Nr. 1/97 wurde zur Förderung des Handels gemäß den Zielen der Zollunion ein jährliches Wertzollkontingent für bestimmte, aus der Türkei in die Gemeinschaft eingeführte Teigwaren festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEinfuhrmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volume van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde vrijstelling geldt voor producten voor de lokale vervaardiging van tabaksfabrikaten binnen de grenzen van een jaarlijkse invoer van 20000 ton equivalent van gestripte ruwe tabak.
Die Zollbefreiung nach Unterabsatz 1 gilt bis zu einer jährlichen Einfuhrmenge von 20000 Tonnen, in Äquivalent entrippter Rohtabak, für Erzeugnisse, die für die Herstellung von Tabakwaren vor Ort bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de invoer werd bepaald aan de hand van Eurostat-cijfers voor de relevante GN-code gedurende de beoordelingsperiode.
Die Einfuhrmenge wurde anhand von Eurostat-Daten für den entsprechenden KN-Code im Bezugszeitraum ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeurs waren goed voor 98 % van de invoer van bekende importeurs in de Gemeenschap.
Auf diese Einführer entfielen 98 % der Einfuhrmenge der in der Gemeinschaft bekannten Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in vierkante voet (x 1000)
Einfuhrmenge (in 1000 Quadratfuß)
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer nam toe van 17542 ton in 2005 tot 24580 ton in het OT.
Die Einfuhrmenge stieg von 17542 Tonnen im Jahr 2005 auf 24580 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de in tabel 2 van de voorlopige verordening vermelde omvang van de invoer een betrouwbare, objectieve en conservatieve schatting van de invoer van het betrokken product in de Gemeenschap is.
Angesichts des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhrmenge in Tabelle 2 der vorläufigen Verordnung eine zuverlässige, objektive und vorsichtige Schätzung der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de subregeling waarvan in het OT door de betrokken onderneming gebruik is gemaakt, namelijk fysieke uitvoer, legt de Indiase overheid in de vergunning de omvang en de waarde vast van de toegestane invoer en de verplichte uitvoer.
Bei der Teilregelung, die im UZ von dem betreffenden Unternehmen in Anspruch genommen wurde, d. h. der Regelung für tatsächliche Ausfuhren, werden die zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung von der indischen Regierung wert- und mengenmäßig in der jeweiligen Genehmigung festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nogmaals op gewezen dat de medewerkende niet-verbonden importeurs tijdens het OT minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product in de Gemeenschap vertegenwoordigden.
Bekanntlich entfielen im UZ weniger als 5 % der gesamten Einfuhrmenge der betroffenen Ware auf die kooperierenden unabhängigen Einführer in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenstaande analyse laat zien dat de omvang van de invoer en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met dumping van oorsprong uit de VRC in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn afgenomen.
Die vorstehende Analyse zeigte, dass es im Bezugszeitraum zu einem deutlichen Rückgang der Mengen und des Marktanteils der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in der VR China kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1159/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor de bepaling van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht van de producten van GN-code 1701, uitgedrukt in wittesuikerequivalent, voor invoer van oorsprong uit de landen die het ACS-protocol en de overeenkomst met India hebben ondertekend.
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 enthält die Modalitäten für die Festsetzung der in Weißzuckeräquivalent ausgedrückten Mengen der Lieferverpflichtungen für die Einfuhren zum Zollsatz Null von Erzeugnissen des KN-Codes 1701 mit Ursprung in den Unterzeichnerländern des AKP-Protokolls und des Abkommens mit Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een van de belanghebbenden had de invoer van splash and dash-biodiesel uit de VS moeten worden onderscheiden van de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VS omdat die niet als invoer van oorsprong uit de VS kan worden beschouwd.
Eine interessierte Partei machte geltend, es hätte ein Unterschied zwischen den aus den USA ausgeführten Mengen von splash and dash und den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den USA gemacht werden müssen, da erstere nicht als Einfuhren mit Ursprung in den USA behandelt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de invoer met subsidiëring uit de VS in de analyseperiode aanzienlijk is toegenomen.
Es sei daran erinnert, dass die Mengen der subventionierten Einfuhren aus den USA im Analysezeitraum erheblich anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de invoer met dumping uit de VS in de analyseperiode aanzienlijk is toegenomen.
Es sei daran erinnert, dass die Mengen der gedumpten Einfuhren aus den USA im Analysezeitraum erheblich anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van de lidstaten van invoer verstrekten echter gedetailleerde gegevens over het volume en de prijzen van de invoer van cokes 80+ uit de VRC in het onderzoektijdvak.
Bei den Zollbehörden der Einfuhrmitgliedstaaten konnten jedoch detaillierte Informationen über die im UZ aus China eingeführten Mengen an Koks 80+ und die entsprechenden Preise eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare gegevens en informatie werd een analyse verricht, waaruit bleek dat de invoer van het betrokken product uit Rusland in de EU10 in 2002 en 2003 omvangrijk was.
Eine Analyse der verfügbaren Daten und Informationen bestätigte, dass in den Jahren 2002 und 2003 bedeutende Mengen der betroffenen Ware aus Russland in die EU-10 eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging van importeurs argumenteerde eveneens dat zij niet van oordeel was dat het feit dat de invoer op de markt van de VS aanzienlijk was, relevant was voor de keuze van de VS als referentieland.
Nach einer weiteren Behauptung des Einführerverbands reiche die Tatsache, dass beträchtliche Mengen auf den US-Markt eingeführt würden, für die Wahl der USA als Vergleichsland nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 2001, het jaar waarin de definitieve antidumpingmaatregelen werden ingesteld, was de invoer uit de Filipijnen onbelangrijk.
Vor 2001, dem Jahr der Einführung der endgültigen Antidumpingmaßnahmen, wurden keine nennenswerten Mengen aus den Philippinen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie vloeide voort uit het onvermogen om de prijzen te verhogen om redenen die hieronder in het hoofdstuk „Oorzakelijk verband” worden besproken, met name de toegenomen invoer tegen dumping.
Dies lag daran, dass er aus den im Abschnitt „Schadensursachen“ erörterten Gründen und insbesondere aufgrund gedumpter Einfuhren in steigenden Mengen nicht in der Lage war, seine Preise zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoereingeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de invoer uit de Verenigde Staten van Amerika betreft, moet de in artikel 3, lid 1, bedoelde analyse worden uitgevoerd door een door het USDA erkend laboratorium voor de analyse van aflatoxinen, of door een laboratorium waarvoor de USDA-erkenningsprocedure loopt, dat is geaccrediteerd overeenkomstig EN ISO/IEC 17025.
Hinsichtlich der aus den Vereinigten Staaten von Amerika eingeführten Lebensmittel ist die in Artikel 3 Absatz 1 genannte Analyse von einem nach EN ISO/IEC 17025 akkreditierten und vom USDA für die Analyse auf Aflatoxine zugelassenen Labor oder von einem Labor, dessen Zulassungsverfahren beim USDA läuft, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de invoer uit de VRC onderboden de prijzen van de representatieve producenten in de Unie met 7,6 %, wat aanzienlijk wordt geacht in een markt met een hoge prijstransparantie.
Bei den Preisen unterboten die aus der VR China eingeführten Waren die Preise der repräsentativen Unionshersteller um 7,6 %. Dieser Wert ist auf einem Markt mit einer ausgeprägten Preistransparenz als beträchtlich einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit de VRC is tussen BJ2005 en het eind van het OT aanzienlijk toegenomen, namelijk van 4701 t tot 34613 t, wat neerkomt op een stijging met 636 % over de beoordelingsperiode.
Die aus der VR China eingeführten Mengen stiegen von 4701 Tonnen im GJ2005 auf 34613 Tonnen im UZ, d. h. sie erhöhten sich im Bezugszeitraum um 636 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de passende maatregelen voor de bemonstering en de analyse van elke van een geldig certificaat vergezelde en voor invoer aangeboden zending zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne om ervoor te zorgen dat het gehalte aan minerale olie in de zendingen in overeenstemming is met wat op het certificaat wordt verklaard.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen für die Beprobung und Analyse jeder mit einer gültigen Bescheinigung eingeführten Sendung von Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist, um sicherzustellen, dass die Mineralölkonzentration des Sonnenblumenöls den Angaben auf der Bescheinigung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedrijven waren in het onderzoektijdvak verantwoordelijk voor 19 % van de totale invoer van gietstukken uit de Volksrepubliek China.
Auf diese Unternehmen entfielen 19 % der im UZ aus der VR China eingeführten betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s (zie overweging 29 hierboven) en van de op die veronderstelde invoer toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk werden betaald.
Sie werden auf der Grundlage der SION (siehe Erwägungsgrund 29) und anhand der Zollbelastung der voraussichtlichen eingeführten Vorleistungen berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de onder de criteria van artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 104/2000 vallende producten waarvan de omvang van de invoer uit derde landen niet significant is, dient geen referentieprijs te worden vastgesteld.
Es ist nicht notwendig, Referenzpreise für die unter die Kriterien von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 fallenden Erzeugnisse festzusetzen, bei denen die aus Drittländern eingeführten Mengen nur von geringer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de passende maatregelen voor de bemonstering en de analyse van elke van een geldig certificaat vergezelde en voor invoer aangeboden zending zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne om ervoor te zorgen dat de zonnebloemolie geen gehalten aan minerale olie bevat de zonnebloemolie ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen für die Beprobung und Analyse jeder mit einer gültigen Bescheinigung eingeführten Sendung von Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist, um sicherzustellen, dass das Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van de invoer uit andere derde landen betreft, vertoonde de gemiddelde prijs een dalende trend, terwijl zowel het volume van de invoer naar de Gemeenschap als het marktaandeel in de beoordelingsperiode stabiel bleven.
Zur Entwicklung der Einfuhren mit Ursprung in weiteren Drittländern ist anzumerken, dass der Durchschnittspreis rückläufig war, während die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen ebenso wie die Marktanteile im Bezugszeitraum stabil blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de vergelijking op basis van de gegevens van de medewerkende producenten-exporteurs is gebleken dat de invoer van het betrokken product tijdens het OT in de Unie werd verkocht tegen prijzen die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie, uitgedrukt in procent van deze laatste, met 22 tot 37 % onderboden.
Der Vergleich ergab für den UZ, dass die Verkaufspreise der eingeführten betroffenen Ware in der Union – dem Datenmaterial der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zufolge – 22 bis 37 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerAusfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de invoer als de uitvoer groeiden aanzienlijk sterker dan in 1996 , wat voor een deel te maken had met de opleving van de groei in de EU ( met een toename van de intra-EU handel tot gevolg ) en van de wereldwijd gunstige economische situatie .
Sowohl die Ausfuhren als auch die Einfuhren stiegen wesentlich dynamischer als 1996 , teilweise als Folge des erstarkten Wachstums innerhalb der EU ( das auch den EU-Binnenhandel ankurbelte ) und des weltweiten Konjunkturauftriebs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de invoer naar verwachting minder zal groeien dan de uitvoer , zal de netto handel , zo wordt geprojecteerd , gedurende de gehele projectieperiode een positieve bijdrage leveren aan de bbp-groei .
Da die Ausfuhren voraussichtlich stärker zunehmen werden als die Einfuhren , wird der Außenhandel den Projektionen zufolge über den gesamten Zeitraum hinweg einen positiven Beitrag zum BIP-Wachstum leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo is een lidstaat slechts gehouden gegevens inzake uitvoer naar en invoer uit een andere lidstaat te verstrekken , indien de douaneautoriteiten in beide lidstaten een mechanisme voor onderlinge elektronische uitwisseling van de desbetreffende gegevens hebben vastgesteld ( 3 ) .
Ein Mitgliedstaat ist auch erst dann zur Übermittlung von Datensätzen über Ein - und Ausfuhren an einen anderen Mitgliedstaat verpflichtet , wenn die Zollbehörden in beiden Mitgliedstaaten einen Mechanismus für den elektronischen Austausch der einschlägigen Daten eingerichtet haben ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien twee Chinese producenten-exporteurs die zich oorspronkelijk gemeld hadden, het betrokken product niet naar de markt van de Unie bleken te exporteren, zoals uiteengezet in overweging 52, werd hun invoer niet meegerekend voor de analyse van de prijsonderbieding.
Da sich, wie unter Randnummer 52 erläutert, bei zwei chinesischen ausführenden Herstellern, die sich ursprünglich zur Zusammenarbeit bereit erklärten, herausstellte, dass sie die betroffene Ware nicht auf den Unionsmarkt ausführten, wurden ihre Ausfuhren nicht für die Analyse der Preisunterbietung herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het verbruik in de EU en de analyse van de invoer uit de betrokken landen werd derhalve, overeenkomstig de vaste praktijk van de communautaire instellingen, rekening gehouden met de invoer onder de regeling actieve veredeling.
Deshalb wurden die Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung gemäß der gängigen Praxis der Gemeinschaftsorgane bei der Ermittlung des Gemeinschaftsverbrauchs und der Analyse der Ausfuhren aus den betroffenen Ländern berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze invoer van de prijsvergelijking zou worden uitgesloten, zou de hierboven vermelde bevinding inzake de onderbiedingsmarge niet aanzienlijk veranderen en zou de conclusie dat de laaggeprijsde invoer de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie niet aantast, geldig blijven.
Es wird darauf hingewiesen, dass auch eine Nichtberücksichtigung dieser Ausfuhren im Rahmen des Preisvergleichs die obige Feststellung zur Preisunterbietungsspanne nicht wesentlich ändern würde und die Schlussfolgerung, dass Einfuhren mit Niedrigpreisen die Rentabilität des Wirtschaftszweiges der Union nicht beeinflussen, bliebe davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 119 is bovendien geconcludeerd dat de invoer uit derde landen tegen prijzen die vergelijkbaar zijn met die van de Indiase prijzen bij uitvoer naar andere markten, de prestaties van de bedrijfstak van de Unie niet negatief hebben beïnvloed.
Wie unter Erwägungsgrund 119 ausgeführt, wurde außerdem der Schluss gezogen, dass sich Ausfuhren aus Drittländern zu Preisen, die den indischen Ausfuhrpreisen auf anderen Märkten ähnlich sind, nicht negativ auf die Leistung des Wirtschaftzweigs der Union auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste tabel hieronder omvat daarom alle invoer van GHS van oorsprong uit de VRC, terwijl de tweede indexcijfers over de invoer met dumping op de markt van de Unie gedurende de beoordelingsperiode geeft.
In der ersten folgenden Tabelle sind daher alle Ausfuhren von HFG aus der VR China enthalten; in der zweiten Tabelle sind die indexierten Daten zu den gedumpten Einfuhren auf den Unionsmarkt im Bezugszeitraum wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs van het Marokkaanse product bij invoer in de Gemeenschap werd vastgesteld op basis van de totale door Eurostat op GN-niveau opgegeven waarden en hoeveelheden, nadat de hoeveelheden en de waarde van de invoer van het betrokken product, afkomstig van de medewerkende Marokkaanse onderneming, hierop in mindering waren gebracht.
Der Preis der Ausfuhren aus Marokko in die Gemeinschaft wurde anhand des Gesamtwerts und der Gesamtmenge (in Tonnen) der in den Eurostat-Statistiken auf KN-Ebene ausgewiesenen Ausfuhren abzüglich des Wertes und der Menge der Ausfuhren des kooperierenden marokkanischen Unternehmens errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig moet de invoer uit Botswana in de Gemeenschap van zendingen gerijpt en ontbeend vlees van als huisdier gehouden dieren en gekweekt wild resp. vrij wild, geslacht resp. gejaagd vóór 20 april 2006 en afkomstig uit het gebied BW-1, worden toegestaan.
Ausfuhren aus Botsuana in die Gemeinschaft sollen dann zulässig sein, wenn es sich um entbeintes und gereiftes Fleisch von Haustieren und von gezüchteten Wildsäugetieren sowie von nicht domestizierten Wildsäugetieren aus dem Gebiet BW-1 handelt, die vor dem 20. April 2006 geschlachtet bzw. gejagt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten die in een vrije zone worden ondergebracht of die worden ingevoerd met toepassing van de regeling douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), dienen niet te worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde hoeveelheden.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die in een vrije zone zijn geplaatst of die zijn ingevoerd in het kader van het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), moeten niet worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde maximale hoeveelheid.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage V genoemde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden geplaatst of die worden ingevoerd in het kader van het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen bedoeld in artikel 30, eerste alinea, die nog onderworpen zijn aan een regeling voor tijdelijke invoer met volledige vrijstelling van invoerrechten of aan een regeling voor extern douanevervoer;
die Lieferungen von Gegenständen nach Artikel 30 Absatz 1 unter Wahrung des Verfahrens der vorübergehenden Verwendung bei vollständiger Befreiung von den Einfuhrabgaben oder des externen Versandverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevallen waarin goederen die geheel zijn verkregen in het douanegebied van de Gemeenschap niet de douanestatus van communautaire goederen hebben indien deze onder de regeling extern douanevervoer, de regeling opslag, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling zijn geplaatst;
die Fälle, in denen vollständig im Zollgebiet der Gemeinschaft gewonnene oder hergestellte Waren nicht den Status von Gemeinschaftswaren haben, wenn sie aus Waren gewonnen oder hergestellt wurden, die in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externer Versand, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die een aangifte voor douanevervoer of tot tijdelijke invoer indienen;
Personen, die eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de derde alinea is de eerste alinea evenwel niet van toepassing op tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 gilt Unterabsatz 1 jedoch nicht für die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijke invoer en bijzondere bestemming;
Verwendung — umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerImporten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de prijsdruk van de invoer uitgezonderd grondstoffen laag blijft .
Schließlich wird unterstellt , dass der von den Importen ( ohne Rohstoffe ) ausgehende Preisdruck gering bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens .
Die Angaben zu den Importen und Exporten in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sind nicht um den Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets bereinigt . Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte zijn de projecties betreffende de HICP gebaseerd op de verwachting dat er geen grote prijsdruk zal uitgaan van de invoer van niet-grondstoffen .
Schließlich basieren die Projektionen zum HVPI auf der Erwartung , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) kein größerer Preisdruck ausgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HICP-projecties , ten slotte , zijn gebaseerd op verwachtingen dat winstmarges gestaag zullen groeien en dat er geen grote prijsdruk van de invoer exclusief grondstoffen zal uitgaan .
Schließlich basieren die Projektionen zum HVPI auf der Erwartung stetig wachsender Gewinnspannen sowie auf der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) kein größerer Preisdruck ausgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de intra-eurozone handel stemmen niet overeen met de in de nationale rekeningen gebruikte invoer - en uitvoercijfers .
Die Angaben zu den Importen und Exporten in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sind nicht um den Handel innerhalb des Euroraums bereinigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte zijn de HICP-projecties tevens gebaseerd op verwachtingen van een gestage , zij het licht afnemende , groei van de winstmarges en een slechts beperkte prijsdruk vanuit de invoer uitgezonderd grondstoffen , alsmede een aanhoudend positieve bijdrage van door de overheid gereguleerde prijzen aan de inflatie .
Schließlich beruhen die Projektionen bezüglich des HVPI auch auf der Erwartung eines stetigen , wenn auch leicht nachlassenden Wachstums der Gewinnmargen sowie der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) nur ein begrenzter Preisdruck ausgeht und sich die administrierten Preise auch weiterhin positiv auf die Inflation auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de relatieve kosten en baten van de verschillende biobrandstoffen voor het milieu, de gevolgen van het communautaire invoerbeleid voor deze kosten en baten, de gevolgen voor de continuïteit van de energievoorziening en de manier waarop een evenwichtige aanpak kan worden bereikt tussen productie in de Gemeenschap en invoer;
die relativen ökologischen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de residuele-vraagtest, gedefinieerd als het verschil tussen de totale vraag in elke zone en de maximale potentiële invoer uit aanpalende zones.
Prüfung der Restnachfrage, definiert als die Differenz zwischen der Gesamtnachfrage in einer Zone und den maximal möglichen Importen aus angrenzenden Zonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de intracommunautaire wijnhandel met Duitsland was in 1999 als volgt: invoer 10364000 miljoen hectoliter, uitvoer 1881900 miljoen hectoliter.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Agrarprodukten von Deutschland mit Wein betrug 10364000 Millionen Hektoliter in Importen und 1881900 Millionen Hektoliter in Exporten in 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inheemse energiebronnen — gas en olie — nemen zodanig af dat Europa voor zijn energievoorziening steeds afhankelijker wordt van invoer.
Die heimischen Energieressourcen, d. h. Gas und Öl, haben sich in einem solchen Maß verringert, dass die Energieversorgung Europas immer mehr von Importen abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEin-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma '%1' (PID: %2) wordt gevolgd op invoer en uitvoer via elke bestandsbeschrijver (stdin, stdout, stderr, geopende bestanden, netwerkverbindingen, etc.). Gegevens die door het proces worden geschreven worden in het rood weergegeven en gegevens die worden gelezen in het blauw.
Das Programm‚ %1‘ (PID: %2) wird auf Ein- und Ausgaben an allen Übergabeschnittstellen (stdin, stdout, stderr, offene Dateien, Netzwerkverbindungen usw.) überwacht. Daten, die das Programm schreibt, werden rot dargestellt; gelesene Daten in blau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(utf16le) UTF-16LE voor invoer en uitvoer gebruiken
(utf16le) UTF-16LE für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(latin1) ISO-8859-1 voor invoer en uitvoer gebruiken
(latin1) ISO-8859-1 für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(shiftjis) Shift_JIS voor invoer en uitvoer gebruiken
(shiftjis) Shift_JIS für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(utf16be) UTF-16BE voor invoer en uitvoer gebruiken
(utf16be) UTF-16BE für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(utf16) UTF-16 voor invoer en uitvoer gebruiken
(utf16) UTF-16 für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(big5) Big5 voor invoer en uitvoer gebruiken
(big5) Big5 für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(iso2022) ISO-2022 voor invoer en uitvoer gebruiken
(iso2022) ISO-2022 für Ein- und Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het & kde; Invoer/uitvoersysteem dat gebruik maakt van zogenaamde IO -Slaves.
Das Ein-/Ausgabe-System von & kde;, das so genannte Ein-/Ausgabe -Module verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verordening van 18 april 2007 inzake de invoer, doorvoer en uitvoer van dieren en dierlijke producten (OITE), (RS 916.443.10)
Verordnung vom 18. April 2007 über die Ein-, Durch- und Ausfuhr von Tieren und Tierprodukten (EDAV), (SR 916.443.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
invoereingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder bestaan er andere leveringsbronnen, zoals de invoer van SSF uit andere landen, die aan geen maatregelen zijn onderworpen.
Darüber hinaus gibt es andere Bezugsquellen; so können VNS aus anderen Ländern eingeführt werden, die keinen Maßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 1, genoemde hoeveelheden voor invoer in Spanje worden voor elk jaar proportioneel verlaagd met de hoeveelheden afvallen van de maïszetmeelbereiding van GN-codes 23031019 en 23099020, bostel van GN-code 23033000 en residuen van citrusvruchtenpulp van GN-code ex23080040 die in dat jaar uit derde landen in Spanje worden ingevoerd.
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Mengen, die jährlich nach Spanien eingeführt werden können, werden um die Mengen der Rückstände aus der Maisstärkegewinnung der KN-Codes 23031019 und 23099020, Abfälle aus Brauereien des KN-Codes 23033000 und an Zitrustrester des KN-Codes 23080040, die während des betreffenden Jahres aus Drittländern nach Spanien eingeführt werden, anteilig verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle invoer van suiker die door een erkende marktdeelnemer wordt geraffineerd, moet op een invoercertificaat voor suiker bestemd voor raffinage zijn gebaseerd.
Zugelassene Raffinerien dürfen nur Einfuhrzucker raffinieren, der im Rahmen einer Lizenz für zur Raffination bestimmten Zucker eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de beoordeling en de goedkeuring van het door de Oekraïense autoriteiten opgezette controle- en certificeringssysteem mag geen invoer van zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne plaatsvinden wegens het risico van verontreiniging met minerale olie.
Bis zur Bewertung und Billigung des von den ukrainischen Behörden einzurichtenden Kontroll- und Bescheinigungssystems sollte Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist, wegen des Risikos einer Kontamination durch Mineralöl nicht eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende beschrijvingen verwijzen naar de gebieden of delen daarvan waaruit de invoer van bepaalde dierlijke bijproducten is toegestaan, als aangegeven in het desbetreffende certificaat of de desbetreffende verklaring betreffende de diergezondheid in bijlage X.
Im Folgenden wird auf die Gebiete oder Teile davon verwiesen, aus denen bestimmte tierische Nebenprodukte eingeführt werden dürfen, wie dies aus der einschlägigen Veterinärbescheinigung oder Erklärung gemäß Anhang X hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen of delen van derde landen die zijn opgenomen in de lijst in deel 1 van bijlage II bij Verordening (EU) nr. 206/2010 en waaruit invoer toegestaan is van alle categorieën vers vlees van de betrokken soorten.
Drittländer bzw. Teile von Drittländern gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen alle Kategorien frischen Fleisches der betreffenden Tierarten eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen of delen van derde landen die zijn opgenomen in de lijst in deel 1 van bijlage II bij Verordening (EU) nr. 206/2010 en waaruit de invoer van vers vlees van als huisdier gehouden hoefdiersoorten is toegestaan voor de in de kolommen 7 en 8 van dat deel aangegeven periode
Drittländer bzw. Teile von Drittländern gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen frisches Fleisch von domestizierten Huftierarten eingeführt werden darf, und zwar nur für den Zeitraum gemäß den Spalten 7 und 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit een begunstigd land ernstige moeilijkheden veroorzaakt of dreigt te veroorzaken voor een communautaire producent van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende producten, kunnen de normale rechten van het gemeenschappelijk douanetarief op dat product op verzoek van een lidstaat of op initiatief van de Commissie te allen tijde opnieuw worden ingesteld.
Wird eine Ware mit Ursprung in einem begünstigten Land unter Bedingungen eingeführt, die die Gemeinschaftshersteller von gleichartigen oder direkt konkurrierenden Waren in ernste Schwierigkeiten bringen oder zu bringen drohen, so können auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf Veranlassung der Kommission die normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für diese Ware jederzeit wieder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier delen van het grondgebied van Botswana worden in deel 1 van bijlage II bij Verordening (EU) nr. 206/2010 vermeld als gebieden waaruit de invoer in de Unie van vers gerijpt vlees zonder been van hoefdieren is toegestaan.
In Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 sind vier Gebietsteile von Botsuana aufgeführt, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Europäische Union eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbraken deden zich voor in de „veterinary disease control zone” 6, die deel uitmaakt van een van de vier delen van het grondgebied van Botswana waaruit de invoer in de Unie van vers gerijpt vlees zonder been van hoefdieren is toegestaan.
Die Ausbrüche traten in der Tierüberwachungszone 6 auf, die in einem der vier Gebietsteile von Botsuana liegt, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Europäische Union eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerEinfuhrmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de invoer uit derde landen kon om de in overweging 171 genoemde redenen niet nauwkeurig worden vastgesteld.
Die Einfuhrmengen aus Drittländern konnten in der Untersuchung aus den unter Randnummer (171) dargelegten Gründen nicht genau ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel genomen is het marktaandeel gebaseerd op de invoer in de beoordelingsperiode met 17 % of 8,6 percentpunt gestegen.
Insgesamt erhöhte sich der Marktanteil gemessen an den Einfuhrmengen im Bezugszeitraum um 17 % bzw. 8,6 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke toename van de invoer uit de betrokken landen en hun grotere marktaandeel in de beoordelingsperiode, tegen prijzen die veel lager waren dan die van de bedrijfstak van de Gemeenschap, vielen samen met een duidelijke verslechtering van de algemene financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in dezelfde periode.
Die starke Zunahme der Einfuhrmengen mit Ursprung in den betroffenen Ländern und ihr Marktanteilsgewinn im Bezugszeitraum zu Preisen, die deutlich unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, fielen zeitlich mit der deutlichen Verschlechterung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de andere derde landen geven de statistieken van Eurostat een zeer geringe invoer te zien, 304 t in 2003 en 1015 t in het onderzoektijdvak.
Für die übrigen Drittländer weisen Eurostat-Statistiken sehr niedrige Einfuhrmengen aus: 304 Tonnen für das Jahr 2003 und einen Anstieg auf 1015 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan ook hebben bijgedragen aan de afname van de invoer naar de EU-10 na de uitbreiding.
Dies wird als mögliche Ursache für den Rückgang der Einfuhrmengen in die EU-10 nach der Erweiterung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd vastgesteld dat de invoer vanuit Rusland en Oekraïne in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie sedert de uitbreiding is gedaald. Daar de onderzochte periode echter een „laagseizoen” is, wat ammoniumnitraat betreft, is deze invoer nog steeds aanzienlijk.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Einfuhrmengen aus Russland und der Ukraine in die EU-10 seit der Erweiterung rückläufig sind; in Anbetracht der Tatsache, dass der Analysezeitraum mit einem saisonal bedingt „schwachen“ Verkaufszeitraum für die betroffene Ware zusammenfiel, waren sie jedoch immer noch erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gegevens van Eurostat is het volume van de invoer van het betrokken product uit India voor het vrije verkeer tijdens de beoordelingsperiode met 96 % afgenomen.
Die von Eurostat vorgelegten Daten belegen, dass die Einfuhrmengen der betroffenen Ware aus Indien in den zollrechtlich freien Verkehr während des Bezugszeitraums um 96 % zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er een bijzonder groot risico van ontwijking door het gebruik van bovengenoemde GN-code lijkt te bestaan, is het dienstig een Taric-code op te nemen aan de hand waarvan de ontwikkeling van de invoer van wielen onder die code precies kan worden gevolgd.
Es sollte jedoch ein TARIC-Code eingeführt werden, mit dem genau beobachtet werden kann, wie sich die Einfuhrmengen der von ihm erfassten Räder entwickeln, da anscheinend ein besonders hohes Umgehungsrisiko durch Verwendung des oben genannten KN-Codes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit China nam aanzienlijk toe van circa 2300 t in 2005 tot circa 4000 t in het OT, dat wil zeggen met 77 %, en bereikte een piek van circa 5300 t in 2008.
Die Einfuhrmengen aus China stiegen von rund 2300 Tonnen im Jahr 2005 auf rund 4000 Tonnen im UZ um 77 % deutlich an und erreichten 2008 einen Spitzenwert von rund 5300 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de invoer uit de VRC is tussen 2007 en het einde van het TNO gedaald (zie overweging 53).
Wie unter Randnummer 53 dargelegt, gingen die Einfuhrmengen aus der VR China von 2007 bis zum UZÜ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerImporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale invoer zal naar verwachting globaal overeenstemmen met dat van de uitvoer .
Es ist damit zu rechnen , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt mit derjenigen der Exporte weitgehend in Einklang stehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie voor de invoer weerspiegelt het patroon van de totale finale bestedingen in het eurogebied , maar ook enige vertraagde opwaartse invloed van de appreciatie van de euro in het verleden .
Die Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Uitvoer en invoer betreffen zowel goederen als diensten en omvatten mede het interne grensoverschrijdende handelsverkeer binnen het eurogebied .
5 ) Exporte und Importe umfassen Waren und Dienstleistungen sowie den grenzüberschreitenden Handel innerhalb des EuroWährungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omstreeks medio 2002 trok ook de invoer aan .
Die Importe nahmen um die Jahresmitte ebenfalls zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde groei op jaarbasis van de totale invoer zal , zo wordt voorzien , in 2004 tussen 2,8% en 6,2% liggen , en in 2005 tussen 5,0% en 8,4% .
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt 2004 zwischen 2,8 % und 6,2 % und 2005 zwischen 5,0 % und 8,4 % liegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In reële termen bleef de invoer sneller groeien dan de uitvoer ondanks de sedert begin 2002 opgetekende cumulatieve depreciatie van de VS-dollar , aangezien de ste - vige binnenlandse vraag in de Verenigde Staten veel forser aantrok dan die bij de voornaamste handelspartners .
Die Importe wuchsen trotz der seit Anfang 2002 anhaltenden Abwertung des US-Dollar real stärker als die Exporte , da die rege Nachfrage in den Vereinigten Staaten die Binnennachfrage der wichtigsten Handelspartner deutlich überstieg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sterke afname van de netto-uitvoer was in hoofdzaak terug te voeren op de verslechtering van de mondiale situatie ( zie paragraaf 1 hierboven ) , die aanleiding gaf tot een grotere groeivertraging bij de uitvoer dan bij de invoer .
Verantwortlich für den Einbruch der Nettoexporte war in erster Linie die Eintrübung der Weltwirtschaftslage ( siehe Abschnitt 1 oben ) , in deren Folge die Exportdynamik nachließ , ohne daß zugleich die Importe zurückgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Uitvoer en invoer betreffen zowel goederen als diensten en omvatten het interne grensoverschrijvende handelsverkeer binnen het eurogebied .
5 ) Exporte und Importe umfassen Waren und Dienstleistungen sowie den grenzüberschreitenden Handel innerhalb des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de voorziene daling van de uitvoer in 2009 nog sterker is als die van de invoer , draagt het uitvoersaldo aanzienlijk bij aan de daling van het bbp in 2009 .
Da die Exporte 2009 noch stärker zurückgehen dürften als die Importe , trägt der Außenhandel erheblich zur Verringerung des BIP im laufenden Jahr bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze jaartabellen ook worden uitgesplitst naar de componenten invoer en binnenland , zou de symmetrische input-outputtabel voor binnenlandse output en de invoer tegen basisprijzen ( tabel 19 van het indieningsprogramma ) geen prioriteitsvereiste voor de ECB zijn .
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
invoerEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig groeide de invoer in 2003 iets sneller dan de uitvoer . De werkloosheidsgraad steeg over dezelfde periode tot 5,6% .
Infolge der schleppenden Auslandsnachfrage ging das Exportwachstum verglichen mit dem Vorjahr zurück . Dementsprechend zogen die Einfuhren 2003 etwas stärker an als die Ausfuhren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens ramingen voor 1999 bedraagt de verhouding van de buitenlandse handel tot het bbp voor de uitvoer 20,7% en voor de invoer 28,2% .
Geschätzten Angaben für 1999 zufolge weist Griechenland eine Außenhandelsquote in Relation zum BIP von 20,7 % bei den Ausfuhren und von 28,2 % bei den Einfuhren auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1998 maakte de uitvoer naar andere lidstaten van de EU 52,3% uit van de totale Griekse uitvoer , terwijl 65,9% van de Griekse invoer uit andere EU-landen kwam .
1998 entfielen 52,3 % der gesamten griechischen Ausfuhren auf Exporte in andere EU-Mitgliedstaaten , und 65,9 % der griechischen Einfuhren kamen aus den anderen EU-Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale invoer zal naar verwachting iets onder die van de uitvoer liggen .
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Einfuhren insgesamt knapp unter derjenigen der Ausfuhren liegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slovenië is een kleine open economie met , volgens de meest recente gegevens , een verhouding van de buitenlandse handel in goederen en diensten tot het bbp van 64,8% voor de uitvoer en van 65,3% voor de invoer .
Bei Slowenien handelt es sich um eine kleine offene Volkswirtschaft , die nach den jüngsten verfügbaren Daten eine Relation des Außenhandels mit Waren und Dienstleistungen zum BIP von 64,8 % bei den Ausfuhren und 65,3 % bei den Einfuhren aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Uitvoer en invoer betreffen zowel goederen als diensten en omvatten het interne grensoverschrijdende handelsverkeer binnen het eurogebied .
4 ) Ausfuhren und Einfuhren umfassen Waren und Dienstleistungen einschließlich des grenzüberschreitenden Handels innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litouwen is een kleine open economie met , volgens de meest recente gegevens , een verhouding van de buitenlandse handel in goederen en diensten tot het bbp van 58,3% voor de uitvoer en van 65,3% voor de invoer .
Bei Litauen handelt es sich um eine kleine offene Volkswirtschaft , die nach den jüngsten verfügbaren Daten eine Relation des Außenhandels mit Waren und Dienstleistungen zum BIP von 58,3 % bei den Ausfuhren und 65,3 % bei den Einfuhren aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer in het eurogebied is in de loop van 2009 duidelijk gedaald , maar zal , zo wordt voorzien , in de komende twee jaar herstellen naarmate de consumptieve vraag aantrekt .
Die Einfuhren des Euroraums sind im Jahresverlauf 2009 deutlich gesunken , werden sich aber den Projektionen zufolge in den kommenden zwei Jahren im Zuge der steigenden Endnachfrage erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de toename van de uitvoer in de loop van het jaar , bleef de invoer in waarde sneller stijgen dan de uitvoer ;
Trotz dieser Zunahme der Ausfuhren im Verlauf des Jahres weiteten sich die wertmäßigen Einfuhren nach wie vor noch schneller aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de uitvoerwaarde -- geschraagd door een sterkere buitenlandse vraag -- zich later in 1999 herstelde , bleef de waarde van de invoer het hele jaar lang nog sneller oplopen , vooral vanwege stijgende invoerprijzen en een toegenomen bedrijvigheid in het eurogebied .
Die Exportwerte erholten sich zwar im weiteren Jahresverlauf im Zuge des stärkeren Wachstums der Auslandsnachfrage , doch die wertmäßigen Einfuhren nahmen vor allem auf Grund der steigenden Importpreise und der konjunkturellen Belebung im Euro-Währungsgebiet noch kräftiger zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
invoerImport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor de invoer van producten uit derde landen.
Das gleiche gilt für den Import von Erzeugnissen aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU
En gelooft u maar dat die luid en duidelijk wordt gehoord... door al diegenen die winst en macht vergaren... met de invoer en verkoop van illegale drugs.
Und glauben Sie mir, diese Botschaft ist laut und deutlich angekommen... bei all denen, die Geld und Macht... durch den Import und Verkauf illegaler Drogen erzielen wollen.
Korpustyp: Untertitel
De invoer is in principe een belangrijke en zinvolle ondersteuning van de ontwikkelingshulp.
Import ist im Prinzip eine sehr wichtige und gute Unterstützung in der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
MOL heeft thans reeds een sleutelpositie met betrekking tot gasvoorraden (zowel invoer als binnenlandse productie) en gasinfrastructuur.
MOL kontrolliert schon heute den Zugang zu den Gasressourcen (sowohl den Import als auch die inländische Gasförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik maak mij zorgen over de controle op invoer uit derde landen.
Ebenso wie andere habe auch ich gewisse Sorgen hinsichtlich der Importe aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
Omstreeks medio 2002 trok ook de invoer aan .
Die Importe nahmen um die Jahresmitte ebenfalls zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik wil eigenlijk de volgende vraag stellen: wat gebeurt er wanneer iemand betrapt wordt op de invoer van verboden meel?
Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Import von verbotenem Mehl erwischt wird?
Korpustyp: EU
Hoe moeten de regels voor de invoer eruitzien zodat de nationale vaste boekenprijzen niet omzeild worden?
Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird?
Europa is begonnen met de invoering van een doeltreffende regelgeving, maar mag zich niet afzonderen.
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Korpustyp: EU
Sinds de invoering van de blink-match technologie, geven nieuwe gegevens aan dat buitenechtelijke verhoudingen gezakt zijn tot 18% in die huwelijken.
Seit unserer Einführung der Blickabgleichtechnik sind Seitensprünge auf ein neues Tief von 18 % und weniger gesunken. Blickabgleichtechnik.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de invoering van een gemeenschappelijk scala aan sancties is zorgwekkend.
Besonders Besorgnis erregend ist die Einführung eines gemeinsamen Spektrums von Sanktionen.
Korpustyp: EU
De invoering van de eenheidsmunt is een mijlpaal in de recente Europese geschiedenis.
Die Einführung der einheitlichen Währung ist ein Meilenstein in der jüngeren europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU
De invoering van de eenheidsmunt is een beslissend succes.
Die Einführung der einheitlichen Währung war ein entscheidender Erfolg.
Korpustyp: EU
Er is echter juiste voorlichting nodig en er moet gezorgd worden voor een juiste voorbereiding op de invoering van de euro.
Es werden jedoch richtige Informationen benötigt. Es besteht ein dringender Bedarf an einer angemessenen Aufklärung über die Einführung des Euro.
Korpustyp: EU
Uiteraard kan niet worden verwacht dat we met de invoering van strengere maatregelen onmiddellijk resultaten zullen bereiken.
Natürlich sollte niemand erwarten, daß durch die Einführung strenger Maßnahmen schon morgen Ergebnisse zu erreichen sind.
Korpustyp: EU
De invoering van de euro is nu ongeveer rond.
Die Einführung des Euro ist mehr oder weniger geklärt.
Korpustyp: EU
Er is veel steun voor de invoering van een Gemeenschapsoctrooi.
Es besteht ein starker Rückhalt für die Einführung eines Gemeinschaftspatents.
Korpustyp: EU
In Roemenië is de invoering van een dergelijke belasting niet gerechtvaardigd.
Die Einführung einer solchen Steuer ist in Rumänien jedoch nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
tijdelijke invoervorübergehende Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijkeinvoer en bijzondere bestemming;
Verwendung — umfasst die vorübergehendeVerwendung und die Endverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de derde alinea is de eerste alinea evenwel niet van toepassing op tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 gilt Unterabsatz 1 jedoch nicht für die vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrije verkeer brengen en tijdelijkeinvoer
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr und vorübergehendeVerwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van de rechten bij invoer
vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
een douaneaangifte voor tijdelijkeinvoer of voor zuivering van deze regeling door wederuitvoer;
eine Zollanmeldung für die vorübergehendeVerwendung oder für die Beendigung dieses Verfahrens durch die Wiederausfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijkeinvoer met algehele vrijstelling van de rechten bij invoer
vorübergehendeVerwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
De douaneautoriteiten stellen de termijn vast waarbinnen de goederen die onder de regeling tijdelijkeinvoer zijn geplaatst, wederuitgevoerd moeten zijn of onder een volgende douaneregeling moeten zijn geplaatst.
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die in die vorübergehendeVerwendung übergeführten Waren wiederausgeführt oder in ein anschließendes Zollverfahren übergeführt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke gemeenschappelijke programma's voor de beroepsopleiding van douaneambtenaren,die de actieve veredeling,de tijdelijkeinvoer van goederen en het douanevervoer bestrijken
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehendeVerwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Korpustyp: EU IATE
Niet-communautaire goederen kunnen tijdens hun verblijf in een vrije zone in het vrije verkeer worden gebracht of onder de regeling actieve veredeling, tijdelijkeinvoer of een regeling bijzondere bestemming worden geplaatst op de voor die regelingen vastgestelde voorwaarden.
Nichtgemeinschaftswaren in einer Freizone können zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen oder in die aktive Veredelung, die vorübergehendeVerwendung oder die Endverwendung übergeführt werden, sofern die Voraussetzungen für diese Verfahren erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke invoervorübergehende Einfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
douaneovereenkomst inzake het carnet ATA voor de tijdelijkeinvoer van goederen
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Korpustyp: EU IATE
douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van verpakkingsmiddelen
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Umschließungen
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van verpakkingsmiddelen
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Umschliessungen
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer voor persoonlijk gebruik van pleziervaartuigen en van luchtvaartuigen
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch
Korpustyp: EU IATE
douaneovereenkomst inzake de tijdelijkeinvoer van wetenschappelijk materiaal
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Korpustyp: EU IATE
vernieuwing van de documenten van tijdelijkeinvoer
Erneuerung der Zollpapiere für die vorübergehendeEinfuhr
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig wegvervoer
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Strassenfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
De regeling tijdelijkeinvoer wordt toegepast met inachtneming van de voorwaarden waaronder de uit die verdragen voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partijen zijn aanvaard.
Das Verfahren für die vorübergehendeEinfuhr wird unter Berücksichtigung der Bedingungen angewendet, zu denen die aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen von den in Rede stehenden Vertragsparteien angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke invoervoruebergehende Einfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Douaneovereenkomst inzake de tijdelijkeinvoer van beroepsmateriaal - Brussel 1961
Zolluebereinkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr von Berufsausruestung - Bruessel 1961
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Zollabkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr gewerblicher Strassenfahrzeuge - Genf 1956
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer voor persoonlijk gebruik van pleziervaartuigen en van luchtvaartuigen-Genève 1956
Zollabkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch-Genf 1956
Korpustyp: EU IATE
tijdelijkeinvoer van goederen met vrijstelling van rechten
voruebergehende abgabenfreie Einfuhr von Waren
Korpustyp: EU IATE
documenten van regularisatie van bewijzen van tijdelijkeinvoer
Bereinigung von Zollpapieren fuer die voruebergehendeEinfuhr
Korpustyp: EU IATE
Douaneovereenkomst inzake het carnet ATA voor de tijdelijkeinvoer van goederen (ATA-Overeenkomst) - Brussel 1961
Zolluebereinkommen ueber das Carnet ATA fuer die voruebergehendeEinfuhr von Waren (ATA-Uebereinkommen)
Korpustyp: EU IATE
geleidelijke invoeringschrittweise Einführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moet gezorgd worden voor de geleidelijkeinvoering van een gecoördineerd en geïntegreerd beheer van de buitengrenzen teneinde de migratiestromen beter te kunnen beheersen.
Drittens, die schrittweiseEinführung eines koordinierten und integrierten Schutzes der Außengrenzen, was unter anderem zu einer besseren Kontrolle der Migrationsströme beitragen soll.
Korpustyp: EU
De geleidelijkeinvoering van elektronische identificatie voor herkauwers is één van de verwachte resultaten van de strategie.
Eines der erwarteten Ergebnisse der Strategie ist die schrittweiseEinführung der elektronischen Rinderkennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen die nodig zijn voor de geleidelijkeinvoering van een geïntegreerd systeem van beheer van de buitengrenzen;
alle Maßnahmen, die für die schrittweiseEinführung eines integrierten Grenzschutzsystems an den Außengrenzen erforderlich sind;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de sancties: vanaf 2019 is deze vastgesteld op 95 euro, met een geleidelijkeinvoering van 1 januari 2014 tot 2018.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweiseEinführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich ervan bewust dat de geleidelijkeinvoering van vrijhandel met de Gemeenschap een enorme uitdaging voor de Jordaanse economie en samenleving vormt.
Die Kommission ist sich darüber im klaren, daß die schrittweiseEinführung des freien Handels mit der Gemeinschaft eine enorme Herausforderung für die Wirtschaft und die Gesellschaft Jordaniens darstellt.
Korpustyp: EU
Naast die samenwerking is er dan de geleidelijkeinvoering van bijkomende vliegrechten en de geleidelijke uitbreiding van de mogelijkheid om aandeelhouder te worden in elkaars luchtvaartmaatschappij.
Neben dieser Zusammenarbeit gibt es auch noch die schrittweiseEinführung zusätzlicher Flugrechte und die schrittweise Erweiterung der Möglichkeit, Anteilseigner an den Luftfahrtunternehmen des jeweils anderen zu werden.
Korpustyp: EU
Die mogelijkheid zal niet langer beschikbaar zijn in 2013 wanneer het tijdschema voor de geleidelijkeinvoering van rechtstreekse betalingen in de nieuwe lidstaten zal aflopen.
Diese Möglichkeit wird im Jahr 2013, wenn der Zeitplan für die schrittweiseEinführung der Direktzahlungen in den neuen Mitgliedstaaten vollständig erfüllt sein wird, nicht mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB wijst erop dat de verordening integendeel voorziet in een geleidelijkeinvoering van de nieuwe regels en dat de bepalingen van de verordening over het algemeen niet van toepassing zijn op reeds gesloten contracten van beperkte duur.
Die DSB stellt fest, dass die Verordnung im Gegenteil die schrittweiseEinführung neuer Rechtsvorschriften vorsieht und dass die Bestimmungen der Verordnung grundsätzlich nicht für bereits geschlossene Verträge mit befristeter Laufzeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook als de nieuwe lidstaat besluit de rechtstreekse betalingen volledig te gaan toepassen vóór het einde van de periode waarbinnen de regeling inzake één enkele areaalbetaling mag worden toegepast, dient deze geleidelijkeinvoering mogelijk te zijn.
Diese schrittweiseEinführung sollte selbst dann möglich sein, wenn ein neuer Mitgliedstaat beschließt, die Regelung für Direktzahlungen vor dem Endtermin für die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung in vollem Umfang anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige regeling om banden die vóór 2012 zijn geproduceerd vrij te stellen van verplichtingen die voortvloeien uit de verordening, vormt tevens een noodzakelijke maatregel om een geleidelijkeinvoering van de nieuwe Europese verordeningen op de markt veilig te stellen.
Die Übergangsbestimmung, gemäß welcher Reifen, die vor 2012 produziert wurden, von der Kennzeichnungspflicht ausgenommen sind, stellt ebenfalls eine wichtige Maßnahme dar, um eine schrittweiseEinführung der neuen europäischen Vorschriften in den Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
parallelle invoerParallelimport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de vraag van mevrouw Riis-Jørgensen, wil ik er graag op wijzen dat de parallelleinvoer van een geneesmiddel een legale vorm van handel binnen de interne markt is, zoals vastgelegd in artikel 28 van het Verdrag.
In Erwiderung auf Frau Riis-Jørgensens Frage möchte ich feststellen, dass der Parallelimport von Arzneimitteln gemäß Artikel 28 EGV eine rechtmäßige Form des Handels auf dem Binnenmarkt darstellt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrip voor de bezorgdheid over fraude en parallelleinvoer, maar dat zijn algemene problemen die opgelost moeten kunnen worden en geen invloed mogen hebben op de gezondheidszorg in de arme landen.
Dass das Vorkommen von Betrug und Parallelimport Grund zur Sorge sind, kann ich gut verstehen. Aber dabei handelt es sich um ein generelles Problem, das wir in der Lage sein sollten, zu lösen und das keinen Vorrang gegenüber der Gesundheitssituation der armen Länder besitzen sollte.
Korpustyp: EU
totale invoerEinfuhren insgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het algemene niveau van de invoer uit Moldavië bedraagt slechts 0,03 % van de totale communautaire invoer.
Die Einfuhren aus der Republik Moldau machen nur 0,03 % der Gemeinschaftseinfuhren insgesamt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de totale omvang van de uitvoer en de prijzen van de invoer met dumping uit de betrokken landen mag het effect hiervan niet als verwaarloosbaar worden aangemerkt.
Angesichts der Ausfuhrmenge insgesamt und der Preise der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern können die entsprechenden Auswirkungen nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde prijzen van de invoer uit de betrokken landen schommelden in de beoordelingsperiode sterk en lieten een totale daling met 6 % zien.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus den betroffenen Ländern schwankten im Bezugszeitraum erheblich; insgesamt gingen sie um 6 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak bedroeg de invoer 3,9 miljoen stuks, hetgeen neerkomt op een totale stijging met 262 % in vergelijking met 2001.
Im UZ beliefen sich die Einfuhren auf 3,9 Mio. Stück und waren somit im Vergleich zu 2001 um insgesamt 262 % gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale EU-marktaandeel van deze invoer blijft echter marginaal.
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totaleinvoer zal naar verwachting iets onder die van de uitvoer liggen .
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Einfuhreninsgesamt knapp unter derjenigen der Ausfuhren liegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer uit Brazilië was gering, zowel in vergelijking met de invoer uit China en de totaleinvoer van bariumcarbonaat in de beoordelingsperiode.
Die Einfuhren aus Brasilien waren sowohl im Vergleich zu den Einfuhren aus der VR China als auch zu den Einfuhreninsgesamt im gesamten Bezugszeitraum begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleinvoer uit de betrokken landen, berekend op EU-25-basis, steeg in de beoordelingsperiode met 37 %.
Die Einfuhren aus den betroffenen Ländern insgesamt stiegen im Bezugszeitraum auf EU-25-Basis um 37 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaleinvoer met dumping (eenheden)
Gedumpte Einfuhreninsgesamt (in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleinvoer van het betrokken product uit Maleisië was gering (2000 à 4000 ton) in verhouding tot de markt van de Gemeenschap als geheel.
Insgesamt waren die Einfuhren der betroffenen Ware aus Malaysia gemessen am Gemeinschaftsmarkt eher gering: Sie bewegten sich zwischen 2000 und 4000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitieve invoerendgültige Einfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de definitieveinvoer van goederen waarvan de levering door belastingplichtigen in ieder geval op hun respectieve grondgebied is vrijgesteld;
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen, deren Lieferung durch Steuerpflichtige in ihrem jeweiligen Gebiet in jedem Fall mehrwertsteuerfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieveinvoer van goederen die valt onder de Richtlijnen 69/169/EEG, 83/181/EEG en 2006/79/EG van de Raad;
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen, die in den Richtlinien 69/169/EWG 83/181/EWG und 2006/79/EG des Rates geregelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitieveinvoer: deze keuzemogelijkheid bestaat alleen voor het binnenbrengen van diersoorten die opnieuw mogen worden binnengebracht of die tijdelijk zijn toegelaten (bv. geregistreerde paarden).
EndgültigeEinfuhr: Diese Option besteht nur im Rahmen der Einfuhr von Tierspezies, die auch zur Wiedereinfuhr oder vorübergehenden Verwendung zugelassen sind (z. B. registrierte Pferde).
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ik ben erg ingenomen met het feit dat de vijfentwintig lidstaten van de Europese Unie eindelijk definitieve antidumpingmaatregelen hebben goedgekeurd met betrekking tot de invoer van Chinese en Vietnamese schoenen.
(FR) Ich freue mich, dass die 25 EU-Mitgliedstaaten endlich endgültige Antidumpingmaßnahmen im Hinblick auf die Einfuhr chinesischer und vietnamesischer Schuhe angenommen haben.
Korpustyp: EU
Tot het verstrijken van een termijn van twaalf maanden, te rekenen vanaf de datum van de aangifte voor de definitieveinvoer, mogen de met vrijstelling ingevoerde goederen niet worden uitgeleend, verpand, verhuurd, noch onder bezwarende titel, noch om niet worden overgedragen zonder dat de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis zijn gesteld.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültigeEinfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieveinvoer van goederen in het vrije verkeer afkomstig uit een derdelandsgebied dat deel uitmaakt van het douanegebied van de Gemeenschap, die voor de in punt b) bedoelde vrijstelling in aanmerking zouden komen indien zij waren ingevoerd in de zin van artikel 31, eerste alinea;
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen aus Drittgebieten, die Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft sind, im freien Verkehr, die unter die Steuerbefreiung nach Buchstabe b fallen würde, wenn die Gegenstände gemäß Artikel 30 Absatz 1 eingeführt worden wären;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig uit in de kolommen 2 en 4 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG vermelde derde landen respectievelijk delen daarvan, waaruit de definitieveinvoer van geregistreerde paarden, geregistreerde paardachtigen of als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen is toegestaan;
Sie stammen aus in Anhang I Spalte 2 und 4 der Entscheidung 2004/211/EG aufgeführten Drittländern oder Teilen von Drittländern, aus denen die endgültigeEinfuhr von registrierten Pferden, registrierten Equiden oder Zucht- und Nutzequiden zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in de kolommen 2 en 4 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG van de Commissie vermelde derde landen respectievelijk delen daarvan waarvoor in kolom 14 van die bijlage een kruisje staat en waaruit de definitieveinvoer van geregistreerde paarden, geregistreerde paardachtigen en als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen ook is toegestaan.
Nur in den Spalten 2 und 4 von Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG der Kommission aufgeführte Drittländer oder Teile von Drittländern, aus denen auch die endgültigeEinfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden gestattet ist, wie in Anhang I Spalte 14 der genannten Entscheidung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invoer
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Systeem klaar voor invoering.
System bereit für Geneinführung.
Korpustyp: Untertitel
Aparte menu's voor data-invoer.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
Korpustyp: Untertitel
De code invoer doet raar.
Überschreibst du den Kode?
Korpustyp: Untertitel
invoer van goederen - US dollars
Wert des Warenexports in US-Dollar
Korpustyp: EU IATE
Invoering van de achturige werkdag
Achtstundentag
Korpustyp: Wikipedia
Dialoog uit standaard invoer inlezen
Lese den Dialog von der Standardeingabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Invoering van adequate regionale statistieken.
Einführung einer entsprechenden Regionalstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echoot invoer uit naar stdin.
Eingaben parallel auf stdin weiterleiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen bruikbare invoer gevonden@title
Keine brauchbaren Eingaben gefunden@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Invoer uit andere derde landen
Auswirkungen mit Ursprung in anderen Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit de EU-15
Verkäufe aus der EU-15
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van nieuwe bronstromen;
die Einführung neuer Stoffströme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering en administratie van wijzigingen
Anwendung und Aufzeichnung von Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in Nederland vanuit Duitsland
Ziegelsteineinfuhren aus Deutschland in die Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor invoer van gevaarlijke goederen.
Fahrlässigkeit, Transport von Gefahrgut. klar, warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
de invoering van maximale winstpercentages;
die Einführung maximaler Gewinnraten;
Korpustyp: EU
„+”: land waaruit invoer toegestaan is
„+“: Land ist zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik deze data invoer?
Soll ich diese Daten eingeben?
Korpustyp: Untertitel
Die invoer zou elke keer verschillend zijn.
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat die invoer wordt hersteld.
Bringen Sie diese Feeds in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
verzoek om invoer van een waarde
Aufforderung,einen Variablenwert einzugeben
Korpustyp: EU IATE
deconsolidatie van de lasten bij invoer
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
Korpustyp: EU IATE
vrijgave in gedeelten voor de invoer
zeitlich gestaffelte Freigabe von Waren
Korpustyp: EU IATE
feitelijke invoering van bankbiljetten en munten
Einführung der tatsächlichen Banknoten und Münzen
Korpustyp: EU IATE
voedingsmiddelen, % van de invoer van goederen
Nahrungsmittel,% am Warenimport
Korpustyp: EU IATE
bruto internationale reserves in maanden invoer
internationale Reserven(brutto)in Importmonaten
Korpustyp: EU IATE
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
de geleidelijke invoering van het gemeenschappelijk douanetarief
die schrittweise Einfuehrung des gemeinsamen Zolltarifs
Korpustyp: EU IATE
gevolgen van de invoering van nieuwe technologiën
Auswirkungen der neuen Technologien auf die Berufstätigkeit von Frauen
Korpustyp: EU IATE
invoering van de ecu als enige munt
Einführung des Ecu als einheitliche Währung
Korpustyp: EU IATE
datum van invoering van de eurobankbiljetten
Termin für die Einführung der Euro-Banknoten
Korpustyp: EU IATE
tijdschema voor invoering van biljetten en munten
Zeitplan für die Einführung der Banknoten und Münzen
Korpustyp: EU IATE
invoering van het gemeenschappelijk stelsel van belastingvrijstellingen
Einfuehrung des gemeinsamen Systems der Steuerbefreiungen fuer Reisende
Korpustyp: EU IATE
automatische vastlegging en rechtstreekse invoer van gegevens
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
Korpustyp: EU IATE
gehele vrijstelling van de rechten bij invoer
vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
de volledige invoer in de EU.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handmatige invoer wordt onderbroken indien:
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit Zuid-Afrika (t), 2002 = 100
Einfuhrvolumen aus Südafrika (Tonnen), 2002 = 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang, marktaandeel en prijzen van de invoer
Volumen, Marktanteil und Einfuhrpreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld:
Von den Eingangsabgaben befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpreteert invoer als een unieke KABC-contactidentificatie
Interpretiert Eingaben als eindeutige KABC-Kontakt-Bezeichner
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Invoer en terugkoppeling met behulp van dialogen
Eingaben und Nachrichten mit Dialogen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stop alle invoer naar alle sessies
Eingabedaten werden nicht an andere Sitzungen gesendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
reden voor de invoering van gegevens;
Grund für die Aufnahme der Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale code in het land van invoer:
Nationaler Code im Einfuhrland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in de tabel met geverifieerde emissies
Einträge in die Tabelle der geprüften Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het menu Bestand Oude invoer archiveren...
Wählen Sie Datei Alte Einträge archivieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Land van invoer en nummer van invoervergunning
Einfuhrland und Nummer der Einfuhrgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van verarmd U van leverancier
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in het EUTL van NAP-tabellen
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Korpustyp: EU DGT-TM
9,00 + 50 % van [(2) — prijs bij invoer]
9,00 + 50 % von [(2) — Einfuhrpreis]
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van invoer: stad en CPC
Einfuhrort: Stadt und Konventionspartei
Korpustyp: EU DGT-TM
91,57 + 90 % van [(4) — prijs bij invoer]
91,57 + 90 % vom [(4) — Einfuhrpreis]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste minimumgegevens voor invoering in Eudamed
Mindestangaben bei der Dateneingabe in Eudamed
Korpustyp: EU DGT-TM
INVOER VAN GEGEVENS EN KOPPELING VAN AANVRAGEN
DATENEINGABE UND VERKNÜPFUNG DER ANTRAGSDATENSÄTZE
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op de invoering van restrictievere regelingen
Verbot der Einführung restriktiverer Vereinbarungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit andere derde landen en marktaandeel
Einfuhrvolumen und Marktanteile von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer in de tabel met geverifieerde emissies
Einträge in die Tabelle für geprüfte Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer is niet vergelijkbaar, Logan 5.
Diese Antwort ist nicht programmiert, Logan 5.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan. - Antimaterie-invoer op 120 procent.
- Antimaterieinjektoren auf 120% öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Invoering van de euro ( 1 januari 1999 )
Einführung des Euro ( 1 . Januar 1999 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- overzeese departementen Invoering van de euro
-- Übersee-Territorien Einführung des Euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
invoering van de euro als gemeenschappelijke munt .
Der Vertrag von Lissabon wird im Dezember unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belastingen op productie en invoer (D.2)
Produktions- und Importabgaben (D.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van de veilingtabellen in het EUTL
Erfassung von Auktionstabellen im EUTL
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en invoering van aanvullende risicobeheersingsmaatregelen.
zusätzliche Maßnahmen zur Risikokontrolle identifizieren und implementieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte betaling vooraf van accijnzen bij invoer.
die Einfuhrabgaben sind im Voraus zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VOOR SPECIFICATIES EN INVOERING VAN ITS
GRUNDSÄTZE FÜR DIE SPEZIFIKATIONEN UND DIE EINFÜHRUNG VON IVS
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Antrag auf Einfuhrlizenzen mit ermäßigtem Zollsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van hoogwaardige reis- en identiteitsdocumenten.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
Korpustyp: EU DGT-TM
land waaruit invoer niet toegestaan is
Land ist nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de invoering van Europese normen.
Beginn der Übernahme europäischer Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEENSCHAPPELIJKE VOORSCHRIFTEN VOOR INVOER- EN UITVOERCERTIFICATEN
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHR- UND EINFUHRLIZENZEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag en afgifte van invoer- en uitvoercertificaten
Beantragung und Erteilung von Ausfuhr- und Einfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van het ".EU"topniveaudomein voor internet
Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".EU
Korpustyp: EU
Belastingen op productie en invoer (D.2), Productgebonden subsidies en subsidies op invoer (D.3) — driemaandelijks
Produktions- und Importabgaben (D.2), Subventionen (D.3) — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding van de invoering van de Richtlijn inzake klinische proeven
Vorbereitung auf die Umsetzung der Richtlinie über klinische Prüfungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hebt de transportkosten, invoer-rechten, belastingen, winstmarge.
Das Flugzeugticket hierher, Zollgebühren, andere Steuern, Preisaufschlag...
Korpustyp: Untertitel
Nu, hier is uw ticket en brieven van invoering.
Hier sind Fahrkarten und Empfehlungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Invoering had zware beschadiging of zelfs vernietiging betekend.
Hätten Sie sie verwendet, wäre die Voyager vielleicht zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem zit in de secundaire invoer-transtator.
Das Problem liegt im sekundären Eingabetranstator.
Korpustyp: Untertitel
Vóór de invoering van de euro ging het om overtuigingskracht.
Vor seiner Einführung ging es um die Überzeugungsarbeit.
Korpustyp: EU
De euro stond bij de invoering op 1,17 dollar.
Der Euro stand bei seiner Einführung bei 1,17 Dollar.
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan gezegd worden over de invoering van de euro.
Das Gleiche trifft auf den Euro zu.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de invoering van een renteplafond niet.
Aus diesem Grund befürworte ich die Einführung einer Zinsobergrenze nicht.
Korpustyp: EU
Ook de invoering van analytische controlemechanismen werd afgewezen.
Es ist auch nicht angenommen worden, daß analytische Kontrollverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
invoer van goederen - constante prijzen in 1987 US dollars
Wert des Warenimports-in US-Dollar von 1987
Korpustyp: EU IATE
Wet tot invoering van het nieuwe Wetboek van Strafvordering
Gesetz über die Einführung der Strafprozessordnung
Korpustyp: EU IATE
Verdrag tot invoering van een eenvormige wet op cheques
Abkommen über das Einheitliche Scheckgesetz
Korpustyp: EU IATE
Actieplan voor de invoering van geavanceerde televisiediensten in Europa
Aktionsplan zur Einführung fortgeschrittener Fernsehdienste in Europa
Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Anmeldung zur Abfertigung der Erzeugnisse zum einzelstaatlich freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Bescheinigung über die Abfertigung zum freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
Zollanmeldung für die Überführung in den freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
tijdelijke invoer met het oog op wederuitvoer na bewerking
vorübergehend zur Wiederausfuhr nach Bearbeitung einführen
Korpustyp: EU IATE
gehele of gedeeltelijke vrijstelling van de rechten bij invoer
vollständige oder teilweise Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
4.5 Invoering van de richtlijn inzake klinische proeven
4.5 Umsetzung der Richtlinie für klinische Prüfungen