de nadere precisering van de producten waarvoor overeenkomstig artikel 27 aanvullende invoerrechten kunnen worden toegepast;
die Auflistung der Erzeugnisse, auf die nach Artikel 27 zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht binnen het contingent bedraagt 8 EUR per ton.
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 8 EUR/Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht binnen het tariefcontingent bedraagt 16 EUR per ton.
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 16 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht binnen het contingent bedraagt 8 EUR per ton.
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 8 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden producten waarvoor vrijstelling van invoerrechten is verleend en die worden uitgevoerd, worden weer bijgeschreven in de geraamde voorzieningsbalans.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und wiederausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder dit document is het volledige invoerrecht van toepassing.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Taiwanese markt als open worden beschouwd, aangezien de invoerrechten laag zijn (meestbegunstigingsrecht van 5 %).
Außerdem kann der taiwanische Markt als offen bezeichnet werden, weil der Einfuhrzoll niedrig ist (Meistbegünstigungszoll von 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Chinese producent/exporteur wees op een fout in de berekening van de correctie voor invoerrechten.
Ein chinesischer ausführender Hersteller wies auf einen Irrtum bei der Bemessung der Berichtigung für Einfuhrzölle hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zullen dergelijke marktvoorwaarden ook voorkomen dat bedrijven worden verplaatst, aangezien de invoerrechten op verwerkte zalm hoog zijn.
Andererseits wird davon ausgegangen, dass entsprechende Marktbedingungen auch etwaige Betriebsumsiedelungen verhindern, weil für verarbeiteten Lachs hohe Einfuhrzölle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht voor gedopte rijst van GN-code 100620 bedraagt 30 EUR per ton.
Der Einfuhrzoll für geschälten Reis des KN-Codes 100620 beträgt 30 EUR/t.
De toepassing van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, aan te passen, zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij invoer van oorsprong uit Bangladesh tot de bij artikel 2 vastgestelde hoeveelheden is het invoerrecht voor rijst van de GN-codes 100610 (met uitzondering van code 10061010), 100620 en 100630 gelijk aan:
Bei der Einfuhr von Reis der KN-Codes 100610 (mit Ausnahme der Unterposition 10061010), 100620 und 100630 mit Ursprung in Bangladesch werden im Rahmen der in Artikel 2 festgesetzten Mengen folgende Zölle angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 27 mei 2004 bij Verordening (EG) nr. 1025/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 27. Mai 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 1025/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 29 april 2004 bij Verordening (EG) nr. 840/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 29. April 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 840/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 24 juni 2004 bij Verordening (EG) nr. 1157/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 24. Juni 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 1157/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met 55 % en verminderd met de cif-invoerprijs van de betrokken zending.
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht um 55 % und vermindert um den auf die betreffende Lieferung anwendbaren cif-Einfuhrpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met een bepaald percentage naargelang het om gedopte of volwitte rijst gaat, en verminderd met de invoerprijs, voorzover dit recht niet hoger is dan dat van het gemeenschappelijk douanetarief.
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht bei der Einfuhr von geschältem oder vollständig geschliffenem Reis um einen bestimmten Prozentsatz und vermindert um den Einfuhrpreis. Dieser Zoll darf jedoch den Satz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 136, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 is bepaald dat voor de berekening van het in lid 1 van dat artikel bedoelde invoerrecht regelmatig representatieve cif-invoerprijzen voor de betrokken producten worden vastgesteld.
Gemäß Artikel 136 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden zur Berechnung des Einfuhrzolls gemäß Absatz 1 desselben Artikels für die dort genannten Erzeugnisse regelmäßig repräsentative cif-Einfuhrpreise festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegewezen wordt aan inschrijvers wier offerte gelijk is aan of lager is dan de maximumkorting op het invoerrecht.
Der Zuschlag wird dem Bieter erteilt, dessen Angebot dem Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls entspricht oder darunter liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om naleving van deze contingenten te garanderen, moeten maatregelen worden vastgesteld inzake hetzij rechtstreekse aankoop op de wereldmarkt, hetzij toepassing van een korting op het overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1249/96 vastgestelde invoerrecht.
Zur Durchführung dieser Kontingente sind Bestimmungen hinsichtlich des Direktkaufs auf dem Weltmarkt oder der Anwendung einer Ermäßigung des Einfuhrzolls gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1249/96 vastgestelde verlaging van het invoerrecht voor glazige maïs geldt niet in het kader van de in de leden 1 en 2 van dit artikel bedoelde contingenten.
Die in Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 vorgesehene Ermäßigung des Einfuhrzolls für Hartmais findet im Rahmen der in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Kontingente keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de korting op het invoerrecht kan een inschrijving worden gehouden.
Die Höhe der Ermäßigung des Einfuhrzolls kann im Wege der Ausschreibung festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de offertes die bij een inschrijving voor de korting op het invoerrecht zijn ingediend en aan haar zijn meegedeeld, besluit de Commissie volgens de in artikel 195, lid 2 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure:
Aufgrund der im Rahmen einer Ausschreibung zur Ermäßigung des Einfuhrzolls eingereichten und übermittelten Angebote beschließt die Kommission im nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximumkorting op het invoerrecht vast te stellen, dan wel
einen Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls festzusetzen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het invoerrecht als bedoeld in lid 1 worden regelmatig representatieve cif-invoerprijzen voor de in dat lid bedoelde producten vastgesteld.
Zur Berechnung des Einfuhrzolls gemäß Absatz 1 werden für die dort genannten Erzeugnisse regelmäßig repräsentative cif-Einfuhrpreise festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea wordt „de heffing” vervangen door „het invoerrecht”;
In Unterabsatz 1 werden die Worte „der Abschöpfung“ durch die Worte „des Einfuhrzolls“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zetmeel dat in de Gemeenschap is ingevoerd in het kader van een invoerregeling op grond waarvan een verlaagd invoerrecht wordt toegepast, mag geen restitutie worden toegekend.
Für Stärke, die im Rahmen einer Einfuhrregelung in die Gemeinschaft eingeführt wird, die Anspruch auf eine Verringerung des Einfuhrzolls verleiht, darf die Produktionserstattung nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtZoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullend invoerrecht per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
Zusätzlicher Zoll je 100 kg Eigengewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur komt in aanmerking voor een forfaitaire verlaging van het invoerrecht met 24 EUR/t, als aan de in artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1249/96 vastgestelde voorwaarden is voldaan.
Der Zoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het recht van het gemeenschappelijk douanetarief.
Dieser Zoll darf jedoch den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur komt in aanmerking voor een forfaitaire verlaging van het invoerrecht met 24 EUR/t als aan de in artikel 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010 vastgestelde voorwaarden is voldaan.
Der Zoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het conventionele recht zoals vastgesteld op basis van de gecombineerde nomenclatuur.
Dieser Zoll darf jedoch den auf der Grundlage der Kombinierten Nomenklatur bestimmten üblichen Zollsatz nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht voor de invoer in het kader van de bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moet worden vastgesteld op een niveau dat een eerlijke concurrentie op de suikermarkt van de Gemeenschap garandeert, maar invoer in Bulgarije en Roemenië niet onmogelijk maakt.
Der Zoll auf Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente, die mit der vorliegenden Verordnung eröffnet werden, sollte in einer Höhe festgesetzt werden, die einen fairen Wettbewerb auf dem Zuckermarkt der Gemeinschaft gewährleistet, sich aber nicht nachteilig auf Einfuhren nach Bulgarien und Rumänien auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld met betrekking tot het invoerrecht dat bovenop het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde invoerrecht kan worden geheven over bepaalde producten.
Es sollten Durchführungsbestimmungen zu dem für bestimmte Erzeugnisse zusätzlich zu dem im Gemeinsamen Zolltarif vorgesehenen Zoll möglicherweise zu erhebenden zusätzlichen Einfuhrzoll festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt ter vervanging van het invoerrecht verbeurd voor de hoeveelheden waarvoor bovenbedoeld bewijs niet wordt geleverd binnen 18 maanden na de datum waarop de aangifte voor het vrije verkeer is aanvaard.
Die Sicherheit wird als Zoll einbehalten für die Mengen, bei denen dieser Nachweis innerhalb von 18 Monaten ab Annahme der Anmeldung zum freien Verkehr nicht erbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maïs of sorgho die met een korting op het invoerrecht in het vrije verkeer is gebracht, blijft tot het tijdstip waarop het gebruik of de verwerking ervan is geconstateerd, onder douanecontrole of onder een administratieve controle die gelijkwaardige garanties biedt.
Die mit ermäßigtem Zoll zum freien Verkehr abgefertigte Ware bleibt bis zur Feststellung ihrer Verwendung oder Verarbeitung der Zollüberwachung oder einer gleichwertige Garantien bietenden Verwaltungskontrolle unterstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend invoerrecht per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
Zusätzlicher Zoll je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtZollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatz angewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2000 voorziet de regeling in een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het recht van het gemeenschappelijk douanetarief.
Dieser Zollsatz darf jedoch den Zoll des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert april 2000 geldt in het kader van deze regeling een lager invoerrecht (5 %) dat geldt voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrecht toegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatz anzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er geldt een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hoeveelheden die het contingent te boven gaan of waarvoor het in lid 3 bedoelde certificaat niet is overgelegd, geldt een invoerrecht van 0,047 EUR/liter.
Außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen sowie Mengen, für die die in Absatz 3 genannte Bescheinigung nicht vorgelegt worden ist, unterliegen einem Zollsatz von 0,047 EUR/Liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling voorziet in een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van deze regeling worden ingevoerd.
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de wijziging van bepaalde concessies voor gedopte en witte rijst in de EG-lijst CXL, moet een nieuw invoerrecht voor gedopte en witte rijst worden vastgesteld.
Damit in der EG-Liste CXL bestimmte Zugeständnisse für geschälten bzw. geschliffenen Reis geändert werden können, sollte für diese beiden Reissorten jeweils ein neuer Zollsatz festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht voor gedopte rijst (GN-code 100620) bedraagt 65 EUR/t.
Der Zollsatz für geschälten Reis (KN-Code 100620) beträgt 65 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer in Spanje en Portugal in het kader van de in artikel 1, leden 1 en 2, genoemde invoercontingenten en hoeveelheden gebeurt met toepassing van de in artikel 6 opgenomen regeling inzake korting op het invoerrecht of via rechtstreekse aankoop op de wereldmarkt.
Im Rahmen der in Artikel 1 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Einfuhrkontingente und der in diesen Absätzen genannten Mengenbeschränkungen erfolgen die Einfuhren nach Spanien und Portugal entweder durch Anwendung einer Regelung zur Ermäßigung der Einfuhrzölle gemäß Artikel 6 oder durch Direktkauf auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past de hoogte van het aanvullende invoerrecht aan, indien het niet mogelijk is het niveau van de schorsing aan te passen aan de mate waarin de voordelen worden tenietgedaan of uitgehold, door producten aan de lijst in bijlage I toe te voegen of van deze lijst te schrappen.
Die Kommission sollte die Höhe der zusätzlichen Einfuhrzölle ändern, wenn es nicht möglich ist, durch Hinzufügen weiterer Waren zu den in Anhang I aufgeführten Waren oder deren Streichung den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging dient ervoor te zorgen dat het aanvullende invoerrecht op de invoer van de geselecteerde producten uit de Verenigde Staten, op jaarbasis, een handelswaarde vertegenwoordigt die de mate van tenietdoening of uitholling niet overschrijdt.
Die Änderung wird so vorgenommen, dass die zusätzlichen Einfuhrzölle auf Einfuhren ausgewählter Waren mit Ursprung in den USA über ein Jahr gerechnet einem Handelswert entsprechen, der den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een GN-code betrekking heeft op onderscheiden producten waarvoor het in lid 3 bedoelde invoerrecht niet hetzelfde is, wordt de in lid 4 bedoelde inventaris van de voorraden opgemaakt voor elk product of elke groep producten waarvoor een verschillend invoerrecht geldt.
Gilt ein KN-Code für Erzeugnisse, auf die nicht der gleiche Einfuhrzoll gemäß Absatz 3 erhoben wird, so ist die Bestandsaufnahme gemäß Absatz 4 für jedes Erzeugnis bzw. jede Erzeugnisgruppe durchzuführen, für die unterschiedliche Einfuhrzölle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer in Spanje en Portugal in het kader van de in artikel 1 genoemde invoercontingenten en hoeveelheden gebeurt met toepassing van de in artikel 5 opgenomen regeling inzake korting op het invoerrecht of via rechtstreekse aankoop op de wereldmarkt.”
Im Rahmen dieser Einfuhrkontingente und der in Artikel 1 genannten Mengenbeschränkungen erfolgen die Einfuhren nach Spanien und Portugal entweder durch Anwendung einer Regelung zur Ermäßigung der Einfuhrzölle gemäß Artikel 5 oder durch Direktkauf auf dem Weltmarkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het invoerrecht op rijst van oorsprong uit de ACS-staten wordt toegepast overeenkomstig de in Verordening (EG) nr. 2286/2002 van de Raad (PB L 348 van 21.12.2002, blz. 5) en Verordening (EG) nr. 638/2003 van de Commissie (PB L 93 van 10.4.2003, blz. 3) vastgestelde regelingen.
Bei der Einfuhr von Reis mit Ursprung in den AKP-Staaten gilt der im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2286/2002 des Rates (ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 5) und der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 der Kommission (ABl. L 93 vom 10.4.2003, S. 3) festgelegte Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht op rijst van oorsprong en herkomst uit Egypte wordt toegepast overeenkomstig de in Verordening (EG) nr. 2184/96 van de Raad (PB L 292 van 15.11.1996, blz. 1) en Verordening (EG) nr. 196/97 van de Commissie (PB L 31 van 1.2.1997, blz. 53) vastgestelde regelingen.
Bei der Einfuhr von Reis mit Ursprung in und Herkunft aus Ägypten gilt der im Rahmen der Verordnungen (EG) Nr. 2184/96 des Rates (ABl. L 292 vom 15.11.1996, S. 1) und (EG) Nr. 196/97 der Kommission (ABl. L 31 vom 1.2.1997, S. 53) festgelegte Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht op rijst van oorsprong uit de ACS-staten wordt toegepast overeenkomstig de in Verordening (EG) nr. 2286/2002 van de Raad (PB L 348 van 21.12.2002, blz. 5) en Verordening (EG) nr. 638/2003 van de Commissie (PB L 93 van 10.4.2003, blz. 3) vastgestelde regelingen.
Bei der Einfuhr von Reis mit Ursprung in den AKP-Staaten gilt der im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2286/2002 des Rates (ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 5) und der geänderten Verordnung (EG) Nr. 638/2003 der Kommission (ABl. L 93 vom 10.4.2003, S. 3) festgelegte Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 135 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 wordt het invoerrecht voor brouwgerst van GN-code 100300 vastgesteld in het kader van een bij de onderhavige verordening geopend contingent.
Abweichend von Artikel 135 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird das Recht auf Einfuhr von Braugerste des KN-Codes 100300 im Rahmen des durch die vorliegende Verordnung eröffneten Kontingents festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar conclusie luidde dat Turkije weliswaar slechts een producent van het betrokken product telt, maar wel een open markt heeft met een laag invoerrecht en een grote invoer uit derde landen.
Sie gelangte zu dem Schluss, dass die Türkei, obwohl es dort nur einen Hersteller der betroffenen Ware gab, ein offener Markt mit niedrigen Einfuhrabgaben und beträchtlichen Einfuhren aus Drittländern war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correctie werd voor alle Chinese producenten/exporteurs nogmaals gecorrigeerd op basis van het in het onderzoektijdvak toepasselijke invoerrecht.
Daraufhin wurde die Berichtigung für Einfuhrabgaben für alle chinesischen ausführenden Hersteller nach Maßgabe des im UZ geltenden Einfuhrzollsatzes korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag aan invoerrecht bij tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten
Höhe der Einfuhrabgaben im Falle der vorübergehenden Verwendung mit teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtZollsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de in de artikelen 149 tot en met 151 vastgestelde wijze van bepaling van het invoerrecht niet kan worden toegepast, geldt voor de in deze artikelen bedoelde mengsels het recht dat voortvloeit uit hun indeling in het tarief van invoerrechten.
Falls die in den Artikeln 149 bis 151 vorgesehene Methode der Festsetzung des Zollsatzes nicht angewandt werden kann, ist der Zollsatz auf die in diesen Artikeln genannten Gemische anzuwenden, der sich aus ihrer zolltariflichen Einreihung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien pas na wijziging van Verordening (EG) nr. 1785/2003 van de Raad van 29 september 2003 houdende een gemeenschappelijke ordening van de rijstmarkt [1] een nieuw invoerrecht voor gedopte en witte rijst kan worden vastgesteld, moet de Commissie worden gemachtigd tijdelijk van die verordening af te wijken.
Da zur Festsetzung des neuen Zollsatzes für geschälten bzw. geschliffenen Reis eine Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die gemeinsame Marktorganisation für Reis [1] erforderlich ist, sollte die Kommission ermächtigt werden, befristete Abweichungen von dieser Verordnung anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het aanbod op de suikermarkt van de Unie is verbeterd, is geen verdere verlaging van het invoerrecht nodig en moet de indiening van offertes worden geschorst.
Die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union hat sich verbessert, so dass eine weitere Ermäßigung des Zollsatzes nicht erforderlich ist und die Einreichung von Angeboten ausgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzoll Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het in lid 1 vermelde tariefcontingent geldt een invoerrecht van 16 % ad valorem, vermeerderd met 582 EUR per ton nettogewicht.
Im Rahmen des Zollkontingents nach Absatz 1 gilt ein Einfuhrzoll in Höhe von 16 % des Wertes zuzüglich 582 EUR je Tonne Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in lid 1 bedoelde tariefcontingent geldt een invoerrecht van 16 % ad valorem, vermeerderd met 582 EUR per ton nettogewicht.
Im Rahmen des Zollkontingents nach Absatz 1 gilt ein Einfuhrzoll in Höhe von 16 % des Wertes zuzüglich 582 EUR je Tonne Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in lid 1 bedoelde contingent geldt een invoerrecht van 16 % ad valorem, vermeerderd met 582 EUR per ton nettogewicht.
Im Rahmen des Zollkontingents nach Absatz 1 gilt ein Einfuhrzoll in Höhe von 16 % des Wertes zuzüglich 582 EUR je Tonne Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het invoerrecht voor het contingent bedraagt 0 %.
Der Einfuhrzollsatz innerhalb des Kontingents beträgt 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 24, de vermelding „invoerrecht nul”.
in Feld 24 die Angabe „Einfuhrzollsatz null“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 617/2009 bedoelde invoerrecht wordt overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 vermeld in vak 24 van de invoercertificaataanvraag en het invoercertificaat.
Der Einfuhrzollsatz gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 ist in Feld 24 des Einfuhrlizenzantrags sowie gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 in der Einfuhrlizenz einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtZolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een maximumkorting op het invoerrecht wordt vastgesteld, wordt toegewezen aan de inschrijvers wier offerte gelijk is aan of lager is dan die maximumkorting.
Wird ein Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls festgesetzt, so erhalten den Zuschlag die Bieter, deren Angebot diesen Satz nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijzondere regeling voorziet onder bepaalde voorwaarden in een vermindering van het invoerrecht bij invoer van rogge afkomstig uit Turkije in de Gemeenschap.
Diese besondere Regelung sieht unter bestimmten Voraussetzungen eine Verringerung des Zolls auf die Einfuhr von Roggen aus der Türkei vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrabgabensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien goederen die in het vrije verkeer zijn gebracht vrij van rechten dan wel tegen een verlaagd invoerrecht op grond van hun bijzondere bestemming, zijn uitgevoerd met de toestemming van de douaneautoriteiten;
wenn Waren, die aufgrund ihrer Endverwendung einfuhrabgabenfrei oder zu einem ermäßigten Einfuhrabgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, mit Zustimmung der Zollbehörden ausgeführt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, overeenkomstig lid 1, onder g), een douaneschuld is tenietgegaan ten aanzien van goederen die in het vrije verkeer zijn gebracht vrij van rechten dan wel tegen een verlaagd invoerrecht op grond van hun bijzondere bestemming, worden de resten en afval van de vernietiging als niet-communautaire goederen beschouwd.
Ist nach Absatz 1 Buchstabe g eine Zollschuld in Bezug auf Waren, die aufgrund ihrer Endverwendung einfuhrabgabenfrei oder zu einem ermäßigten Einfuhrabgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, erloschen, so gelten die bei ihrer Zerstörung anfallenden Abfälle und Reste als Nichtgemeinschaftswaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een importeur niet binnen de termijn voldoende bewijsmateriaal verstrekt, wordt de zekerheid definitief geïnd bij wijze van invoerrecht.
Falls er dies versäumt, sollte die Sicherheitsleistung als Einfuhrabgabe endgültig vereinnahmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt bijvoorbeeld voor de protectionistische eis voor "een totale compenserende betaling aan de rijstproducenten die overeenkomt met het areaal, en ... een vast invoerrecht" alsmede het presenteren van het systeem met invoerrechten en uitvoerrestituties als een manier om de interne markt te stabiliseren "in het licht van de prijsschommelingen op de wereldmarkt".
Als Beispiel möchten wir die protektionistische Forderung nach der 'Zahlung einer vollen flächenbezogenen Ausgleichsbeihilfe für Reiserzeuger sowie [nach der] Einführung einer festen Einfuhrabgabe' nennen. Das Festhalten an dem System der Einfuhrabschöpfungen und Ausfuhrerstattungen als Mittel zur Stabilisierung des Binnenmarktes 'gegen Preisschwankungen auf dem Weltmarkt' zählen ebenfalls dazu.
Korpustyp: EU
invoerrechtZollsatzes Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgangsregeling voor de invoer van Basmati-rijst voorziet in een procedure in het kader waarvan met het land van uitvoer wordt overlegd in geval van marktverstoring; wanneer dat overleg niet tot een bevredigende oplossing leidt, kan het volledige invoerrecht worden toegepast.
Die Übergangsregelung für die Einfuhr von Basmati-Reis umfasst für den Fall einer Marktstörung ein Verfahren zur Konsultation mit dem Ausfuhrland und gegebenenfalls die Anwendung des Zollsatzes in voller Höhe, sofern im Wege der Konsultation keine zufrieden stellende Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtZollsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de niet onder a) en b) vallende mengsels, is het bedrag van het toepasselijke invoerrecht het hoogste van de invoerrechten die van toepassing zijn op de graansoorten die deel uitmaken van het mengsel, ook indien dit bedrag voor verscheidene van deze graansoorten hetzelfde is.
In allen nicht unter den Buchstaben a und b erfassten Fällen ist der höchste der für die im Gemisch enthaltenen Getreidearten anwendbaren Zollsätze anzuwenden, auch wenn dieser Satz für mehrere dieser Getreidearten gleich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzolls auslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen beneden welke een aanvullend invoerrecht kan worden opgelegd, zijn die welke door de Gemeenschap aan de Wereldhandelsorganisatie worden doorgegeven.
Die Preise, deren Unterschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzollsauslösen kann, sind die Preise, die der Welthandelsorganisation von der Gemeinschaft mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzolls auslöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheden die moeten worden overschreden voor de toepassing van een aanvullend invoerrecht, worden met name vastgesteld op basis van de invoer in de Gemeenschap tijdens de drie jaren voorafgaand aan het jaar waarin de in lid 1 bedoelde nadelen zich voordoen of zich dreigen voor te doen.
Die Mengen, deren Überschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzollsauslöst, werden insbesondere auf der Grundlage der Einfuhren in die Gemeinschaft festgelegt, die in den drei Jahren vor dem Jahr erfolgt sind, in dem die in Absatz 1 genannten Nachteile auftreten oder aufzutreten drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtgeltende Einfuhrzoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het invoerrecht voor de verschillende kwaliteiten durumtarwe echter nul is, is de in de eerste alinea, onder b), bedoelde verbintenis niet vereist.
Ist der für die verschiedenen Qualitäten von Hartweizen geltendeEinfuhrzoll jedoch gleich Null, so ist die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannte Verpflichtung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtEinfuhrzollsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaten boeken elke week de invoercertificaataanvragen voor voor raffinage bestemde suiker, met uitzondering van de aanvragen voor invoer zonder verlaging van het volledige invoerrecht.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verbuchen allwöchentlich die Anträge auf Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker mit Ausnahme der Anträge ohne Verringerung des vollen Einfuhrzollsatzes.
De prijzen beneden welke een aanvullendinvoerrecht kan worden toegepast, zijn die welke door de Gemeenschap aan de Wereldhandelsorganisatie worden doorgegeven.
Die Gemeinschaft übermittelt die Auslösungspreise, unterhalb derer ein Zusatzzoll erhoben werden kann, an die Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie in bijlage I genoemde producten moeten daarom op de lijst blijven staan en de hoogte van het aanvullendinvoerrecht moet worden gewijzigd en moet worden vastgesteld op 6 %.
Die drei in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des Zusatzzolls sollte geändert und auf 6 % festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen die in aanmerking dienen te worden genomen voor de toepassing van een aanvullendinvoerrecht worden vastgesteld op basis van de cif-invoerprijzen van de zending in kwestie.
Die Einfuhrpreise, die bei der Erhebung eines Zusatzzolls zu berücksichtigen sind, werden auf der Grundlage der cif-Einfuhrpreise der betreffenden Sendung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de gewijzigde hoogte van het aanvullendinvoerrecht laattijdig wordt toegepast, moet deze uitvoeringsverordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking.
Um Verzögerungen bei der Anwendung der geänderten Höhe des Zusatzzolls zu vermeiden, sollte diese Durchführungsverordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die moeten worden overschreden voor de toepassing van een aanvullendinvoerrecht worden met name vastgesteld op basis van de invoer in de Gemeenschap tijdens de drie jaren die voorafgaan aan het jaar waarin de in lid 1 bedoelde nadelen zich voordoen of dreigen zich voor te doen.
Die Auslösungsschwellen, die überschritten werden müssen, damit ein Zusatzzoll bei der Einfuhr erhoben werden kann, werden insbesondere anhand der Einfuhren in die Gemeinschaft in den drei Jahren vor dem Jahr festgesetzt, in dem die in Absatz 1 genannten nachteiligen Auswirkungen auftreten bzw. aufzutreten drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitair invoerrechtpauschaler Zollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een forfaitairinvoerrecht van 10 % ad valorem is van toepassing
ein pauschalerZollsatz von 10 vom Hundert des Wertes wird angewandt
Korpustyp: EU IATE
verlaagd invoerrechtermäßigter Zollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert april 2000 geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling voorziet in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van deze regeling worden ingevoerd.
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2000 geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2000 voorzag de regeling in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling werden ingevoerd.
Seit April 2000 galt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2000 voorziet de regeling in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
een invoerrecht toepasseneinen Zollsatz anwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatzangewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de in de artikelen 149 tot en met 151 vastgestelde wijze van bepaling van het invoerrecht niet kan worden toegepast, geldt voor de in deze artikelen bedoelde mengsels het recht dat voortvloeit uit hun indeling in het tarief van invoerrechten.
Falls die in den Artikeln 149 bis 151 vorgesehene Methode der Festsetzung des Zollsatzes nicht angewandt werden kann, ist der Zollsatz auf die in diesen Artikeln genannten Gemische anzuwenden, der sich aus ihrer zolltariflichen Einreihung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrechttoegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatzanzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "invoerrecht"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afschaffing van het invoerrecht van 5 % op metaal.
die Abschaffung der Einfuhrsteuer auf Metall in Höhe von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het invoerrecht van 100% op bepaalde producten gaan er in de Europese Unie banen verloren.
In der Europäischen Union stehen Arbeitsplätze auf dem Spiel, weil unsere Produkte mit Strafzöllen von 100 % belegt werden.
Korpustyp: EU
het in euro per ton gevraagde bedrag van de korting op het invoerrecht;
vorgeschlagene Höhe der Zollermäßigung in EUR/t;
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur heeft de mogelijkheid om het aanvullende invoerrecht op een andere basis dan de representatieve prijs te laten berekenen.
Der Importeur hat die Möglichkeit, den Zusatzzoll auf einer anderen Grundlage als dem repräsentativen Preis berechnen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrije goederenverkeer of een verlaagd invoerrecht zorgen voor een grotere kapitaalstroom en een vergemakkelijking van samenwerkingsovereenkomsten.
Der freie Warenverkehr oder eine verringerte Zollabgabe ermöglichen einen größeren Kapitalfluss und erleichtern den Abschluss von Kooperationsabkommen.
Korpustyp: EU
Het totale invoerrecht van toepassing op suikerrietmelasse van oorsprong uit die landen moet derhalve tot nul worden teruggebracht.
Der auf Rohrzuckermelasse aus diesen Ländern anwendbare Gesamteinfuhrzoll ist somit auf null zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen beneden welke een aanvullend invoerrecht kan worden toegepast, zijn die welke door de Gemeenschap aan de Wereldhandelsorganisatie worden doorgegeven.
Die Gemeinschaft übermittelt die Auslösungspreise, unterhalb derer ein Zusatzzoll erhoben werden kann, an die Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de gewijzigde hoogte van het aanvullend invoerrecht laattijdig wordt toegepast, moet deze uitvoeringsverordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking.
Um Verzögerungen bei der Anwendung der geänderten Höhe des Zusatzzolls zu vermeiden, sollte diese Durchführungsverordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen geen invoercertificaten meer te worden afgegeven die het mogelijk maken om voor het lopende verkoopseizoen een vermindering van het invoerrecht te verkrijgen.
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan het onderzoektijdvak, dat wil zeggen tot 31 maart 2002, kon op vertoon van een DEPB-vergunning het normale invoerrecht tot de nominale waarde van de vergunning gecompenseerd worden.
Vor dem UZ, d. h. bis zum 31. März 2002, war bei Vorlage einer DEPB-Lizenz eine Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen bis in Höhe des Nennwerts der Lizenz möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Als het verschil tussen de betrokken prijs beneden welke een aanvullend invoerrecht kan worden toegepast als bedoeld in artikel 1, lid 2, en de cif-invoerprijs van de betrokken zending:”.
„Beträgt die Differenz zwischen dem Auslösungspreis gemäß Artikel 1 Absatz 2 und dem cif-Einfuhrpreis der betreffenden Sendung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Vietnam betreft, zou op andere leveringslanden worden overgeschakeld wegens de hogere arbeidskosten in dat land en omdat door de geleidelijke afschaffing van de algemene tariefpreferentie bij invoer in de EU 3,5 % meer invoerrecht moet worden betaald.
Im Falle Vietnams wurde geltend gemacht, die Beschaffung werde wegen steigender Arbeitskosten bei gleichzeitigem Wegfall der APS-Zollvergünstigung von 3,5 % für Einfuhren in die EU in andere Länder verlagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen die in aanmerking dienen te worden genomen voor de toepassing van een aanvullend invoerrecht worden vastgesteld op basis van de cif-invoerprijzen van de zending in kwestie.
Die Einfuhrpreise, die bei der Erhebung eines Zusatzzolls zu berücksichtigen sind, werden auf der Grundlage der cif-Einfuhrpreise der betreffenden Sendung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 28, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde prijzen beneden welke een aanvullend invoerrecht kan worden toegepast, zijn aangegeven in bijlage I bij de onderhavige verordening.
Die in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 genannten Auslösungspreise sind in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie in bijlage I genoemde producten moeten daarom op de lijst blijven staan en de hoogte van het aanvullend invoerrecht moet worden gewijzigd en moet worden vastgesteld op 6 %.
Die drei in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des Zusatzzolls sollte geändert und auf 6 % festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan invoerrecht mag niet hoger zijn dan het bedrag dat zou zijn geheven indien de betrokken goederen op de datum waarop zij onder de regeling tijdelijke invoer werden geplaatst, in het vrije verkeer zouden zijn gebracht.
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehende Verwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoerrecht voor de invoer in het kader van de bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moet worden vastgesteld op een niveau dat een eerlijke concurrentie op de suikermarkt van de Gemeenschap garandeert, maar invoer in Bulgarije en Roemenië niet onmogelijk maakt.
Die Eingangsabgaben auf Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die einen fairen Wettbewerb auf dem Zuckermarkt der Gemeinschaft gewährleistet, sich aber nicht nachteilig auf die Einfuhren in Bulgarien und Rumänien auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel betreffende het instellen van van invoerrecht vrijgestelde quota en de bepalingen voor het beheer daarvan is in overeenstemming met artikel 299, lid 2 van het EG-Verdrag, waarin bepaalde maatregelen zijn opgenomen ten behoeve van de meer perifeer gelegen regio's.
Der Vorschlag für die Eröffnung und Verwaltung von zollfreien Kontingenten steht mit Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag in Einklang, der spezifische Maßnahmen zur Unterstützung der Gebiete in äußerster Randlage vorsieht.
Korpustyp: EU
Voor goederen die in het vrije verkeer zijn gebracht vrij van rechten dan wel met een verlaagd invoerrecht op grond van hun bijzondere bestemming, begint deze termijn aan het einde van het jaar waarin het douanetoezicht op de goederen is opgeheven.
Für Waren, die wegen ihrer Endverwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von Abgaben zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden sind, läuft diese Frist ab dem Ende des Jahres, in dem ihre zollamtliche Überwachung endet.