linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
invoerrechten Zölle 175 Einfuhrabgabe 1 Eingangsabgabe

Verwendungsbeispiele

invoerrechten Einfuhrzölle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de nadere precisering van de producten waarvoor overeenkomstig artikel 27 aanvullende invoerrechten kunnen worden toegepast;
die Auflistung der Erzeugnisse, auf die nach Artikel 27 zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden dürfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Chinese producent/exporteur wees op een fout in de berekening van de correctie voor invoerrechten.
Ein chinesischer ausführender Hersteller wies auf einen Irrtum bei der Bemessung der Berichtigung für Einfuhrzölle hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden in Rusland aanzienlijke invoerrechten geheven, terwijl die in de Gemeenschap ontbraken.
Zunächst sind die hohen Einfuhrzölle in Russland zu nennen, während es in der Gemeinschaft keine solchen Zölle gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschil op basis van de invoerrechten onder de Zwitserse tariefpost 0407.0010.
Preisunterschied auf der Grundlage der Einfuhrzölle nach der Schweizer Tarifnummer 0407.0010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zullen dergelijke marktvoorwaarden ook voorkomen dat bedrijven worden verplaatst, aangezien de invoerrechten op verwerkte zalm hoog zijn.
Andererseits wird davon ausgegangen, dass entsprechende Marktbedingungen auch etwaige Betriebsumsiedelungen verhindern, weil für verarbeiteten Lachs hohe Einfuhrzölle gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in onderhavige verordening vastgestelde invoerrechten doen tijdelijk dienst als basis voor de berekening van de verlaagde rechten voor de betrokken producten.
Zur Berechnung der verringerten Zölle für die betreffenden Erzeugnisse sind vorübergehend die in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Einfuhrzölle heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders wordt de zekerheid verbeurd als betaling van de aanvullende invoerrechten.
Andernfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Einfuhrzölle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel is zelfs opgenomen in de bestaande wetsbepalingen door? quota te respecteren en invoerrechten te bepalen.
Ein Teil davon ist in den bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen; dabei werden Quoten eingehalten und Einfuhrzölle gezahlt.
   Korpustyp: EU
Voor de niet-ACS-landen daarentegen, die tot nu toe 176 euro per ton betaalden, worden de invoerrechten verlaagd naar 141 euro.
Andererseits werden Nicht-AKP-Staaten, die bislang 176 EUR pro Tonne gezahlt haben, erleben, wie ihre Einfuhrzölle auf 141 EUR fallen.
   Korpustyp: EU
De invoerrechten in de sector rijst zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1290/2004 van de Commissie [3].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1290/2004 der Kommission [3] wurden die im Sektor Reis geltenden Einfuhrzölle festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende invoerrechten Zusatzzoelle bei der Einfuhr
invoerrechten ontduiken die Eingangsabgaben umgehen
teruggevorderde invoerrechten Zollrückvergütung
vrijdom van invoerrechten Zollfreiheit 1 Verfahren der Zollfreiheit
kwijtschelding van invoerrechten Erlass von Eingangsabgaben
vrijgesteld zijn van invoerrechten zollfrei sein
Bureau Tarief van invoerrechten Referat Einfuhrzolltarife
goederen vrij van invoerrechten abgabenfreie Waren
invoerrechten-en verbruiksbelastingenverkeer Zoll- und Verbrauchsteuerverkehr
restitutie van invoerrechten Zollrückvergütung
bedrag der invoerrechten Zollschuldbetrag
Zollbetrag
Inspecteur der invoerrechten en accijnzen Finanzamt Einfuhrzoelle und Akzisen
autonome verlaging van de invoerrechten autonome Zollsenkung
ontvanger van invoerrechten en accijnzen Akziseneinnehmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invoerrechten

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De invoerrechten beperken de concurrentie.
Einfuhrsteuern behindern den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Hoofd v.h. Bureau Wetgeving, Tarief van invoerrechten
leiter des Referats Gesetzgebung - Einfuhrzolltarif
   Korpustyp: EU IATE
de tussen de Lid-Staten bestaande invoerrechten
die zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Einfuhrzoelle
   Korpustyp: EU IATE
invoerrechten met een uitsluitend fiscaal karakter
Einfuhrzoelle mit ausschliesslich fiskalischem Charakter
   Korpustyp: EU IATE
de binding (consolidatie) van lage invoerrechten of van vrijdom van invoerrechten
die Bindung niedriger Zoelle oder der Zollfreiheit
   Korpustyp: EU IATE
De invoerrechten waren een tiende geweest van de boete.
Die Steuer wäre ein Zehntel der Strafe gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
de invoerrechten worden door de Lid-Staten afgeschaft
die Einfuhrzoelle werden von den Mitgliedstaaten abgeschafft
   Korpustyp: EU IATE
Wij staan evenmin achter invoerrechten voor de derde wereld.
Ebenso wenig können wir Schutzzölle gegenüber der dritten Welt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is het opleggen van invoerrechten slecht handelsbeleid.
Zweitens handelt es sich um eine miserable Handelspolitik.
   Korpustyp: EU
Aftrek van een bedrag aan reeds betaalde invoerrechten
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die de invoerrechten verhoogde... in een poging de regering aan meer inkomsten te helpen.
Man erhöhte die Schutzzölle, um mehr Steuern für die Bundesregierung einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
de invoerrechten in een sneller tempo verlagen dan volgens artikel 14 is bepaald
die Zollsaetze schneller als in Artikel 14 vorgesehen herabsetzen
   Korpustyp: EU IATE
Dergelijke producten mogen zonder quota en zonder heffing van invoerrechten op onze markten worden gebracht.
Das wäre bereits eine Verarbeitungsstufe, und sie können somit quotenfrei und zollfrei auf unsere Märkte eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Voor producten die zijn onderworpen aan invoerrechten, blijft het bedrag van deze rechten buiten beschouwing.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten daarom worden gemest in de lidstaat die de invoerrechten heeft toegekend.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1247/1999 ingediende aanvragen voor invoerrechten worden automatisch afgewezen.
Gegebenenfalls im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1247/1999 gestellte Anträge auf Einfuhrlizenzen werden automatisch abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, niks ervan was echt wettelijk en de invoerrechten waren enorm
Nichts davon war ganz legal. Und die Importsteuern wären sehr hoch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot dusverre bereikt slechts 2 procent van onze landbouwproducten de Zuid-Koreaanse markt zonder invoerrechten.
Bisher erreichen gerade einmal 2 % unserer Agrarprodukte den südkoreanischen Markt zollfrei.
   Korpustyp: EU
We heffen daar invoerrechten, dus dat geld is bestemd voor scanapparatuur en scholing van de Palestijnen.
Wir engagieren uns dort bei der Zollkontrolle, indem wir Prüfgeräte liefern und für die Ausbildung der Palästinenser sorgen.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft net afstand gedaan van deze invoerrechten voor de minst ontwikkelde landen.
Die Gemeinschaft hat gerade den Zolltarif abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Zo haalt Swaziland bijvoorbeeld 40% van zijn overheidsinkomsten uit deze invoerrechten.
In Swasiland zum Beispiel stammen 40 % aller staatlichen Einnahmen aus diesen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Verder vinden wij dat de invoerrechten op olijven opgeheven moeten worden.
Darüber hinaus sollten unseres Erachtens die Schutzzölle für Oliven abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Volgens berekeningen is momenteel ongeveer 80 % van de ingevoerde bloemen vrijgesteld van invoerrechten.
Es werden schätzungsweise rund achtzig Prozent aller Blumen zollfrei eingeführt.
   Korpustyp: EU
Deze prijzen en invoerrechten zijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 701/2004 [4].
Diese Preise wurden zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 701/2004 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van aan invoerrechten onderworpen goederen, ontstaat een douaneschuld bij invoer door niet-nakoming van:
Für einfuhrabgabenpflichtige Waren entsteht eine Einfuhrzollschuld, wenn Folgendes nicht erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere regels voor de berekening van het bedrag van de invoerrechten
Besondere Vorschriften für die Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige 85 procent wordt geïmporteerd vanuit met name arme landen die geen invoerrechten betalen.
Die restlichen 85 % werden hauptsächlich aus ärmeren Ländern zollfrei eingeführt.
   Korpustyp: EU
Invoerrechten zijn prima, maar we mogen niet vergeten dat de heffingen op de export van derdewereldlanden naar rijke landen vier keer zo hoog liggen als de invoerrechten die wij moeten betalen wanneer we naar deze landen exporteren.
Zollbeschränkungen sind durchaus sinnvoll, man darf jedoch nicht übersehen, daß die Zollschranken für Länder der Dritten Welt, die ihre Waren in die entwickelten Länder exportieren wollen, viermal so hoch sind wie in der umgekehrten Richtung.
   Korpustyp: EU
Omgekeerd worden goudproducten die vanuit de EU naar China worden geëxporteerd belast met invoerrechten van 30 procent.
Auf Golderzeugnisse, die aus der EU nach China exportiert werden, wird jedoch eine Steuer von 30 % erhoben.
   Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De invoerrechten in de sector rijst zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1063/2004 van de Commissie [3].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1063/2004 der Kommission [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders bepaald, gelden voor in artikel 1 bedoelde producten de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Einfuhrzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in lid 1 bedoelde contingent worden de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief vastgesteld op 0 %.
Der Einfuhrzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn alternatieven: er kunnen invoerrechten worden geheven op producten die de grenzen van specifieke emissies overstijgen.
Es gibt andere Möglichkeiten: Es können Gebühren auf Produkt erhoben werden, die bestimmte Emissionswerte übersteigen.
   Korpustyp: EU
De tabellen geven een te rooskleurig beeld van de invoerrechten die het Verenigd Koninkrijk namens de Europese Unie int.
Hinzu kommt, dass die in dem Bericht enthaltenen Statistiken jene Zolleinnahmen schönen, die das Vereinigte Königreich im Namen der EU erhebt.
   Korpustyp: EU
Die drie landen hebben naar verhouding veel meer invoerrechten ofwel eigen middelen op de begroting gestort dan andere landen.
Diese drei Länder haben im Verhältnis zu anderen Ländern viel mehr Zolleinnahmen, also Eigenmittel, abgerechnet.
   Korpustyp: EU
Het huidige conflict over de heffing van invoerrechten door de Verenigde Staten op buitenlands staal vormt hiervan een duidelijk voorbeeld.
Der gegenwärtige Konflikt infolge der von den USA eingeführten Stahlzölle ist ein offenkundiges Beispiel für diese Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Dat we gezamenlijk iets kunnen bereiken, hebben we gezien toen de Amerikanen afzagen van de heffing van invoerrechten op staal.
Dass die Gemeinsamkeit etwas erreichen kann, haben wir beim Verzicht der Amerikaner auf Stahlzölle gesehen.
   Korpustyp: EU
Een douaneschuld bij invoer ontstaat indien aan invoerrechten onderworpen niet-communautaire goederen onder een van de volgende douaneregelingen worden geplaatst:
Eine Einfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von einfuhrabgabenpflichtigen Nichtgemeinschaftswaren in eines der folgenden Zollverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U zegt dat het aanbod van de verlaging van de invoerrechten de Europese landbouw 20 miljard euro oplevert.
Sie sagen, dass das Angebot der Zollabsenkung für die europäische Landwirtschaft 20 Milliarden Euro bringt.
   Korpustyp: EU
Ik veroordeel de nieuwe Amerikaanse invoerrechten voor staal ten zeerste, maar ondanks dat moet Europa niet het conflict opzoeken.
Mit Nachdruck verurteile ich die neuen Stahlzölle der Vereinigten Staaten, aber ungeachtet dessen sollte Europa keinen Streit vom Zaun brechen.
   Korpustyp: EU
Vergaande vrijstellingen van invoerrechten moeten dan ook gekoppeld zijn aan de onwrikbare eis dat de mensenrechten geëerbiedigd worden.
Weitgehende Zollbefreiungen muss man daher zwingend an die Einhaltung der Menschenrechte koppeln.
   Korpustyp: EU
Ze laten een werknemer naar het buitenland vliegen terwijl hij de goederen op zich draagt zodat ze er geen invoerrechten over hoeven te betalen.
Sie fliegen Angestellte ins Ausland, die die Ware tragen, sodass sie sie nicht melden oder Steuern dafür zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben voorgesteld dat de industrielanden zouden moeten garanderen dat minstens 50% van de totale import van landbouwproducten uit ontwikkelingslanden wordt vrijgesteld van invoerrechten.
Wir haben vorgeschlagen, dass die Industrieländer gewährleisten sollten, dass zumindest 50 % der Agrargesamteinfuhren aus den Entwicklungsländern zollfrei eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU
We zouden bijvoorbeeld de escalatie van invoerrechten besproken hebben. De ontwikkelingslanden zouden een speciale vrijwaringsclausule en aparte regelingen voor hun specifieke producten hebben gekregen.
Es gab noch eine Reihe anderer Angebote, etwa die Zolleskalation wäre behandelt worden, und die Entwicklungsländer hätten eine spezielle Schutzklausel und gesonderte Regelungen für ihre speziellen Erzeugnisse erhalten.
   Korpustyp: EU
Heeft de waarschuwingsnota aan de invoerders ervoor gezorgd dat het niet meer kan gebeuren dat invoerrechten onder dergelijke omstandigheden niet teruggevorderd worden?
Wurde durch den Hinweis an die Einführer die Möglichkeit ausgeschlossen, dass es erneut vorkommen kann, dass die Mitgliedstaaten die Gebühren nicht erheben?
   Korpustyp: EU
Het momenteel grootste probleem in deze sector zijn de grote hoeveelheden rijst die vrij van invoerrechten uit de overzeese gebieden van de EU worden ingevoerd.
Das momentan größte Problem in diesem Sektor sind die großen Mengen an abgabefreien Importen aus den EU-Überseegebieten.
   Korpustyp: EU
De prijzen van de EU-producenten werden gecorrigeerd tot het niveau af fabriek en werden vergeleken met de cif-invoerprijs, grens EU, plus invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Gemeinschaft, verzollt, verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig hiervoor een vast bedrag toe te passen dat even hoog is als de volle invoerrechten voor witte suiker.
Zu diesem Zweck scheint ein Festbetrag in Höhe des vollen Einfuhrzollsatzes für Weißzucker angemessen zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van invoerrechten maakt het mogelijk af te zien van iedere andere beschermende maatregel aan de buitengrenzen van de Gemeenschap.
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan de Indiase producent van kapitaalgoederen vrijstelling van invoerrechten verkrijgen bij de invoer van onderdelen die nodig zijn voor de vervaardiging van die kapitaalgoederen.
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name nadere bepalingen inzake het aanvragen van invoerrechten, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind insbesondere Durchführungsbestimmungen betreffend die Anträge auf Einfuhrlizenzen, den Status der Antragsteller und die Erteilung der Lizenzen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, gelden voor de in artikel 1, lid 1, genoemde producten de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Einfuhrzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbedoelde prijzen en invoerrechten moeten op grond van de gegevens waarover de Commissie nu beschikt, overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 951/2006 worden gewijzigd,
Die der Kommission derzeit vorliegenden Angaben führen zu einer Änderung der genannten Beträge gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 vorgesehenen Regeln und Modalitäten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwantitatieve maxima voor vrijstellingen van omzetbelasting en accijns alsook van invoerrechten bedragen 40 sigaretten en 1 l gedistilleerde drank voor persoonlijk gebruik.
Die Höchstmengen für die Befreiung von der Umsatzsteuer und der Verbrauchsteuer und von anderen Abgaben werden auf 40 Zigaretten und 1 Liter Spirituosen für den Eigenverbrauch festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd tot het niveau af fabriek en werden vergeleken met de cif-invoerprijzen, grens Gemeenschap, plus invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Gemeinschaft, verzollt, verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of er sprake is van subsidiëring tussen uitvoer die rechtstreeks van het bepaalde in deze verordening profiteert en uitvoer waarop de normale invoerrechten worden geheven.
ob eine Quersubventionierung zwischen Ausfuhren, denen diese Verordnung direkt zugute kommt, und Ausfuhren, die der normalen Einfuhrbelastung unterliegen, stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse en gelijkwaardige internationale verplichtingen die sectoren met een kwetsbare concurrentie bestrijken, zijn te verkiezen boven toepassing van aangepaste invoerrechten om handelsverstoringen te compenseren.
Gegenseitige äquivalente internationale Verpflichtungen, die dem Wettbewerb ausgesetzte Wirtschaftszweige erfassen, wären gegenüber der Einführung eines Grenzausgleichs zum Ausgleich von Verzerrungen zwischen den Handelspartnern sehr vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Er liggen echter nieuwe conflicten in het verschiet, aangezien de Latijns-Amerikaanse landen een significant hogere reductie van de invoerrechten hebben geëist.
Jedoch sind weitere Konflikte zu erwarten, da die lateinamerikanischen Länder eine deutlich höhere Zollsenkung gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Daarnaast proberen veel derde landen om hun bananenproductie vrij van invoerrechten op de Europese markt te brengen onder het mom van een 'klantspecifieke behandeling'.
Außerdem versuchen manche Drittstaaten ihre Bananenproduktion unter dem Deckmantel von "kundengerechter Behandlung" zollfrei in den europäischen Handel zu bringen.
   Korpustyp: EU
Die ministers hebben toen een nieuw initiatief voorgelegd met betrekking tot een van invoerrechten vrijgestelde, preferentiële toegang van hun suiker tot de communautaire markt.
Und diese Vertreter haben eine neue Initiative in Bezug auf unsere Regelung für den zollfreien präferenziellen Zugang ihres Zuckers zum Gemeinschaftsmarkt vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Echt lachwekkend is het feit dat we gesubsidieerd voedsel uit het westen eten en westerse goederen kopen die onze grenzen vrij en zonder invoerrechten passeren.
Da mutet es geradezu lächerlich an, dass wir subventionierte Lebensmittel aus dem Westen konsumieren und westliche Waren kaufen, die ungehindert unsere Grenzen passieren, ohne dass eine Einfuhrsteuer erhoben wird.
   Korpustyp: EU
U bent niet tevreden met het verlengen van de bestaande invoerrechten op schoenen, maar u breidt ze nu ook uit naar kinderschoenen.
Wir geben uns nicht damit zufrieden, die Schuhzölle zu verlängern, sondern dehnen sie nun auch noch auf Kinderschuhe aus.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg zal bescherming via invoerrechten vanaf 1 januari 2006 niet meer bestaan, en ik voorspel dat de grote multinationals het meest zullen profiteren van deze maatregel.
Daher wird es einen derartigen Schutz ab dem 1. Januar 2006 nicht mehr geben, und ich sage voraus, dass die Nutznießer dieser Maßnahme die großen multinationalen Gesellschaften sein werden.
   Korpustyp: EU
Daarmee heeft de Unie een uitzonderlijk gebaar gemaakt: landbouwproducten in het bijzonder, kunnen vrijwel onbeperkt en vrij van invoerrechten worden verhandeld.
Die Union hat sich damit zu einer außergewöhnlichen Geste entschlossen, da diese Liberalisierung, insbesondere bei Agrarerzeugnissen, fast völlig ohne Kontingentierung und zu einem Zollsatz von null gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Momenteel voeren wij 320.000 hectoliter wijn per jaar uit Zuid-Afrika in. Als de overeenkomst wordt uitgevoerd, zal deze hoeveelheid wijn straks zonder invoerrechten worden geïmporteerd.
Ich erinnere Sie daran, daß wir derzeit 320.000 hl Wein aus Südafrika einführen und daß diese Gesamtmenge keinerlei Importzoll unterliegen wird, sofern wir dieses Abkommen umsetzen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het probleem van fraude door ontduiking van de invoerrechten is een van de grootste onopgeloste kwesties waarmee de Europese Unie geconfronteerd wordt.
Frau Präsidentin, das Problem des Betrugs durch Hinterziehung von Zollabgaben ist eine der großen, bisher nicht bewältigten Herausforderungen, denen die Europäische Union gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
Dit forfaitaire douanerecht van 2,5 % is van toepassing wanneer de intrinsieke waarde van de aan invoerrechten onderworpen goederen, per zending of per reiziger, niet meer dan 700 € bedraagt.
Dieser pauschale Zollsatz von 2,5 v. H. ist anwendbar, wenn der Wert der eingangsabgabenpflichtigen Waren je Sendung oder je Reisenden 700 EUR nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen wordt de conclusie in overweging 38 van de voorlopige verordening dat „het voordeel dat aanleiding geeft tot compenserende rechten bestaat uit de kwijtgescholden invoerrechten” bevestigd.
Aus diesen Gründen wird die Schlussfolgerung unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung, der zufolge die Erstattung der gesamten normalerweise auf alle Einfuhren zu entrichtenden Abgaben ein anfechtbarer Vorteil ist, bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten moeten kunnen worden afgegeven na de toewijzing van invoerrechten op basis van aanvragen door voor de regeling in aanmerking komende verwerkers.
Die Lizenzen müssen nach der Zuteilung von Einfuhrrechten auf Basis der Anträge der in Betracht kommenden Verarbeiter erteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wederinvoer van goederen in de toestand waarin zij zijn uitgevoerd, door degene die deze heeft uitgevoerd, indien de goederen voor vrijstelling van invoerrechten in aanmerking komen;
die Wiedereinfuhr von unter eine Zollbefreiung fallenden Gegenständen durch denjenigen, der sie ausgeführt hat, und zwar in dem Zustand, in dem sie ausgeführt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan loopt de sector schade op, zijn we geconfronteerd met oneerlijke concurrentie en hebben de lidstaten minder inkomsten uit invoerrechten.
Dies hat zur Folge, dass der Sektor leidet, es unlauteren Wettbewerb gibt und die Mitgliedstaaten weniger Zolleinnahmen haben.
   Korpustyp: EU
Het kleine eiland heeft zijn economie natuurlijk lange tijd tegen al te grote concurrentie kunnen beschermen met protectionistische maatregelen en invoerrechten.
Die kleine Insel war natürlich gewohnt, lange Zeit ihre Wirtschaft vor allzu großer Konkurrenz mittels protektionistischer Maßnahmen und Tarife zu schützen.
   Korpustyp: EU
Zoals we bij de invoerrechten op staal zien, neemt de VS notie van de EU als de Unie zich maar flink laat gelden.
Wie im Falle der Stahlzölle werden die USA aufmerksam, wenn die EU ihr Gewicht geltend macht.
   Korpustyp: EU
Het gaat er dus om dat we onze markten voor elkaar openstellen, de contingenten afbouwen en de invoerrechten verlagen, wat aan beide kanten tot een win-winsituatie leidt.
Es geht also um gegenseitige Marktöffnung, es geht um Abbau der Quoten, es geht um Zollsenkung, die auf beiden Seiten zu einer Win-Win-Situation führt.
   Korpustyp: EU
Met markt heeft het systeem niets te maken, het is eerder te vergelijken met een planeconomie, een combinatie van productiequota, minimumprijzen, invoerrechten en exportsteun.
Mit Markt hat das System nichts zu tun, es ist eher mit einer Planwirtschaft vergleichbar, eine Kombination von Produktionsquoten, Mindestpreisen, Importzöllen und Exportsubventionen.
   Korpustyp: EU
Als het voor de strijd tegen armoede zinnig is invoerrechten af te schaffen - en het is zinnig -, laten wij dat dan alsjeblieft onmiddellijk doen!
Wenn das einen Sinn für die Armutsbekämpfung hat - und den hat es -, dann lassen Sie uns das bitte sofort tun.
   Korpustyp: EU
Zij mag er echter niet vanuit gaan dat er voor dergelijk sportschoeisel invoerrechten zullen worden geheven om het dumpen te bestrijden.
Sie sollte nicht davon ausgehen, dass Hersteller derartiger Sportbekleidung Antidumpingzölle entrichten müssen.
   Korpustyp: EU
Als een volgende stap is de Commissie voornemens om Pakistan een economische impuls te geven door de invoerrechten op ethanol en textiel te schorsen.
Als nächster Schritt wurde von der Kommission abgedacht, Pakistan wirtschaftlich unter die Arme zu greifen und Zollaussetzungen für Textilwaren und Ethanol zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Niettemin moet de EU ervoor zorgen dat haar partnerlanden bij de betreffende handelsovereenkomsten ook aan bepaalde eisen voldoen, met name als er invoerrechten geschorst worden.
Trotzdem muss die EU darauf achten, dass in den Partnerländern der Handelsabkommen auch gewisse Auflagen erfüllt werden, gerade wenn man Zollbefreiungen einführen will.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat de achterliggende reden voor het gebruik van dit systeem in Italië is dat de inkomsten aan invoerrechten in verband met de doorvoer van goederen zijn gehalveerd sinds Slovenië is toegetreden tot de EU.
Ich vermute, dass der Grund für dieses System in Italien eigentlich darin besteht, dass sich nach dem Beitritt Sloweniens zur EU der Umfang der Zolldienste im Zusammenhang mit dem Gütertransport im Transitverkehr halbiert hat.
   Korpustyp: EU
De lidstaten van de EU en Israël moeten zich aan de regels in de handelsovereenkomst houden wat betreft strenge controle op de aanduiding van het land van herkomst, en de invoerrechten moeten gerestitueerd worden.
Die Mitgliedstaaten der EU und Israel müssen die Vorschriften des Handelabkommens bezüglich der strengen Kontrolle der Ursprungskennzeichnung einhalten. Außerdem sollten die Zollabgaben zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Volgens persberichten zijn de lidstaten onlangs geconfronteerd met rechtszaken van importeurs die maatregelen aanvechten van de lidstaten die invoerrechten vorderen voor verdachte invoer uit de nederzettingen die volgens Israëlische douaneautoriteiten wel voor preferentiële behandeling in aanmerking komt.
Presseberichten zufolge sind verschiedene Importeure gerichtlich gegen Mitgliedstaaten vorgegangen, die auf Importe, bei denen der Verdacht besteht, dass sie aus israelischen Siedlungen stammen, Steuern erhoben haben. Die israelischen Zollbehörden behaupten jedoch, diese Erzeugnisse unterliegen der Präferenzregelung.
   Korpustyp: EU
Anders dan nu, was er toen geen sprake van anti-concurrerende maatregelen - dumpingacties - die uitnodigen tot anti-dumpingmaatregelen in de vorm van invoerrechten – of een quotum of een fysieke limiet.
Wir hatten es nicht wie im vorliegenden Fall mit wettbewerbswidrigen Maßnahmen – Dumpingaktionen – zu tun, die Anti-Dumpingmaßnahmen in Form eines Zolltarifs und keine Quote bzw. quantitative Begrenzung nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Het is verontrustend dat een van de Baltische landen vorige week invoerrechten op varkensvlees heeft ingevoerd, hetgeen neerkomt op een breuk met de ontluikende vrijhandel tussen de landen onderling, maar helaas was deze ontwikkeling wel een beetje te verwachten.
So ist es als ein beunruhigendes Zeichen zu werten, daß eines der baltischen Länder letzte Woche Schutzzölle für Schweinefleisch eingeführt hat, also den beginnenden Freihandel zwischen den Ländern wieder erschwert. Leider kam dies nicht ganz unerwartet.
   Korpustyp: EU
Dit forfaitaire douanerecht van 2,5 % is van toepassing wanneer de intrinsieke waarde van de aan invoerrechten onderworpen goederen, per zending of per reiziger, niet meer dan 700 EUR bedraagt.
Dieser pauschale Zollsatz von 2,5 v. H. ist anwendbar, wenn der Wert der eingangsabgabenpflichtigen Waren je Sendung oder je Reisenden 700 EUR nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het controlebezoek is vastgesteld dat de enige medewerkende producent-exporteur een algemene vrijstelling van invoerrechten op grondstoffen, verpakkingsmateriaal en kapitaalgoederen heeft gekregen zonder dat hiervoor enige voorwaarde is gesteld, zoals een hierop volgende uitvoer van het eindproduct.
Bei dem Kontrollbesuch wurde festgestellt, dass dem einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller eine generelle Befreiung der Einfuhren von Rohstoffen, Verpackungsmaterialien und Investitionsgütern gewährt wird, ohne dass ihm irgendwelche Bedingungen abverlangt werden, beispielsweise eine anschließende Ausfuhr des Endprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan wettelijk verschuldigde invoerrechten wordt vastgesteld volgens de bepalingen van de regeling actieve veredeling. De datum van wederuitvoer van de veredelingsproducten wordt als de datum van het in het vrije verkeer brengen beschouwd.
Der gesetzlich geschuldete Einfuhrabgabenbetrag wird nach den für das Verfahren der aktiven Veredelung geltenden Bestimmungen berechnet; als Tag der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr gilt der Tag der Wiederausfuhr der Veredelungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer betreurenswaardig dat de Verenigde Staten besloten hebben invoerrechten te heffen op buitenlands staal. Deze maatregel is schadelijk voor de Europese belangen en naar ik meen in strijd met de regels van de WTO.
Man kann die Einführung von Strafzöllen auf Stahl durch die USA nur bedauern, denn sie schadet den europäischen Interessen und stellt eine klare Missachtung der WTO-Regeln dar.
   Korpustyp: EU
Gezien deze bijzondere omstandigheden dient te worden vastgesteld dat de zekerheden in verband met invoerrechten die op 1 juli 2008 nog niet zijn gebruikt, onder bepaalde voorwaarden moeten worden vrijgegeven.
In Anbetracht dieser besonderen Umstände ist vorzusehen, dass die im Zusammenhang mit diesen bis zum 1. Juli 2008 nicht genutzten Einfuhrrechten geleisteten Sicherheiten unter bestimmten Bedingungen freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van producten van oorsprong uit de LGO is vrijgesteld van invoerrechten overeenkomstig artikel 101, lid 1, van het gewijzigde Besluit 91/482/EEG van de Raad (PB L 263 van 19.9.1991, blz. 1).
Gemäß Artikel 101 Absatz 1 des geänderten Beschlusses 91/482/EWG des Rates (ABl. L 263 vom 19.9.1991, S. 1) werden Erzeugnisse mit Ursprung in überseeischen Ländern und Gebieten zollfrei eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietregeling voor invoerrechten (DEPBS) is uitvoerig beschreven in hoofdstuk 4.3 van het document FT-policy 09-14 en in hoofdstuk 4 van het handboek HOP I 09-14.
Die Regelung wird in Kapitel 4.3 FT-Policy 09-14 und in Kapitel 4 HOP I 09-14 ausführlich erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de hoeveelheden waarvoor op de in artikel 5, lid 2, vastgestelde uiterste datum nog geen invoerrechtenaanvraag is ingediend en de hoeveelheden waarvoor op 18 februari 2005 nog geen aanvraag voor een invoercertificaat is ingediend, worden de invoerrechten opnieuw toegewezen.
Mengen, für die vor Ablauf der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Frist kein Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz gestellt wurde, sowie Mengen, für die bis zum 18. Februar 2005 kein Lizenzantrag gestellt wurde, werden für eine weitere Zuteilung von Einfuhrrechten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage II, punt II, en bijlage III, punt II, van de basisverordening is het niet de taak van de onderzoekende autoriteit om het kwijtgescholden bedrag te berekenen dat het bedrag van de invoerrechten overschrijdt.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had echter opgemerkt dat gebruik van deze methode niet leidde tot een juiste weergave van de invoerrechten die rusten op het op de binnenlandse markt verkochte product.
Sie erfüllte somit nicht die Voraussetzungen des Artikels 2 Absatz 10 Buchstabe b) der Grundverordnung und musste abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over de vrijgave van zekerheden in verband met invoerrechten in het kader van bepaalde invoertariefcontingenten in de sector rundvlees als gevolg van de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie
über die Freigabe von Sicherheiten im Zusammenhang mit den Einfuhrrechten im Rahmen bestimmter Einfuhrzollkontingente im Rindfleischsektor aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd tot het niveau van de nettoprijzen af fabriek en werden vergeleken met de cif-prijs, grens Europese Unie, plus de toepasselijke invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe netto ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Europäischen Union, verzollt, verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de artikelen 172 en 173 niet van toepassing zijn en indien het gaat om ad-valoremrechten, wordt het bedrag aan invoerrechten berekend op basis van de kosten van de buiten het douanegebied van de Gemeenschap verrichte veredeling.
Bei Wertzöllen wird in nicht durch die Artikel 172 und 173 erfassten Fällen der Einfuhrabgabenbetrag auf der Grundlage der Kosten für den außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft vorgenommenen Veredelungsvorgang berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien toepassing van de in de eerste alinea bedoelde vermindering leidt tot een saldo van minder dan 100 dieren per aanvraag, worden door de betrokken lidstaten bij loting invoerrechten voor telkens 100 dieren toegewezen.
Hat die Anwendung des Kürzungskoeffizienten gemäß Unterabsatz 1 zur Folge, dass ein Antrag weniger als 100 Tiere betrifft, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 100 Tieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM