De invoerprijzen zijn cif, inclusief 2 % invoerrechten.
Bei den Einfuhrpreisen handelt es sich um cif-Preise einschließlich einer Einfuhrabgabe von 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhrzölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nadere precisering van de producten waarvoor overeenkomstig artikel 27 aanvullende invoerrechten kunnen worden toegepast;
die Auflistung der Erzeugnisse, auf die nach Artikel 27 zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Chinese producent/exporteur wees op een fout in de berekening van de correctie voor invoerrechten.
Ein chinesischer ausführender Hersteller wies auf einen Irrtum bei der Bemessung der Berichtigung für Einfuhrzölle hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden in Rusland aanzienlijke invoerrechten geheven, terwijl die in de Gemeenschap ontbraken.
Zunächst sind die hohen Einfuhrzölle in Russland zu nennen, während es in der Gemeinschaft keine solchen Zölle gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschil op basis van de invoerrechten onder de Zwitserse tariefpost 0407.0010.
Preisunterschied auf der Grundlage der Einfuhrzölle nach der Schweizer Tarifnummer 0407.0010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zullen dergelijke marktvoorwaarden ook voorkomen dat bedrijven worden verplaatst, aangezien de invoerrechten op verwerkte zalm hoog zijn.
Andererseits wird davon ausgegangen, dass entsprechende Marktbedingungen auch etwaige Betriebsumsiedelungen verhindern, weil für verarbeiteten Lachs hohe Einfuhrzölle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in onderhavige verordening vastgestelde invoerrechten doen tijdelijk dienst als basis voor de berekening van de verlaagde rechten voor de betrokken producten.
Zur Berechnung der verringerten Zölle für die betreffenden Erzeugnisse sind vorübergehend die in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Einfuhrzölle heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders wordt de zekerheid verbeurd als betaling van de aanvullende invoerrechten.
Andernfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Einfuhrzölle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel is zelfs opgenomen in de bestaande wetsbepalingen door? quota te respecteren en invoerrechten te bepalen.
Ein Teil davon ist in den bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen; dabei werden Quoten eingehalten und Einfuhrzölle gezahlt.
Korpustyp: EU
Voor de niet-ACS-landen daarentegen, die tot nu toe 176 euro per ton betaalden, worden de invoerrechten verlaagd naar 141 euro.
Andererseits werden Nicht-AKP-Staaten, die bislang 176 EUR pro Tonne gezahlt haben, erleben, wie ihre Einfuhrzölle auf 141 EUR fallen.
Korpustyp: EU
De invoerrechten in de sector rijst zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1290/2004 van de Commissie [3].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1290/2004 der Kommission [3] wurden die im Sektor Reis geltenden Einfuhrzölle festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhrabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om, ingeval de afwikkeling leidt tot een douaneschuld, de gelijkheid van de in de huidige lidstaten en in de nieuwe lidstaten gevestigde vergunninghouders te waarborgen, moet met ingang van de toetredingsdatum compensatierente worden betaald over de krachtens de communautaire wetgeving toepasselijke invoerrechten;
Entsteht bei der Beendigung eine Zollschuld, so werden zur Wahrung der Gleichbehandlung der Inhaber von Bewilligungen in den derzeitigen Mitgliedstaaten und der Inhaber von Bewilligungen in den neuen Mitgliedstaaten für die Einfuhrabgaben, die ab dem Tag des Beitritts nach den Gemeinschaftsvorschriften fällig werden, Ausgleichszinsen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoerrechten”: douanerechten en heffingen van gelijke werking op invoer, alsmede invoerheffingen in het kader van het gemeenschappelijke landbouwbeleid of in het kader van specifieke regelingen voor bepaalde goederen die door de verwerking van landbouwproducten worden verkregen;
„Einfuhrabgaben“ Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung bei der Einfuhr von Waren sowie bei der Einfuhr erhobene Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder aufgrund der für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse geltenden Sonderregelungen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPBS”, kredietregeling voor invoerrechten);
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s (zie overweging 29 hierboven) en van de op die veronderstelde invoer toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk werden betaald.
Sie werden auf der Grundlage der SION (siehe Erwägungsgrund 29) und anhand der Zollbelastung der voraussichtlichen eingeführten Vorleistungen berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 891/2009, ten aanzien van de invoerrechten voor suiker CXL-concessies met de volgnummers 09.4317, 09.4318, 09.4319 en 09.4320, in het verkoopseizoen 2010/2011
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 für das Wirtschaftsjahr 2010/2011 hinsichtlich der Einfuhrabgaben für die Zucker Zugeständnisse CXL mit den laufenden Nummern 09.4317, 09.4318, 09.4319 und 09.4320
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van dit stelsel waren de EOU-bedrijven vrijgesteld van alle invoerrechten op grondstoffen maar gold voor hen een hoger accijnstarief in het geval de door hen geproduceerde goederen alsnog op de binnenlandse markt werden verkocht.
Im Rahmen dieser EOB-Regelung sind EOB von allen Einfuhrabgaben auf Rohstoffe befreit, dafür aber zur Zahlung einer höheren Verbrauchsteuer verpflichtet für den Fall, dass Waren dieser Unternehmen auf dem Inlandsmarkt verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme (kredietregeling voor invoerrechten);
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerrechten worden terugbetaald of kwijtgescholden mits de goederen niet zijn gebruikt, tenzij een begin van gebruik noodzakelijk was om de gebreken van deze goederen vast te stellen of het feit vast te stellen dat zij niet met de bepalingen van het contract in overeenstemming zijn en mits zij uit het douanegebied van de Gemeenschap worden uitgevoerd.
Die Einfuhrabgaben werden erstattet oder erlassen, sofern die Waren nicht verwendet wurden — es sei denn, es konnte erst nach Beginn der Verwendung festgestellt werden, dass sie schadhaft sind oder nicht den Vertragsbedingungen entsprechen — und sofern sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inning van verschuldigde invoerrechten;
die Erhebung der fälligen Einfuhrabgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen waarin geen vrijstelling van invoerrechten wordt verleend
Fälle, in denen eine Befreiung der Einfuhrabgaben nicht gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhrzöllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 142 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 mag de Commissie de invoerrechten schorsen om de grondstofvoorziening die nodig is voor de vervaardiging van de in artikel 62, lid 2, van die verordening bedoelde producten, te garanderen.
Gemäß Artikel 142 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann die Kommission die Anwendung von Einfuhrzöllen aussetzen, um die ausreichende Versorgung für die Herstellung der in Artikel 62 Absatz 2 derselben Verordnung genannten Erzeugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening is ook de uitvoer van producten in ongewijzigde staat of alleen ter plaatse verpakte producten toegestaan, zij het onder bepaalde door de Commissie vast te stellen voorwaarden, met name de terugbetaling van de steun of de betaling van invoerrechten.
Sie genehmigt auch die Ausfuhr von unverarbeiteten Erzeugnissen oder von solchen vor Ort verpackten Erzeugnissen unter bestimmten, von der Kommission festzulegenden Bedingungen, insbesondere der Rückzahlung der Beihilfe oder der Zahlung von Einfuhrzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van de economische activiteiten in de ultraperifere regio’s mogelijk te maken, moet de herverzending of wederuitvoer van producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, na terugbetaling van de steun of betaling van invoerrechten worden toegestaan.
Im Hinblick auf die Entwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit in den Regionen in äußerster Randlage sollte der Weiterversand oder die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, nach Rückzahlung der Beihilfe oder Zahlung von Einfuhrzöllen gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband blijven de mogelijke maatregelen niet beperkt tot de expliciet vermelde maatregel van volledige of gedeeltelijke schorsing van de invoerrechten.
Dabei sind mögliche Maßnahmen nicht auf die ausdrücklich genannte Maßnahme der ganzen oder teilweisen Aussetzung von Einfuhrzöllen begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de grondstofvoorziening die nodig is voor de vervaardiging van de in artikel 62, lid 2, bedoelde producten, te garanderen kan de Commissie de toepassing van de invoerrechten geheel of gedeeltelijk schorsen voor bepaalde hoeveelheden van de volgende producten:
Um die ausreichende Versorgung für die Herstellung der in Artikel 62 Absatz 2 genannten Erzeugnisse zu gewährleisten, kann die Kommission die Anwendung von Einfuhrzöllen für bestimmte Mengen der folgenden Erzeugnisse ganz oder teilweise aussetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de invoerrechten voor voor raffinage bestemde rietsuiker van GN-code 17011110 van oorsprong uit de in bijlage XIX genoemde staten wordt geschorst voor de aanvullende hoeveelheid die nodig is om voor het verkoopseizoen 2008/2009 een toereikende voorziening van de voltijdraffinaderijen mogelijk te maken.
Die Erhebung von Einfuhrzöllen auf zur Raffination bestimmten Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 mit Ursprung in den in Anhang XIX aufgeführten Staaten wird für die ergänzende Menge ausgesetzt, die erforderlich ist, um für das Wirtschaftsjahr 2008/09 eine angemessene Versorgung der Vollzeitraffinerien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van invoerrechten is een subsidie in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening, dat wil zeggen een financiële bijdrage van de Indiase overheid waardoor de onderzochte exporteur een voordeel heeft verkregen.
Die Befreiung von Einfuhrzöllen stellt eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung dar, denn sie ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der dem untersuchten Ausführer ein Vorteil erwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de onderzochte subsidieregelingen geen toegestane terugbetalingsregelingen voor inputs of voor vervangende inputs zijn, bestaat het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende voordeel uit het bedrag aan kwijtgescholden invoerrechten dat in normale omstandigheden bij invoer van de inputs verschuldigd zou zijn geweest.
Wenn es kein zugelassenes Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEPBS-kredieten zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij uiteindelijk zullen worden gebruikt voor de betaling van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenden Einfuhrabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijstelling van invoerrechten is een subsidie in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening, dat wil zeggen een financiële bijdrage van de Indiase overheid waardoor de onderzochte exporteurs een voordeel hebben verkregen.
Bei der Befreiung von denEinfuhrabgaben handelt es sich um eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung, d.h. um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der den untersuchten Ausführern ein Vorteil erwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen bedoeld in artikel 30, eerste alinea, die nog onderworpen zijn aan een regeling voor tijdelijke invoer met volledige vrijstelling van invoerrechten of aan een regeling voor extern douanevervoer;
die Lieferungen von Gegenständen nach Artikel 30 Absatz 1 unter Wahrung des Verfahrens der vorübergehenden Verwendung bei vollständiger Befreiung von denEinfuhrabgaben oder des externen Versandverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van invoerrechten op alle soorten goederen (inclusief kapitaalgoederen, grondstoffen en verbruiksgoederen) die nodig zijn voor fabricage, productie of verwerking, of die in verband daarmee worden gebruikt;
Befreiung von denEinfuhrabgaben auf sämtliche Warentypen (einschließlich Investitionsgüter, Rohstoffe und Betriebsstoffe), die für Herstellungs- und Verarbeitungsvorgänge bzw. in Verbindung damit benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerechten en bijzonder aanvullend douanerecht) en terugbetaling van omzetbelasting op grondstoffen
Befreiung von denEinfuhrabgaben (Regelzölle und besondere Zusatzzölle) und Erstattung der Verkaufssteuer auf Rohstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerechten en bijzonder aanvullend douanerecht) op kapitaalgoederen
Befreiung von denEinfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
De geclaimde correctie voor vrijstelling van invoerrechten was gebaseerd op het argument dat telkens wanneer de onderneming het betrokken product op de binnenlandse markt verkoopt, er in de vorm van een „verhoogd” accijnsrecht invoerheffingen op de grondstoffen betaald zouden moeten worden.
Der Berichtigungsantrag bezüglich der Befreiung von denEinfuhrabgaben stützte sich auf das Argument, dass Unternehmen, die die betroffene Ware auf dem Inlandsmarkt verkauften, Einfuhrabgaben auf Rohstoffe in Form einer „erhöhten“ Verbrauchsteuer entrichten müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van invoerrechten voor alle soorten goederen (waaronder kapitaalgoederen, grondstoffen en verbruiksgoederen) die nodig zijn voor de fabricage, productie of verwerking of die in verband daarmee worden gebruikt;
Befreiung von denEinfuhrabgaben auf sämtliche Waren (einschließlich Investitionsgüter sowie Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe), die für Herstellungs- und Verarbeitungsvorgänge oder in Verbindung damit benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) en terugbetaling van nationale omzetbelasting op grondstoffen en verbruiksgoederen
Befreiung von denEinfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) und Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op kapitaalgoederen
Befreiung von denEinfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de derde alinea is de eerste alinea evenwel niet van toepassing op tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 gilt Unterabsatz 1 jedoch nicht für die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von denEinfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhrrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier kunnen marktdeelnemers met invoerrechten in de loop van de contingentperiode beslissen wanneer zij, rekening houdend met het handelsverkeer, het best invoercertificaten aanvragen.
So stünde es den Marktteilnehmern, die Einfuhrrechte erhalten haben, frei, während des Kontingentszeitraums unter Berücksichtigung ihrer tatsächlichen Handelsströme zu entscheiden, wann sie Einfuhrlizenzen beantragen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen inzake het aanvragen van invoerrechten, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsbestimmungen zu den Anträgen auf Einfuhrrechte, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Lizenzerteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van speculatie dient een zekerheid betreffende de invoerrechten te worden vastgesteld die door elke aanvrager in het kader van het contingent moet worden gesteld.
Um Spekulationen vorzubeugen, sollte für jeden Antragsteller im Rahmen des Kontingents eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 1, lid 1, vermelde tariefcontingent wordt beheerd door in eerste instantie invoerrechten toe te kennen en in tweede instantie invoercertificaten af te geven.
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 tonen aanvragers van invoerrechten aan dat tussen 1 mei 2006 en 30 april 2007 hoeveelheden rundvlees van GN-code 0201, 0202, 02061095 of 02062991 overeenkomstig de betrokken douanebepalingen door henzelf of voor hun rekening zijn ingevoerd (hierna „referentiehoeveelheden”) genoemd).
Für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen die Antragsteller auf Einfuhrrechte nachweisen, dass sie zwischen dem 1. Mai 2006 und dem 30. April 2007 eine Rindfleischmenge des KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 eingeführt haben oder haben einführen lassen (nachstehend „Referenzmenge“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor invoerrechten worden uiterlijk ingediend om 13.00 uur, Brusselse tijd, op 1 juni 2007.
Die Anträge auf Einfuhrrechte sind spätestens am 1. Juni 2007 um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid waarvoor in de invoercontingentperiode aanvragen voor invoerrechten worden ingediend, mag de referentiehoeveelheden van de aanvrager niet overschrijden.
Die Gesamtmenge, für die während des Einfuhrkontingentzeitraums Anträge auf Einfuhrrechte gestellt wurden, darf die Referenzmenge des Antragstellers nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de toepassing van de in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 bedoelde toewijzingscoëfficiënt ertoe leidt dat minder invoerrechten kunnen worden toegewezen dan werden aangevraagd, wordt de krachtens artikel 5, lid 2, van de onderhavige verordening gestelde zekerheid onverwijld overeenkomstig vrijgegeven.
Bewirkt die Anwendung des in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 genannten Zuteilungskoeffizienten, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden, als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der gestellten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaataanvragen mogen slechts worden ingediend in de lidstaat waar de aanvrager invoerrechten in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent heeft aangevraagd en gekregen.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Lizenzantragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 beantragt und erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer een invoercertificaat wordt afgegeven, worden de gekregen invoerrechten overeenkomstig verlaagd en de krachtens artikel 5, lid 2, gestelde zekerheid onverwijld overeenkomstig vrijgegeven.
Jede Erteilung einer Einfuhrlizenz zieht eine entsprechende Verringerung der zugeteilten Einfuhrrechte nach sich und der entsprechende Anteil der gemäß Artikel 5 Absatz 2 gestellten Sicherheit wird unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtengeltenden Einfuhrzölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 oktober 2010, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 1. Oktober 2010 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 10, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zullen zijn vanaf 16 mei 2007, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld zoals zij zijn bepaald aan de hand van de in bijlage II bij de onderhavige verordening vermelde elementen.
Ab dem 16. Mai 2007 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der im Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 juli 2010, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 1. Juli 2010 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 mei 2009, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 1. Mai 2009 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 maart 2009, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 16. März 2009 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 juli 2010, zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 576/2010 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Juli 2010 im Getreidesektor geltendenEinfuhrzölle sind mit der Verordnung (EU) Nr. 576/2010 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 december 2011, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 1. Dezember 2011 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 november 2011, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 16. November 2011 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 augustus 2011, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 16. August 2011 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 136, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 april 2011, worden in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgesteld op basis van de in bijlage II vermelde elementen.
Ab dem 16. April 2011 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltendenEinfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenZöllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhandelingen over nieuwe verbeteringen van de handelsregeling, die ten doel hebben de economische convergentie met het oog op de toetreding te verbeteren en waarin voor sommige verwerkte landbouwproducten concessies in de vorm van een volledige liberalisering van de handel, verlaging van invoerrechten, dan wel tariefcontingenten zijn opgenomen, zijn onlangs afgesloten.
Vor kurzem wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, mit dem Ziel, die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse entweder in Form einer vollständigen Liberalisierung des Handels für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, der Verringerung von Zöllen oder für andere Erzeugnisse in Form von Zollkontingenten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Unie werden gecorrigeerd tot het niveau af fabriek en werden vergeleken met de cif-invoerprijs, grens van de Unie, inclusief alle soorten invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auf die Stufe ab Werk berichtigt und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Union, einschließlich Zöllen jeglicher Art, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Unie werden af fabriek vergeleken met de cif-invoerprijs, grens Unie, plus antidumping- en invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Union, einschließlich Zöllen und Antidumpingzöllen, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ingevoerde goederen echter onderworpen zijn aan invoerrechten, aan landbouwheffingen of aan heffingen van gelijke werking die zijn ingesteld in het kader van een gemeenschappelijk beleid, vindt het belastbare feit plaats en wordt de belasting verschuldigd op het tijdstip waarop het belastbare feit en het verschuldigd worden ter zake van deze rechten zich voordoen.
Unterliegen die eingeführten Gegenstände Zöllen, landwirtschaftlichen Abschöpfungen oder im Rahmen einer gemeinsamen Politik eingeführten Abgaben gleicher Wirkung, treten Steuertatbestand und Steueranspruch zu dem Zeitpunkt ein, zu dem Tatbestand und Anspruch für diese Abgaben entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming voerde aan dat overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder b), van de basisverordening een correctie moest worden toegepast in verband met de teruggave van invoerrechten op de grondstoffen die bij de productie van het betrokken product waren gebruikt.
Ein Unternehmen beantragte eine Berichtigung für die Erstattung von Zöllen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung mit der Begründung, dass es für angeblich bei der Herstellung der betroffenen Ware verbrauchte Rohstoffe Zölle gezahlt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het gemeenschappelijke handels- en landbouwbeleid van de EU zeer schadelijk, omdat de ontwikkelingslanden vanwege de invoerrechten en de subsidies niet kunnen concurreren met hun landbouwproducten.
Darüber hinaus ist die gemeinsame Agrar- und Handelspolitik der EU mit ihren Zöllen und Subventionen äußerst schädlich, da sie die Agrarprodukte der Entwicklungsländer wettbewerbsunfähig machen.
Korpustyp: EU
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, met het opleggen van invoerrechten op schoenen uit Vietnam en China maakt de EU een fantastisch eigen doelpunt. Het is slecht economisch beleid en slecht handelsbeleid en het betekent een moreel faillissement.
Die Einführung von Zöllen auf Schuhe aus Vietnam und China ist ein prachtvolles Eigentor der EU, eine schlechte Wirtschaftspolitik und miserable Handelspolitik sowie eine moralische Bankrotterklärung.
Korpustyp: EU
Verder lijkt het een juiste zet om steun te verlenen aan de BAM, juist om de levensstandaard van de inwoners van de bananen uitvoerende ACS-landen te helpen verhogen, getroffen als zij zijn door de invoerrechten voor bananen in de Europese Unie.
Es erscheint mit dem Ziel der Verbesserung des Lebensstandards der Menschen in den AKP-Ländern, die Bananen produzieren und die von den hohen Zöllen, die auf Bananenimporte in die EU erhoben werden, richtig, BAM zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het onsolidaire handelsbeleid van de EU, met invoerrechten, licenties en quota, draagt bij aan de wereldwijde armoedeproblemen.
Die unsolidarische Handelspolitik der Union mit Zöllen, Lizenzen und Quoten trägt zu den Problemen der weltweiten Armut bei.
Korpustyp: EU
Samen met de invoerrechten van de EU voor landbouwproducten uit arme landen leidt dit ertoe dat het landbouwbeleid actief tegen de hulp ingaat.
Zusammen mit den Zöllen der EU auf Agrarprodukte aus armen Ländern hat dies zur Folge, dass die Agrarpolitik die Entwicklungshilfe erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
invoerrechtenZoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd tot het prijspeil af fabriek en vergeleken met de cif-invoerprijs grens Gemeenschap plus, in voorkomend geval, invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Gemeinschaft, gegebenenfalls zuzüglich Zoll, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Turkse markt bleek niet door hoge invoerrechten te worden beschermd en multiplex van okouméhout wordt door verschillende Turkse bedrijven vervaardigd.
Die Untersuchung ergab, dass auf dem türkischen Markt kein hoher Zoll galt und dass mehrere miteinander konkurrierende Unternehmen Okoumé-Sperrholz herstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat de betrokken onderneming/groep minder rechten had betaald omdat zij voor haar binnenlandse productie niet alleen coils had gebruikt waarover invoerrechten waren betaald, maar ook coils die met een recht van 0 % waren ingevoerd en op de lokale markt gekochte coils.
Es stellte sich heraus, dass der Zoll niedriger war, weil das Unternehmen/die Unternehmensgruppe bei Produktion für den Inlandsmarkt nicht nur mit einem Einfuhrzoll sondern auch mit einem Null-Zollsatz belegte sowie von lokalen Zulieferern bezogene Coils einsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, we willen de bestaande lampen geleidelijk uit productie nemen, maar toch heffen we invoerrechten op de import van energiezuinige lampen.
Ja, wir wollen, dass die jetzigen Glühbirnen auslaufen, erheben aber Zoll auf die Einfuhr von Energiesparlampen.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat het grootste probleem ligt in het feit dat alle bevoegdheden op het gebied van de invoerrechten en BTW in handen zijn van de lidstaten.
Ich muss sagen, das größte Problem besteht darin, dass sämtliche Zuständigkeiten für den Zoll und die Mehrwertsteuer bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU
De invoerrechten voor gekookt kippenvlees uit Thailand bedragen eenzevende van die voor bevroren verse kip.
Der Zoll für gekochtes Geflügelfleisch aus Thailand beträgt ein Siebtel des Zolls für gefrostetes Geflügelfrischfleisch.
Korpustyp: EU
Op basis van de feiten geloof ik dat er binnen de toeleveringsketen een marge bestaat om de beperkte kosten in verband met invoerrechten op te vangen door de kosten uit te spreiden over verschillende producten en de distributieketen.
Ausgehend von den Tatsachen meine ich, dass es innerhalb der Lieferkette Spielraum gibt, um den geringen Zoll innerhalb der Produktpalette oder in der Vertriebskette umzuverteilen.
Korpustyp: EU
In de praktijk worden de 114 euro invoerrechten die aan de grenzen van de Europese Unie worden betaald op iedere ton bananen, binnenkort overschreden.
In der Tat wird der Zoll von 114 EUR, der an den Grenzen der Europäischen Union für jede Tonne Bananen gezahlt wird, in der Praxis schon bald unterschritten werden.
Korpustyp: EU
Britse beambten zeggen dat ze deze sigaren gaan vernietigen omdat de heer Smith heeft geweigerd om £90 aan invoerrechten te betalen.
Die englischen Behörden wollen diese Zigarren vernichten, weil Herr Smith sich geweigert hat, £90 Zoll zu zahlen.
Korpustyp: EU
Ons wordt verteld dat 20 procent invoerrechten op de importprijs van schoenen niet tot een grote stijging van de verkoopprijs hoeft te leiden.
Man sagt uns, dass ein Zoll in Höhe von 20 %, der auf den Importpreis von Schuhen erhoben wird, den Einzelhandelspreis nicht wesentlich anheben wird.
Korpustyp: EU
invoerrechtengeltenden Zölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Verordening (EG) nr. 1249/96 van de Commissie van 28 juni 1996 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EEG) nr. 1766/92 van de Raad ten aanzien van de invoerrechten in de sector granen [2], en met name op artikel 2, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1249/96 der Kommission vom 28. Juni 1996 mit Durchführungsbestimmungen zur Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 des Rates hinsichtlich der im Sektor Getreide geltendenZölle [2], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1612/2004 van de Commissie [3].
Die im Sektor Getreide geltendenZölle sind festgesetzt in der Verordnung (EG) Nr. 1612/2004 der Kommission [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1249/96 zijn bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 1784/2003 ten aanzien van de invoerrechten in de sector granen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 wurden die Durchführungsbestimmungen erlassen, die sich auf die Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 beziehen und die im Sektor Getreide geltendenZölle betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EU) nr. 642/2010 van de Commissie van 20 juli 2010 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad ten aanzien van de invoerrechten in de sector granen [2], en met name op artikel 2, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 642/2010 der Kommission vom 20. Juli 2010 mit Durchführungsbestimmungen zur Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der im Sektor Getreide geltendenZölle [2], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot rectificatie van Verordening (EG) nr. 1008/2006 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1008/2006 über die im Sektor Getreide geltendenZölle
Korpustyp: EU DGT-TM
tot rectificatie van de invoerrechten in de sector granen
zur Berichtigung der im Sektor Getreide geltendenZölle
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1503/96 zijn bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 3072/95 ten aanzien van de invoerrechten in de sector rijst.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 wurden die Durchführungsbestimmungen erlassen, die sich auf die Verordnung (EG) Nr. 3072/95 beziehen und die im Sektor Reis geltendenZölle betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltendenZölle
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1249/96 zijn bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van Verordening (EEG) nr. 1766/92 ten aanzien van de invoerrechten in de sector granen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 wurden die Durchführungsbestimmungen erlassen, die sich auf die Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 beziehen und die im Sektor Getreide geltendenZölle betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de invoerrechten in de sector granen
zur Änderung der im Sektor Getreide geltendenZölle
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenden Einfuhrzöllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de producten waarvoor geen invoercertificaat hoeft te worden overgelegd, wordt de vrijstelling van invoerrechten als bedoeld in artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 247/2006, toegepast tegen overlegging van een vrijstellingscertificaat.
Bei Erzeugnissen, für die keine Einfuhrlizenz vorgelegt werden muss, erfolgt die Befreiung von denEinfuhrzöllen gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 bei Vorlage der Freistellungsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden producten waarvoor vrijstelling van invoerrechten is verleend en die worden uitgevoerd, worden weer bijgeschreven in de geraamde voorzieningsbalans.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von denEinfuhrzöllen befreit waren und wiederausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden producten waarvoor vrijstelling van invoerrechten is verleend en die worden verzonden, worden weer bijgeschreven in de geraamde voorzieningsbalans, en uiterlijk bij de verzending maakt de verzender het bedrag van de op de dag van invoer geldende invoerrechten erga omnes over.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von denEinfuhrzöllen befreit waren und weiterversandt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen, und der Versender zahlt die am Einfuhrtag geltenden Erga-omnes-Einfuhrzölle spätestens zum Zeitpunkt des Weiterversands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige landbouwproducten waarvoor vrijstelling van invoerrechten geldt, is reeds in de afgifte van een invoercertificaat voorzien.
Für bestimmte von denEinfuhrzöllen befreite Agrarerzeugnisse musste bisher schon eine Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op administratieve vereenvoudiging is het dienstig het invoercertificaat als basisdocument voor het systeem van vrijstelling van invoerrechten te gebruiken.
Zur Vereinfachung der Verwaltung sollte die Einfuhrlizenz als Grundlage für die Befreiung von denEinfuhrzöllen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van invoerrechten op grondstoffen en basismaterialen die bij de productie van exportproducten worden gebruikt;
Befreiung von denEinfuhrzöllen auf Rohstoffe und wichtige Vormaterialien für die Herstellung von Ausfuhrwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze regeling komen ondernemingen, na goedkeuring door het BOI, in aanmerking voor volledige vrijstelling van betaling van invoerrechten op machines, op voorwaarde dat er in Thailand geen machines van vergelijkbare kwaliteit worden geproduceerd of gemonteerd.
Danach haben Unternehmen nach entsprechender Genehmigung durch den BOI Anspruch auf eine vollständige Befreiung von denEinfuhrzöllen auf Maschinen, sofern keine derartigen Maschinen von vergleichbarer Qualität in Thailand hergestellt oder montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten geldt uitsluitend wanneer:
Die Befreiung von denEinfuhrzöllen erfolgt unter nachstehenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de prijs van geïmporteerde producten: ja, het klopt dat dit afhankelijk is van invoerrechten. Dat is precies de reden waarom we momenteel in het kader van de WTO-ontwikkelingsagenda van Doha bespreken of we een overeenkomst kunnen bereiken over een algemene verlaging van deze rechten in het algemeen.
Was den Preis für importierte Produkte angeht, so stimmt es, dass er von denEinfuhrzöllen abhängt, und genau darüber diskutieren wir derzeit im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde der WTO - ob wir uns auf eine generelle Senkung der Zölle einigen können.
Korpustyp: EU
invoerrechtenZollgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds bevat het een raming over in welke mate deze landen op grond van middelen van de BTW of het nationaal product aan de Commissie betalingen hebben gedaan en in welke mate uit deze landen eigen oorspronkelijke middelen, dus in de eerste plaats invoerrechten, afkomstig zijn.
Desweiteren gibt es einen Überblick darüber, in welchem Umfang diese Länder basierend auf den Mehrwerteinnahmen oder dem Sozialprodukt Zahlungen an die Kommission geleistet haben und in welchem Umfang aus diesen Ländern eigene traditionelle Mittel, also hauptsächlich Zollgebühren, gekommen sind.
Korpustyp: EU
In enkele gevallen werden goederen alleen voor onbeperkte verspreiding binnen de Europese Unie vrijgegeven na betaling van een vrijwaring tegen invoerrechten.
In einigen Fällen wurden die Waren erst zum freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union freigegeben, nachdem eine Kaution für etwaige Zollgebühren hinterlegt worden war.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de afschaffing van de invoerrechten voor textielproducten uit Pakistan, wat het verlies van honderden banen in Lombardije en in heel de rest van Europa tot gevolg zou hebben.
Ich denke dabei an die Abschaffung der Zollgebühren auf Textilprodukte aus Pakistan, was den Verlust Hunderttausender Arbeitsplätze in der Lombardei und im übrigen Europa verursachen würde.
Korpustyp: EU
Wij zijn niet van plan om onze invoerrechten - die al behoorlijk laag zijn - nog verder te verlagen, zonder dat wij daarvoor een ruimere toegang tot de buitenlandse markten krijgen.
Wir haben nicht die Absicht, die bereits recht niedrigen Zollgebühren weiter zu senken, ohne im Gegenzug einen umfassenderen Zugang zu den Außenmärkten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Daarna kan de afwijking op grond daarvan al dan niet worden afgeschaft, en niet op grond van klachten vanuit de Spaanse visserijsector, die zelf in Papoea-Nieuw-Guinea vist, maar de vis daar nooit aan land brengt - en die overigens geen invoerrechten betaalt wanneer zij de vis als een Europees product op de Europese markt verkoopt.
Dann kann die Ausnahmeregelung auf dieser Grundlage, und nicht auf der Grundlage von Beschwerden seitens des spanischen Fischereiwesens, das selbst in Papua-Neuguinea Fischfang betreibt, dort jedoch nie Fisch anlandet und nebenbei bemerkt auch keine Zollgebühren bezahlt, wenn es den Fisch auf dem europäischen Markt als europäischen Fisch verkauft, abgeschafft werden oder nicht.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb een beetje een rare smaak in mijn mond van de vreemde nieuwigheden in het akkoord, zoals de teruggave van invoerrechten op ingevoerde componenten voor goederen bedoeld voor export naar de EU of bijvoorbeeld de verlaging van de drempel van 60 procent ter vaststelling van het land van oorsprong.
(CS) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich bin ebenfalls nicht sehr glücklich über die sonderbaren Änderungen des Abkommens, wie zum Beispiel Rückerstattungen von Zollgebühren auf importierte Komponenten im Fall von Exportgütern in die EU und einer Reduzierung der 60-%-Schwelle zur Bestimmung des Ursprungslandes.
Korpustyp: EU
- (FR) Het toegeven aan de chantage door de multinationals en het met terugwerkende kracht terugbetalen van invoerrechten is een misstap.
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
Korpustyp: EU
Maak je geen zorgen. lk betaal invoerrechten.
Keine Sorge Nathan, die Zollgebühren sind bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
invoerrechtenEinfuhrzoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onderzoek van de antwoorden werd Indonesië gekozen als referentieland waar kennelijk een open markt bestaat met lage invoerrechten en aanzienlijke invoer uit diverse derde landen.
Im Anschluss an die Prüfung der Antworten wurde Indonesien als Vergleichsland gewählt; das Land ist offensichtlich ein offener Markt mit einem niedrigen Einfuhrzoll und mit beträchtlichen Einfuhren aus mehreren Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Amerikaanse markt als open worden beschouwd, aangezien de invoerrechten laag zijn (meestbegunstigingsrecht van 3,9 % van de fob-prijs).
Außerdem kann der US-amerikanische Markt als offen bezeichnet werden, weil der Einfuhrzoll niedrig ist (Meistbegünstigungszoll von 3,9 % des FOB-Preises).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Taiwanese markt als open worden beschouwd, aangezien de invoerrechten laag zijn (meestbegunstigingsrecht van 5 %).
Außerdem kann der taiwanische Markt als offen bezeichnet werden, weil der Einfuhrzoll niedrig ist (Meistbegünstigungszoll von 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten worden verlaagd met 24 EUR per ton voor glazige maïs die voldoet aan de in bijlage II vastgestelde specificaties.
Der Einfuhrzoll wird für Hartmais, der der Einstufung in Anhang II entspricht, um 24 EUR/Tonne verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regeling actieve veredeling wordt de exporteur vrijgesteld van alle invoerrechten maar heeft hij de wettelijke verplichting om rechten te betalen op alle eindproducten die op de binnenlandse markt worden verkocht.
Bei der aktiven Veredelung sei der Ausführer von jeglichem Einfuhrzoll befreit, aber gesetzlich verpflichtet, für auf dem Inlandsmarkt verkaufte Enderzeugnisse Zölle zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 28, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 bedoelde aanvullende invoerrechten, hierna „aanvullende rechten” genoemd, worden toegepast voor de in bijlage I bij de onderhavige verordening vermelde producten.
Auf die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Erzeugnisse wird der in Artikel 28 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 genannte zusätzliche Einfuhrzoll, im Folgenden „Zusatzzoll“, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten van GN-code 0406 van oorsprong uit Zwitserland zijn vrijgesteld van invoerrechten en van de overlegging van een invoercertificaat.
Alle Erzeugnisse des KN-Codes 0406 mit Ursprung in der Schweiz sind vom Einfuhrzoll und von der Verpflichtung zur Vorlage einer Einfuhrlizenz befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenZollsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tariefindeling van de betrokken producten overeenkomstig artikel 139 leidt tot toepassing van de hoogste specifieke invoerrechten die voor invoer met de betrokken oorsprong gelden,
ihre zolltarifliche Einstufung gemäß Artikel 139 bewirkt, dass bei der Einfuhr die höchsten spezifischen Zollsätze für die Einfuhren aus dem betreffenden Ursprungsland anwendbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden suiker voor uitzonderlijke en/of voor industriële invoer waarvoor de invoerrechten geheel of gedeeltelijk worden geschorst, worden vastgesteld volgens de in artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde procedure, per verkoopseizoen of deel van een verkoopseizoen.
Die Mengen „Zucker — außerordentliche Einfuhr“ und/oder „Zucker — industrielle Einfuhr“, für die die Zollsätze vollständig oder teilweise ausgesetzt werden, werden nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für jedes Wirtschaftsjahr oder jeden Teil eines Wirtschaftsjahres festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen over nieuwe verbeteringen van de handelsregelingen, die ten doel hebben de economische convergentie met het oog op de toetreding te verbeteren en waarin voor sommige verwerkte landbouwproducten concessies in de vorm van een volledige liberalisering van de handel, verlaging van invoerrechten, dan wel tariefcontingenten zijn opgenomen, zijn onlangs afgesloten.
Unlängst wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, um die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse in Form einer vollständigen Handelsliberalisierung für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, einer Senkung der Zollsätze oder von Zollkontingenten für andere Erzeugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad van 23 juli 1987 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief [5] is de hoogte van de invoerrechten voor mengvoeders van GN-code 2309 gedifferentieerd volgens het gehalte aan zuivelproducten.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [5] sieht abhängig vom Anteil an Milcherzeugnissen unterschiedliche Zollsätze für Mischfuttermittel vor, die der Tarifposition Nr. 2309 zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1991 heeft de Europese Unie de invoerrechten van het gemeenschappelijke douanetarief voor invoer van bepaalde visserijproducten in de Canarische eilanden geheel of gedeeltelijk opgeschort.
Seit 1991 hat die Europäische Union die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren einer Reihe von Erzeugnissen auf die Kanarischen Inseln teilweise oder vollständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat de opschorting van invoerrechten uitsluitend wordt verleend voor producten die zijn bedoeld voor de binnenlandse markt en voorts dat dit voorstel vrijwel unaniem is goedgekeurd door de Raad en door een zeer grote meerderheid van de Commissie regionale ontwikkeling.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Aussetzung der Zollsätze nur für Produkte gilt, die für den Inlandsverbrauch bestimmt sind, und dass dieser Vorschlag im Rat praktisch einstimmig und im Ausschuss für regionale Entwicklung mit sehr großer Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Het is bedoeld om de toepassing van de invoerrechten zoals die in de overeenkomst van Genève zijn vastgelegd mogelijk te maken. De sluiting van die overeenkomst zal de wereldmarkt voor bananen voorspelbaarder en stabieler maken.
Ich habe für den Bericht über die Zollsätze für Bananen gestimmt, der die neuen Zollsätze aus dem Genfer Abkommen regeln soll, dessen Unterzeichnung zur Stabilität und Berechenbarkeit des Weltbananenmarktes beitragen sollte.
Korpustyp: EU
invoerrechtenAufrechnung Einfuhrzöllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De punten die in het kader van de DEPB-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten die in het kader van de DEPBS-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten die in het kader van de Passbook-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPBS-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten die in het kader van de Passbook-regeling worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietpunten die in het kader van de regeling focusmarkten worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPB-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt om invoerrechten te vereffenen, waardoor de Indiase overheid inkomsten uit rechten derft die haar normaliter zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De credits die in het kader van de „target-plus”-regeling worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze credits uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders toekomen.
Bei der TPS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEingangsabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het samenwerkingscomité dient overeenkomstig artikel 8, lid 3, onder b), van de overeenkomst de modaliteiten vast te stellen voor de terbeschikkingstelling aan de Republiek San Marino van de invoerrechten die voor haar rekening werden geïnd.
Der Kooperationsausschuss hat nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe b des Abkommens die Modalitäten der Abführung der für die Republik San Marino erhobenen Eingangsabgaben festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor de terbeschikkingstelling aan de schatkist van San Marino van de invoerrechten die door de Unie voor rekening van de Republiek San Marino worden geïnd, worden in de bijlage III opgesomd.
Die Modalitäten der Abführung der von der Union für die Republik San Marino erhobenen Eingangsabgaben an die Staatskasse der Republik San Marino sind in Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voor de terbeschikkingstelling aan de schatkist van San Marino van de invoerrechten die voor rekening van de Republiek San Marino door de Unie zijn geïnd
Modalitäten der Abführung der von der Union für die Republik San Marino erhobenen Eingangsabgaben an die Staatskasse der Republik San Marino
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende voordeel bestaat uit de kwijtschelding van invoerrechten, van het basisdouanerecht, van de onderwijsbelasting op douanerecht en van de belasting hoger secundair onderwijs die normalerwijze bij invoer verschuldigd zijn, en uit de terugbetaalde nationale omzetbelasting, in het OT.
Als anfechtbarer Vorteil gelten demnach der Erlass der normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Eingangsabgaben, des Regelzolls, der Bildungsabgabe auf den Zoll und der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) en terugbetaling van nationale omzetbelasting op grondstoffen en verbruiksgoederen
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de subsidies die zijn toegekend aan de exporteurs die exportgerichte bedrijven zijn, werd berekend op basis van de in het OT in totaal gederfde invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op de voor het exportgerichte bedrijf ingevoerde materialen en van de omzetbelasting die in het OT is terugbetaald.
Die Höhe der Subvention an Ausführer, die als exportorientierte Betriebe gelten, wurde errechnet anhand des Verzichts auf Eingangsabgaben auf Vorleistungen (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II), die für den EOU insgesamt eingeführt wurden, und der rückerstatteten Umsatzsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op kapitaalgoederen
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenImportzölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege hoge subsidies en invoerrechten worden landbouwproducten niet verbouwd op plekken waar de grootste hoeveelheid voor de laagste prijs kan worden verbouwd.
Aufgrund der hohen Subventionen und Importzölle werden landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht dort angebaut, wo sie in bester Qualität und zum niedrigsten Preis produziert werden könnten.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie heeft ten doel de invoerrechten op 75 uitvoerproducten van Pakistan unilateraal en tijdelijk te schorsen.
Der Kommissionsvorschlag strebt die Einführung einer einseitigen und zeitlich befristeten Aufhebung der Importzölle für 75 Exportartikel aus Pakistan an.
Korpustyp: EU
Als de WTO Oekraïne accepteert, zal dat leiden tot een verlaging van de invoerrechten en een hoger aantal importeurs.
Die Aufnahme der Ukraine in die WTO wird zu einer Senkung der Importzölle und zu einer steigenden Anzahl von Importeuren führen.
Korpustyp: EU
Invoerrechten en productiesteun zijn niet verenigbaar met ons liberale gedachtegoed.
Importzölle und Erzeugerbeihilfen sind nicht mit unseren liberalen Wertvorstellungen vereinbar.
Korpustyp: EU
De consequenties hiervan zullen zich voornamelijk op het gebied van de distributie van landbouwproducten naar derde landen en naar de EU-lidstaten doen gevoelen, aangezien de invoerrechten en de interne steunmaatregelen voor de communautaire landbouw gelijktijdig en drastischzullen worden gereduceerd.
Die Folgen werden überwiegend beim Vertrieb von landwirtschaftlichen Erzeugnissen sowohl an Drittstaaten als auch an EU-Länder spürbar, da Importzölle und interne Beihilfen für die EU-Landwirtschaft gleichzeitig drastisch gesenkt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daartoe op 7 oktober een voorstel goedgekeurd voor de unilaterale opschorting van de invoerrechten voor een aantal belangrijke exportartikelen van Pakistan.
Zu diesem Zweck hat die Kommission am 7. Oktober einen Vorschlag für die einseitige Aufhebung der Importzölle auf einigen wichtigen Exportartikeln Pakistans angenommen.
Korpustyp: EU
invoerrechtenEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste alinea bedoelde rechten mogen niet hoger zijn dan de invoerrechten welke worden geheven op producten uit de lidstaat waarmede elk land of gebied bijzondere betrekkingen onderhoudt.
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen, die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten, mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In de lidstaten mogen producten die met het oog op bepaalde bestemmingen worden geleverd, vrij van invoerrechten uit derde landen worden ingevoerd.
In den Mitgliedstaaten genießen für gewisse Bestimmungen gelieferte Erzeugnisse bei der Einfuhr aus Drittländern Abgabenfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze rechtenverlaging een voordeel omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van invoerrechten verbetert.
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Zollermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die bei der Einfuhr eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1555/96 houdende uitvoeringsbepalingen van de regeling met betrekking tot de aanvullende invoerrechten in de sector groenten en fruit
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1555/96 mit Durchführungsvorschriften für die Anwendung der Zusatzzölle bei der Einfuhr von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de duidelijkheid en de rechtszekerheid moet dezelfde formulering worden opgenomen in artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1555/96 van de Commissie van 30 juli 1996 houdende uitvoeringsbepalingen van de regeling met betrekking tot de aanvullende invoerrechten in de sector groenten en fruit [2].
Aus Gründen der Klarheit und Rechtssicherheit sollte derselbe Wortlaut auch in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1555/96 der Kommission vom 30. Juli 1996 mit Durchführungsvorschriften für die Anwendung der Zusatzzölle bei der Einfuhr von Obst und Gemüse [2] verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhrzolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de beëindiging of afwikkeling aanleiding geeft tot een douaneschuld, is het te betalen bedrag aan invoerrechten het bedrag dat van kracht is op het tijdstip waarop de douaneschuld ontstaat overeenkomstig het gemeenschappelijk douanetarief; het betaalde bedrag wordt beschouwd als eigen middelen van de Gemeenschap.
Entsteht bei der Abwicklung oder Beendigung eine Zollschuld, so entspricht der Betrag des zu zahlenden Einfuhrzolls dem zu dem Zeitpunkt zugrunde zu legenden Betrag, zu dem die Zollschuld nach dem Gemeinsamen Zolltarif entsteht, und der gezahlte Betrag wird den Eigenmitteln der Gemeinschaft zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de voor de bepaling van de invoerrechten voor mais gebruikte representatieve invoerprijzen cif Rotterdam die zijn genoteerd gedurende de laatste vijf dagen vóór de eerste toepassingsdag.
dem Durchschnitt der während der der Anwendung vorausgehenden fünf Tage festgestellten repräsentativen Einfuhrpreise cif-Rotterdam, die zur Berechnung des Einfuhrzolls für Mais herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 504/2007 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de regeling inzake de toepassing van aanvullende invoerrechten in de sector melk en zuivelproducten
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 504/2007 mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung über die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auf Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de regeling inzake de toepassing van aanvullende invoerrechten in de sector melk en zuivelproducten
mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung über die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auf Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1598/95 van de Commissie van 30 juni 1995 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de regeling inzake de toepassing van aanvullende invoerrechten in de sector melk en zuivelproducten [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 1598/95 der Kommission vom 30. Juni 1995 mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung über die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auf Milch und Milcherzeugnisse [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
invoerrechtenEinfuhren Zölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tarieven worden bepaald op basis van de „standard input-output norms (SION’s)”, waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ abgekürzt) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION's, waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s, waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vormaterialien an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze percentages worden bepaald op basis van standaard-input-outputnormen („SION’s”), waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
de binding (consolidatie) van lage invoerrechten of van vrijdomvaninvoerrechten
die Bindung niedriger Zoelle oder der Zollfreiheit
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invoerrechten
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoerrechten beperken de concurrentie.
Einfuhrsteuern behindern den Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Hoofd v.h. Bureau Wetgeving, Tarief van invoerrechten
leiter des Referats Gesetzgebung - Einfuhrzolltarif
Korpustyp: EU IATE
de tussen de Lid-Staten bestaande invoerrechten
die zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Einfuhrzoelle
Korpustyp: EU IATE
invoerrechten met een uitsluitend fiscaal karakter
Einfuhrzoelle mit ausschliesslich fiskalischem Charakter
Korpustyp: EU IATE
de binding (consolidatie) van lage invoerrechten of van vrijdom van invoerrechten
die Bindung niedriger Zoelle oder der Zollfreiheit
Korpustyp: EU IATE
De invoerrechten waren een tiende geweest van de boete.
Die Steuer wäre ein Zehntel der Strafe gewesen.
Korpustyp: Untertitel
de invoerrechten worden door de Lid-Staten afgeschaft
die Einfuhrzoelle werden von den Mitgliedstaaten abgeschafft
Korpustyp: EU IATE
Wij staan evenmin achter invoerrechten voor de derde wereld.
Ebenso wenig können wir Schutzzölle gegenüber der dritten Welt unterstützen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het opleggen van invoerrechten slecht handelsbeleid.
Zweitens handelt es sich um eine miserable Handelspolitik.
Korpustyp: EU
Aftrek van een bedrag aan reeds betaalde invoerrechten
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die de invoerrechten verhoogde... in een poging de regering aan meer inkomsten te helpen.
Man erhöhte die Schutzzölle, um mehr Steuern für die Bundesregierung einzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
de invoerrechten in een sneller tempo verlagen dan volgens artikel 14 is bepaald
die Zollsaetze schneller als in Artikel 14 vorgesehen herabsetzen
Korpustyp: EU IATE
Dergelijke producten mogen zonder quota en zonder heffing van invoerrechten op onze markten worden gebracht.
Das wäre bereits eine Verarbeitungsstufe, und sie können somit quotenfrei und zollfrei auf unsere Märkte eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Voor producten die zijn onderworpen aan invoerrechten, blijft het bedrag van deze rechten buiten beschouwing.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten daarom worden gemest in de lidstaat die de invoerrechten heeft toegekend.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1247/1999 ingediende aanvragen voor invoerrechten worden automatisch afgewezen.
Gegebenenfalls im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1247/1999 gestellte Anträge auf Einfuhrlizenzen werden automatisch abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, niks ervan was echt wettelijk en de invoerrechten waren enorm
Nichts davon war ganz legal. Und die Importsteuern wären sehr hoch gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tot dusverre bereikt slechts 2 procent van onze landbouwproducten de Zuid-Koreaanse markt zonder invoerrechten.
Bisher erreichen gerade einmal 2 % unserer Agrarprodukte den südkoreanischen Markt zollfrei.
Korpustyp: EU
We heffen daar invoerrechten, dus dat geld is bestemd voor scanapparatuur en scholing van de Palestijnen.
Wir engagieren uns dort bei der Zollkontrolle, indem wir Prüfgeräte liefern und für die Ausbildung der Palästinenser sorgen.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft net afstand gedaan van deze invoerrechten voor de minst ontwikkelde landen.
Die Gemeinschaft hat gerade den Zolltarif abgeschafft.
Korpustyp: EU
Zo haalt Swaziland bijvoorbeeld 40% van zijn overheidsinkomsten uit deze invoerrechten.
In Swasiland zum Beispiel stammen 40 % aller staatlichen Einnahmen aus diesen Mitteln.
Korpustyp: EU
Verder vinden wij dat de invoerrechten op olijven opgeheven moeten worden.
Darüber hinaus sollten unseres Erachtens die Schutzzölle für Oliven abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Volgens berekeningen is momenteel ongeveer 80 % van de ingevoerde bloemen vrijgesteld van invoerrechten.
Es werden schätzungsweise rund achtzig Prozent aller Blumen zollfrei eingeführt.
Korpustyp: EU
Deze prijzen en invoerrechten zijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 701/2004 [4].
Diese Preise wurden zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 701/2004 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van aan invoerrechten onderworpen goederen, ontstaat een douaneschuld bij invoer door niet-nakoming van:
Für einfuhrabgabenpflichtige Waren entsteht eine Einfuhrzollschuld, wenn Folgendes nicht erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere regels voor de berekening van het bedrag van de invoerrechten
Besondere Vorschriften für die Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige 85 procent wordt geïmporteerd vanuit met name arme landen die geen invoerrechten betalen.
Die restlichen 85 % werden hauptsächlich aus ärmeren Ländern zollfrei eingeführt.
Korpustyp: EU
Invoerrechten zijn prima, maar we mogen niet vergeten dat de heffingen op de export van derdewereldlanden naar rijke landen vier keer zo hoog liggen als de invoerrechten die wij moeten betalen wanneer we naar deze landen exporteren.
Zollbeschränkungen sind durchaus sinnvoll, man darf jedoch nicht übersehen, daß die Zollschranken für Länder der Dritten Welt, die ihre Waren in die entwickelten Länder exportieren wollen, viermal so hoch sind wie in der umgekehrten Richtung.
Korpustyp: EU
Omgekeerd worden goudproducten die vanuit de EU naar China worden geëxporteerd belast met invoerrechten van 30 procent.
Auf Golderzeugnisse, die aus der EU nach China exportiert werden, wird jedoch eine Steuer von 30 % erhoben.
Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoerrechten in de sector rijst zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1063/2004 van de Commissie [3].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1063/2004 der Kommission [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders bepaald, gelden voor in artikel 1 bedoelde producten de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Einfuhrzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in lid 1 bedoelde contingent worden de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief vastgesteld op 0 %.
Der Einfuhrzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 0 % festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn alternatieven: er kunnen invoerrechten worden geheven op producten die de grenzen van specifieke emissies overstijgen.
Es gibt andere Möglichkeiten: Es können Gebühren auf Produkt erhoben werden, die bestimmte Emissionswerte übersteigen.
Korpustyp: EU
De tabellen geven een te rooskleurig beeld van de invoerrechten die het Verenigd Koninkrijk namens de Europese Unie int.
Hinzu kommt, dass die in dem Bericht enthaltenen Statistiken jene Zolleinnahmen schönen, die das Vereinigte Königreich im Namen der EU erhebt.
Korpustyp: EU
Die drie landen hebben naar verhouding veel meer invoerrechten ofwel eigen middelen op de begroting gestort dan andere landen.
Diese drei Länder haben im Verhältnis zu anderen Ländern viel mehr Zolleinnahmen, also Eigenmittel, abgerechnet.
Korpustyp: EU
Het huidige conflict over de heffing van invoerrechten door de Verenigde Staten op buitenlands staal vormt hiervan een duidelijk voorbeeld.
Der gegenwärtige Konflikt infolge der von den USA eingeführten Stahlzölle ist ein offenkundiges Beispiel für diese Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dat we gezamenlijk iets kunnen bereiken, hebben we gezien toen de Amerikanen afzagen van de heffing van invoerrechten op staal.
Dass die Gemeinsamkeit etwas erreichen kann, haben wir beim Verzicht der Amerikaner auf Stahlzölle gesehen.
Korpustyp: EU
Een douaneschuld bij invoer ontstaat indien aan invoerrechten onderworpen niet-communautaire goederen onder een van de volgende douaneregelingen worden geplaatst:
Eine Einfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von einfuhrabgabenpflichtigen Nichtgemeinschaftswaren in eines der folgenden Zollverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
U zegt dat het aanbod van de verlaging van de invoerrechten de Europese landbouw 20 miljard euro oplevert.
Sie sagen, dass das Angebot der Zollabsenkung für die europäische Landwirtschaft 20 Milliarden Euro bringt.
Korpustyp: EU
Ik veroordeel de nieuwe Amerikaanse invoerrechten voor staal ten zeerste, maar ondanks dat moet Europa niet het conflict opzoeken.
Mit Nachdruck verurteile ich die neuen Stahlzölle der Vereinigten Staaten, aber ungeachtet dessen sollte Europa keinen Streit vom Zaun brechen.
Korpustyp: EU
Vergaande vrijstellingen van invoerrechten moeten dan ook gekoppeld zijn aan de onwrikbare eis dat de mensenrechten geëerbiedigd worden.
Weitgehende Zollbefreiungen muss man daher zwingend an die Einhaltung der Menschenrechte koppeln.
Korpustyp: EU
Ze laten een werknemer naar het buitenland vliegen terwijl hij de goederen op zich draagt zodat ze er geen invoerrechten over hoeven te betalen.
Sie fliegen Angestellte ins Ausland, die die Ware tragen, sodass sie sie nicht melden oder Steuern dafür zahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben voorgesteld dat de industrielanden zouden moeten garanderen dat minstens 50% van de totale import van landbouwproducten uit ontwikkelingslanden wordt vrijgesteld van invoerrechten.
Wir haben vorgeschlagen, dass die Industrieländer gewährleisten sollten, dass zumindest 50 % der Agrargesamteinfuhren aus den Entwicklungsländern zollfrei eingeführt werden können.
Korpustyp: EU
We zouden bijvoorbeeld de escalatie van invoerrechten besproken hebben. De ontwikkelingslanden zouden een speciale vrijwaringsclausule en aparte regelingen voor hun specifieke producten hebben gekregen.
Es gab noch eine Reihe anderer Angebote, etwa die Zolleskalation wäre behandelt worden, und die Entwicklungsländer hätten eine spezielle Schutzklausel und gesonderte Regelungen für ihre speziellen Erzeugnisse erhalten.
Korpustyp: EU
Heeft de waarschuwingsnota aan de invoerders ervoor gezorgd dat het niet meer kan gebeuren dat invoerrechten onder dergelijke omstandigheden niet teruggevorderd worden?
Wurde durch den Hinweis an die Einführer die Möglichkeit ausgeschlossen, dass es erneut vorkommen kann, dass die Mitgliedstaaten die Gebühren nicht erheben?
Korpustyp: EU
Het momenteel grootste probleem in deze sector zijn de grote hoeveelheden rijst die vrij van invoerrechten uit de overzeese gebieden van de EU worden ingevoerd.
Das momentan größte Problem in diesem Sektor sind die großen Mengen an abgabefreien Importen aus den EU-Überseegebieten.
Korpustyp: EU
De prijzen van de EU-producenten werden gecorrigeerd tot het niveau af fabriek en werden vergeleken met de cif-invoerprijs, grens EU, plus invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Gemeinschaft, verzollt, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig hiervoor een vast bedrag toe te passen dat even hoog is als de volle invoerrechten voor witte suiker.
Zu diesem Zweck scheint ein Festbetrag in Höhe des vollen Einfuhrzollsatzes für Weißzucker angemessen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van invoerrechten maakt het mogelijk af te zien van iedere andere beschermende maatregel aan de buitengrenzen van de Gemeenschap.
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan de Indiase producent van kapitaalgoederen vrijstelling van invoerrechten verkrijgen bij de invoer van onderdelen die nodig zijn voor de vervaardiging van die kapitaalgoederen.
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name nadere bepalingen inzake het aanvragen van invoerrechten, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind insbesondere Durchführungsbestimmungen betreffend die Anträge auf Einfuhrlizenzen, den Status der Antragsteller und die Erteilung der Lizenzen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, gelden voor de in artikel 1, lid 1, genoemde producten de invoerrechten van het gemeenschappelijk douanetarief.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung finden die Einfuhrzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbedoelde prijzen en invoerrechten moeten op grond van de gegevens waarover de Commissie nu beschikt, overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 951/2006 worden gewijzigd,
Die der Kommission derzeit vorliegenden Angaben führen zu einer Änderung der genannten Beträge gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 vorgesehenen Regeln und Modalitäten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwantitatieve maxima voor vrijstellingen van omzetbelasting en accijns alsook van invoerrechten bedragen 40 sigaretten en 1 l gedistilleerde drank voor persoonlijk gebruik.
Die Höchstmengen für die Befreiung von der Umsatzsteuer und der Verbrauchsteuer und von anderen Abgaben werden auf 40 Zigaretten und 1 Liter Spirituosen für den Eigenverbrauch festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd tot het niveau af fabriek en werden vergeleken met de cif-invoerprijzen, grens Gemeenschap, plus invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Gemeinschaft, verzollt, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of er sprake is van subsidiëring tussen uitvoer die rechtstreeks van het bepaalde in deze verordening profiteert en uitvoer waarop de normale invoerrechten worden geheven.
ob eine Quersubventionierung zwischen Ausfuhren, denen diese Verordnung direkt zugute kommt, und Ausfuhren, die der normalen Einfuhrbelastung unterliegen, stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse en gelijkwaardige internationale verplichtingen die sectoren met een kwetsbare concurrentie bestrijken, zijn te verkiezen boven toepassing van aangepaste invoerrechten om handelsverstoringen te compenseren.
Gegenseitige äquivalente internationale Verpflichtungen, die dem Wettbewerb ausgesetzte Wirtschaftszweige erfassen, wären gegenüber der Einführung eines Grenzausgleichs zum Ausgleich von Verzerrungen zwischen den Handelspartnern sehr vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Er liggen echter nieuwe conflicten in het verschiet, aangezien de Latijns-Amerikaanse landen een significant hogere reductie van de invoerrechten hebben geëist.
Jedoch sind weitere Konflikte zu erwarten, da die lateinamerikanischen Länder eine deutlich höhere Zollsenkung gefordert haben.
Korpustyp: EU
Daarnaast proberen veel derde landen om hun bananenproductie vrij van invoerrechten op de Europese markt te brengen onder het mom van een 'klantspecifieke behandeling'.
Außerdem versuchen manche Drittstaaten ihre Bananenproduktion unter dem Deckmantel von "kundengerechter Behandlung" zollfrei in den europäischen Handel zu bringen.
Korpustyp: EU
Die ministers hebben toen een nieuw initiatief voorgelegd met betrekking tot een van invoerrechten vrijgestelde, preferentiële toegang van hun suiker tot de communautaire markt.
Und diese Vertreter haben eine neue Initiative in Bezug auf unsere Regelung für den zollfreien präferenziellen Zugang ihres Zuckers zum Gemeinschaftsmarkt vorgelegt.
Korpustyp: EU
Echt lachwekkend is het feit dat we gesubsidieerd voedsel uit het westen eten en westerse goederen kopen die onze grenzen vrij en zonder invoerrechten passeren.
Da mutet es geradezu lächerlich an, dass wir subventionierte Lebensmittel aus dem Westen konsumieren und westliche Waren kaufen, die ungehindert unsere Grenzen passieren, ohne dass eine Einfuhrsteuer erhoben wird.
Korpustyp: EU
U bent niet tevreden met het verlengen van de bestaande invoerrechten op schoenen, maar u breidt ze nu ook uit naar kinderschoenen.
Wir geben uns nicht damit zufrieden, die Schuhzölle zu verlängern, sondern dehnen sie nun auch noch auf Kinderschuhe aus.
Korpustyp: EU
Bijgevolg zal bescherming via invoerrechten vanaf 1 januari 2006 niet meer bestaan, en ik voorspel dat de grote multinationals het meest zullen profiteren van deze maatregel.
Daher wird es einen derartigen Schutz ab dem 1. Januar 2006 nicht mehr geben, und ich sage voraus, dass die Nutznießer dieser Maßnahme die großen multinationalen Gesellschaften sein werden.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft de Unie een uitzonderlijk gebaar gemaakt: landbouwproducten in het bijzonder, kunnen vrijwel onbeperkt en vrij van invoerrechten worden verhandeld.
Die Union hat sich damit zu einer außergewöhnlichen Geste entschlossen, da diese Liberalisierung, insbesondere bei Agrarerzeugnissen, fast völlig ohne Kontingentierung und zu einem Zollsatz von null gewährt wird.
Korpustyp: EU
Momenteel voeren wij 320.000 hectoliter wijn per jaar uit Zuid-Afrika in. Als de overeenkomst wordt uitgevoerd, zal deze hoeveelheid wijn straks zonder invoerrechten worden geïmporteerd.
Ich erinnere Sie daran, daß wir derzeit 320.000 hl Wein aus Südafrika einführen und daß diese Gesamtmenge keinerlei Importzoll unterliegen wird, sofern wir dieses Abkommen umsetzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het probleem van fraude door ontduiking van de invoerrechten is een van de grootste onopgeloste kwesties waarmee de Europese Unie geconfronteerd wordt.
Frau Präsidentin, das Problem des Betrugs durch Hinterziehung von Zollabgaben ist eine der großen, bisher nicht bewältigten Herausforderungen, denen die Europäische Union gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Dit forfaitaire douanerecht van 2,5 % is van toepassing wanneer de intrinsieke waarde van de aan invoerrechten onderworpen goederen, per zending of per reiziger, niet meer dan 700 € bedraagt.
Dieser pauschale Zollsatz von 2,5 v. H. ist anwendbar, wenn der Wert der eingangsabgabenpflichtigen Waren je Sendung oder je Reisenden 700 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen wordt de conclusie in overweging 38 van de voorlopige verordening dat „het voordeel dat aanleiding geeft tot compenserende rechten bestaat uit de kwijtgescholden invoerrechten” bevestigd.
Aus diesen Gründen wird die Schlussfolgerung unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung, der zufolge die Erstattung der gesamten normalerweise auf alle Einfuhren zu entrichtenden Abgaben ein anfechtbarer Vorteil ist, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten moeten kunnen worden afgegeven na de toewijzing van invoerrechten op basis van aanvragen door voor de regeling in aanmerking komende verwerkers.
Die Lizenzen müssen nach der Zuteilung von Einfuhrrechten auf Basis der Anträge der in Betracht kommenden Verarbeiter erteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wederinvoer van goederen in de toestand waarin zij zijn uitgevoerd, door degene die deze heeft uitgevoerd, indien de goederen voor vrijstelling van invoerrechten in aanmerking komen;
die Wiedereinfuhr von unter eine Zollbefreiung fallenden Gegenständen durch denjenigen, der sie ausgeführt hat, und zwar in dem Zustand, in dem sie ausgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan loopt de sector schade op, zijn we geconfronteerd met oneerlijke concurrentie en hebben de lidstaten minder inkomsten uit invoerrechten.
Dies hat zur Folge, dass der Sektor leidet, es unlauteren Wettbewerb gibt und die Mitgliedstaaten weniger Zolleinnahmen haben.
Korpustyp: EU
Het kleine eiland heeft zijn economie natuurlijk lange tijd tegen al te grote concurrentie kunnen beschermen met protectionistische maatregelen en invoerrechten.
Die kleine Insel war natürlich gewohnt, lange Zeit ihre Wirtschaft vor allzu großer Konkurrenz mittels protektionistischer Maßnahmen und Tarife zu schützen.
Korpustyp: EU
Zoals we bij de invoerrechten op staal zien, neemt de VS notie van de EU als de Unie zich maar flink laat gelden.
Wie im Falle der Stahlzölle werden die USA aufmerksam, wenn die EU ihr Gewicht geltend macht.
Korpustyp: EU
Het gaat er dus om dat we onze markten voor elkaar openstellen, de contingenten afbouwen en de invoerrechten verlagen, wat aan beide kanten tot een win-winsituatie leidt.
Es geht also um gegenseitige Marktöffnung, es geht um Abbau der Quoten, es geht um Zollsenkung, die auf beiden Seiten zu einer Win-Win-Situation führt.
Korpustyp: EU
Met markt heeft het systeem niets te maken, het is eerder te vergelijken met een planeconomie, een combinatie van productiequota, minimumprijzen, invoerrechten en exportsteun.
Mit Markt hat das System nichts zu tun, es ist eher mit einer Planwirtschaft vergleichbar, eine Kombination von Produktionsquoten, Mindestpreisen, Importzöllen und Exportsubventionen.
Korpustyp: EU
Als het voor de strijd tegen armoede zinnig is invoerrechten af te schaffen - en het is zinnig -, laten wij dat dan alsjeblieft onmiddellijk doen!
Wenn das einen Sinn für die Armutsbekämpfung hat - und den hat es -, dann lassen Sie uns das bitte sofort tun.
Korpustyp: EU
Zij mag er echter niet vanuit gaan dat er voor dergelijk sportschoeisel invoerrechten zullen worden geheven om het dumpen te bestrijden.
Sie sollte nicht davon ausgehen, dass Hersteller derartiger Sportbekleidung Antidumpingzölle entrichten müssen.
Korpustyp: EU
Als een volgende stap is de Commissie voornemens om Pakistan een economische impuls te geven door de invoerrechten op ethanol en textiel te schorsen.
Als nächster Schritt wurde von der Kommission abgedacht, Pakistan wirtschaftlich unter die Arme zu greifen und Zollaussetzungen für Textilwaren und Ethanol zu garantieren.
Korpustyp: EU
Niettemin moet de EU ervoor zorgen dat haar partnerlanden bij de betreffende handelsovereenkomsten ook aan bepaalde eisen voldoen, met name als er invoerrechten geschorst worden.
Trotzdem muss die EU darauf achten, dass in den Partnerländern der Handelsabkommen auch gewisse Auflagen erfüllt werden, gerade wenn man Zollbefreiungen einführen will.
Korpustyp: EU
Ik vermoed dat de achterliggende reden voor het gebruik van dit systeem in Italië is dat de inkomsten aan invoerrechten in verband met de doorvoer van goederen zijn gehalveerd sinds Slovenië is toegetreden tot de EU.
Ich vermute, dass der Grund für dieses System in Italien eigentlich darin besteht, dass sich nach dem Beitritt Sloweniens zur EU der Umfang der Zolldienste im Zusammenhang mit dem Gütertransport im Transitverkehr halbiert hat.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de EU en Israël moeten zich aan de regels in de handelsovereenkomst houden wat betreft strenge controle op de aanduiding van het land van herkomst, en de invoerrechten moeten gerestitueerd worden.
Die Mitgliedstaaten der EU und Israel müssen die Vorschriften des Handelabkommens bezüglich der strengen Kontrolle der Ursprungskennzeichnung einhalten. Außerdem sollten die Zollabgaben zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU
Volgens persberichten zijn de lidstaten onlangs geconfronteerd met rechtszaken van importeurs die maatregelen aanvechten van de lidstaten die invoerrechten vorderen voor verdachte invoer uit de nederzettingen die volgens Israëlische douaneautoriteiten wel voor preferentiële behandeling in aanmerking komt.
Presseberichten zufolge sind verschiedene Importeure gerichtlich gegen Mitgliedstaaten vorgegangen, die auf Importe, bei denen der Verdacht besteht, dass sie aus israelischen Siedlungen stammen, Steuern erhoben haben. Die israelischen Zollbehörden behaupten jedoch, diese Erzeugnisse unterliegen der Präferenzregelung.
Korpustyp: EU
Anders dan nu, was er toen geen sprake van anti-concurrerende maatregelen - dumpingacties - die uitnodigen tot anti-dumpingmaatregelen in de vorm van invoerrechten – of een quotum of een fysieke limiet.
Wir hatten es nicht wie im vorliegenden Fall mit wettbewerbswidrigen Maßnahmen – Dumpingaktionen – zu tun, die Anti-Dumpingmaßnahmen in Form eines Zolltarifs und keine Quote bzw. quantitative Begrenzung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend dat een van de Baltische landen vorige week invoerrechten op varkensvlees heeft ingevoerd, hetgeen neerkomt op een breuk met de ontluikende vrijhandel tussen de landen onderling, maar helaas was deze ontwikkeling wel een beetje te verwachten.
So ist es als ein beunruhigendes Zeichen zu werten, daß eines der baltischen Länder letzte Woche Schutzzölle für Schweinefleisch eingeführt hat, also den beginnenden Freihandel zwischen den Ländern wieder erschwert. Leider kam dies nicht ganz unerwartet.
Korpustyp: EU
Dit forfaitaire douanerecht van 2,5 % is van toepassing wanneer de intrinsieke waarde van de aan invoerrechten onderworpen goederen, per zending of per reiziger, niet meer dan 700 EUR bedraagt.
Dieser pauschale Zollsatz von 2,5 v. H. ist anwendbar, wenn der Wert der eingangsabgabenpflichtigen Waren je Sendung oder je Reisenden 700 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het controlebezoek is vastgesteld dat de enige medewerkende producent-exporteur een algemene vrijstelling van invoerrechten op grondstoffen, verpakkingsmateriaal en kapitaalgoederen heeft gekregen zonder dat hiervoor enige voorwaarde is gesteld, zoals een hierop volgende uitvoer van het eindproduct.
Bei dem Kontrollbesuch wurde festgestellt, dass dem einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller eine generelle Befreiung der Einfuhren von Rohstoffen, Verpackungsmaterialien und Investitionsgütern gewährt wird, ohne dass ihm irgendwelche Bedingungen abverlangt werden, beispielsweise eine anschließende Ausfuhr des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan wettelijk verschuldigde invoerrechten wordt vastgesteld volgens de bepalingen van de regeling actieve veredeling. De datum van wederuitvoer van de veredelingsproducten wordt als de datum van het in het vrije verkeer brengen beschouwd.
Der gesetzlich geschuldete Einfuhrabgabenbetrag wird nach den für das Verfahren der aktiven Veredelung geltenden Bestimmungen berechnet; als Tag der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr gilt der Tag der Wiederausfuhr der Veredelungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer betreurenswaardig dat de Verenigde Staten besloten hebben invoerrechten te heffen op buitenlands staal. Deze maatregel is schadelijk voor de Europese belangen en naar ik meen in strijd met de regels van de WTO.
Man kann die Einführung von Strafzöllen auf Stahl durch die USA nur bedauern, denn sie schadet den europäischen Interessen und stellt eine klare Missachtung der WTO-Regeln dar.
Korpustyp: EU
Gezien deze bijzondere omstandigheden dient te worden vastgesteld dat de zekerheden in verband met invoerrechten die op 1 juli 2008 nog niet zijn gebruikt, onder bepaalde voorwaarden moeten worden vrijgegeven.
In Anbetracht dieser besonderen Umstände ist vorzusehen, dass die im Zusammenhang mit diesen bis zum 1. Juli 2008 nicht genutzten Einfuhrrechten geleisteten Sicherheiten unter bestimmten Bedingungen freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van producten van oorsprong uit de LGO is vrijgesteld van invoerrechten overeenkomstig artikel 101, lid 1, van het gewijzigde Besluit 91/482/EEG van de Raad (PB L 263 van 19.9.1991, blz. 1).
Gemäß Artikel 101 Absatz 1 des geänderten Beschlusses 91/482/EWG des Rates (ABl. L 263 vom 19.9.1991, S. 1) werden Erzeugnisse mit Ursprung in überseeischen Ländern und Gebieten zollfrei eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietregeling voor invoerrechten (DEPBS) is uitvoerig beschreven in hoofdstuk 4.3 van het document FT-policy 09-14 en in hoofdstuk 4 van het handboek HOP I 09-14.
Die Regelung wird in Kapitel 4.3 FT-Policy 09-14 und in Kapitel 4 HOP I 09-14 ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de hoeveelheden waarvoor op de in artikel 5, lid 2, vastgestelde uiterste datum nog geen invoerrechtenaanvraag is ingediend en de hoeveelheden waarvoor op 18 februari 2005 nog geen aanvraag voor een invoercertificaat is ingediend, worden de invoerrechten opnieuw toegewezen.
Mengen, für die vor Ablauf der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Frist kein Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz gestellt wurde, sowie Mengen, für die bis zum 18. Februar 2005 kein Lizenzantrag gestellt wurde, werden für eine weitere Zuteilung von Einfuhrrechten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage II, punt II, en bijlage III, punt II, van de basisverordening is het niet de taak van de onderzoekende autoriteit om het kwijtgescholden bedrag te berekenen dat het bedrag van de invoerrechten overschrijdt.
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had echter opgemerkt dat gebruik van deze methode niet leidde tot een juiste weergave van de invoerrechten die rusten op het op de binnenlandse markt verkochte product.
Sie erfüllte somit nicht die Voraussetzungen des Artikels 2 Absatz 10 Buchstabe b) der Grundverordnung und musste abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer over land en over zee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de vrijgave van zekerheden in verband met invoerrechten in het kader van bepaalde invoertariefcontingenten in de sector rundvlees als gevolg van de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie
über die Freigabe von Sicherheiten im Zusammenhang mit den Einfuhrrechten im Rahmen bestimmter Einfuhrzollkontingente im Rindfleischsektor aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd tot het niveau van de nettoprijzen af fabriek en werden vergeleken met de cif-prijs, grens Europese Unie, plus de toepasselijke invoerrechten.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe netto ab Werk gebracht und mit den cif-Einfuhrpreisen frei Grenze der Europäischen Union, verzollt, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de artikelen 172 en 173 niet van toepassing zijn en indien het gaat om ad-valoremrechten, wordt het bedrag aan invoerrechten berekend op basis van de kosten van de buiten het douanegebied van de Gemeenschap verrichte veredeling.
Bei Wertzöllen wird in nicht durch die Artikel 172 und 173 erfassten Fällen der Einfuhrabgabenbetrag auf der Grundlage der Kosten für den außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft vorgenommenen Veredelungsvorgang berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien toepassing van de in de eerste alinea bedoelde vermindering leidt tot een saldo van minder dan 100 dieren per aanvraag, worden door de betrokken lidstaten bij loting invoerrechten voor telkens 100 dieren toegewezen.
Hat die Anwendung des Kürzungskoeffizienten gemäß Unterabsatz 1 zur Folge, dass ein Antrag weniger als 100 Tiere betrifft, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 100 Tieren.