het bedrag in kwestie daadwerkelijk uit het Fonds invorderen indien de actie onder contract reeds is afgelopen of voltooid.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dient nader te worden bepaald, in welke gevallen de op voorfinancieringen verkregen rente jaarlijks moet worden ingevorderd om de financiële belangen van de Gemeenschappen te beschermen.
Auch ist festzuschreiben, in welchen Fällen der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften es erfordert, dass derartige Zinsen jährlich eingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, worden vastgesteld in de bijlage.
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, zijn vastgesteld in de bijlage.
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onterecht betaalde bedragen worden ingevorderd.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn in de eerste plaats bevoegd voor het verrichten van controles en audits en voor het invorderen van ten onrechte uitgegeven bedragen, als bepaald in de sectorspecifieke regelgeving.
Es obliegt in erster Linie den Mitgliedstaaten, Kontrollen und Prüfungen durchzuführen und rechtsgrundlos ausgegebene Beträge den sektorspezifischen Vorschriften einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan de lidstaat in het kader van de in Malta toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Estland in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Estland gemäß der vorliegenden Entscheidung vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Malta in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening tot vaststelling van de uitvoeringsvoorschriften van de onderhavige verordening, hierna „uitvoeringsvoorschriften” genoemd, worden de uitzonderingsgevallen vastgesteld waarin de bevoegde ordonnateur deze rente jaarlijks invordert.
In der Verordnung mit Durchführungsbestimmungen zu der vorliegenden Verordnung, im Folgenden ‚Durchführungsbestimmungen‘ genannt, wird geregelt, in welchen Ausnahmefällen der Anweisungsbefugte derartige Zinsbeträge jährlich einzieht.
Dat geldt ook wanneer een schuld niet wordt ingevorderd, waarbij de vraag naar wat een hypothetische particuliere schuldeiser kan invorderen niet relevant behoort te zijn.
Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlich beitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kan de verzoekende autoriteit van de verzoekende autoriteit de schuldvorderingen invorderen die in de verzoekende lidstaat zijn ontstaan, of conservatoire maatregelen nemen om de invordering van deze schuldvorderingen te waarborgen.
Die ersuchte Behörde kann ferner auf Ersuchen der ersuchenden Behörde die in dem ersuchenden Mitgliedstaat entstandenen Forderungen beitreiben oder Sicherungsmaßnahmen ergreifen, um die Beitreibung dieser Forderungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er een bronbelasting wordt ingevoerd, wat u - natuurlijk op louter Europees-politieke en billijkheidsgronden en niet wegens de situatie in uw land - beslist niet wenst, moet deze richtlijn worden aangevuld, zodat ook eventuele achterstallige bronbelastingen kunnen worden ingevorderd.
Sollte sie eingeführt werden - entgegen Ihren glühenden Wünschen, die sich natürlich aus rein europapolitischen und Gerechtigkeitsmotiven speisen und nicht etwa mit der Situation in ihrem Mitgliedsland zu tun haben -, müßte diese Richtlinie ergänzt werden, damit man auch solche möglichen Rückstände beitreiben könnte.
Korpustyp: EU
invorderenEinziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de bevoegde ordonnateur overweegt van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzicht ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verjaringstermijnen voor het invorderen van boetes en dwangsommen
Verjährungsfristen für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gemeenschappelijke beheersautoriteit overweegt van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert zij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer en het evenredigheidsbeginsel.
Erwägt die gemeinsame Verwaltungsstelle, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert sie sich, dass der Verzicht ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gedelegeerde ordonnateur overweegt geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer en het evenredigheidsbeginsel.
Erwägt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, so vergewissert er sich, dass dieser Verzicht ordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gedelegeerd ordonnateur overweegt geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer en het evenredigheidsbeginsel.
Erwägt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzicht ordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende verhaalmiddelen worden vastgesteld in geval van wanbetaling, zoals het stopzetten van de desbetreffende aanvraagprocessen, het ongeldig verklaren van de bijbehorende goedkeuringen, het stopzetten van de verdere dienstverlening aan de aanvrager in kwestie en het invorderen van de uitstaande bedragen met de beschikbare middelen.
Für den Fall der Nichtzahlung sollten geeignete Rechtsbehelfe festgelegt werden, beispielsweise Beendigung der betreffenden Antragsverfahren, Ungültigkeitserklärung der betreffenden Genehmigungen, Beendigung der Dienstleistungserbringung für den betreffenden Antragsteller und Einziehung des ausstehenden Betrags durch geeignete Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de begrotingsbeginselen, in het bijzonder het eenheidsbeginsel, dienen de bepalingen van het Financieel Reglement betreffende het invorderen van rente op betaalde voorfinancieringen nader te worden uitgewerkt in de uitvoeringsvoorschriften.
Die Bestimmungen der Haushaltsordnung über die Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen sind nach Maßgabe der Haushaltsgrundsätze, insbesondere des Grundsatzes der Einheit, in den Durchführungsbestimmungen zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer de bevoegde ordonnateur overweegt geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer en het evenredigheidsbeginsel.
„Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzicht ordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal ook melding maken van besluiten om geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien.
Er führt auch Entscheidungen an, wonach auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde gedelegeerd ordonnateur overweegt geheel of gedeeltelijk van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer en het evenredigheidsbeginsel, volgens de procedures en conform de criteria vastgesteld in de uitvoeringsvoorschriften.
Erwägt der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzicht nach Maßgabe der Verfahren und gemäß den Kriterien, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenBeitreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de procedures voor het vaststellen of invorderen van accijnzen en de perioden van beperking en andere termijnen in de verschillende lidstaten uiteenlopen, moet worden voorzien in een minimumperiode gedurende welke elke lidstaat die gegevens moet opslaan, teneinde te zorgen voor doeltreffende wederzijdse bijstand voor de toepassing van wetgeving betreffende accijnzen in grensoverschrijdende situaties.
Da die Verfahren zur Festsetzung oder Beitreibung von Verbrauchsteuern sowie die Verjährungsfristen und sonstigen Fristen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind, ist es zur Gewährleistung einer wirksamen gegenseitigen Amtshilfe bei der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften in grenzübergreifenden Fällen notwendig, einen Mindestzeitraum vorzusehen, während dessen jeder Mitgliedstaat zur Speicherung dieser Informationen verpflichtet sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich in dat verband met name afgevraagd of het niet of het vertraagd invorderen van de uitstaande schulden aan de overheid niet als staatssteun aangemerkt dient te worden.
Für die Kommission stellte sich insbesondere die Frage, ob die Nichtbeitreibung bzw. die verspätete Beitreibung der öffentlichen Forderungen nicht als staatliche Beihilfe zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het invorderen van schulden van PZL Hydral aan de overheid (1998-2007);
Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten von PZL Hydral (1998-2007);
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze maatregelen wordt met name de schorsingsperiode vastgelegd met inachtneming van de tijd die redelijk is voor het afwerken van formaliteiten of voor het invorderen van het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten.
Im Rahmen dieser Durchführungsvorschriften wird insbesondere die Dauer der Aussetzung festgelegt, wobei der Zeitraum berücksichtigt wird, der für den Abschluss aller Förmlichkeiten oder für die Erhebung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk douanetarief wordt vastgesteld door de Europese Gemeenschap, het invorderen van de douanerechten daarentegen gebeurt door de lidstaten respectievelijk hun douanediensten.
Die Europäische Gemeinschaft legt den Gemeinsamen Zolltarif fest, die Erhebung der Zölle erfolgt jedoch durch die Mitgliedstaaten bzw. ihre Verwaltungen.
Korpustyp: EU
Mede dankzij de jaarverslagen van de Rekenkamer is het allang bekend, dat het invorderen duidelijke tekortkomingen vertoont.
Seit langem ist auch durch die jährlichen Rechnungshofberichte klar, daß die Erhebung deutliche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU
invordereneinzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn in de eerste plaats bevoegd voor het verrichten van controles en audits en voor het invorderen van ten onrechte uitgegeven bedragen, als bepaald in de sectorspecifieke regelgeving.
Es obliegt in erster Linie den Mitgliedstaaten, Kontrollen und Prüfungen durchzuführen und rechtsgrundlos ausgegebene Beträge den sektorspezifischen Vorschriften einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals enkele van mijn collega's al hebben aangegeven is het in deze periode van fiscale druk des te belangrijker dat de lidstaten verschuldigde belastinggelden volledig kunnen invorderen.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits sagten, in diesen Zeiten der finanziellen Belastung ist es um so wichtiger, den Staaten die Möglichkeit zu geben, die gesamten ihnen zustehenden Steuern auch einzuziehen.
Korpustyp: EU
invorderenbestimmte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wederzijdse bijstand tussen de lidstaten met het oog op het invorderen van uit belastingen, rechten en andere maatregelen voortvloeiende schuldvorderingen van de lidstaten en van de Unie draagt bij tot de goede werking van de interne markt.
Die Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten bei der Beitreibung ihrer jeweiligen Forderungen sowie der Forderungen der Union in Bezug auf bestimmte Steuern und sonstige Maßnahmen trägt zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenzurückgewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe gaat u dat geld voor ons invorderen en hoe gaat u verhinderen dat het in de toekomst opnieuw kan gebeuren?
Wie werden Sie diese Gelder für uns zurückgewinnen und verhindern, daß so etwas erneut geschieht?
Korpustyp: EU
invorderenrechtskräftig wieder einziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bedrag in kwestie daadwerkelijk uit het Fonds invorderen indien de actie onder contract reeds is afgelopen of voltooid.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftigwiedereinziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderentatsächlich beitreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt ook wanneer een schuld niet wordt ingevorderd, waarbij de vraag naar wat een hypothetische particuliere schuldeiser kan invorderen niet relevant behoort te zijn.
Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlichbeitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenzurückfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij dat niet doen zullen de Rekenkamer of de Commissie het geld onherroepelijk invorderen.
Sollten sie das nicht tun, werden der Rechnungshof oder die Kommission das Geld für immer zurückfordern.
Korpustyp: EU
invorderenbeigetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b vraagt zij de verzoekende autoriteit haar mee te delen of zij de schuldvordering moet invorderen.
b bitten wir die ersuchende Behörde um Mitteilung, ob die Forderung beigetrieben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenAbgabenerhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de herziene Overeenkomst van Kyoto is het tevens dienstig het aantal gevallen te verminderen waarin administratieve samenwerking tussen de lidstaten is vereist om de plaats waar de douaneschuld is ontstaan, vast te stellen en voor het invorderen van de rechten.
Des Weiteren sollte entsprechend dem Revidierten Übereinkommen von Kyoto die Zahl der Fälle verringert werden, in denen die Bestimmung des Ortes des Entstehens der Zollschuld und die Abgabenerhebung nur im Wege der Zusammenarbeit der Verwaltungen der Mitgliedstaaten erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of u in een verdere procedure het resterende deel van uw oorspronkelijke verzoek, dat niet onder het Europees betalingsbevel valt, kunt invorderen, hangt af van het nationaal recht van de lidstaat waar de zaak bij het gerecht aanhangig is gemaakt.
Die Möglichkeit, den verbleibenden Teil Ihrer ursprünglichen Forderung, der nicht durch den Europäischen Zahlungsbefehl abgedeckt ist, in weiteren Verfahren zu betreiben, richtet sich nach dem Recht des Mitgliedstaats, dessen Gerichte befasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invordereneinfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens die bepaling blijven de aanspraken van de ambtenaren bestaan ten opzichte van de staat, die het totale bedrag echter bij DB Postdienst, DB Telekom of DB Postbank kan invorderen.
Nach dieser Bestimmung besteht der Anspruch der Beamten nach wie vor gegenüber dem Staat, der jedoch den gesamten Betrag von POSTDIENST, TELEKOM bzw. POSTBANK einfordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de schuldeiser wanneer bij handelstransacties interest voor betalingsachterstand overeenkomstig de artikelen 3 of 4 verschuldigd wordt, minstens een vast bedrag van 40 EUR mag invorderen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen gemäß Artikel 3 oder Artikel 4 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen sind, der Gläubiger gegenüber dem Schuldner einen Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrags von mindestens 40 EUR hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
invorderenrückzufordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratieve autoriteiten kunnen buiten het eigen grondgebied niet zelf belastingen invorderen.
Die Verwaltungsbehörden sind nicht dazu in der Lage, Steuern und Zölle außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates rückzufordern.
Korpustyp: EU
invordereneinzutreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van hun tijd te verdoen met het invorderen van schulden, kunnen ze nu inzetten op het effectief uitoefenen van hun recht op betaling, rente en op compensatie.
Statt ihre Zeit damit zu verschwenden, Schulden einzutreiben, können sie jetzt ihre Ressourcen so einsetzen, effektiv ihr Recht auf den Erhalt von Zahlungen, Zinsen und Entschädigung auszuüben.
Korpustyp: EU
invorderenProzess Erhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke stap in het invorderen van schuldvorderingen binnen de EU is het realiseren van snelle informatie-uitwisseling.
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Korpustyp: EU
invordereneinsammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Jones, u vergezelt ons bij het invorderen van de andere items op de lijst.
Mr. Jones, Sie werden uns begleiten, während wir die restlichen Sachen auf der Liste einsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een schuldvordering invorderen
eine Forderung einziehen
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "invorderen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat scheelt me een auto invorderen.
Es ist wohl besser als wenn ich Ihr Auto fahre.
Korpustyp: Untertitel
Bijgesloten zijn de vereiste dwangbevelen, dus jullie kunnen ze legaal invorderen.
Für die legale Beschlagnahmung sind die geltenden Gerichtsbeschlüsse ebenfalls enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Niet-invorderen van schulden van PZL Hydral aan de overheid (1998-2007)
Nichtbeitreibung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten von PZL Hydral (1998-2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Alexander Pearce heeft 744 miljoen aan illegale bezittingen die wij, gezien zijn status als Brits onderdaan, moeten invorderen.
Alexander Pearce hat 744 Millionen illegales Vermögen, das wir beschlagnahmen können, da er Brite ist.
Korpustyp: Untertitel
In het onderhavige geval constateert de Commissie dat het niet-invorderen van schulden aan de overheid in 1998 is begonnen en na de datum van toetreding is voortgezet.
Wie die Kommission in dieser Sache feststellt, hat die Nichtbeitreibung der Forderungen der öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Jahr 1998 begonnen und wurde am Tag des Beitritts fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het niet-invorderen van de schulden die reeds op 1 mei 2004 opeisbaar waren, vanaf die datum onder haar bevoegdheid valt.
Nach Auffassung der Kommission fällt die Nichtbeitreibung der Forderungen zum 1. Mai 2004 von diesem Tag an in ihre Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de eigen bijdrage op 130 miljoen PLN gewaardeerd, hetgeen overeenkomt met 50 % van de herstructureringskosten, zelfs indien het niet-invorderen van de schulden aan de overheid als staatssteun zou worden aangemerkt.
Der Eigenbeitrag wurde von den polnischen Behörden auf 130 Mio. PLN beziffert, was 50 % der Umstrukturierungskosten entspräche, selbst wenn die Nichtbeitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen als staatliche Beihilfe bewertet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de toepassing van bepaalde maatregelen, namelijk het niet-invorderen van schulden van PZL Hydral aan de overheid, is een aanvang genomen, dus vóór de toetreding van Polen tot de EU op 1 mei 2004.
Einige Maßnahmen, genauer gesagt die Nichtbeitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen gegenüber PZL Hydral, reichen bis ins Jahr 1998 zurück, also in die Zeit vor dem Beitritt Polens zur EU am 1. Mai 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde behoort te worden geconcludeerd wanneer in aanmerking wordt genomen dat het niet invorderen van een schuld neerkomt op uitstel van een schuld, met eenzelfde effect als een lening, omdat de begunstigde normaal gesproken geld op de kapitaalmarkt moet lenen om invordering van de schuld te voorkomen.
Die gleichen Schlussfolgerungen hätten sich ergeben, wenn die Nichteinforderung der Verbindlichkeiten als Zahlungsaufschub betrachtet worden wäre, der wiederum die gleiche Wirkung hat wie die Gewährung eines Darlehens, unter Berücksichtigung, dass der Begünstigte unter normalen Bedingungen das Darlehen auf dem Kapitalmarkt aufnehmen müsste, um eine Vollstreckung seiner Verbindlichkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is dit niet invorderen van de desbetreffende schulden in strijd met de bewering van de Poolse autoriteiten dat SSN sinds 1 mei 2004 regelmatig aan zijn schulden aan de overheid heeft voldaan en niet van enig uitstel of van terugbetalingsregelingen in verband met deze vorderingen heeft geprofiteerd.
Die Nichtbeitreibung der Forderungen steht außerdem im Widerspruch zu der Behauptung der polnischen Behörden, die Stettiner Werft würde seit dem 1. Mai 2004 die öffentlich-rechtlichen Forderungen regelmäßig begleichen und in Bezug auf diese Forderungen nicht von Stundungen oder Schuldentilgungsplänen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het vorenstaande, dient het niet-invorderen van de opeisbare schulden aan de overheid per 1 mei 2004 aangemerkt te worden als een maatregel die na de toetreding nog van toepassing is en die dus op grond van artikel 108 VWEU onder de bevoegdheid van de Commissie valt.
Die Nichtbeitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen zum 1. Mai 2004 stellt folglich eine nach dem Beitritt angewandte Maßnahme dar und fällt nach Artikel 108 AEUV in die Zuständigkeit der Kommission.