linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
invorderen einziehen 21 beitreiben 3 durch Einzugsauftrag einziehen
durch Postauftrag einziehen

Verwendungsbeispiele

invordereneinziehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het bedrag in kwestie daadwerkelijk uit het Fonds invorderen indien de actie onder contract reeds is afgelopen of voltooid.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dient nader te worden bepaald, in welke gevallen de op voorfinancieringen verkregen rente jaarlijks moet worden ingevorderd om de financiële belangen van de Gemeenschappen te beschermen.
Auch ist festzuschreiben, in welchen Fällen der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften es erfordert, dass derartige Zinsen jährlich eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, worden vastgesteld in de bijlage.
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, zijn vastgesteld in de bijlage.
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onterecht betaalde bedragen worden ingevorderd.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn in de eerste plaats bevoegd voor het verrichten van controles en audits en voor het invorderen van ten onrechte uitgegeven bedragen, als bepaald in de sectorspecifieke regelgeving.
Es obliegt in erster Linie den Mitgliedstaaten, Kontrollen und Prüfungen durchzuführen und rechtsgrundlos ausgegebene Beträge den sektorspezifischen Vorschriften einzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan de lidstaat in het kader van de in Malta toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van deze beschikking moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Estland in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Estland gemäß der vorliegenden Entscheidung vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Malta in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening tot vaststelling van de uitvoeringsvoorschriften van de onderhavige verordening, hierna „uitvoeringsvoorschriften” genoemd, worden de uitzonderingsgevallen vastgesteld waarin de bevoegde ordonnateur deze rente jaarlijks invordert.
In der Verordnung mit Durchführungsbestimmungen zu der vorliegenden Verordnung, im Folgenden ‚Durchführungsbestimmungen‘ genannt, wird geregelt, in welchen Ausnahmefällen der Anweisungsbefugte derartige Zinsbeträge jährlich einzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een schuldvordering invorderen eine Forderung einziehen

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "invorderen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat scheelt me een auto invorderen.
Es ist wohl besser als wenn ich Ihr Auto fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgesloten zijn de vereiste dwangbevelen, dus jullie kunnen ze legaal invorderen.
Für die legale Beschlagnahmung sind die geltenden Gerichtsbeschlüsse ebenfalls enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet-invorderen van schulden van PZL Hydral aan de overheid (1998-2007)
Nichtbeitreibung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten von PZL Hydral (1998-2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Alexander Pearce heeft 744 miljoen aan illegale bezittingen die wij, gezien zijn status als Brits onderdaan, moeten invorderen.
Alexander Pearce hat 744 Millionen illegales Vermögen, das wir beschlagnahmen können, da er Brite ist.
   Korpustyp: Untertitel
In het onderhavige geval constateert de Commissie dat het niet-invorderen van schulden aan de overheid in 1998 is begonnen en na de datum van toetreding is voortgezet.
Wie die Kommission in dieser Sache feststellt, hat die Nichtbeitreibung der Forderungen der öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Jahr 1998 begonnen und wurde am Tag des Beitritts fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het niet-invorderen van de schulden die reeds op 1 mei 2004 opeisbaar waren, vanaf die datum onder haar bevoegdheid valt.
Nach Auffassung der Kommission fällt die Nichtbeitreibung der Forderungen zum 1. Mai 2004 von diesem Tag an in ihre Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de eigen bijdrage op 130 miljoen PLN gewaardeerd, hetgeen overeenkomt met 50 % van de herstructureringskosten, zelfs indien het niet-invorderen van de schulden aan de overheid als staatssteun zou worden aangemerkt.
Der Eigenbeitrag wurde von den polnischen Behörden auf 130 Mio. PLN beziffert, was 50 % der Umstrukturierungskosten entspräche, selbst wenn die Nichtbeitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen als staatliche Beihilfe bewertet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de toepassing van bepaalde maatregelen, namelijk het niet-invorderen van schulden van PZL Hydral aan de overheid, is een aanvang genomen, dus vóór de toetreding van Polen tot de EU op 1 mei 2004.
Einige Maßnahmen, genauer gesagt die Nichtbeitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen gegenüber PZL Hydral, reichen bis ins Jahr 1998 zurück, also in die Zeit vor dem Beitritt Polens zur EU am 1. Mai 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde behoort te worden geconcludeerd wanneer in aanmerking wordt genomen dat het niet invorderen van een schuld neerkomt op uitstel van een schuld, met eenzelfde effect als een lening, omdat de begunstigde normaal gesproken geld op de kapitaalmarkt moet lenen om invordering van de schuld te voorkomen.
Die gleichen Schlussfolgerungen hätten sich ergeben, wenn die Nichteinforderung der Verbindlichkeiten als Zahlungsaufschub betrachtet worden wäre, der wiederum die gleiche Wirkung hat wie die Gewährung eines Darlehens, unter Berücksichtigung, dass der Begünstigte unter normalen Bedingungen das Darlehen auf dem Kapitalmarkt aufnehmen müsste, um eine Vollstreckung seiner Verbindlichkeiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is dit niet invorderen van de desbetreffende schulden in strijd met de bewering van de Poolse autoriteiten dat SSN sinds 1 mei 2004 regelmatig aan zijn schulden aan de overheid heeft voldaan en niet van enig uitstel of van terugbetalingsregelingen in verband met deze vorderingen heeft geprofiteerd.
Die Nichtbeitreibung der Forderungen steht außerdem im Widerspruch zu der Behauptung der polnischen Behörden, die Stettiner Werft würde seit dem 1. Mai 2004 die öffentlich-rechtlichen Forderungen regelmäßig begleichen und in Bezug auf diese Forderungen nicht von Stundungen oder Schuldentilgungsplänen profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het vorenstaande, dient het niet-invorderen van de opeisbare schulden aan de overheid per 1 mei 2004 aangemerkt te worden als een maatregel die na de toetreding nog van toepassing is en die dus op grond van artikel 108 VWEU onder de bevoegdheid van de Commissie valt.
Die Nichtbeitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen zum 1. Mai 2004 stellt folglich eine nach dem Beitritt angewandte Maßnahme dar und fällt nach Artikel 108 AEUV in die Zuständigkeit der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM