„vaartuig voor visverwerking” een vaartuig aan boord waarvan visserijproducten een van de volgende behandelingen ondergaan alvorens te worden verpakt: fileren, in moten verdelen, invriezen en/of verwerken; f)
„Verarbeitungsschiff“ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
„vaartuigen voor visverwerking”: een vaartuig aan boord waarvan visserijproducten een van de volgende behandelingen ondergaan alvorens te worden verpakt: fileren, in moten verdelen, invriezen en/of verwerken;
‚Verarbeitungsschiff‘ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
invriezeneingefroren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in de bepalingen voor vlees van als landbouwhuisdier gehouden hoefdieren, moet ook voor invriezen bestemd vlees van pluimvee en haasachtigen onmiddellijk na het slachten en koelen worden ingevroren.
Wie für Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren bereits vorgeschrieben, sollte Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das eingefroren werden soll, unverzüglich nach der Schlachtung und Abkühlung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Japan wordt onder het woord "natuurbehoud" kennelijk verstaan massaal inkopen, doodmaken en twintig of dertig jaar invriezen zodat de vis over enkele tientallen jaren kan worden opgegeten.
In Japan, wo das Wort "Konservierung" offensichtlich die Bedeutung von "Kaufen en masse" hat, wird der Fisch getötet und dann für 20 oder 30 Jahre eingefroren, so dass er in ein paar Jahrzehnten gegessen werden kann.
Korpustyp: EU
de juridische dienst is bezorgd dat Phil zou kunnen denken dat zijn verveelde uitbarstingen... verbonden zijn met het "zogezegd" invriezen door ons.
Die Rechtsabteilung macht sich Sorgen, dass Phil womöglich denken könnte, dass seine nervigen Ausbrüche etwas damit zu tun haben könnte, dass wir ihn angeblich eingefroren haben.
Korpustyp: Untertitel
toen je besliste om je te laten invriezen, heb je hem ook zo plotseling verlaten.
Weißt du, als du dich bereit erklärt hast eingefroren zu werden, hast du ihn auch plötzlich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
invriezenTiefgefrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„onbehandelde huiden” alle huidweefsels en onderhuidse weefsels die geen andere behandeling hebben ondergaan dan koelen, uitsnijden of invriezen; 30.
„unbehandelte Häute und Felle“ alle kutanen und subkutanen Gewebe, die keiner anderen Behandlung als Schneiden, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden; 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
koelen en invriezen [8418]
für das Gefrieren und Tiefgefrieren [8418],
Korpustyp: EU DGT-TM
alle activiteiten na de aanlanding, met inbegrip van het wegen, verkopen, invriezen, verwerken, opslaan, overnemen, vervoeren, invoeren en uitvoeren van in de westelijke wateren gevangen pelagische soorten.
jede Tätigkeit nach der Anlandung, einschließlich Wiegen, Vermarktung, Tiefgefrieren, Verarbeitung, Lagerung, Übernahme, Transport, Ein- und Ausfuhr pelagischer Arten aus den westlichen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
invriezeneinzufrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zou de toekomst er voor de mensheid uitzien als de mens dezelfde opmerkelijke mate van bezorgdheid zou hanteren door te stoppen met het invriezen van menselijke embryo's?
Wie sähe die Zukunft für die Menschheit aus, würde der Mensch die gleiche bewundernswerte Aufmerksamkeit genießen und würden wir aufhören, menschliche Embryonen einzufrieren?
Korpustyp: EU
Misschien wil je de eitjes invriezen.
Du solltest darüber nachdenken, die Eier einzufrieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is wat primitief maar we kunnen Skywalker invriezen voor zijn reis naar de Keizer.
Diese Anlage ist zwar primitiv... aber sie dürfte ausreichen, um Luke Skywalker... für seine Reise zum Imperator einzufrieren.
Korpustyp: Untertitel
invriezenKühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koken en invriezen (bv. nieuwe efficiënte apparaten, warmteterugwinningssystemen).
Kochen und Kühlen (z. B. neue energieeffiziente Geräte, Systeme zur Wärmerückgewinnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik lees de laatste tijd alles over invriezen.
Also habe ich in letzter Zeit alles über das Kühlen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
invriezenKryokonservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt aan met Busilvex behandelde mannen geadviseerd tijdens, en gedurende zes maanden na de behandeling geen kinderen te verwekken en advies te vragen over het voorafgaand aan de behandeling invriezen van sperma, aangezien de behandeling met Busilvex een onomkeerbare onvruchtbaarheid kan veroorzaken.
Weiterhin wird empfohlen, sich über die Möglichkeit der Kryokonservierung von Spermien vor der Behandlung beraten zu lassen, da es durch die Behandlung mit Busilvex zu einer irreversiblen Infertilität kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
invriezenerfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Garcia kon online niets vinden over de Forever People of sekten die invriezen, maar ze vond deze man, Adam Lewis.
Garcia hat online nichts über die Forever People gefunden, oder generell Sekten, die erfrieren, aber sie hat diesen Mann gefunden, Adam Lewis.
Korpustyp: Untertitel
invriezenSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben levende dieren aan boord die we wilden invriezen.
Wir empfangen von dem anderen Raumschiff kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
invriezenfrieren ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar eerst moeten we deze secties wegsnijden en ze invriezen tot we een manier vinden, om de gassen in de bubbels eruit te halen.
Ja, aber zuerst schneiden wir diese Bereiche aus und frieren sie ein, bis wir einen Weg finden, das Gas aus den Blasen zu extrahieren.
Korpustyp: Untertitel
invriezeneinfrieren einmal mitzumachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch laat zo'n vent zich invriezen.
Und doch ließ er sich einfrieren, um alles noch einmalmitzumachen.
Korpustyp: Untertitel
invriezentiefgefrorenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts kan u adviseren over de mogelijkheden voor het invriezen en bewaren van sperma.
Ihr Arzt kann Sie über die Möglichkeit der Lagerung von tiefgefrorenem Sperma unterrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
invriezenkonservieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overleg met uw arts als u voor het begin van de behandeling uw sperma wilt laten invriezen.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie vor Beginn der Behandlung Spermien konservieren lassen möchten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
invriezentiefzugefrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie de brief van 23 mei 2001, waarin de Italiaanse autoriteiten verklaren dat de producenten in juni 4150,8 ton, in juli 9271,3 ton en in augustus 2595,9 ton hebben moeten invriezen.
Vgl. das Schreiben vom 23.5.2001, in dem die italienischen Behörden erklären, dass die Erzeuger gezwungen waren, 4150,8 t im Juni, 9271,3 t im Juli und 2595,9 t im August tiefzugefrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
invriezenhingegen Einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere producten, met name boter heeft invriezen geen dergelijke gevolgen.
Hingegen hat das Einfrieren bei anderen Erzeugnissen, insbesondere Butter, keine derartigen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invriezenKohlenstoffgefrieranlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan je invriezen.
Man steckt dich in die Kohlenstoffgefrieranlage.
Korpustyp: Untertitel
invriezenin Kryokonservierung lagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We laten ze invriezen.
Wir werden sie in einer Kryokonservierunglagern.
Korpustyp: Untertitel
invriezenkühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze grapt dat ze het gaat invriezen, voor straks.
Sie macht Witze darüber, wie sie das Zeug erstmal kühl stellen wird, für später.
Korpustyp: Untertitel
invriezenKörper einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat me invriezen als ik voortijdig sterf.
Ich lasse meinen Körpereinfrieren, falls ich jung sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorgedroogd invriezen
Gefrieren vorgetrockneter Produkte
Modal title
...
invriezen van dode dieren
Kühlung tot aufgefundener Tiere
Modal title
...
invriezen van voeder
Gefrieren von Lebensmitteln
Modal title
...
klein goed vrij liggend invriezen
Schnellgefrieren kleinstuekkigen Gutes
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "invriezen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze capsules waren alleen voor invriezen bedoeld.
Diese Anlage diente einem Zweck, den ich nicht kenne.
Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Goed sluiten na elk gebruik
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
# En de mensen werden verlaagd aan de patrones opnieuw invriezen.
Die Menschen projizieren es auf die Dame.
Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Powers heeft zich laten invriezen, voor het geval dr. Evil terug kwam.
Powers hat sich freiwillig geeist für den Fall von Evils Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
Laat je pik dan maar invriezen... en vastnaaien aan Brad Pitt, anders kom je er niet.
Nun, du müsstest deinen Schwanz kryogenetisch auf Eis legen lassen... und ihn an Brad Pitt anbauen, um dahin zu gelangen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
U mag de oplossing niet invriezen en niet langer dan 3 uur wachten met inspuiten.
Warten Sie nicht länger als 3 Stunden mit der Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij kon het niet verdragen dat ik stierf. Dus liet hij me invriezen.
Er wusste, ich sterbe, aber er wollte es nicht wahrhaben.
Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Bewaar de patroon in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet invriezen Bewaar de OptiSet in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet invriezen Bewaar de voorgevulde pen in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in een koelkast Niet invriezen Na bereiding van de Enbrel oplossing wordt direct gebruik aangeraden.
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikte containers moeten bestand zijn tegen invriezen in vast CO2 of vloeibare stikstof.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen dergelijke gekweekte visserijproducten ook worden vrijgesteld van de voorschriften inzake invriezen, zolang als het hoge niveau van gezondheidsbescherming wordt gewaarborgd.
Folglich können solche Zucht-Fischereierzeugnisse auch von der vorgeschriebenen Gefrierbehandlung ausgenommen werden, wobei gleichzeitig das hohe Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea, en artikel 29, lid 4, onder g), van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging van een punt met betrekking tot het diepvriezen: „De technologie van het diepvriezen houdt in dat een intense warmte-uitwisseling plaatsvindt waardoor de temperatuur snel daalt tot maximaal –18°C; hierin verschilt deze techniek van de techniek van het invriezen.
Hinzufügung des Absatzes über das Schockgefrieren: „Für das Schockgefrieren der Früchte wird ein intensiver Temperaturaustausch herbeigeführt, mit dem die Temperatur – im Unterschied zur Gefriertechnik - in kürzester Zeit auf eine Höchsttemperatur von –18° C abgesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderde vruchtbaarheid Mannen die worden behandeld met cladribine wordt aangeraden tot 6 maanden na de behandeling geen kinderen te verwekken, en informatie in te winnen over de mogelijkheden voor het invriezen van sperma vóór de behandeling, vanwege mogelijke onvruchtbaarheid als gevolg van de behandeling met cladribine (zie 5.3 Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek).
Beeinträchtigung der Fertilität Männern, die mit Cladribin behandelt werden, wird empfohlen, während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach keine Kinder zu zeugen und sich vor Therapiebeginn wegen der Möglichkeit einer irreversiblen Infertilität durch die Therapie mit Cladribin über eine Spermakonservierung beraten zu lassen (siehe Abschnitt 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit).