linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
invriezen einfrieren 99
[NOMEN]
invriezen Gefrieren 2
[Weiteres]
invriezen gefriertrocknen

Verwendungsbeispiele

invriezeneinfrieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vlees van pluimvee en haasachtigen, bestemd om te worden ingevroren, moet onmiddellijk worden ingevroren.
Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss unverzüglich eingefroren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benny, de hond, was drie maanden ingevroren, ontdooide en leed een normaal leven.
Benny, der Hund, war drei Monate lang eingefroren und führt nach dem Auftauen ein normales Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Daar wordt de vis ontdooid, gefileerd, opnieuw ingevroren en weer naar Europa verscheept.
Dort werden die Fische abgetaut, entgrätet, erneut eingefroren und zurück nach Europa geschickt.
   Korpustyp: EU
zoals jullie weten werd Austin Powers in 1967 ingevroren.
Wie ihr wisst, wurde Austin Powers 1967 eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
De situatie aangaande koken en invriezen is vergelijkbaar: niet elk voedsel wordt gekookt en niet alle etenswaren worden ingevroren.
Es ist wie mit dem Kochen und Einfrieren: nicht alle Lebensmittel werden gekocht, und nicht alle werden eingefroren.
   Korpustyp: EU
Voor een ruimtereis zoals dit, moeten de astronauten ingevroren worden.
Ein Menschenleben genügt nicht mehr! Man muss die Kosmonauten einfrieren!
   Korpustyp: Untertitel
re 24 uur ingevroren is geweest, mag het nog worden gebruikt.
Neupopeg kann noch verwendet werden, wenn es versehentlich einmalig über einen Zeitraum von weniger als 24 Stunden eingefroren war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kan je er niet wat uithalen en in een kleine container zetten en het cryogenically invriezen voor later?
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Gehakt vlees, vleesbereidingen en separatorvlees mogen na ontdooien niet opnieuw worden ingevroren.
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch dürfen nach dem Auftauen nicht wieder eingefroren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papa heeft Snowball overreden, dus hebben we haar ingevroren.
Daddy hat Snowball überfahren. Wir haben sie eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorgedroogd invriezen Gefrieren vorgetrockneter Produkte
invriezen van dode dieren Kühlung tot aufgefundener Tiere
invriezen van voeder Gefrieren von Lebensmitteln
klein goed vrij liggend invriezen Schnellgefrieren kleinstuekkigen Gutes

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "invriezen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze capsules waren alleen voor invriezen bedoeld.
Diese Anlage diente einem Zweck, den ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Goed sluiten na elk gebruik
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
# En de mensen werden verlaagd aan de patrones opnieuw invriezen.
Die Menschen projizieren es auf die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Powers heeft zich laten invriezen, voor het geval dr. Evil terug kwam.
Powers hat sich freiwillig geeist für den Fall von Evils Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je pik dan maar invriezen... en vastnaaien aan Brad Pitt, anders kom je er niet.
Nun, du müsstest deinen Schwanz kryogenetisch auf Eis legen lassen... und ihn an Brad Pitt anbauen, um dahin zu gelangen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
U mag de oplossing niet invriezen en niet langer dan 3 uur wachten met inspuiten.
Warten Sie nicht länger als 3 Stunden mit der Injektion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij kon het niet verdragen dat ik stierf. Dus liet hij me invriezen.
Er wusste, ich sterbe, aber er wollte es nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet invriezen Bewaar de patroon in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet invriezen Bewaar de OptiSet in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet invriezen Bewaar de voorgevulde pen in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in een koelkast Niet invriezen Na bereiding van de Enbrel oplossing wordt direct gebruik aangeraden.
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gebruikte containers moeten bestand zijn tegen invriezen in vast CO2 of vloeibare stikstof.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen dergelijke gekweekte visserijproducten ook worden vrijgesteld van de voorschriften inzake invriezen, zolang als het hoge niveau van gezondheidsbescherming wordt gewaarborgd.
Folglich können solche Zucht-Fischereierzeugnisse auch von der vorgeschriebenen Gefrierbehandlung ausgenommen werden, wobei gleichzeitig das hohe Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea, en artikel 29, lid 4, onder g), van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging van een punt met betrekking tot het diepvriezen: „De technologie van het diepvriezen houdt in dat een intense warmte-uitwisseling plaatsvindt waardoor de temperatuur snel daalt tot maximaal –18°C; hierin verschilt deze techniek van de techniek van het invriezen.
Hinzufügung des Absatzes über das Schockgefrieren: „Für das Schockgefrieren der Früchte wird ein intensiver Temperaturaustausch herbeigeführt, mit dem die Temperatur – im Unterschied zur Gefriertechnik - in kürzester Zeit auf eine Höchsttemperatur von –18° C abgesenkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderde vruchtbaarheid Mannen die worden behandeld met cladribine wordt aangeraden tot 6 maanden na de behandeling geen kinderen te verwekken, en informatie in te winnen over de mogelijkheden voor het invriezen van sperma vóór de behandeling, vanwege mogelijke onvruchtbaarheid als gevolg van de behandeling met cladribine (zie 5.3 Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek).
Beeinträchtigung der Fertilität Männern, die mit Cladribin behandelt werden, wird empfohlen, während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach keine Kinder zu zeugen und sich vor Therapiebeginn wegen der Möglichkeit einer irreversiblen Infertilität durch die Therapie mit Cladribin über eine Spermakonservierung beraten zu lassen (siehe Abschnitt 5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU