Nu de eindstreep in zicht is, zijn er echter hevige discussies losgebarsten over de invulling van het institutionele kader.
Jetzt, da die Ziellinie in Sicht ist, sind jedoch heftige Diskussionen über die Ausgestaltung des institutionellen Rahmens entbrannt.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, zoals de heer Poettering heeft gezegd, was er enige onduidelijkheid over de precieze titel en de invulling ervan.
Herr Präsident! Wie Herr Poettering soeben ausgeführt hat, herrschte eine gewisse Verwirrung um den Titel und die Art der Ausgestaltung.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wenst medebeslissing over de thematische en de geografische invulling van het beleid en de verdeling van het geld over de prioriteiten.
Das Europäische Parlament möchte bei der thematischen und geografischen Ausgestaltung der Politik und bei der Mittelverteilung auf die einzelnen Schwerpunktbereiche ein Wort mitzureden haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen beogen een invulling te geven aan de manier waarop politie en justitie in de Europese Unie samenwerken.
Herr Präsident! Das Ziel der vorliegenden Berichte besteht in der weiteren Ausgestaltung der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de werkelijke invulling ben ik minder positief.
Hinsichtlich der praktischen Ausgestaltung gilt das weniger.
Korpustyp: EU
De precieze invulling van deze principes zou dan worden overgelaten aan een werkgroep van deskundigen.
Die genaue Ausgestaltung dieser Grundsätze hätte dann eine technische Arbeitsgruppe treffen können.
Korpustyp: EU
Overigens denk ik dat er zich bij de invulling van de bijlagen nog wel eens problemen zouden kunnen voordoen.
Außerdem denke ich, dass bei der Ausgestaltung der Anhänge durchaus Probleme auftreten können.
Korpustyp: EU
De precieze invulling van dit mechanisme is nog onderwerp van overleg.
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
Korpustyp: EU
De precieze invulling van de nieuw op te richten Europese Dienst voor extern optreden moet goed doordacht zijn.
- Die genaue Ausgestaltung des neu zu errichtenden Europäischen Auswärtigen Dienstes muss wohl überlegt sein.
Korpustyp: EU
Aan de verdere invulling hiervan, de reikwijdte, etc... is de afgelopen maanden hard gewerkt en wordt nog steeds gewerkt.
In den vergangenen Monaten, und bis heute, wurde hart an der weiteren Ausgestaltung dieser Initiative sowie des Geltungsbereichs gearbeitet.
Korpustyp: EU
invullingUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad van 18 en 19 juni 2009 heeft de Raad en de Commissie verzocht aan UNSCR 1874 (2009) onverwijld en krachtdadig invulling te geven.
Der Europäische Rat hat den Rat und die Europäische Kommission auf seiner Tagung vom 18./19. Juni 2009 um energische und unverzügliche Umsetzung der UNSCR 1874 (2009) ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het vooral een taak van een manager om verantwoordelijkheid te nemen voor de precieze invulling van het personeelsbeleid.
Meines Erachtens ist es vornehmlich die Aufgabe der Verwaltung, die Verantwortung für die exakte Umsetzung der Personalpolitik zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De opzet van de Wereldhandelsorganisatie is duidelijk, al kan de praktische invulling van deze wensen natuurlijk worden beïnvloed door de strijd die nu gaat losbarsten. Landen als Brazilië en Zuid-Afrika hebben druk uitgeoefend om generieke medicijnen te verkrijgen voor aids en malaria.
Selbst die Schlusserklärung der WTO, die die Liberalisierung in besonders sensiblen Bereichen wie der Textilindustrie, in wichtigen Bereichen der Landwirtschaft, den Dienstleistungen und anderen (auch auf dem Gebiet des geistigen Eigentums) vorsieht, lässt keine Zweifel aufkommen, obgleich ihre praktische Umsetzung noch durch mögliche Protestaktionen, beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU
In het verslag-Degutis, dat we hier vanavond bespreken, wordt hieraan praktische invulling gegeven en dat is uitermate welkom.
Der Bericht Degutis, über den wir heute Abend sprechen, trägt zur praktischen Umsetzung dieser Zielsetzung bei, und das ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Er is mij alles aan gelegen dat we snel in het Parlement overgaan tot concrete invulling van wat zowel de Commissie als de heer Sisó voorstellen.
Es liegt mir sehr viel daran, daß das Parlament schnell zur praktischen Umsetzung der Vorschläge der Kommission und der von Herrn Sisó übergeht.
Korpustyp: EU
De grote mogendheden hebben ons in Buenos Aires verzekerd dat zij de volgende eeuw maatregelen zullen treffen voor de invulling van de besluiten van Kyoto. Er resten ons echter nog maar enkele maanden tot het einde van dit millennium.
Die Mächtigen der Erde haben uns in Buenos Aires zugesichert, daß sie im nächsten Jahrhundert Maßnahmen zur Umsetzung der Beschlüsse von Kyoto ergreifen werden, aber in den wenigen, noch bis zum Ende des Jahrtausends verbleibenden Monaten werden die Ökosysteme, die natürlich nicht auf die Verhandlungen warten können, noch weitere schlimme Katastrophen erleben.
Korpustyp: EU
De technische deskundigen, de mensen uit de praktijk die dagelijks op dit gebied werkzaam zijn, zorgen daarentegen voor invulling op basis van de politieke richtsnoeren.
Die technischen Experten, die Praktiker, die tagtäglich in diesem Bereich arbeiten, sorgen hingegen für eine Umsetzung auf der Basis der politischen Vorgaben.
Korpustyp: EU
Die feitelijke voorrang van een Europese richtlijn op de Belgische grondwet betekent dus dat een Europees niveau de grondwetten van de lidstaten kan negeren, wat in mijn ogen althans niet kan overeenstemmen met een correcte invulling van de Unie als statenverbond in de geest van het bindende arrest van Karlsruhe.
Die Tatsache, daß man einer europäischen Richtlinie den Vorrang vor dem belgischen Grundgesetz einräumt, bedeutet demnach, daß auf europäischer Ebene die Grundgesetze der Mitgliedstaaten ignoriert werden können. Das ist in meinen Augen jedenfalls keine korrekte Umsetzung des verbindlichen Urteils von Karlsruhe, in dem der Union lediglich der Status eines Staatenbundes zugesprochen wird.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er na Kyoto nog veel aan de concrete invulling gedaan moest worden.
Offensichtlich besteht nach Kyoto im Hinblick auf die konkrete Umsetzung noch erheblicher Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU
Er is in de EU nog altijd sprake van grote verschillen. Als deze niet uit de weg worden geruimd, is een probleemloze invulling van de beginselen van het vrije verkeer van diensten en kapitaal binnen de Europese Unie ondenkbaar.
Bis heute gibt es jedoch in der EU noch gravierende Unterschiede, und solange diese noch Bestand haben, ist eine problemlose Umsetzung der Idee eines freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs undenkbar.
Korpustyp: EU
invullingAusfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hulp die partijen kunnen krijgen bij het invullen van de formulieren dient technische informatie over de beschikbaarheid en de invulling van de formulieren te omvatten.
Die praktische Hilfestellung, die die Parteien beim Ausfüllen der Formblätter erhalten sollen, sollte Informationen zur technischen Verfügbarkeit und zum Ausfüllen der Formblätter umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage 13 bij de Gemeenschappelijke Visuminstructies wat de invulling van de visumsticker betreft
zur Änderung von Anlage 13 der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betreffend Hinweise zum Ausfüllen der Visummarke
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 13 van de Gemeenschappelijke Visuminstructies zijn gemeenschappelijke regels gesteld betreffende de invulling van de visumsticker, aan de hand van voorbeelden van de verschillende categorieën eenvormige visa.
In Anlage 13 der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion werden gemeinsame Regeln für das Ausfüllen der Visummarke in Form von Beispielen, die sich auf die unterschiedlichen Kategorien des einheitlichen Visums beziehen, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de afgifte, nummering, invulling en waarmerking van het vangstdocument
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer moet worden afgezien van invulling van de machineleesbare zone, mag het stempel in deze zone worden aangebracht om deze aldus onbruikbaar te maken.
Wenn von einem Ausfüllen der maschinenlesbaren Zone abzusehen ist, darf der Stempel in dieser Zone aufgebracht werden, um sie unbrauchbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle officiële controles voorafgaande aan de vrijgave voor het vrije verkeer in de Gemeenschap en de invulling van het gemeenschappelijk document van binnenkomst worden verricht binnen 15 werkdagen na het tijdstip waarop de zending voor invoer wordt aangeboden en fysiek voor bemonstering op het aangewezen punt van invoer beschikbaar is.
Alle amtlichen Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft und dem Ausfüllen des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr sind innerhalb von 15 Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt durchzuführen, zu dem die Sendung für die Einfuhr gestellt wird und am benannten Einfuhrort tatsächlich für die Probenahme zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren voor de invulling van deel I van het certificaat
Anleitung zum Ausfüllen von Teil I der Bescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan mededelen welke officiële taal of talen van de instellingen van de Europese Unie hij, naast zijn eigen taal of talen, voor de invulling van het formulier kan aanvaarden.
Jeder Mitgliedstaat kann angeben, welche Amtssprache oder Amtssprachen der Organe der Europäischen Union er neben seiner oder seinen eigenen für das Ausfüllen des Formblatts zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dat document moet worden geregeld en er moeten specifieke richtsnoeren voor de invulling ervan ten behoeve van deze verordening worden vastgesteld.
Es ist angebracht, die Verwendung des genannten Dokuments für die Zwecke der vorliegenden Verordnung vorzusehen und entsprechende Erläuterungen zum Ausfüllen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de afgifte, nummering, invulling en waarmerking van het vangstdocument zijn opgenomen in bijlage IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invullingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, de lidstaten moeten zoveel mogelijk vrijheid krijgen om zelf invulling te geven aan deze opleiding.
Es ist sogar angezeigt, den Mitgliedstaaten möglichst viel Freiheit bei der Gestaltung der Ausbildung zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereist een flexibele invulling van het lesprogramma.
Dies erfordert eine flexible Gestaltung des Lehrprogramms.
Korpustyp: EU
Wat de concrete invulling van de voedselautoriteit betreft, moet in de eerste plaats duidelijk zijn hoe deze wordt gefinancierd.
Was die konkrete Gestaltung der Behörde betrifft, muss klar sein, wie das finanziert wird.
Korpustyp: EU
De inhoudelijke invulling heeft daarmee echter geen gelijke tred gehouden.
Die inhaltliche Gestaltung hat damit jedoch nicht Schritt gehalten.
Korpustyp: EU
Voor de inhoud en invulling van de beroepsopleiding van in de rechtspraak actieve personen zijn echter alleen de lidstaten verantwoordelijk.
Für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung in der Zivilrechtspflege sind jedoch weiterhin allein die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ieder verslag over de tenuitvoerlegging is een zware kluif, en de media hebben er maar zelden belangstelling voor, maar ze zijn van groot belang voor de invulling van de interne markt, met name op dit vlak.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Umsetzungsberichte sind etwas außerordentlich anstrengendes und sie versprechen wenig mediale Aufmerksamkeit, aber sie sind für die Gestaltung des europäischen Binnenmarkts gerade in dieser Ära von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Maar wij vragen u bij de concrete invulling van de betrekkingen met Turkije dezelfde maatstaven te hanteren als bij de landen van Midden-Europa.
Aber wir bitten jetzt auch, in der konkreten Gestaltung der Beziehungen zur Türkei die gleichen Maßstäbe anzusetzen wie bei den Staaten in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU
invullingInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat we heel dicht bij een akkoord over de invulling van die positieve lijst zijn.
Ich denke, wir nähern uns einer Übereinkunft über den Inhalt der Positivliste.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om de methode en vandaar dat het ook een kwestie van politieke invulling is.
Das wird zu einer methodischen Frage, die zugleich auch den politischen Inhalt betrifft.
Korpustyp: EU
Afrika moet zoeken naar zijn eigen invulling van de notie democratie.
Afrika muß für den Begriff Demokratie den ihm eigenen Inhalt finden.
Korpustyp: EU
We helpen onszelf de weg te bereiden naar een betere wereld en beter met onszelf in het reine te zijn. Want op deze manier zijn we beter in staat de waarden die we zeggen aan te hangen een concrete invulling te geven.
Wir werden uns helfen, eine bessere Welt zu schaffen und jeden besser zu behandeln, in anderen Worten dem eigentlichen Inhalt der Werte, die wir auf gemeinschaftlicher Ebene vertreten, treuer zu sein.
Korpustyp: EU
Het is, zoals reeds gezegd, één van de uitvoeringsmaatregelen van het actieplan tegen de georganiseerde misdaad waarvan de concrete invulling thans in gang wordt gezet.
Es ist, wie bereits gesagt, eine der Ausführungsmaßnahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität, dessen Inhalt jetzt konkret bestimmt wird.
Korpustyp: EU
- (PT) Dit is een van de momenten waarop de doelstellingen van economische en sociale cohesie een volledig andere visie op en invulling van de EU-begroting zouden moeten vereisen.
Dies ist einer der Augenblicke, in denen das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dem EU-Haushaltsplan eine völlig andere Vision und einen völlig anderen Inhalt abverlangen sollte.
Korpustyp: EU
invullingumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen dat u ook overgaat tot de orde van de dag en concreet invulling geeft aan de dossiers.
Wir möchten, dass auch Sie zur Tagesordnung übergehen und die Dossiers konkret umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat ze ook concrete invulling zal krijgen.
Hoffen wir, dass sie in der Realität auch wirklich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
De grens van 3% mag worden overschreden door de lidstaten. Maar tot op heden hebben de Raad en de Commissie geen duidelijkheid gegeven over de invulling van die nieuwe afspraak.
Obwohl diese Grenze von den Mitgliedstaaten übertreten werden darf, haben Rat und Kommission bislang nicht dargelegt, wie die neue Vereinbarung umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat moet op de wijze die hij het beste acht invulling geven aan deze Europese richtlijn, die in het algemeen belang is opgesteld.
Diese europäische Richtlinie, die im allgemeinen Interesse erarbeitet wurde, muss durch jeden Staat in der Weise umgesetzt werden, die er für die geeignetste hält.
Korpustyp: EU
Hoewel we nu weer aandacht vragen voor transparantie, is het frustrerend - en ik zeg dat ook nog eens tegen de rapporteurs van 1989 - , dat aan de transparantierichtlijn geen invulling, geen inhoud wordt gegeven.
Obwohl wir jetzt abermals mehr Aufmerksamkeit für Transparenz fordern, ist es frustrierend - und das sage ich auch an die Adresse der Berichterstatter von 1989 -, dass die Transparenzrichtlinie nicht umgesetzt, nicht ausgestaltet wird.
Korpustyp: EU
invullingAusfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat doet opgave van de officiële taal of talen van de instellingen van de Europese Unie, andere dan zijn eigen taal of talen, die hij voor de invulling van het formulier aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat gibt die Amtssprache oder die Amtssprachen der Organe der Europäischen Union an, die er außer seiner oder seinen eigenen Amtssprache(n) für die Ausfüllung des Formblatts zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de invulling van sectie I van het identificatiedocument
Ausnahme von der Ausfüllung von Abschnitt I des Identifizierungsdokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
De invulling en tenuitvoerlegging van de Europese structuurmaatregelen moeten, zoals tot nu toe, onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen. Zij mogen niet worden verzwaard door bijkomende criteria inzake ruimtelijke ordening, want dan zouden de lidstaten deze maatregelen alleen met grote moeite en meer administratieve kosten kunnen realiseren.
Vielmehr muß die Ausfüllung und Umsetzung der EU-Strukturförderung wie bisher in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben und darf nicht durch zusätzliche raumordnerische Kriterien schwieriger und damit für die Mitgliedstaaten schwerer und mit höherem verwaltungstechnischen Aufwand handhabbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Op het moment wordt de praktische invulling van het wettelijke kader voor de buitenlandse competenties van de monetaire unie onderzocht.
Zur Zeit wird die praktische Ausfüllung des rechtlichen Rahmens für die Außenkompentenzen der Währungsunion überprüft.
Korpustyp: EU
De concrete invulling hiervan, onder meer binnen het IMF en de G7, is derhalve met spoed gewenst.
Die konkrete Ausfüllung davon, unter anderem innerhalb des IWF und der G7, ist daher dringend gewünscht.
Korpustyp: EU
invullingAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We wilden haar behouden voor het Europa van de vijftien, maar we wilden haar wel een nieuwe invulling geven met een grotere solidariteit met de nieuwe lidstaten.
Wir wollten ihn für das Europa der 15 beibehalten, aber ihm im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten eine solidarischere Ausrichtung geben.
Korpustyp: EU
Aangezien de eerste voorbereidingen voor het vijfde kaderprogramma net zijn begonnen, zal Israël de kans hebben om daarbij van begin af aan consultatief de invulling van de programma's mede te beïnvloeden en samenwerkingsovereenkomsten voor de toekomst vorm te geven.
Da wir in den ersten Vorbereitungen des Fünften Rahmenprogramms stehen, wird Israel die Möglichkeit haben, dort von Anfang an konsultativ die Ausrichtung der Programme mit zu beeinflussen und Kooperationsabkommen für die Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU
Als er in 2000 een nieuwe overeenkomst zou komen, zou die een heel andere invulling moeten krijgen.
Wenn es im Jahr 2000 ein neues Abkommen geben sollte, müßte dieses eine völlig andere Ausrichtung erhalten.
Korpustyp: EU
En die andere invulling lijken we nu gevonden te hebben, namelijk een politieke.
Diese andere Ausrichtung scheinen wir jetzt gefunden zu haben, nämlich eine politische.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, dit verslag over de rol van sport in het onderwijs gaat uitgebreid in op de vraag hoe de lidstaten invulling moeten geven aan het vak lichamelijke opvoeding op school.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Dieser Bericht über die Rolle des Sports in der Erziehung beschäftigt sich detailliert mit der Ausrichtung des Unterrichtsfachs Sport durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
invullingDetails
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strategie klopt, maar om alles goed te laten verlopen moet de invulling ook kloppen.
Die Strategie ist richtig, doch müssen, damit dies alles wirklich erfolgreich abläuft, auch die Details stimmen.
Korpustyp: EU
In dit verband zal ongetwijfeld ook de kwestie van de technische invulling aan de orde komen.
In dem Bereich geht es sicherlich auch um die Frage der technischen Details.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de technische invulling - en er is al eerder naar Bazel II verwezen - moeten we echter niet over het hoofd zien dat er uiteraard ook potentiële conflicten bestaan, potentiële conflicten die overigens pas in de loop der tijd aan de oppervlakte zullen komen.
Man sollte aber bei den technischen Details nicht außer Acht lassen - und es wurde bereits Basel II angesprochen -, dass durchaus auch politisches Potential darin enthalten ist, Sprengstoff, der erst nach einer gewissen Zeit sichtbar wird.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij op basis van onze beraadslagingen voorgesteld om een ad-hoccommissie op te richten die met het oog op het volgende jaarverslag de nadere invulling dient uit te werken.
Deshalb haben wir als Ergebnis unserer Überlegungen die Bildung eines Ausschusses angeregt, der für den nächsten Jahresbericht weitere Details ausarbeiten soll.
Korpustyp: EU
invullingBesetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met hogere niveaus qua onderwijs , opleiding en omscholing zou dit ook de arbeidsmobiliteit verhogen , en aldus bijdragen tot de invulling van vacatures die ondanks de hoge werkloosheid in sommige sectoren en regio 's open blijven staan .
Mit einem höheren Bildungs -, Ausbildungs - und Umschulungsniveau würde auch die Mobilität der Arbeitskräfte steigen und damit zur Besetzung von Arbeitsstellen beitragen , die offen bleiben , obwohl gleichzeitig in gewissen Sektoren und Regionen hohe Arbeitslosigkeit herrscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (HU) Ik heb dit verslag gesteund, dat vooraf werd gegaan door zeer verhitte debatten, in de eerste plaats over de invulling van de posten van de Europese Externe Dienst.
Ich habe diesen Bericht, dem sehr ernste Debatten vorausgegangen sind, im Wesentlichen hinsichtlich der Besetzung der Stellen des Europäischen Auswärtigen Dienstes befürwortet.
Korpustyp: EU
De enorme ergernis waar we bij de invulling van het ambt van voorzitter van de Commissie mee te maken hadden en nu weer mee te maken hebben, heeft maar één reden: dit soort kwesties moeten nog steeds unaniem worden beslist.
Der riesige Ärger, den es bei der Besetzung des Amtes des Kommissionspräsidenten und jetzt wieder gegeben hat, hat nur einen einzigen Grund: Solche Fragen müssen nach wie vor einstimmig entschieden werden.
Korpustyp: EU
De nadruk ligt daarbij natuurlijk op de invulling van de nieuwe posten.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Korpustyp: EU
invullingLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weest u dus niet verbaasd als dit Parlement zich achter zijn rapporteur schaart en druk op de Raad zal uitoefenen om concreet invulling te geven aan de fraaie woorden waarmee zo kwistig is gestrooid.
Seien Sie deshalb nicht zu sehr überrascht, wenn das Parlament die Berichterstatterin unterstützt und den Rat mit Nachdruck auffordern wird, die schönen Worte, die er so schnell parat hatte, mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Veel punten hadden onzes inziens helderder kunnen worden geformuleerd, bijvoorbeeld ten aanzien van de voorwaarden voor de betalingen in het kader van de eerste pijler - vruchtwisselingen, bescherming van grasland - maar goed, het is nu aan de Commissie daar invulling aan te geven, tenminste bij de vormgeving.
Viele Punkte hätten aus unserer Sicht klarer formuliert werden können, was beispielsweise die Bedingungen für die Zahlungen im Rahmen der ersten Säule beinhaltet - Fruchtfolgen, Grünlandschutz - aber gut, das liegt jetzt an der Kommission, das mit Leben zu füllen, letztendlich bei der Ausgestaltung.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet LIFE worden gebruikt om grote kaderrichtlijnen zoals die over water, of ons programma tegen het broeikaseffect, invulling te geven.
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, LIFE zu nutzen, um die großen Rahmenrichtlinien wie die Wasser-Rahmenrichtlinie oder unser Programm gegen den Treibhauseffekt mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Eén ding staat namelijk vast en dat mogen we niet uit het oog verliezen en daarmee wordt tevens de opmerking van commissaris Vitorino nog eens onderstreept: er zullen in Europa geen vreedzame verhoudingen ontstaan als we er niet in slagen om de handels- en samenwerkingovereenkomst een praktische, levensvatbare invulling te geven.
Denn eines steht fest, und das sollten wir nicht aus dem Auge verlieren, es unterstreicht auch das, was Herr Kommissar Vitorino gesagt hat: Es wird keine friedlichen Verhältnisse in Europa geben, wenn wir es nicht schaffen, das Handels- und Kooperationsabkommen mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
invullingAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement staat evenzeer voor een positieve invulling van de rechten van nationale minderheden.
Das Europäische Parlament befürwortet ebenso eine positive Auslegung der Rechte nationaler Minderheiten.
Korpustyp: EU
Daarom is het een goede zaak dat de rapporteurs Souchet en Mann de nadruk leggen op een actieve invulling van de Transatlantische Agenda.
Darum ist es eine gute Sache, daß die Berichterstatter Souchet und Mann die Betonung auf eine aktive Auslegung der Transatlantischen Agenda legen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de gelegenheid moeten aangrijpen voor een discussie over de invulling van het Verdrag van Amsterdam en de wijze waarop de Europese Unie in de toekomst in dit soort zaken een rol kan spelen.
Wir sollten die Gelegenheit nutzen, über die Auslegung des Amsterdamer Vertrags und darüber zu diskutieren, wie die Europäische Union künftig in derartigen Situationen eine Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU
invullingWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 13c, lid 3, Mediawet, dat in 2000 werd ingevoerd, kan de publieke omroep „mede invulling geven aan zijn taak, bedoeld in het eerste lid, door tevens te voorzien in andere dan de in het eerste lid, onderdeel a, bedoelde wijzen van aanbod en verspreiding van programmamateriaal”.
Gemäß dem im Jahre 2000 eingeführten Artikel 13 Buchstabe c Absatz 3 MG kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk „seine in Absatz 1 genannte Aufgabe auch erfüllen, indem er Programmmaterial auf andere Weise als in Absatz 1 unter Buchstabe a genannt anbietet und verbreitet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
We geven zo een betere invulling aan het principe van vrij verkeer, wat het soepel functioneren van de interne markt ten goede komt. Dat zal ook de totstandbrenging van de Europese ruimte voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid en de implementatie van het vervoersbeleid vergemakkelijken.
Das Funktionieren des Binnenmarkts verbessert sich auf diese Weise, da der Grundsatz des freien Warenverkehrs gestärkt wird, und dies wiederum wird zur fortschreitenden Errichtung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zur Umsetzung der gemeinsamen Verkehrspolitik beitragen.
Korpustyp: EU
. - Het verslag-Della Vedova is kenmerkend voor de ideologie van de Commissie, waaraan de liberale meerderheid van dit Parlement een eigen invulling geeft.
. – Der Bericht Della Vedova ist aufschlussreich für die Ideologie der Kommission, die durch die liberale Mehrheit dieses Parlaments auf ihre Weise aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU
invullingErfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook cruciaal om te benadrukken dat er hoge Europese normen voor de kwaliteit van de sociale diensten moeten worden vastgesteld en dat toezicht gehouden moet worden op de naleving daarvan, omdat de kwaliteit en de invulling van mensenlevens in de toekomst afhankelijk zal zijn van de kwaliteit van de diensten die zij ontvangen.
Von grundlegender Bedeutung ist es außerdem, die Notwendigkeit der Festlegung und Gewährleistung hoher europäischer Qualitätsstandards für Sozialdienste zu betonen, denn die Qualität und Erfüllung des Lebens der Menschen wird in Zukunft von den Dienstleistungen abhängen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU
De uitdaging is nu om interne tegenstellingen te overwinnen, zodat men door kan gaan met de hervormingen die nodig zijn voor nauwere banden met de EU, die nodig zijn om invulling te geven aan de eigen ambitie van Oekraïne om lid te worden van de Europese Unie.
Das Problem besteht jetzt darin, die internen Widersprüche zu überwinden, damit die Reformen fortgeführt werden können, die für die Gestaltung engerer Beziehungen mit der EU sowie zur Erfüllung des von der Ukraine selbst gesetzten Ziels einer EU-Mitgliedschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Zullen de belangrijkste spelers in staat zijn vorm te geven aan de concrete invulling van Agenda 21?
Werden die wichtigsten Akteure in der Lage sein, der Erfüllung der Agenda 21 konkrete Form zu verleihen?
Korpustyp: EU
invullingAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening geeft een invulling aan de mogelijkheid tot indiening van harmonisatiebesluiten voor het transport van contanten, zoals opgenomen in artikel 38, onder b), van Richtlijn 2006/123/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende diensten op de interne markt [3].
Diese Verordnung ist die Antwort auf die in Artikel 38 Buchstabe b der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über Dienstleistungen im Binnenmarkt [3] vorgesehene Möglichkeit, Vorschläge für harmonisierende Rechtsakte für die Beförderung von Bargeld vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie is erop gericht om een dergelijke instantie bevoegdheden te geven voor het gehele grondgebied van de lidstaten. Dat is een verkeerde invulling van de oproep in dit verslag voor meer samenwerking tussen de lidstaten.
Mit der Entschließung sollen dieser Instanz Befugnisse über die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten erteilt werden, was eine unangemessene Antwort auf die im Bericht geforderte Zusammenarbeit zwischen den Staaten ist.
Korpustyp: EU
Twee positieve kanttekeningen: het van meet af aan deelnemen van Portugal, Spanje, Italië en Frankrijk geeft een samenhangende en concrete invulling aan het vereiste van de opbouw van één Europa: zowel Midden-Europa als het mediterrane Europa.
Zwei positive Anmerkungen: Die Tatsache, daß Portugal, Spanien, Italien und Frankreich von Anfang an am Euro teilnehmen, ist eine konsequente und konkrete Antwort auf die Notwendigkeit der Schaffung des einen Europa, dessen Schwerpunkt nicht nur in Mittel- oder Südeuropa liegen sollte.
Korpustyp: EU
invullingVorstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn de richtsnoeren voor de toekomst. Ik zie de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid als een ruimte die op veel gebieden nog invulling behoeft, en ik hoop dat we de samenwerking die we tweeëneenhalf jaar geleden met dit Parlement zijn begonnen volgens deze richtsnoeren kunnen voortzetten.
Dies sind die Grundgedanken, von denen ich mich bei meinen Vorstellungen von der Zukunft dieses großartigen Vorhabens des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts leiten lasse und auf deren Grundlage ich die seit zweieinhalb Jahren aufgebaute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament weiterzuverfolgen beabsichtige.
Korpustyp: EU
In de toespraak van minister-president Aznar over de invulling van het Spaans voorzitterschap miste ik een duidelijke verklaring over de voortzetting van de dialoog die nog dit jaar tot een partnerschapsovereenkomst tussen de EU en Cuba zou moeten leiden.
In den von Ministerpräsident Aznar vorgetragenen Vorstellungen für die spanische Präsidentschaft vermisste ich ein klares Bekenntnis zur Fortsetzung des Dialogs mit dem Ziel, möglichst noch in diesem Jahr ein Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Kuba zu schließen.
Korpustyp: EU
Men zegt altijd dat de weg naar dit doel en de invulling daarvan verschillend zijn.
Es wird immer gesagt, der Weg dorthin und die Vorstellungen davon seien verschieden.
Korpustyp: EU
invullingerfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de hervorming van het communautaire landbouwstelsel heeft commissaris Mandelson resultaat geboekt bij de invulling van het onderhandelingsmandaat dat hij van de Europese regeringen heeft gekregen.
Was die Reform des EU-Agrarsystems anbelangt, so hat Kommissar Mandelson sein Verhandlungsmandat, das ihm von den EU-Regierungen übertragen wurde, erfolgreich erfüllt.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat het Europees burgerinitiatief de Europese instellingen dichter bij de burger brengt en feitelijk op die manier invulling geeft aan het basisbeginsel van de besluitvormingsprocessen van de Europese Unie, namelijk het subsidiariteitsbeginsel.
Meiner Meinung nach führt die Europäische Bürgerinitiative die Institutionen näher an die Bürgerinnen und Bürger heran und erfüllt somit das Subsidiaritätsprinzip als ein grundlegendes Prinzip der Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er ook andere richtlijnen aangenomen op gebieden als de gezondheid van werknemers, de organisatie van de diensten voor gezondheid op het werk, de bescherming van jonge werknemers, tijdelijke werknemers en scheepsbemanningen. Op deze wijze is invulling gegeven aan de overeenkomsten van de Internationale Arbeidsorganisatie.
Seither sind weitere Richtlinien zur Gesundheit der Arbeitnehmer, zur Organisation der für Gesundheit am Arbeitsplatz zuständigen Stellen, zu Arbeitsbedingungen, zu jungen Arbeitnehmern, Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsverhältnis und Schiffsbesatzungen verabschiedet und damit die Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation erfüllt worden.
Korpustyp: EU
invullingGestalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang president Loekasjenko geen wezenlijke stappen zet in de richting van meer democratie is het voor de Europese Unie niet mogelijk aan een positief beleid invulling te geven.
Solange Präsident Lukaschenko keine bedeutsamen Schritte in Richtung von mehr Demokratie vollführt, kann die Europäische Union einer positiven Politik unmöglich Gestalt verleihen.
Korpustyp: EU
Die minimumgaranties zijn deel van het ontstaans- en ontwikkelingsproces van Europese integratie, dat is gericht op een beschaving op basis van menselijke waardigheid - de waardigheid van mensen - en invulling vindt in de vorm van democratie, rechtsstaat, verzorgingsstaat en mensenrechten.
Dieser Prozess ist ein zivilisatorischer Prozess der Integration, der auf der Idee der Würde des Menschen - der Würde der Bürgerinnen und Bürgern - beruht. Und er nimmt Gestalt an in Form von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und des Wohlfahrtstaates, auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, twee weken geleden bereikten Rusland en de Europese Unie na een lange voorbereidingsperiode een akkoord over de invulling van hun strategisch partnerschap; dit laat zien dat de Europese Unie en Rusland na de eerdere impasse in hun onderlinge betrekkingen samen stappen vooruit kunnen zetten.
Herr Präsident! Vor zwei Wochen haben Russland und die Europäische Union nach einer langen Vorbereitungszeit eine Einigung darüber erzielt, wie ihre strategische Partnerschaft Gestalt annehmen soll, womit sich gezeigt hat, dass die Europäische Union und Russland ihre gegenseitigen Beziehungen aus der vorhergehenden Sackgasse zu führen und Fortschritte zu erreichen vermochten.
Korpustyp: EU
invullingDefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn gekant tegen elke invulling van het begrip "politieke unie" die integratie langs de achterdeur weer naar binnen brengt. Het spreekt voor zich dat de voorstanders van een Europa van nationale staten hier niets van willen weten.
Wir lehnen daher jegliche Definition der politischen Union ab, nach der das Konzept "Integration" durch die Hintertür eingelassen wird; gerade das wollen die Anhänger eines Europa der Nationen nicht.
Korpustyp: EU
De Commissie werkgelegenheid en sociale zaken van ons Parlement verwerpt die invulling, enerzijds omdat die werknemers dan gedeeltelijk uit het toepassingsbereik van de reeds bestaande arbeidstijdenrichtlijn worden gehaald.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments ist gegen diese Definition, zum einen weil diese Arbeitnehmer dann zum Teil von dem Anwendungsbereich der bereits bestehenden Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Dit Europees Parlement heeft door de invulling van zijn bestaan een centrale rol in de burgermaatschappij, zoals u het zo mooi uitdrukt, en ik hoop dat deze uitspraak ook overeenstemt met uw persoonlijke opvatting van de democratie.
Dieses Europäische Parlament hat durch die Definition seiner Existenz eine zentrale Rolle in der Zivilgesellschaft, wie Sie es so schön sagen, und ich hoffe, dass Sie das von Ihrem Demokratieverständnis her ebenso sehen.
Korpustyp: EU
invullingModalitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de bilaterale taken tenslotte, zal de invulling van deze taken in derde landen bepaald worden door het voorzitterschap van de euro-11 of de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën. Hier zal van geval tot geval gehandeld worden, hetgeen denk ik een verstandig besluit is.
Was die bilateralen Missionen betrifft, so werden die Modalitäten für diese Missionen in Drittländer durch die Präsidentschaft des Euro-11-Rates oder des ECOFIN-Rates festgelegt, und zwar von Fall zu Fall, was meiner Meinung nach eine sehr vernünftige Entscheidung ist.
Korpustyp: EU
Alle gestelde vragen hebben betrekking op de rol van regionale instanties in het proces ter voorbereiding van de intergouvernementele conferentie in 2004, en verwijzen naar twee problemen, naar enerzijds de invulling van de voorbereidende fase die voorafgaat aan de intergouvernementele conferentie en anderzijds de rol van regionale instanties in de architectuur van de Unie.
Die aufgeworfenen Fragen - die allesamt die Rolle der regionalen Einheiten bei den Vorbereitungen für die Regierungskonferenz 2004 betreffen - berühren zwei Problematiken: zum einen die Modalitäten der Vorbereitungsphase im Vorfeld der künftigen Regierungskonferenz und zum anderen die Rolle der regionalen Einheiten in der Architektur der Union.
Korpustyp: EU
Wat betreft de vraag over de invulling van de voorbereidende fase is het nog te vroeg om zich uit te spreken over de inhoud van de Verklaring van Laeken.
Bezüglich der Modalitäten der Vorbereitungsphase ist es verfrüht, zum Inhalt der Erklärung von Laeken Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
personele invulling,personele bezetting
Stellenbesetzungsplan
Modal title
...
automatische invulling van een rooster
Autoplan
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invulling
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat is de gunstigste invulling.
Und das ist bestenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond geef ik gewoon invulling aan mijn doel.
Mit dem, was ich heute tue, erfülle ich meinen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moeten we onze nieuwe bevoegdheden concrete invulling geven.
Zuerst müssen wir unsere neuen Befugnisse einsatzbereit machen.
Korpustyp: EU
Jij bent de tweede invulling voor de historici.
Sollen die Historiker darüber urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet men het programma een betere lokale invulling geven.
Deswegen sollte man das Programm auf örtlicher Basis ein wenig besser gestalten können.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we het woord "onafhankelijk” nieuwe invulling geven.
Deshalb muss der Begriff "unabhängig" definiert werden.
Korpustyp: EU
De nieuwe ontwerpverordening is de concrete invulling van die mededeling.
Mehrere Schwachstellen der heutigen Fischereiüberwachungspolitik müssen endlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer en op welke wijze wordt hieraan concreet invulling gegeven?
Wann und wie wird diesbezüglich etwas unternommen?
Korpustyp: EU
Ze zijn echter geregeld als rechtsbeginselen die een verschillende invulling krijgen in de verschillende lidstaten.
Sie sind jedoch als Rechtsgrundsätze konzipiert und müssen in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU
We hebben dat verdrag onder andere nodig om de Tsjechische prioriteiten invulling te kunnen geven.
Wir brauchen ihn unter anderem, um die tschechischen Prioritäten erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
Zeer binnenkort zullen wij nadere invulling geven aan de begroting 2002 van de overige instellingen.
Die Einzelpläne für das Haushaltsverfahren 2002 der anderen Organe werden wir in allernächster Zeit eingehender behandeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit voorzitterschap dit in ieder geval een juiste invulling geeft.
Ich hoffe, daß diese Präsidentschaft dem in jedem Fall nachkommen wird.
Korpustyp: EU
De EU moet vasthouden aan een brede invulling van veiligheid met als belangrijke prioriteit conflictpreventie.
Die EU muss an einem umfassenden Sicherheitskonzept festhalten, wobei die Konfliktverhütung eine wichtige Priorität darstellt.
Korpustyp: EU
Het is aan ons om ervoor te zorgen dat haar activiteiten invulling krijgen.
Aber unsere Aufgabe ist es auch, dafür zu sorgen, dass es effektiv arbeitet.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook terreinen waar de concrete invulling van het Europees burgerschap minder duidelijk is.
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
Korpustyp: EU
Helaas verloopt de invulling van dit burgerschap nog niet geheel vlekkeloos.
Leider müssen wir feststellen, dass die volle Konkretisierung dieser Bürgerschaft heute noch auf zahlreiche Hindernisse stößt.
Korpustyp: EU
De Europese begroting moet de concrete invulling van de solidariteit van de lidstaten zijn.
Der europäische Haushalt muss konkret gestaltete Solidarität der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU
Invulling met de hand moet met zwarte inkt in hoofdletters gebeuren.
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het verkeerde vakje invul, ben ik dadelijk getrouwd met een man.
Ich kreuze das falsche an und als nächstes bin ich mit einem Mann verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, de blikken die ik krijg wanneer ik een formulier invul...
Ernsthaft, die Blicke, die man mir zuwirft, wenn ich Formulare ausfülle...
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat ik wat formulieren invul.. ik ben zo terug.
Die wollen, dass ich ein paar Formulare ausfülle. Bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is mijn vaders invulling van het begrip quality time.
Ja, das ist die Version meines Vaters von Vater-Sohn-Zeit.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes näher bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische invulling wordt bepaald door de aard van de uitnodiging en het aantal ingediende voorstellen.
Die praktischen Vorkehrungen hängen von der Art der Aufforderung und der Zahl der Vorschläge ab, die der Bewertung im Gremium unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, um Folgendes näher zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invulling van de vakken 7, 8 en 9 van bijlage II is facultatief.
Die Eintragungen in die Felder 7, 8 und 9 des Anhangs II sind fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als ik invul dat ik de baas ben komt niemand erachter, hè?
Wenn ich mich als Familienoberhaupt bezeichne... erfährt doch keiner die Wahrheit, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij had nog niet zulke sterke ideeën over de invulling ervan.
Er wusste nicht so genau, was diese Figur machen sollte.
Korpustyp: Untertitel
De strategie die nu is ontwikkeld, is een welkome invulling van deze lacune.
Die nunmehr entwickelte Strategie ist ein zu begrüßender Schritt, der diese Lücke füllt.
Korpustyp: EU
Er zijn al discussies gaande over de invulling van de communautaire begroting voor het jaar 2000.
Es werden bereits Diskussionen darüber geführt, wie das EU-Budget für das Jahr 2000 ausbezahlt werden soll.
Korpustyp: EU
IJsland moet zelf helder invulling geven aan een werkelijk integratieproject binnen de rest van Europa.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Het gaat dan om een Europees OM met een beperkte invulling.
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag.
Korpustyp: EU
We kijken vooral uit naar de concrete invulling ook van de kant van de Europese Commissie.
Wir erwarten vor allem, dass die Europäische Kommission die Strategie konkret ausgestaltet.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft grote bezwaren tegen de invulling van deze begrippen.
Meine Fraktion kann sich nur schwer damit anfreunden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de lidstaten snel besluiten over de nadere invulling.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten zu einer schnellen Entscheidung über seine Einzelheiten und seine Spezifität kommen.
Korpustyp: EU
Even belangrijk is dat de mensenrechten overal ter wereld concrete invulling krijgen.
Das gilt auch für die allgemeine Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
- Het idee van een Europees burgerschap mag niet uitsluitend juridische invulling krijgen.
.–Das Konzept der europäischen Bürgerschaft darf kein reiner Rechtsbegriff sein.
Korpustyp: EU
Een Europese Onderzoeksruimte moet in ieder geval aan de volgende aspecten concrete invulling geven:
Ein Europäischer Forschungsraum sollte sicherlich Folgendes beinhalten:
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dat een wel erg ruime invulling van het begrip privé-opvatting.
Ich denke, das geht wohl über das hinaus, was private Ansichten sind.
Korpustyp: EU
Het is de concrete invulling van deze criteria die problemen veroorzaakt.
Das Problem ist somit die Konkretisierung der Kriterien.
Korpustyp: EU
Dat zijn mooie voornemens, maar ze moeten wel concrete invulling krijgen.
Diesem Katalog von guten Absichten muss jedoch eine fassliche Form gegeben werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben vandaag de kans om aan dit mooie concept een praktische invulling te geven.
Heute bietet sich uns die Chance, dieses ausgezeichnete Konzept in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het vormt een discussiebasis, waaraan de Conventie waarschijnlijk begin februari nadere concrete invulling zal geven.
Er bildet die Grundlage einer Diskussion, die im Rahmen des Konvents, wahrscheinlich Anfang Februar, förmlich stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we er goed voor moeten oppassen dat dit geen academische invulling wordt.
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
Korpustyp: EU
Staten, regio’s en autonome gemeenschappen moeten bij de invulling van deze consensus worden betrokken.
Staaten, Regionen und autonome Regionen sollten in die Festlegung dieses Konsenses eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Dit leidt ertoe dat nu niemand bereid is hieraan invulling te geven.
Das führt dazu, dass heute nicht die Bereitschaft besteht, dies auszufüllen.
Korpustyp: EU
Gaan de lidstaten zich committeren om ook op dat vlak het economisch bestuur invulling te geven?
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
Korpustyp: EU
Dat het begrip tijdens de commissievergaderingen een bredere invulling kreeg, was wel dringend noodzakelijk.
Dass dieser Begriff im Laufe der Ausschussdiskussionen erweitert wurde, ist auch dringend notwendig.
Korpustyp: EU
In dit Parlement zijn er vele andere mogelijkheden om daaraan invulling te geven.
Es gibt viele andere Möglichkeiten, das in diesem Parlament zu tun.
Korpustyp: EU
De situatie in de zone moet door invulling van „y” in de desbetreffende kolom worden aangegeven.
Die Situation in den Gebieten ist in der jeweils zutreffenden Spalte mit dem Zeichen „y“ zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie weken aan de vooravond van de invulling van de euro kenmerkt besluiteloosheid de Unie.
Drei Wochen vor der Einführung des Euro ist die Union durch Unentschlossenheit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Voor het eerst op Europees niveau wordt ook invulling gegeven aan het begrip seksuele intimidatie.
Erstmals wird auf europäischer Ebene der Begriff sexuelle Belästigung definiert.
Korpustyp: EU
Nog steeds zijn de lidstaten het niet eens over de invulling van dit mechanisme.
Nach wie vor sind sich die Mitgliedstaaten noch nicht darüber einig, wie dieser Mechanismus ausgestaltet werden soll.
Korpustyp: EU
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
Korpustyp: EU
Als Roemeens afgevaardigde vraag ik u het oostelijk partnerschap op juiste wijze concreet invulling te geven.
Als rumänische Abgeordnete möchte ich Sie bitten, angemessen und ganz speziell für die Östliche Partnerschaft einzutreten.
Korpustyp: EU
Het in artikel 11, lid 4 genoemd burgerinitiatief geeft invulling aan dit beginsel.
Dieses Prinzip kommt insbesondere in der Bürgerinitiative in Artikel 11 Absatz 4 zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
In samenwerking met de Europese Investeringsbank is al een begin gemaakt met de werkzaamheden om het financieringsplan invulling te geven.
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
Korpustyp: EU
De invulling en vormgeving van dit model moet door u, als voorzitter van de Commissie, en ons, als volksvertegenwoordigers, geschieden.
Die Entwicklung eines solchen Projekts für Europa ist eine Aufgabe, die Ihnen als Präsident der Kommission ebenso wie uns als den Vertretern der Völker zukommt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik alleen nog even in grote lijnen aangeven hoe ik de verdere invulling van dit voorzitterschap zie.
Lassen Sie mich daher zum Abschluss lediglich in großen Linien zusammenfassen, wie ich den Ablauf dieser Präsidentschaft sehe.
Korpustyp: EU
In de Europa-overeenkomst met Estland staat dat de invulling van de mededingingswetgeving uiterlijk eind 1997 moet zijn voltooid.
Das Europa-Abkommen mit Estland sieht die Einführung der Wettbewerbsgesetzgebung bis Ende 1997 vor.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de clausule inzake preferentiële en gedifferentieerde behandeling ten gunste van de ontwikkelingslanden een reële en volwaardige invulling krijgen.
Außerdem ist es wichtig, die Bestimmung, durch die den Entwicklungsländern eine Sonderbehandlung gewährt wird, mit realen und sinnvollen Inhalten zu füllen.
Korpustyp: EU
De verwantschapsbetrekking van ieder gezinslid tot de aanvrager aangeven door invulling van de desbetreffende letter:A = wettig kind.
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn richtlijnen omdat ze de beleidsprioriteiten van het Europees Parlement bevatten, waaraan inhoudelijke en financiële invulling moet worden gegeven.
Es sind Leitlinien, in die die politischen Prioritäten dieses Parlaments einfließen, die im Haushalt inhaltlich vorgesehen und denen Mittel zugeteilt werden müssen.
Korpustyp: EU
Een resultaatverplichting ten aanzien van de instellingen, en met name ten aanzien van een snelle invulling van verantwoordelijke functies.
Der Vertrag enthält die Verpflichtung, im Hinblick auf die Organe Ergebnisse zu produzieren und vor allem unverzüglich verantwortliche Positionen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij moeten kijken of wij in de tussenliggende tijd daar een nog betere invulling aan kunnen geven.
Wir sollten prüfen, ob wir in der Zwischenzeit Suprastruktur nicht noch besser definieren können.
Korpustyp: EU
We zijn momenteel belast met de leiding van het diamantproces en daar moeten we verdere invulling aan geven.
Bei den Diamanten haben wir momentan die Führungsposition inne und müssen uns auch hier vorwärtsbewegen.
Korpustyp: EU
In deze context koos ik in alle bescheidenheid voor een bepaald verslag om invulling te geven aan de associatie.
Vor diesem Hintergrund habe ich mich zur Erarbeitung eines Berichts entschlossen, um festzustellen, welche Art von Partnerschaft wir wollen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, vind ik het een briljant idee, dat op bepaalde aspecten wel nog een nadere invulling behoeft.
Ich halte es wie gesagt für eine brillante Idee, die man um die einzelnen Elemente ergänzen muss.
Korpustyp: EU
Het verslag laat ook duidelijk zien dat de EBWO zijn mandaat een pragmatische invulling tracht te geven.
Er spiegelt auch deutlich den Pragmatismus wider, mit dem die EBWE bemüht ist, ihr Mandat zu interpretieren.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat Roemenië nu eens echt de politieke wil toont om die beloften concrete invulling te geven.
Es ist jetzt an der Zeit, dass Rumänien echten politischen Willen zeigt, diese Versprechen konkret einzulösen.
Korpustyp: EU
Het is onbegrijpelijk waarom de kunstenaars het volgrecht als invulling van het auteursrecht tegen hun wil opgedrongen zouden moeten krijgen.
Es ist nicht einzusehen, warum das Folgerecht als Ausformung des Urheberrechts den Künstlern gegen ihren Willen aufgezwungen werden soll.
Korpustyp: EU
Tot slot roep ik de Commissie op om de toepassing van de voorschriften via een nadere invulling te vereenvoudigingen.
Zum Schluss appelliere ich an die Kommission, die Anwendung des Regelwerks durch weitere Präzisierungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Vormt de verwijzing naar de gemiddelde privé-onderneming een niet te minimalistische invulling van de toevertrouwde opdracht aan een overheidsdienst.
Stellt der Verweis auf das durchschnittliche Privatunternehmen die dem öffentlichen Dienst übertragene Aufgabe nicht zu vereinfacht dar?
Korpustyp: EU
Van de specifieke onderwerpen in het onderhavige document lijkt mij vooral de nieuwe invulling van de beschermingsgedachte het vermelden waard.
Von den einzelnen Aspekten in dem uns vorliegenden Bericht verdient meines Erachtens der neue Ansatz bei den Schutzmaßnahmen Beachtung.
Korpustyp: EU
de TEC een meer strategische invulling moet krijgen, zodat de wensen van alle partijen aan bod komen;
der TWR strategischer vorgehen sollte, um den Anliegen der Beteiligten Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU
U heeft ons aangekondigd op neutrale, maar niet geneutraliseerde wijze invulling te willen geven aan het voorzitterschap.
Sie haben uns einen neutralen, aber keinen neutralisierten Vorsitz angekündigt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen hebt u uitstekend invulling gegeven aan het onderhandelingsmandaat, dat u als commissaris is verleend.
Zunächst einmal haben Sie Ihr Verhandlungsmandat, das Sie als Kommissar bekommen haben, sehr gut genutzt.
Korpustyp: EU
Anders uitgedrukt, het is van fundamenteel belang dat wij invulling geven aan de verantwoordelijkheid die bij de omroepen berust.
Anders ausgedrückt: Wir können nicht Abstand nehmen von einer Anbieter- und einer Programmverantwortlichkeit. Das ist die Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU
Wij zien dan ook graag dat de Europese Unie initiatieven ontplooit om invulling te geven aan het groeiaspect.
Wir sprechen uns also dafür aus, dass die Europäische Union Initiativen im Bereich des Wachstums ergreift.
Korpustyp: EU
De grote fracties hebben een verantwoordelijkheid voor het gehele Parlement en wij proberen daaraan zo goed mogelijk invulling te geven.
Die großen Fraktionen haben eine Verantwortung für dieses ganze Haus und der versuchen wir, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Een eerbiedwaardige doelstelling als culturele verscheidenheid kan zo minder nobele bedoelingen dienen wanneer cultuurrelativisten er een andere invulling aan geven.
Das ist nur ein Beispiel dafür, wie ein ehrenwertes Ziel wie die kulturelle Vielfalt weniger noblen Interessen dienen kann, wenn eine andere Interpretation durch Kulturrelativisten erfolgt.
Korpustyp: EU
Die levende materie wordt gevormd door principes en waarden, en die principes en waarden moeten in de praktijk invulling krijgen.
Diese lebende Materie sind Grundsätze und Werte, die auf einer praktischen Grundlage gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU
Indien het formulier wordt afgegeven ter vervanging van een vroeger afgegeven verklaring, is invulling van deel B niet nodig.
Wird dieser Vordruck zur Verlängerung einer bereits früher ausgestellten Bescheinigung ausgestellt, so braucht Teil B nicht ausgefüllt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Middels het onderhavige toegangsbeperkingsbesluit wordt — naast doelstellingen vanuit Natura 2000 — invulling gegeven aan de noodzakelijk te nemen compenserende maatregelen.
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt in het verslag de noodzaak van de definitie en de invulling van het begrip nationale minderheid benadrukt.
Der Bericht betont überdies die Notwendigkeit, den Status einer nationalen Minderheit zu definieren und festzulegen.
Korpustyp: EU
Dat voorstel leidt evenwel tot problemen met betrekking tot de exacte invulling van de terugwerkende kracht van het besluit.
Allerdings bringt die vorgeschlagene rückwirkende Durchführung ab dem 1. Januar 2005 Probleme für den genauen Umfang der Rückwirkung mit sich.
Korpustyp: EU
Het tot uitdrukking brengen van goede bedoelingen is beslist niet hetzelfde als invulling geven aan zulke bedoelingen.
Über etwas zu reden ist keineswegs das Gleiche wie etwas dafür zu tun.
Korpustyp: EU
De invulling ervan moet streng zijn; de toepassing transparant en niet-discriminerend; het globale effect pro-concurrerend en evalueerbaar.
Sie müssen rigoros sein; ihre Anwendung muss transparent und frei von Diskriminierung erfolgen, und ihre globale Wirkung muss günstig für die Wettbewerbsfähigkeit und quantifizierbar sein.
Korpustyp: EU
De rol van de openbare diensten en de plaatselijke overheden in de invulling van de ruimtelijke ordening wordt genegeerd.
Es bleibt darin unerwähnt, welche Rolle den öffentlichen Diensten und lokalen Politiken bei der Raumnutzung zufällt.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds heb opgemerkt, verwacht ik dat het Europees Parlement bij de inrichting en invulling van de tweede pijler zijn wensen nadrukkelijk zal aangeven.
Wie ich vorher gesagt habe, erwarte ich, dass das Europäische Parlament bei der Ausstattung der zweiten Säule seinen Wünschen Nachdruck verleiht.
Korpustyp: EU
U, mevrouw Reding, hebt nogmaals laten zien dat u de juiste persoon in de juiste positie bent om daar invulling aan te geven.
Frau Reding, Sie haben noch einmal deutlich gemacht, dass Sie die richtige Frau auf dem richtigen Posten sind, um das auch zu machen.
Korpustyp: EU
Mocht Pakistan hieraan onverhoopt geen invulling geven, dan moet dat consequenties hebben voor de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en Pakistan.
Sollte Pakistan wider Erwarten die genannten Voraussetzungen nicht erfüllen, muß dies für die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Pakistan Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook serieus stilstaan bij het beleid dat we thans voeren en waaraan ik met mijn collega's Anna Diamantopoulou en Franz Fischler invulling geef.
Diese Realitäten zwingen uns, die gegenwärtig durchgeführte Politik, für die ich zusammen mit meinen Kollegen Anna Diamantopoulou und Franz Fischler zuständig bin, zu hinterfragen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de inspanningen om nieuwe afspraken met het Parlement te maken over de invulling van de sociale dialoog in het kader van het sociale hoofdstuk.
Zweitens erwarten wir, daß sie mit dem Parlament eine neue Vereinbarung über die Anwendung der Bestimmungen für den sozialen Dialog erarbeitet, die in der Sozialcharta festgelegt sind.
Korpustyp: EU
Aan die rol kunnen we, met name waar het gaat om de mensenrechten en de overgang naar democratie, invulling geven door nauw samen te werken met de OVSE.
Diese Rolle können wir insbesondere in allen Fragen im Zusammenhang mit den Menschenrechten und dem demokratischen Wandel in enger Verbindung mit der OSZE wahrnehmen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht moet weliswaar worden toegejuicht dat in het verslag wordt opgeroepen tot een snelle bestrijding van de jeugdwerkloosheid, maar een nadere invulling ontbreekt.
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
Korpustyp: EU
De invulling van de interne markt is een kans harmonisatiemaatregelen te implementeren om de problemen aan te pakken waarmee de consument in het dagelijks leven wordt geconfronteerd.
Die Vollendung des Binnenmarktes bietet Gelegenheit, Harmonisierungsmaßnahmen durchzuführen und die Probleme in Angriff zu nehmen, denen sich die Verbraucher in ihrem Alltag gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Wat tenslotte het handvest van de grondrechten betreft, wensen de Europese burgers dat het burgerschap van de Unie een concrete invulling krijgt.
Schließlich, was die Charta der Grundrechte betrifft, ist es erforderlich, daß die europäischen Bürger ihre Staatsbürgerschaft kenntlich machen.
Korpustyp: EU
– Voor de praktische invulling van het in de Verdragen vastgelegde principe van vrij verkeer is het van groot belang dat de systemen voor sociale zekerheid gecoördineerd worden.
. Die Systeme der sozialen Sicherheit müssen koordiniert werden, damit die Menschen die Freizügigkeit wie in den Verträgen vorgesehen nutzen können.