linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
invulling Ausgestaltung 43

Verwendungsbeispiele

invullingAusgestaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu de eindstreep in zicht is, zijn er echter hevige discussies losgebarsten over de invulling van het institutionele kader.
Jetzt, da die Ziellinie in Sicht ist, sind jedoch heftige Diskussionen über die Ausgestaltung des institutionellen Rahmens entbrannt.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, zoals de heer Poettering heeft gezegd, was er enige onduidelijkheid over de precieze titel en de invulling ervan.
Herr Präsident! Wie Herr Poettering soeben ausgeführt hat, herrschte eine gewisse Verwirrung um den Titel und die Art der Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wenst medebeslissing over de thematische en de geografische invulling van het beleid en de verdeling van het geld over de prioriteiten.
Das Europäische Parlament möchte bei der thematischen und geografischen Ausgestaltung der Politik und bei der Mittelverteilung auf die einzelnen Schwerpunktbereiche ein Wort mitzureden haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen beogen een invulling te geven aan de manier waarop politie en justitie in de Europese Unie samenwerken.
Herr Präsident! Das Ziel der vorliegenden Berichte besteht in der weiteren Ausgestaltung der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de werkelijke invulling ben ik minder positief.
Hinsichtlich der praktischen Ausgestaltung gilt das weniger.
   Korpustyp: EU
De precieze invulling van deze principes zou dan worden overgelaten aan een werkgroep van deskundigen.
Die genaue Ausgestaltung dieser Grundsätze hätte dann eine technische Arbeitsgruppe treffen können.
   Korpustyp: EU
Overigens denk ik dat er zich bij de invulling van de bijlagen nog wel eens problemen zouden kunnen voordoen.
Außerdem denke ich, dass bei der Ausgestaltung der Anhänge durchaus Probleme auftreten können.
   Korpustyp: EU
De precieze invulling van dit mechanisme is nog onderwerp van overleg.
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
   Korpustyp: EU
De precieze invulling van de nieuw op te richten Europese Dienst voor extern optreden moet goed doordacht zijn.
- Die genaue Ausgestaltung des neu zu errichtenden Europäischen Auswärtigen Dienstes muss wohl überlegt sein.
   Korpustyp: EU
Aan de verdere invulling hiervan, de reikwijdte, etc... is de afgelopen maanden hard gewerkt en wordt nog steeds gewerkt.
In den vergangenen Monaten, und bis heute, wurde hart an der weiteren Ausgestaltung dieser Initiative sowie des Geltungsbereichs gearbeitet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personele invulling,personele bezetting Stellenbesetzungsplan
automatische invulling van een rooster Autoplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invulling

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En dat is de gunstigste invulling.
Und das ist bestenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond geef ik gewoon invulling aan mijn doel.
Mit dem, was ich heute tue, erfülle ich meinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moeten we onze nieuwe bevoegdheden concrete invulling geven.
Zuerst müssen wir unsere neuen Befugnisse einsatzbereit machen.
   Korpustyp: EU
Jij bent de tweede invulling voor de historici.
Sollen die Historiker darüber urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet men het programma een betere lokale invulling geven.
Deswegen sollte man das Programm auf örtlicher Basis ein wenig besser gestalten können.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we het woord "onafhankelijk” nieuwe invulling geven.
Deshalb muss der Begriff "unabhängig" definiert werden.
   Korpustyp: EU
De nieuwe ontwerpverordening is de concrete invulling van die mededeling.
Mehrere Schwachstellen der heutigen Fischereiüberwachungspolitik müssen endlich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer en op welke wijze wordt hieraan concreet invulling gegeven?
Wann und wie wird diesbezüglich etwas unternommen?
   Korpustyp: EU
Ze zijn echter geregeld als rechtsbeginselen die een verschillende invulling krijgen in de verschillende lidstaten.
Sie sind jedoch als Rechtsgrundsätze konzipiert und müssen in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU
We hebben dat verdrag onder andere nodig om de Tsjechische prioriteiten invulling te kunnen geven.
Wir brauchen ihn unter anderem, um die tschechischen Prioritäten erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU
Zeer binnenkort zullen wij nadere invulling geven aan de begroting 2002 van de overige instellingen.
Die Einzelpläne für das Haushaltsverfahren 2002 der anderen Organe werden wir in allernächster Zeit eingehender behandeln.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit voorzitterschap dit in ieder geval een juiste invulling geeft.
Ich hoffe, daß diese Präsidentschaft dem in jedem Fall nachkommen wird.
   Korpustyp: EU
De EU moet vasthouden aan een brede invulling van veiligheid met als belangrijke prioriteit conflictpreventie.
Die EU muss an einem umfassenden Sicherheitskonzept festhalten, wobei die Konfliktverhütung eine wichtige Priorität darstellt.
   Korpustyp: EU
Het is aan ons om ervoor te zorgen dat haar activiteiten invulling krijgen.
Aber unsere Aufgabe ist es auch, dafür zu sorgen, dass es effektiv arbeitet.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter ook terreinen waar de concrete invulling van het Europees burgerschap minder duidelijk is.
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU
Helaas verloopt de invulling van dit burgerschap nog niet geheel vlekkeloos.
Leider müssen wir feststellen, dass die volle Konkretisierung dieser Bürgerschaft heute noch auf zahlreiche Hindernisse stößt.
   Korpustyp: EU
De Europese begroting moet de concrete invulling van de solidariteit van de lidstaten zijn.
Der europäische Haushalt muss konkret gestaltete Solidarität der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU
Invulling met de hand moet met zwarte inkt in hoofdletters gebeuren.
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het verkeerde vakje invul, ben ik dadelijk getrouwd met een man.
Ich kreuze das falsche an und als nächstes bin ich mit einem Mann verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Serieus, de blikken die ik krijg wanneer ik een formulier invul...
Ernsthaft, die Blicke, die man mir zuwirft, wenn ich Formulare ausfülle...
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat ik wat formulieren invul.. ik ben zo terug.
Die wollen, dass ich ein paar Formulare ausfülle. Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is mijn vaders invulling van het begrip quality time.
Ja, das ist die Version meines Vaters von Vater-Sohn-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes näher bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische invulling wordt bepaald door de aard van de uitnodiging en het aantal ingediende voorstellen.
Die praktischen Vorkehrungen hängen von der Art der Aufforderung und der Zahl der Vorschläge ab, die der Bewertung im Gremium unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan waarin nadere invulling wordt gegeven aan het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, um Folgendes näher zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invulling van de vakken 7, 8 en 9 van bijlage II is facultatief.
Die Eintragungen in die Felder 7, 8 und 9 des Anhangs II sind fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als ik invul dat ik de baas ben komt niemand erachter, hè?
Wenn ich mich als Familienoberhaupt bezeichne... erfährt doch keiner die Wahrheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hij had nog niet zulke sterke ideeën over de invulling ervan.
Er wusste nicht so genau, was diese Figur machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
De strategie die nu is ontwikkeld, is een welkome invulling van deze lacune.
Die nunmehr entwickelte Strategie ist ein zu begrüßender Schritt, der diese Lücke füllt.
   Korpustyp: EU
Er zijn al discussies gaande over de invulling van de communautaire begroting voor het jaar 2000.
Es werden bereits Diskussionen darüber geführt, wie das EU-Budget für das Jahr 2000 ausbezahlt werden soll.
   Korpustyp: EU
IJsland moet zelf helder invulling geven aan een werkelijk integratieproject binnen de rest van Europa.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Het gaat dan om een Europees OM met een beperkte invulling.
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag.
   Korpustyp: EU
We kijken vooral uit naar de concrete invulling ook van de kant van de Europese Commissie.
Wir erwarten vor allem, dass die Europäische Kommission die Strategie konkret ausgestaltet.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft grote bezwaren tegen de invulling van deze begrippen.
Meine Fraktion kann sich nur schwer damit anfreunden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de lidstaten snel besluiten over de nadere invulling.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten zu einer schnellen Entscheidung über seine Einzelheiten und seine Spezifität kommen.
   Korpustyp: EU
Even belangrijk is dat de mensenrechten overal ter wereld concrete invulling krijgen.
Das gilt auch für die allgemeine Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
- Het idee van een Europees burgerschap mag niet uitsluitend juridische invulling krijgen.
.–Das Konzept der europäischen Bürgerschaft darf kein reiner Rechtsbegriff sein.
   Korpustyp: EU
Een Europese Onderzoeksruimte moet in ieder geval aan de volgende aspecten concrete invulling geven:
Ein Europäischer Forschungsraum sollte sicherlich Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dat een wel erg ruime invulling van het begrip privé-opvatting.
Ich denke, das geht wohl über das hinaus, was private Ansichten sind.
   Korpustyp: EU
Het is de concrete invulling van deze criteria die problemen veroorzaakt.
Das Problem ist somit die Konkretisierung der Kriterien.
   Korpustyp: EU
Dat zijn mooie voornemens, maar ze moeten wel concrete invulling krijgen.
Diesem Katalog von guten Absichten muss jedoch eine fassliche Form gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben vandaag de kans om aan dit mooie concept een praktische invulling te geven.
Heute bietet sich uns die Chance, dieses ausgezeichnete Konzept in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het vormt een discussiebasis, waaraan de Conventie waarschijnlijk begin februari nadere concrete invulling zal geven.
Er bildet die Grundlage einer Diskussion, die im Rahmen des Konvents, wahrscheinlich Anfang Februar, förmlich stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we er goed voor moeten oppassen dat dit geen academische invulling wordt.
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
   Korpustyp: EU
Staten, regio’s en autonome gemeenschappen moeten bij de invulling van deze consensus worden betrokken.
Staaten, Regionen und autonome Regionen sollten in die Festlegung dieses Konsenses eingebunden werden.
   Korpustyp: EU
Dit leidt ertoe dat nu niemand bereid is hieraan invulling te geven.
Das führt dazu, dass heute nicht die Bereitschaft besteht, dies auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Gaan de lidstaten zich committeren om ook op dat vlak het economisch bestuur invulling te geven?
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
   Korpustyp: EU
Dat het begrip tijdens de commissievergaderingen een bredere invulling kreeg, was wel dringend noodzakelijk.
Dass dieser Begriff im Laufe der Ausschussdiskussionen erweitert wurde, ist auch dringend notwendig.
   Korpustyp: EU
In dit Parlement zijn er vele andere mogelijkheden om daaraan invulling te geven.
Es gibt viele andere Möglichkeiten, das in diesem Parlament zu tun.
   Korpustyp: EU
De situatie in de zone moet door invulling van „y” in de desbetreffende kolom worden aangegeven.
Die Situation in den Gebieten ist in der jeweils zutreffenden Spalte mit dem Zeichen „y“ zu markieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie weken aan de vooravond van de invulling van de euro kenmerkt besluiteloosheid de Unie.
Drei Wochen vor der Einführung des Euro ist die Union durch Unentschlossenheit gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Voor het eerst op Europees niveau wordt ook invulling gegeven aan het begrip seksuele intimidatie.
Erstmals wird auf europäischer Ebene der Begriff sexuelle Belästigung definiert.
   Korpustyp: EU
Nog steeds zijn de lidstaten het niet eens over de invulling van dit mechanisme.
Nach wie vor sind sich die Mitgliedstaaten noch nicht darüber einig, wie dieser Mechanismus ausgestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
   Korpustyp: EU
Als Roemeens afgevaardigde vraag ik u het oostelijk partnerschap op juiste wijze concreet invulling te geven.
Als rumänische Abgeordnete möchte ich Sie bitten, angemessen und ganz speziell für die Östliche Partnerschaft einzutreten.
   Korpustyp: EU
Het in artikel 11, lid 4 genoemd burgerinitiatief geeft invulling aan dit beginsel.
Dieses Prinzip kommt insbesondere in der Bürgerinitiative in Artikel 11 Absatz 4 zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
In samenwerking met de Europese Investeringsbank is al een begin gemaakt met de werkzaamheden om het financieringsplan invulling te geven.
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
   Korpustyp: EU
De invulling en vormgeving van dit model moet door u, als voorzitter van de Commissie, en ons, als volksvertegenwoordigers, geschieden.
Die Entwicklung eines solchen Projekts für Europa ist eine Aufgabe, die Ihnen als Präsident der Kommission ebenso wie uns als den Vertretern der Völker zukommt.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik alleen nog even in grote lijnen aangeven hoe ik de verdere invulling van dit voorzitterschap zie.
Lassen Sie mich daher zum Abschluss lediglich in großen Linien zusammenfassen, wie ich den Ablauf dieser Präsidentschaft sehe.
   Korpustyp: EU
In de Europa-overeenkomst met Estland staat dat de invulling van de mededingingswetgeving uiterlijk eind 1997 moet zijn voltooid.
Das Europa-Abkommen mit Estland sieht die Einführung der Wettbewerbsgesetzgebung bis Ende 1997 vor.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de clausule inzake preferentiële en gedifferentieerde behandeling ten gunste van de ontwikkelingslanden een reële en volwaardige invulling krijgen.
Außerdem ist es wichtig, die Bestimmung, durch die den Entwicklungsländern eine Sonderbehandlung gewährt wird, mit realen und sinnvollen Inhalten zu füllen.
   Korpustyp: EU
De verwantschapsbetrekking van ieder gezinslid tot de aanvrager aangeven door invulling van de desbetreffende letter:A = wettig kind.
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn richtlijnen omdat ze de beleidsprioriteiten van het Europees Parlement bevatten, waaraan inhoudelijke en financiële invulling moet worden gegeven.
Es sind Leitlinien, in die die politischen Prioritäten dieses Parlaments einfließen, die im Haushalt inhaltlich vorgesehen und denen Mittel zugeteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Een resultaatverplichting ten aanzien van de instellingen, en met name ten aanzien van een snelle invulling van verantwoordelijke functies.
Der Vertrag enthält die Verpflichtung, im Hinblick auf die Organe Ergebnisse zu produzieren und vor allem unverzüglich verantwortliche Positionen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij moeten kijken of wij in de tussenliggende tijd daar een nog betere invulling aan kunnen geven.
Wir sollten prüfen, ob wir in der Zwischenzeit Suprastruktur nicht noch besser definieren können.
   Korpustyp: EU
We zijn momenteel belast met de leiding van het diamantproces en daar moeten we verdere invulling aan geven.
Bei den Diamanten haben wir momentan die Führungsposition inne und müssen uns auch hier vorwärtsbewegen.
   Korpustyp: EU
In deze context koos ik in alle bescheidenheid voor een bepaald verslag om invulling te geven aan de associatie.
Vor diesem Hintergrund habe ich mich zur Erarbeitung eines Berichts entschlossen, um festzustellen, welche Art von Partnerschaft wir wollen.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd, vind ik het een briljant idee, dat op bepaalde aspecten wel nog een nadere invulling behoeft.
Ich halte es wie gesagt für eine brillante Idee, die man um die einzelnen Elemente ergänzen muss.
   Korpustyp: EU
Het verslag laat ook duidelijk zien dat de EBWO zijn mandaat een pragmatische invulling tracht te geven.
Er spiegelt auch deutlich den Pragmatismus wider, mit dem die EBWE bemüht ist, ihr Mandat zu interpretieren.
   Korpustyp: EU
Het is tijd dat Roemenië nu eens echt de politieke wil toont om die beloften concrete invulling te geven.
Es ist jetzt an der Zeit, dass Rumänien echten politischen Willen zeigt, diese Versprechen konkret einzulösen.
   Korpustyp: EU
Het is onbegrijpelijk waarom de kunstenaars het volgrecht als invulling van het auteursrecht tegen hun wil opgedrongen zouden moeten krijgen.
Es ist nicht einzusehen, warum das Folgerecht als Ausformung des Urheberrechts den Künstlern gegen ihren Willen aufgezwungen werden soll.
   Korpustyp: EU
Tot slot roep ik de Commissie op om de toepassing van de voorschriften via een nadere invulling te vereenvoudigingen.
Zum Schluss appelliere ich an die Kommission, die Anwendung des Regelwerks durch weitere Präzisierungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Vormt de verwijzing naar de gemiddelde privé-onderneming een niet te minimalistische invulling van de toevertrouwde opdracht aan een overheidsdienst.
Stellt der Verweis auf das durchschnittliche Privatunternehmen die dem öffentlichen Dienst übertragene Aufgabe nicht zu vereinfacht dar?
   Korpustyp: EU
Van de specifieke onderwerpen in het onderhavige document lijkt mij vooral de nieuwe invulling van de beschermingsgedachte het vermelden waard.
Von den einzelnen Aspekten in dem uns vorliegenden Bericht verdient meines Erachtens der neue Ansatz bei den Schutzmaßnahmen Beachtung.
   Korpustyp: EU
de TEC een meer strategische invulling moet krijgen, zodat de wensen van alle partijen aan bod komen;
der TWR strategischer vorgehen sollte, um den Anliegen der Beteiligten Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU
U heeft ons aangekondigd op neutrale, maar niet geneutraliseerde wijze invulling te willen geven aan het voorzitterschap.
Sie haben uns einen neutralen, aber keinen neutralisierten Vorsitz angekündigt.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen hebt u uitstekend invulling gegeven aan het onderhandelingsmandaat, dat u als commissaris is verleend.
Zunächst einmal haben Sie Ihr Verhandlungsmandat, das Sie als Kommissar bekommen haben, sehr gut genutzt.
   Korpustyp: EU
Anders uitgedrukt, het is van fundamenteel belang dat wij invulling geven aan de verantwoordelijkheid die bij de omroepen berust.
Anders ausgedrückt: Wir können nicht Abstand nehmen von einer Anbieter- und einer Programmverantwortlichkeit. Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU
Wij zien dan ook graag dat de Europese Unie initiatieven ontplooit om invulling te geven aan het groeiaspect.
Wir sprechen uns also dafür aus, dass die Europäische Union Initiativen im Bereich des Wachstums ergreift.
   Korpustyp: EU
De grote fracties hebben een verantwoordelijkheid voor het gehele Parlement en wij proberen daaraan zo goed mogelijk invulling te geven.
Die großen Fraktionen haben eine Verantwortung für dieses ganze Haus und der versuchen wir, gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Een eerbiedwaardige doelstelling als culturele verscheidenheid kan zo minder nobele bedoelingen dienen wanneer cultuurrelativisten er een andere invulling aan geven.
Das ist nur ein Beispiel dafür, wie ein ehrenwertes Ziel wie die kulturelle Vielfalt weniger noblen Interessen dienen kann, wenn eine andere Interpretation durch Kulturrelativisten erfolgt.
   Korpustyp: EU
Die levende materie wordt gevormd door principes en waarden, en die principes en waarden moeten in de praktijk invulling krijgen.
Diese lebende Materie sind Grundsätze und Werte, die auf einer praktischen Grundlage gestärkt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Indien het formulier wordt afgegeven ter vervanging van een vroeger afgegeven verklaring, is invulling van deel B niet nodig.
Wird dieser Vordruck zur Verlängerung einer bereits früher ausgestellten Bescheinigung ausgestellt, so braucht Teil B nicht ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Middels het onderhavige toegangsbeperkingsbesluit wordt — naast doelstellingen vanuit Natura 2000 — invulling gegeven aan de noodzakelijk te nemen compenserende maatregelen.
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt in het verslag de noodzaak van de definitie en de invulling van het begrip nationale minderheid benadrukt.
Der Bericht betont überdies die Notwendigkeit, den Status einer nationalen Minderheit zu definieren und festzulegen.
   Korpustyp: EU
Dat voorstel leidt evenwel tot problemen met betrekking tot de exacte invulling van de terugwerkende kracht van het besluit.
Allerdings bringt die vorgeschlagene rückwirkende Durchführung ab dem 1. Januar 2005 Probleme für den genauen Umfang der Rückwirkung mit sich.
   Korpustyp: EU
Het tot uitdrukking brengen van goede bedoelingen is beslist niet hetzelfde als invulling geven aan zulke bedoelingen.
Über etwas zu reden ist keineswegs das Gleiche wie etwas dafür zu tun.
   Korpustyp: EU
De invulling ervan moet streng zijn; de toepassing transparant en niet-discriminerend; het globale effect pro-concurrerend en evalueerbaar.
Sie müssen rigoros sein; ihre Anwendung muss transparent und frei von Diskriminierung erfolgen, und ihre globale Wirkung muss günstig für die Wettbewerbsfähigkeit und quantifizierbar sein.
   Korpustyp: EU
De rol van de openbare diensten en de plaatselijke overheden in de invulling van de ruimtelijke ordening wordt genegeerd.
Es bleibt darin unerwähnt, welche Rolle den öffentlichen Diensten und lokalen Politiken bei der Raumnutzung zufällt.
   Korpustyp: EU
Zoals ik reeds heb opgemerkt, verwacht ik dat het Europees Parlement bij de inrichting en invulling van de tweede pijler zijn wensen nadrukkelijk zal aangeven.
Wie ich vorher gesagt habe, erwarte ich, dass das Europäische Parlament bei der Ausstattung der zweiten Säule seinen Wünschen Nachdruck verleiht.
   Korpustyp: EU
U, mevrouw Reding, hebt nogmaals laten zien dat u de juiste persoon in de juiste positie bent om daar invulling aan te geven.
Frau Reding, Sie haben noch einmal deutlich gemacht, dass Sie die richtige Frau auf dem richtigen Posten sind, um das auch zu machen.
   Korpustyp: EU
Mocht Pakistan hieraan onverhoopt geen invulling geven, dan moet dat consequenties hebben voor de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en Pakistan.
Sollte Pakistan wider Erwarten die genannten Voraussetzungen nicht erfüllen, muß dies für die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Pakistan Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU
We moeten dan ook serieus stilstaan bij het beleid dat we thans voeren en waaraan ik met mijn collega's Anna Diamantopoulou en Franz Fischler invulling geef.
Diese Realitäten zwingen uns, die gegenwärtig durchgeführte Politik, für die ich zusammen mit meinen Kollegen Anna Diamantopoulou und Franz Fischler zuständig bin, zu hinterfragen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de inspanningen om nieuwe afspraken met het Parlement te maken over de invulling van de sociale dialoog in het kader van het sociale hoofdstuk.
Zweitens erwarten wir, daß sie mit dem Parlament eine neue Vereinbarung über die Anwendung der Bestimmungen für den sozialen Dialog erarbeitet, die in der Sozialcharta festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Aan die rol kunnen we, met name waar het gaat om de mensenrechten en de overgang naar democratie, invulling geven door nauw samen te werken met de OVSE.
Diese Rolle können wir insbesondere in allen Fragen im Zusammenhang mit den Menschenrechten und dem demokratischen Wandel in enger Verbindung mit der OSZE wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht moet weliswaar worden toegejuicht dat in het verslag wordt opgeroepen tot een snelle bestrijding van de jeugdwerkloosheid, maar een nadere invulling ontbreekt.
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
   Korpustyp: EU
De invulling van de interne markt is een kans harmonisatiemaatregelen te implementeren om de problemen aan te pakken waarmee de consument in het dagelijks leven wordt geconfronteerd.
Die Vollendung des Binnenmarktes bietet Gelegenheit, Harmonisierungsmaßnahmen durchzuführen und die Probleme in Angriff zu nehmen, denen sich die Verbraucher in ihrem Alltag gegenübersehen.
   Korpustyp: EU
Wat tenslotte het handvest van de grondrechten betreft, wensen de Europese burgers dat het burgerschap van de Unie een concrete invulling krijgt.
Schließlich, was die Charta der Grundrechte betrifft, ist es erforderlich, daß die europäischen Bürger ihre Staatsbürgerschaft kenntlich machen.
   Korpustyp: EU
– Voor de praktische invulling van het in de Verdragen vastgelegde principe van vrij verkeer is het van groot belang dat de systemen voor sociale zekerheid gecoördineerd worden.
. Die Systeme der sozialen Sicherheit müssen koordiniert werden, damit die Menschen die Freizügigkeit wie in den Verträgen vorgesehen nutzen können.
   Korpustyp: EU