Er blijkt echter geen sprake te zijn van een gesloten kringloop, aangezien maar 80% van de draagbare nikkel-cadmiumbatterijen ingezameld hoeft te worden.
Offenbar kann jedoch nicht von einem geschlossenen Kreislauf gesprochen werden, da nur 80 % der Nickel-Cadmium-Gerätebatterien eingesammelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Vechten tegen de leiding, het inzamelen van geld.
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer brandblusapparaten van klasse 2 worden ingezameld, mogen deze in hetzelfde element worden geplaatst als niet in kartonnen dozen verpakte spuitbussen.
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reizen door het land van de Mackenzies, voor het inzamelen van pachtgelden.
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u zeggen dat het veel bureaucratie met zich meebrengt wanneer een dergelijk klein bureau bij 27 lidstaten geld moet inzamelen.
Glauben Sie mir, es ist viel bürokratischer Aufwand vonnöten, damit eine derart kleine Agentur Geld von den 27 Mitgliedstaaten einsammeln kann.
Korpustyp: EU
En het gaat ten slotte om het vissen van de krenten uit de pap, namelijk om het inzamelen van 2,7 miljard aan overheidsgelden of een poging daartoe.
Und es geht schließlich um das Rosinenpicken, nämlich um das Einsammeln oder den Versuch, nun 2,7 Milliarden an öffentlichen Geldern einzusammeln.
Korpustyp: EU
Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers.
Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.
daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo'n samenwerking kan voelbare voordelen met zich meebrengen bij menselijke drama's, in het bijzonder wanneer er snel moet worden gereageerd, en niet eerst fondsen moeten worden ingezameld.
Eine Zusammenarbeit dieser Art kann messbare Vorteile im Angesicht menschlicher Tragödien bringen, besonders wenn es notwendig ist, schnell zu reagieren anstatt vorher die notwendigen Geldsummen einsammeln zu müssen.
Korpustyp: EU
inzamelenSammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximaal toe te passen steunbedragen zijn gebaseerd op de kosten voor het inzamelen en verwerken en worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 113, lid 1.
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage der Kosten für die Sammlung und Verarbeitung und nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gescheiden inzamelen van bio-afval met het oog op het composteren en vergisten van bio-afval;
die getrennte Sammlung von Bioabfällen zu dem Zweck, sie zu kompostieren und vergären zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximaal toe te passen steunbedragen zijn gebaseerd op de kosten voor het inzamelen en verwerken en worden vastgesteld door de Commissie.
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage der Kosten für die Sammlung und Verarbeitung von der Kommission festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat AEEA van andere dan particuliere huishoudens betreft en onverminderd artikel 13 dragen de lidstaten er zorg voor dat de producenten of derden die in hun naam handelen dergelijk afval inzamelen.
Bei nicht aus privaten Haushalten stammenden Elektro- und Elektronik-Altgeräten stellen die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 13 sicher, dass die Hersteller oder in ihrem Namen tätige Dritte für die Sammlung dieser Altgeräte sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de producenten waar dat op zijn plaats is aanmoedigen om ook de kosten die samenhangen met het inzamelen van AEEA van particuliere huishoudens en het afgeven ervan bij inzamelingsinrichtingen te dragen.
Die Mitgliedstaaten können die Hersteller gegebenenfalls auffordern, auch die Kosten zu tragen, die durch die Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten bei den Rücknahmestellen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het inzamelen, verwerken en recyclen van alle ingezamelde batterijen en accu's, minus de winst uit de verkoop van de teruggewonnen materialen, moeten door de producenten worden gefinancierd.
Die Hersteller sollten die Kosten für die Sammlung, die Behandlung und das Recycling aller gesammelten Batterien und Akkumulatoren abzüglich des durch den Verkauf der rückgewonnenen Materialien erzielten Gewinns tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken organisaties verklaren allemaal dat ze aan liefdadigheid doen, maar hun enige reden van bestaan is echter het inzamelen en doorsluizen van fondsen ten voordele van een terroristische organisatie.
Die betreffenden Organisationen erklären allesamt, sie leisteten karitative Arbeit, ihre Daseinsberechtigung ist jedoch einzig und allein die Sammlung und Übermittlung finanzieller Mittel zugunsten terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de verspreiding van ernstige ziekten in de hand gewerkt, hetgeen terecht onrust zaait onder de burgers. Om dergelijke verschijnselen te voorkomen moet men met het inzamelen en verstrekken van bloed en bloedproducten uitsluitend overheidsinstanties belasten.
Damit sich Phänomene einer mangelhaften Kontrolle nicht wiederholen, die im Raum der EU immer mehr zunehmen und zur Ausbreitung schwerer Krankheiten führen - was vollkommen zu Recht Befürchtungen in der Gesellschaft geweckt hat -, muß unserer Auffassung nach die Verantwortung für die Sammlung und Verbreitung von Blut und Blutderivaten ausschließlich in den Händen öffentlicher Träger liegen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de lidstaten al de in de tekst opgenomen - inderdaad ambitieuze - doelstellingen zullen verwezenlijken, en dat geldt vooral voor de doelstelling om tegen 2015 een systeem te hebben opgezet voor het gescheiden inzamelen van papier, metaal, plastic, glas, textiel, biologisch afbreekbaar afval, olie en gevaarlijke afvalstoffen.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten mit dem angenommenen Text alle ehrgeizigen Ziele erfüllen werden, vor allem das Ziel, bis 2015 Systeme zur getrennten Sammlung von Papier, Metall, Kunststoffen, Glas, Textilien, sonstigen biologisch abbaubaren Abfällen, Altöl und gefährlichen Abfällen einzuführen.
Korpustyp: EU
Europol ontbeert politieke of gerechtelijke controle en zal grootschalige bevoegdheden hebben voor het inzamelen van gegevens enzovoorts. Europol zal boven de wet staan.
Obwohl es in diesem Bereich noch keine Strukturen der politischen und justitiellen Kontrolle gibt, wird Europol über weitgehende Befugnisse verfügen wie z. B. im Bereich der Sammlung von Daten etc. Die Behörde wird Immunität genießen.
Korpustyp: EU
inzamelenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong [27];
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen [27];
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong en tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG van de Raad moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von ihrem vorgesehenen Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren vorgesehenem Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloedinstellingen beschikken over voldoende personeel om de werkzaamheden met betrekking tot het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen te verrichten; dit personeel wordt opgeleid en beoordeeld met inachtneming van de taken die het moet vervullen.
Blutspendeeinrichtungen müssen über ausreichendes Personal verfügen, um die mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Blut und Blutbestandteilen zusammenhängenden Tätigkeiten durchzuführen; das Personal muss so geschult und geprüft werden, dass es seinen Aufgaben gewachsen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een ruimte aangewezen voor de veilige verwijdering van afvalstoffen, bij het inzamelen, testen en bewerken van gebruikte wegwerpartikelen, alsmede bloed en bloedbestanddelen die zijn afgekeurd.
Es ist ein Bereich für die sichere Entsorgung von Abfall sowie von bei der Gewinnung, Testung und Verarbeitung von Blut oder Blutbestandteilen verwendetes Einwegmaterial und für verworfenes Blut oder Blutbestandteile einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong en tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG van de Raad (PB L 33 van 8.2.2003, blz. 30)
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG (ABl. L 33 vom 8.2.2003, S. 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn die voor ons ligt, gaat over het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van menselijk bloed.
Die vorliegende Richtlinie beschäftigt sich mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut.
Korpustyp: EU
Tot besluit kan ik melden dat ik tevreden ben met de resultaten die de bemiddeling over de gerezen geschilpunten heeft opgeleverd met betrekking tot de traceerbaarheid en de kwalificatie van het personeel dat direct betrokken is bij het inzamelen, testen, bewerken en opslaan.
Abschließend möchte ich hinsichtlich der umstrittenen Punkte anmerken, dass ich die Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens betreffend die Garantie für die Rückverfolgbarkeit und die Qualifikation der direkt an der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung beteiligten Mitarbeiter akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
De hoge kwaliteits- en veiligheidsnormen moeten betrekking hebben op alle stadia van het transfusieproces, van het afnemen van bloed bij de donor tot de controles door middel van specifieke en moderne laboratoriumtests, van het inzamelen van menselijk bloed en bloedbestanddelen tot bewerking, opslag, distributie en gebruik ervan.
Hohe Qualitäts- und Sicherheitsstandards müssen für alle Phasen der Transfusionskette gelten, von der Entnahme beim Spender über die Kontrolle mit Hilfe spezifischer und aktualisierter Labortests, die Gewinnung, Verarbeitung und Lagerung bis hin zur Verteilung und Verwendung von menschlichem Vollblut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU
inzamelenErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten gelukkig zijn met het feit dat individuele consumenten hun afgedankte apparaten gratis kunnen inleveren en dat de primaire verantwoordelijkheid voor het inzamelen en verwijderen van deze elektrische en elektronische apparaten bij de producent ligt.
Positiv zu bewerten ist, dass der Verbraucher von einer kostenlosen Rücknahme seiner Altgeräte ausgehen kann und dass die Verantwortung für die Erfassung und Entsorgung von Elektro- und Elektronikaltgeräten beim Hersteller liegen wird.
Korpustyp: EU
Dankzij de inspanningen van milieuactivisten zijn nu in veel instellingen inzamelpunten voor batterijen, en er is zelfs nog meer vooruitgang geboekt bij het inzamelen van accu’s.
Dank der Anstrengungen von Umweltweltschützern gibt es jetzt in vielen Einrichtungen Behälter für Altbatterien. Bei der Erfassung von Akkumulatoren wurden sogar noch größere Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Wij moeten al onze aandacht richten op het inzamelen van afgedankte batterijen en het bewustmaken van de burgers.
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Korpustyp: EU
Wie betaalt het inzamelen, het ontmantelen, de afvalverwerking enzovoort?
Wer kommt für die Erfassung, Demontage, Entsorgung usw. auf?
Korpustyp: EU
De richtlijn inzake verpakkingen en verpakkingsafval heeft ertoe geleid dat het inzamelen en recyclen van verpakkingsafval normaal is geworden in alle lidstaten in de EU en ook steeds meer in de toetredende landen.
Dank der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle ist die Erfassung und Verwertung von Verpackungsabfällen in allen EU-Staaten und zunehmend auch in den Beitrittsländern inzwischen gängige Praxis.
Korpustyp: EU
Het probleem van het Verenigd Koninkrijk is, zoals de heer Goodwill al aangaf, dat wij een effectief beloningssysteem nodig hebben voor het inzamelen van gebruikte spijsolie voor hergebruik als brandstof - en niet als diervoeder.
Wie Herr Goodwill bereits sagte, besteht das Problem im Vereinigten Königreich darin, dass es uns an einem wirksamen und lohnenswerten System für die Erfassung von Speisealtöl und dessen Wiederverwendung als Brennstoff und nicht als Futtermittel mangelt.
Korpustyp: EU
Dit is een tekst waarmee twee doelen worden nagestreefd op een gebied waarop de verschillen tussen de 25 lidstaten enorm groot zijn: enerzijds batterijen en accu's schoner maken door het gebruik van zware metalen zoals cadmium en kwik aanzienlijk te beperken, anderzijds het inzamelen en recyclen van deze producten beter organiseren.
Der Text verfolgt ein zweifaches Ziel in einem Bereich, in dem enorme Unterschiede zwischen den 25 Mitgliedstaaten bestehen: einerseits die Batterien und Akkumulatoren durch Verringerung des Anteils von Schwermetallen wie Kadmium und Quecksilber umweltfreundlicher zu gestalten und andererseits die Erfassung und das Recycling dieser Produkte besser zu organisieren.
Korpustyp: EU
inzamelenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toeristische accommodatie moet procedures hebben voor het inzamelen en het bijhouden van gegevens over het verbruik van chemicaliën, uitgedrukt in kg en/of liter, waarbij wordt vermeld of het product al dan niet geconcentreerd is, alsmede de hoeveelheid geproduceerd afval (in liter en/of kg ongesorteerd afval).
Der Beherbergungsbetrieb muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Verbrauch von Chemikalien (in kg und/oder l mit der Angabe, ob es sich um Konzentrate handelt) und das angefallene Abfallvolumen (in l und/oder kg unsortierten Abfalls) zu erheben und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet procedures hebben voor het inzamelen en bijhouden van gegevens over het totale energieverbruik (kWh), het verbruik van elektriciteit en andere energie (kWh), en het waterverbruik (in liter).
Der Campingplatz muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Gesamtverbrauch an Energie (kWh) und den Verbrauch an Strom und sonstigen Energiequellen (kWh) sowie an Wasser (l) zu erheben und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet procedures hebben voor het inzamelen en het bijhouden van gegevens over het verbruik van chemicaliën, uitgedrukt in kg en/of liter, waarbij wordt vermeld of het product al dan niet geconcentreerd is, alsmede de hoeveelheid geproduceerd afval (in liter en/of kg ongesorteerd afval).
Der Campingplatz muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Verbrauch von Chemikalien (in kg und/oder l mit der Angabe, ob es sich um Konzentrate handelt) und das angefallene Abfallvolumen (in l und/oder kg unsortierten Abfalls) zu erheben und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ze worden vrijgesteld van de verplichting om een jaarrekening voor te leggen levert dat de facto geen lastenverlaging op, omdat we dezelfde gegevens in veel lidstaten in een ander verband toch al moeten inzamelen.
Die Befreiung von der Verpflichtung, einen Jahresabschluss zu erstellen, würde de facto keine Erleichterung bedeuten, wenn wir in vielen Mitgliedstaaten die gleichen Daten ohnehin unter einem anderen Titel zu erheben haben.
Korpustyp: EU
inzamelengesammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbetering van het inzamelen en evalueren van informatie over illegale nucleaire handel uit open bronnen en uit de contactpunten van de landen, ter verbetering van de kennis van de illegale nucleaire handel en van de omstandigheden waarin deze plaatsvindt.
Es werden verstärkt Informationen aus offenen Informationsquellen und von staatlichen Kontaktstellen über den illegalen Handel mit Kernmaterial gesammelt und ausgewertet, um so die Kenntnisse über den illegalen Handel mit Kernmaterial und die Umstände, unter denen dieser stattfindet, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het inzamelen en evalueren van informatie over illegale nucleaire handel uit open bronnen en uit de contactpunten van de landen, ter verbetering van de kennis van de illegale nucleaire handel en van de omstandigheden waarin deze plaatsvindt.
Es werden verstärkt Informationen aus offenen Informationsquellen und von staatlichen Kontaktstellen über den illegalen Handel mit Kernmaterial gesammelt und ausgewertet, um so den Kenntnisstand über den illegalen Handel mit Kernmaterial und die Gegebenheiten, unter denen dieser stattfindet, zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het inzamelen van één miljoen handtekeningen stelt een afwijzing die wordt onderbouwd met argumenten van formele aard of gebrek aan rechtsgrondslag niet alleen de Commissie in een kwaad daglicht, maar de hele Europese Unie.
Eine Ablehnung aus formalen Gründen oder aufgrund einer fehlenden Rechtsgrundlage, nachdem eine Million Unterschriften gesammelt wurde, könnte nicht nur die Kommission, sondern die gesamte Europäische Union in einem sehr ungünstigen Licht erscheinen lassen.
Korpustyp: EU
inzamelenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toeristische accommodatie moet procedures hebben voor het inzamelen en bijhouden van gegevens over het totale energieverbruik (kWh), het verbruik van elektriciteit en andere energie (kWh), en het waterverbruik (in liter).
Der Beherbergungsbetrieb muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Gesamtverbrauch an Energie (kWh) und den Verbrauch an Strom und sonstigen Energiequellen (kWh) sowie an Wasser (l) zu erfassen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet procedures hebben voor het inzamelen en het bijhouden van gegevens over het verbruik van chemicaliën, uitgedrukt in kg en/of liter, waarbij wordt vermeld of het product al dan niet geconcentreerd is, alsmede de hoeveelheid geproduceerd afval (in liter en/of kg ongesorteerd afval).
Der Campingplatz muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Verbrauch von Chemikalien (in kg und/oder l mit der Angabe, ob es sich um Konzentrate handelt) und das angefallene Abfallvolumen (in l und/oder kg unsortierten Abfalls) zu erfassen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan enkel die gegevens inzamelen en analyseren die de lidstaten haar ter beschikking stellen.
Die Kommission kann nur die Daten erfassen und analysieren, die ihr seitens der Mitgliedstaaten übergeben werden.
Korpustyp: EU
inzamelenEinsammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten hebben verschillende benaderingen voor het inzamelen van huishoudelijk afval en afval van soortgelijke aard en samenstelling.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Ansätze für die Einsammlung von Haushaltsabfällen und Abfällen ähnlicher Art und Zusammensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de voorbereiding van verkiezingen, verlening van technische assistentie bij het opstellen van een kieswet, waarneming bij die verkiezingen en eventueel het houden van toezicht op het inzamelen van wapens.
Zweitens geht es um die Vorbereitung der Wahlen, um Gewährung technischer Hilfe bei der Ausarbeitung eines Wahlgesetzes, der Beobachtung dieser Wahlen sowie eventuell eine Überwachung der Einsammlung von Waffen.
Korpustyp: EU
inzamelenSpenden sammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft echter enkele ideeën geformuleerd betreffende een nieuwe interpretatie van deze eigen financiering, namelijk dat de NGO's in hun eigen land geld moeten inzamelen.
Die Kommission hat sich jedoch Gedanken darüber gemacht, wie diese Eigenfinanzierung interpretiert werden sollte und ist zu der Ansicht gelangt, daß die Nichtregierungsorganisationen die Mittel im Heimatland in Form von Spendensammeln sollen.
Korpustyp: EU
Dit is Danielle. Ze helpt bij het inzamelen.
Danielle lebt bei uns und hilft uns Spendensammeln.
Korpustyp: Untertitel
inzamelenAbholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De universele postdienst omvat het inzamelen, vervoeren, sorteren en bestellen van poststukken tot 2 kg en postpakketten tot 20 kg alsook diensten met betrekking tot aangetekende en verzekerde stukken.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan het meest efficiënte netwerk voor inzamelen en leveren van contanten en dienstverlening rondom contanten worden gebruikt.
Dadurch wird der Zugang zu den effizientesten Kanälen zur Abholung und Lieferung von Bargeld und zur Bereitstellung von Bargelddienstleistungen erleichtert.
Korpustyp: EU
inzamelensammeln ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Reizen door het land van de Mackenzies, voor het inzamelen van pachtgelden.
Wir reisen durch das MacKenzie-Land und sammeln Pacht ein.
Korpustyp: Untertitel
inzamelenauftreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen geld inzamelen voor tanks en afweergeschut.
Wir wollen Geld auftreiben, um ein paar Panzer und Luftabwehrraketen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat je geld moest inzamelen.
Wir müssen Geld auftreiben. Na ja,
Korpustyp: Untertitel
inzameleneinzusammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin nu meteen met inzamelen.
Du fängst an sie einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Vechten tegen de leiding, het inzamelen van geld.
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
inzamelenverdienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen daar een beetje geld inzamelen.
Wir können dort ein wenig Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik weet dat we meestal niet veel inzamelen, maar als jij dit jaar meespeelt, kan dat een groot verschil zijn.
Sieh mal, sieh mal, ich weiß, dass wir normalerweise nicht viel verdienen, aber falls du dieses Jahr wirklich spielen würdest, dann könnte das einen großen Unterschied machen.
Korpustyp: Untertitel
inzamelenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geld inzamelen voor Grant.
Geld für Grant beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig voor jou heb je al die mensen, die online geld voor je inzamelen.
Nun, zu ihrem Glück, haben sie alle diese Leute die online Geld für sie Geld beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
inzamelensammelst ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.
daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
inzamelenabholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de doeltreffendheid van de hierboven uiteengezette op contracten gebaseerde regeling te vergroten, dienen de lidstaten deze regeling tevens te kunnen toepassen op tussenpersonen wanneer tussenpersonen de melk bij de landbouwers inzamelen om deze aan de verwerkers te leveren.
Zur Verbesserung der Wirksamkeit des oben ausgeführten Vertragssystems sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, dieses System dann, wenn Dritte die Milch von den Landwirten abholen und an die verarbeitenden Betriebe liefern, auch auf solche Dritte anzuwenden.
Wat de hulp aan derde landen betreft heeft de Europese Unie in 2002, na enkele beperkte gezamenlijke acties, een gezamenlijke actie goedgekeurd op basis waarvan specifieke acties werden gestart in de vorm van projecten voor het inzamelen en vernietigen vanwapens in Afrika, Azië, Latijns-Amerika en op de Balkan.
Was die Unterstützung für Drittländer betrifft, so hat die Europäische Union nach einigen punktuellen gemeinsamen Aktionen im Jahr 2002 eine gemeinsame Aktion beschlossen und auf dieser Grundlage spezifische Aktionen zu Projekten für das Einsammeln und die Zerstörung vonWaffen in Afrika, in Asien, in Lateinamerika und auf dem Balkan gestartet.
Korpustyp: EU
Het project beoogt steun te bieden bij het inzamelenvan alle wapens, explosieven, oorlogsmaterieel en bijbehorende munitie, mede door het legaliseren vanwapens in burgerbezit door middel van registratie.
Durch das Projekt soll das Einsammelnvon jeglichen Waffen, Sprengkörpern, Kampfmitteln und der dazugehörigen Munition unterstützt werden, einschließlich der durch Registrierung vorgenommenen Legalisierung vonWaffen im Besitz von Zivilpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn aanbevelingen gedaan met betrekking tot steun van de internationale gemeenschap bij het opzetten van een dialoog tussen regering en oppositie, het inzamelenvanwapens, het voorbereiden van nieuwe verkiezingen, het ontwerpen van een nieuwe grondwet en het aanpakken van macro-economische problemen.
Es wurden auch Empfehlungen für eine Unterstützung der internationalen Gemeinschaft bei der Herstellung eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition, dem EinsammelnvonWaffen, der Vorbereitung von Neuwahlen, dem Thema einer neuen Verfassung sowie der Inangriffnahme makroökonomischer Probleme unterbreitet.
Korpustyp: EU
inzamelen van wapensEinsammlung von Waffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, de voorbereiding van verkiezingen, verlening van technische assistentie bij het opstellen van een kieswet, waarneming bij die verkiezingen en eventueel het houden van toezicht op het inzamelenvanwapens.
Zweitens geht es um die Vorbereitung der Wahlen, um Gewährung technischer Hilfe bei der Ausarbeitung eines Wahlgesetzes, der Beobachtung dieser Wahlen sowie eventuell eine Überwachung der EinsammlungvonWaffen.
Korpustyp: EU
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "inzamelen"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen geld inzamelen.
Wir könnten eine Spendensammlung veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
-Geld inzamelen voor Grant.
- Geld für Grant aufzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geld gaan inzamelen.
Wir könnten eine Benefizveranstaltung draus machen.
Korpustyp: Untertitel
Welnee, dat is niet zo. Inzamelen maar!
Nein Junge, so was gibt es nicht, sammle, sammle!
Korpustyp: Untertitel
Alle onderzoekers moeten geld inzamelen Sheldon.
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geld inzamelen voor een cadeau.
Wenn ich meine Kontakte spielen lasse, können wir ihm ein Geschenk kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik twee miljoen dollar inzamelen.
Weil ich jetzt zwei Millionen Dollar an Spenden brauche.
Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen voor aidsonderzoek is nog steeds erg belangrijk.
Also, die Geldsammelei für die AlDS-Forschung ist ein sehr schwieriges Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen voor filmsterren die niet voor zichzelf opkomen.
Ich sammle Geld für Freunde von Filmstars, die nicht allein klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen op de Promenade zonder vergunning is verboden.
Geldsammeln auf dem Promenadendeck ohne Lizenz ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
We willen 22.000 dollar inzamelen van elk meditatiecentrum.
Unser heutiges Ziel sind 22.000 Dollar von jeder unserer Meditations-Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Als je zelf het geld kunt inzamelen, mag je blijven.
Wenn Du 250 Mio. auftreibst, kannst Du bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar leven jullie je maar uit met cadeautjes inzamelen.
Aber genießt euer Süßes oder Saures.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen alleen zo veel inzamelen als we weer... een show op gaan zetten.
So viel Geld kriegen wir nur zusammen wenn wir eine Show auf die Beine stellen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we al die bakstenen inzamelen... en een opvangtehuis bouwen. Dan heeft je moeder onderdak.
Sammelt jetzt alle Körbe ein... und flechtet daraus einen Korbsessel für eure Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Maar soms, bij uitzonderlijke gelegenheid, zoals geld inzamelen voor ons prachtige Symphony Orchestra...
Sie wissen, wie ich es hasse zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Hen interesseert het niet, al ben je geld aan het inzamelen.
Sehen sie dich da draußen, ist es ihnen egal, ob du für den March of Dimes sammelst.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen geld inzamelen, maar haar huis is niet groot genoeg.
Sie möchten ein Benefiz veranstalten, aber ihr Haus ist nicht groß genug.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening moeten de partijen ook zelf geld inzamelen, in ieder geval voor een deel.
Meiner Ansicht nach müssen die Parteien auch ihr eigenes System der Mittelbeschaffung haben, auch wenn es nur in kleinem Umfang besteht.
Korpustyp: EU
We zouden echt wat voor haar moeten doen, een wake houden een groep beginnen of kleding inzamelen of...
Wie auch immer, wir sollten unbedingt etwas für sie tun, wie, äh, eine Mahnwache, oder eine Selbsthilfegruppe eröffnen, oder eine Altkleidersammlung veranstalten...
Korpustyp: Untertitel
Ik erken echter wel dat er grote verschillen zijn tussen de lidstaten in het inzamelen van verpakkingsafval.
Ich gebe jedoch zu, daß unter den Mitgliedstaaten große Unterschiede zwischen den Sammelsystemen für Verpackungsabfall bestehen.
Korpustyp: EU
Ook bij de kwestie hoeveel we in de toekomst willen inzamelen zijn de lidstaten niet erg ambitieus.
Ebenso wenig engagiert sind die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Sammelziele wir in Zukunft anstreben wollen.
Korpustyp: EU
Wij zullen een brede en open overlegprocedure op gang brengen en de standpunten van de verschillende belanghebbende partijen inzamelen.
Auch wenn ich den Prozeß selbst nicht mit dem Inhalt gleichsetzen möchte, so halte ich ihn doch für fast ebenso wichtig.
Korpustyp: EU
De nieuwe regels hebben bij de humanitaire organisaties, die geld inzamelen voor mensen in nood, tot verwarring en bezorgdheid geleid.
Die neuen Vorschriften sorgten bei den humanitären Organisationen, die Sammlungen für Menschen in Not durchführen, für viel Verwirrung und Kopfzerbrechen.
Korpustyp: EU
In het licht van wat wij weten over de landen die batterijen inzamelen, lijkt dat een redelijk streven.
Dies scheint in Anbetracht unserer Erfahrungen aus den Ländern mit Batteriesammelsystemen sinnvoll.
Korpustyp: EU
Gelet op de bezuinigingen waarvoor lokale overheden worden gesteld, is het echter belangrijk dat gemeentebesturen die huis aan huis willen gaan inzamelen, financieel worden ondersteund door de producenten.
Aber im Hinblick auf die Kürzungen, mit den Kommunalbehörden konfrontiert sind, ist es wichtig, dass Gemeinderäte, die die Abfallsammlung am Straßenrand einführen wollen, von den Herstellern finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dit is een fundamentele regel om in het Europa van morgen beter te kunnen produceren en meer te kunnen inzamelen, ten behoeve van het milieu en de consument.
Dies ist die Grundregel, damit künftig in Europa zum Nutzen der Umwelt und der Verbraucher die Produktion verbessert und die Wertstofferfassung erhöht werden kann.
Korpustyp: EU
Gevaarlijke afvalstoffen worden op een heel andere manier verwerkt en beheerd dan ongevaarlijke afvalstoffen. Voor een goede verwerking van afvalstoffen moeten wij gescheiden inzamelen en behandelen.
Handhabung, Management und Aufbereitung dieser beiden Kategorien gefährliche und nichtgefährliche Abfälle sind doch sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Dat is een duidelijke stap voorwaarts, maar wij ondervinden nog steeds veel problemen bij de juridische samenwerking, onder andere rond het inzamelen van bewijs en de jurisdictie.
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
Korpustyp: EU
De Commissie is ook alle in de andere lidstaten beschikbare informatie over het schip Proba Koala en zijn route aan het inzamelen.
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
Korpustyp: EU
Helaas moeten wij dan echter constateren dat er van veel tekortkomingen sprake is. Het inzamelen van elektronisch afval gebeurt in Europa op zeer uiteenlopende wijze.
Deswegen müssen wir diesen Bericht sehr wohl auch aus dem ökonomischen Blickwinkel betrachten, und da stellen wir leider Gottes fest, dass wir eine Menge an Schwächen haben.
Korpustyp: EU
Zij moeten het inzamelen van afval organiseren, hoewel bekend is dat afval uiteindelijk op vuilnisbelten en in vuilcontainers terechtkomt. De hele samenleving wordt aan het aanzienlijke risico van vervuiling blootgesteld, en niet alleen degenen die de lampen gebruiken.
Diese haben die Abfallsammlung durchzuführen, obwohl bekannt ist, dass der Abfall auf Deponien und in Mülltonnen landet, was die gesamte Gesellschaft - und nicht nur jene, die die Lampen verwenden - dem Risiko der Kontamination aussetzt.
Korpustyp: EU
De regering en de overheden op regionaal en lokaal niveau moeten de verantwoordelijkheid aanvaarden voor het gescheiden inzamelen van giftige en gevaarlijke stoffen (dioxinen, enzovoorts), en er moet zoveel mogelijk worden gerecycled.
Verantwortung für das Aussortieren toxischer und sonstiger gefährlicher Substanzen (Dioxine usw.) sollte sowohl auf Regierungs- als auch auf regionaler und kommunaler Ebene übernommen werden. Zudem sollte so viel wie möglich recycelt werden.
Korpustyp: EU
– De binnenkort in te trekken Richtlijn 91/157/EEG, die streefcijfers bevat voor het inzamelen en verwijderen van accu’s, maakte deel uit van het corpus aan milieuwetgeving dat na de onderhandelingen werd opgenomen in toetredingsverdragen.
. Die bald auslaufende Richtlinie 91/157/EWG, die Zielvorgaben für die Verwertung und Entsorgung von Akkumulatoren enthält, war Bestandteil der Umweltvorschriften, die im Laufe der Verhandlungen in die Beitrittsverträge aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen we de investeringen niet vergeten die zijn gedaan voor het inzamelen van biologisch afval in de gemeentes en voor de door de overheid erkende installaties voor de sterilisatie.
Darüber hinaus darf man jene Investitionen nicht vergessen, die im Rahmen der kommunalen Bioabfallsammlung sowie der behördlich genehmigten Abkochanlagen im Vertrauen auf ein umweltpolitisch vorbildliches System getätigt wurden.
Korpustyp: EU
De amendementen 22 en 23 over keukenafval en milieuwetgeving kunnen wij daarentegen wel aannemen, aangezien daarmee de doelstellingen van de verordening worden bereikt zonder dat afzonderlijke regelingen voor het inzamelen van keukenafval worden doorkruist.
Akzeptieren können wir jedoch die Änderungsanträge 22 und 23 zu Küchen- und Speiseabfällen und zur Bezugnahme auf die Umweltgesetzgebung, da diese gewährleisten würden, dass die Ziele der Verordnung ohne Beeinträchtigung der einzelnen Erfassungssysteme erreicht werden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding daarvan hebben zij een geïntegreerd plan voor het inzamelen en verwerken van afval opgesteld, dat binnen afzienbare tijd zal zorgen voor maatregelen ter stimulering van gescheiden inzameling en de bouw van de benodigde installaties.
Dementsprechend haben sie einen integrierten Müllsammlungs- und Entsorgungsplan erstellt, der schon bald Anreize für eine getrennte Abfallsammlung und den Bau der notwendigen Anlagen schaffen wird.
Korpustyp: EU
Een aantal van de punten die naar voren zijn gebracht zal slechts mettertijd worden opgelost, als er tenminste projecten blijven komen voor het inzamelen van batterijen en er voortdurend aan wordt gewerkt om de inzameling en verwerking te verbeteren.
Für einige der aufgeworfenen Probleme wird es erst im Laufe der Zeit Lösungen geben, vorausgesetzt, Batteriesammelsysteme werden weiter öffentlich bekannt gemacht und zusammen mit den entsprechenden Entsorgungssystemen verbessert.
Korpustyp: EU
Het hoofdstuk in het Witboek over het op te richten Europees levensmiddelenbureau is in de eerste plaats bedoeld om reacties en meningen uit te lokken. We willen die inzamelen voor eind april.
Zum Kapitel des Weißbuchs, in dem es um die Einrichtung einer europäischen Lebensmittelbehörde geht, erwarten wir eine Vielzahl unterschiedlicher Meinungen und Standpunkte, die bis Ende April bei uns eingehen sollten.
Korpustyp: EU
De belangrijkste punten van het akkoord zijn: de combinatie van registratie en ontvankelijkheid, het aantal handtekeningen dat moet komen uit tenminste een kwart van de lidstaten, de opzet van een burgercomité, de minimumleeftijd voor het steunen van het initiatief en een systeem voor het online inzamelen van handtekeningen.
Zu den Hauptpunkten der Übereinkunft gehören folgende: die Kombination von Registrierung und Zulässigkeit; die Anzahl der Unterschriften, die aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten kommen müssen; die Einrichtung eines Bürgerausschusses; das Mindestalter zur Unterstützung einer Initiative sowie das Online-System für die Unterschriftensammlung.
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de onder b) en c) bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de marktdeelnemers uit de sector olijfolie dienen te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das sie für am besten geeignet halten, um die Mitteilungen gemäß den Buchstaben b und c auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer im Olivenölsektor übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatselijke voor afvalbeheer verantwoordelijke instanties geen afval op of in de nabijheid van het kampeerterrein inzamelen, moet de beheerder van het kampeerterrein zelf zorg dragen voor de overbrenging van het afval naar de hiertoe bestemde plaats, waarbij het transport tot een minimum beperkt moet blijven.
Sammelt der kommunale Abfallentsorger den Abfall nicht am oder in der Nähe des Campingplatzes ein, hat Letzterer den Transport seines Abfalls zu der hierfür vorgesehenen Stelle bei möglichst geringem Transportaufwand sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals bij het ontginnen van erts, kunnen we ijzer, zink, koper en kunststof verkrijgen dankzij vooruitstrevende methoden voor het inzamelen en scheiden van afval, waarvoor we drie keer minder energie zullen verbruiken dan voor de productie ervan uit nieuwe grondstoffen.
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
Korpustyp: EU
Ik geloof derhalve dat u, in samenwerking met uw nationale regeringen, in staat zult zijn de Commissie te helpen bij het snel inzamelen van de noodzakelijke gegevens. Dan zal de Commissie gehoor kunnen geven aan uw verzoek en een analyse kunnen opnemen in het verslag in zijn nieuwe vorm.
Sicher können Sie in Zusammenarbeit mit Ihren jeweiligen Regierungen der Kommission behilflich sein, recht bald in den Besitz dieser Daten zu gelangen, damit sie ihrerseits diese Analyse und den Bericht entsprechend Ihrer Forderung in neuer Form vorlegen können.
Korpustyp: EU
De Commissie is bovendien op zoek naar geschikte modaliteiten voor het harmoniseren in de hele Gemeenschap van definitie en meetsysteem voor het motorvermogen en is bezig met het inzamelen van alle beschikbare informatie om ook deze kwestie verder uit te kunnen diepen.
Von der Kommission werden derzeit ferner geeignete Methoden zur gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Definition und Berechnung der Maschinenleistung geprüft und die für eine eingehendere Prüfung dieser Frage verfügbaren Informationen eingeholt.
Korpustyp: EU
De gespecialiseerde wetenschapscentra van de lid-staten moeten toezien op de medische teams en laboratoria die vergoede bloeddonaties inzamelen voor de bereiding van geneesmiddelen. Ze moeten ook controle uitoefenen op de bloeddonors en - met het oog op de opsporing van virale-ziekteverspreiders - de nodige onderzoeken doorvoeren.
Die bezahlte Blutspende für die industrielle Produktion von Medikamenten sollte in speziellen medizinischen und Laboreinheiten durchgeführt werden, die unter der Aufsicht entsprechender wissenschaftlicher Zentren der Mitgliedstaaten arbeiten, um die Auswahl der Blutspender kontrollieren und die notwendigen Laboruntersuchungen zum Nachweis biologischer Faktoren für die Übertragung und Verbreitung schwerer Krankheiten durchführen zu können.
Korpustyp: EU
Men wil korte metten maken met de verplichting voor universele dienstverleners om alle gebruikers gemakkelijk toegang te verlenen tot het netwerk van posterijen, tot een voldoende aantal vaste punten voor het inzamelen en bezorgen van de post en voor het dekken van nationale en grensoverschrijdende diensten.
Er zielt darauf ab, die Verpflichtung abzuschaffen, die dieser Dienstanbieter gegenüber allen Kunden im Hinblick auf den leichten Zugang zum Postnetz an ausreichenden, festen Sammel- und Verteilerstandorten hat, die die nationalen und grenzübergreifenden Dienstleistungen abdecken.
Korpustyp: EU
De samenwerking voor het inzamelen en uitwisselen van betrouwbare gegevens over luchtverontreiniging in de lid-staten is een belangrijk element in de poging om de belangrijkste verontreinigingsbronnen in kaart te brengen en vormt een onontbeerlijke voorwaarde voor een meer systematische bestrijding van de toenemende luchtverontreiniging.
Die Zusammenarbeit zur Ausarbeitung und zum Austausch zuverlässiger Angaben über die Luftverschmutzung in den Mitgliedstaaten ist ein wichtiger Bestandteil der Bemühungen, die hauptsächlichsten Verschmutzungsquellen darzulegen und damit eine unverzichtbare Voraussetzung für eine systematischere Bekämpfung der zunehmenden Luftverschmutzung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Weliswaar kan de voorgestelde verordening tot gevolg hebben dat sommige lidstaten nieuwe gegevens moeten inzamelen , maar dit zal vermoedelijk geen belangrijke gevolgen voor het MKB hebben , afgezien van de verzameling van extra gegevens ingevolge Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad .
Obwohl die vorgeschlagene Verordnung in einigen Mitgliedstaaten eine neue Datenerhebung erforderlich machen könnte , dürfte die vorgeschlagene Verordnung keine nennenswerten Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen haben , über die zusätzliche Datenerhebung hinaus , die sich ohnehin aus der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates haben ergeben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de in de leden 2 en 3 bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de betrokken marktdeelnemers dienen te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoeren van een heffing op PVC, het apart inzamelen van hard en zacht PVC en een verbod op het gebruik van PVC in de bouw zouden een zware last zijn, vooral voor het midden- en kleinbedrijf in heel Europa, en het gaat daarbij om 21.000 bedrijfjes alleen al in de Europese Unie.
Die Einführung einer PVC-Gebühr, die gesonderte Trennung von Hart- und Weich-PVC und das Verbot von PVC im Baubereich belasten besonders die kleinen und mittleren Unternehmen in ganz Europa. Allein in der Europäischen Union sind 21.000 mittelständische Betriebe betroffen.
Korpustyp: EU
In het kader van de coördinatie tussen de lid-staten en de Commissie in Addis Abeba, is besloten een gezamenlijke actie te ondernemen voor het inzamelen, vergelijken en controleren van de gegevens in verband met de schending van de mensenrechten en om hierover te spreken met de regering.
Ferner wurde im Rahmen der Koordinierung der Mitgliedstaaten mit der Kommission in Addis Abeba beschlossen, eine gemeinsame Aktion zur Erhebung, zum Abgleich und zur Verifizierung von Daten über die Menschenrechtsverletzungen einzuleiten und sich natürlich auch mit der Regierung darüber zu verständigen.
Korpustyp: EU
Want het is ongetwijfeld goedkoper en beter om de bevoegde Russische instanties volledig te ondersteunen bij hun pogingen om hun controlesystemen te moderniseren resp. op te zetten, dan dat we hier in de Europese Unie het nucleair materiaal en andere radioactieve stoffen apart inzamelen.
Denn es ist zweifellos billiger und besser, die entsprechenden russischen Stellen voll in ihrem Bemühen zu unterstützen, ihre Kontrollsysteme zu modernisieren bzw. einzurichten, als daß wir hier in der Europäischen Union das Kernmaterial und sonstige radioaktive Stoffe einzeln aufsammeln.