linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
inzamelen sammeln 107 einsammeln 16

Verwendungsbeispiele

inzamelensammeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier buiten in de wandelgangen worden al handtekeningen ingezameld om Israël te laten toetreden.
Auf den Korridoren werden schon Unterschriften für den Beitritt Israels gesammelt.
   Korpustyp: EU
Er was 2000 dollar ingezameld voor 'n schilder.
Die Stadt hat 2.000 Dollar für einen Maler gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag wordt slechts een derde van dit afval op de juiste wijze ingezameld en verwerkt.
Heute wird nur ein Drittel des Abfalls ordnungsgemäß gesammelt und behandelt.
   Korpustyp: EU
Fisk die geld inzamelt voor een betere toekomst?
Wo Fisk Geld für seine bessere Zukunft sammelte?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens gegevens van de Europese Commissie wordt op dit moment ongeveer 85 procent van het elektronische afval ingezameld.
Laut Daten, welche die Europäische Kommission erhoben hat, werden gegenwärtig etwa 85 % der Elektronikabfälle gesammelt.
   Korpustyp: EU
Dit is Danielle. Ze helpt bij het inzamelen.
Danielle lebt bei uns und hilft uns Spenden sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ter bescherming van het milieu moeten afgedankte batterijen en accu's worden ingezameld.
Im Interesse des Umweltschutzes sollten Altbatterien und -akkumulatoren gesammelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En al het ingezamelde geld, gaat naar een goed doel...
Und das gesamte Geld was gesammelt wird geht an einen guten Zweck--
   Korpustyp: Untertitel
Bijna 85 procent van de geproduceerde elektrische en elektronische apparaten worden in de EU al ingezameld.
Etwa 85 % der produzierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte werden in der EU bereits gesammelt.
   Korpustyp: EU
Dus je hebt 25 mil ingezameld om die Chinees hier te halen.
Du hast echt $25.000 gesammelt, nur um diesen Chinesen herzuholen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitaal inzamelen Kapital beschaffen
inzamelen van wapens Einsammeln von Waffen 3 Einsammlung von Waffen 1
inzamelen via containers Muellabfuhr mit Grossbehaeltern
apart inzamelen van afvalstoffen getrennte Sammlung
Getrenntsammlung

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "inzamelen"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We kunnen geld inzamelen.
Wir könnten eine Spendensammlung veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Geld inzamelen voor Grant.
- Geld für Grant aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen geld gaan inzamelen.
Wir könnten eine Benefizveranstaltung draus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Welnee, dat is niet zo. Inzamelen maar!
Nein Junge, so was gibt es nicht, sammle, sammle!
   Korpustyp: Untertitel
Alle onderzoekers moeten geld inzamelen Sheldon.
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen geld inzamelen voor een cadeau.
Wenn ich meine Kontakte spielen lasse, können wir ihm ein Geschenk kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik twee miljoen dollar inzamelen.
Weil ich jetzt zwei Millionen Dollar an Spenden brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen voor aidsonderzoek is nog steeds erg belangrijk.
Also, die Geldsammelei für die AlDS-Forschung ist ein sehr schwieriges Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen voor filmsterren die niet voor zichzelf opkomen.
Ich sammle Geld für Freunde von Filmstars, die nicht allein klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Geld inzamelen op de Promenade zonder vergunning is verboden.
Geldsammeln auf dem Promenadendeck ohne Lizenz ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
We willen 22.000 dollar inzamelen van elk meditatiecentrum.
Unser heutiges Ziel sind 22.000 Dollar von jeder unserer Meditations-Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zelf het geld kunt inzamelen, mag je blijven.
Wenn Du 250 Mio. auftreibst, kannst Du bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar leven jullie je maar uit met cadeautjes inzamelen.
Aber genießt euer Süßes oder Saures.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen alleen zo veel inzamelen als we weer... een show op gaan zetten.
So viel Geld kriegen wir nur zusammen wenn wir eine Show auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we al die bakstenen inzamelen... en een opvangtehuis bouwen. Dan heeft je moeder onderdak.
Sammelt jetzt alle Körbe ein... und flechtet daraus einen Korbsessel für eure Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Maar soms, bij uitzonderlijke gelegenheid, zoals geld inzamelen voor ons prachtige Symphony Orchestra...
Sie wissen, wie ich es hasse zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hen interesseert het niet, al ben je geld aan het inzamelen.
Sehen sie dich da draußen, ist es ihnen egal, ob du für den March of Dimes sammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen geld inzamelen, maar haar huis is niet groot genoeg.
Sie möchten ein Benefiz veranstalten, aber ihr Haus ist nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening moeten de partijen ook zelf geld inzamelen, in ieder geval voor een deel.
Meiner Ansicht nach müssen die Parteien auch ihr eigenes System der Mittelbeschaffung haben, auch wenn es nur in kleinem Umfang besteht.
   Korpustyp: EU
We zouden echt wat voor haar moeten doen, een wake houden een groep beginnen of kleding inzamelen of...
Wie auch immer, wir sollten unbedingt etwas für sie tun, wie, äh, eine Mahnwache, oder eine Selbsthilfegruppe eröffnen, oder eine Altkleidersammlung veranstalten...
   Korpustyp: Untertitel
Ik erken echter wel dat er grote verschillen zijn tussen de lidstaten in het inzamelen van verpakkingsafval.
Ich gebe jedoch zu, daß unter den Mitgliedstaaten große Unterschiede zwischen den Sammelsystemen für Verpackungsabfall bestehen.
   Korpustyp: EU
Ook bij de kwestie hoeveel we in de toekomst willen inzamelen zijn de lidstaten niet erg ambitieus.
Ebenso wenig engagiert sind die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Sammelziele wir in Zukunft anstreben wollen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen een brede en open overlegprocedure op gang brengen en de standpunten van de verschillende belanghebbende partijen inzamelen.
Auch wenn ich den Prozeß selbst nicht mit dem Inhalt gleichsetzen möchte, so halte ich ihn doch für fast ebenso wichtig.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regels hebben bij de humanitaire organisaties, die geld inzamelen voor mensen in nood, tot verwarring en bezorgdheid geleid.
Die neuen Vorschriften sorgten bei den humanitären Organisationen, die Sammlungen für Menschen in Not durchführen, für viel Verwirrung und Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: EU
In het licht van wat wij weten over de landen die batterijen inzamelen, lijkt dat een redelijk streven.
Dies scheint in Anbetracht unserer Erfahrungen aus den Ländern mit Batteriesammelsystemen sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Gelet op de bezuinigingen waarvoor lokale overheden worden gesteld, is het echter belangrijk dat gemeentebesturen die huis aan huis willen gaan inzamelen, financieel worden ondersteund door de producenten.
Aber im Hinblick auf die Kürzungen, mit den Kommunalbehörden konfrontiert sind, ist es wichtig, dass Gemeinderäte, die die Abfallsammlung am Straßenrand einführen wollen, von den Herstellern finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een fundamentele regel om in het Europa van morgen beter te kunnen produceren en meer te kunnen inzamelen, ten behoeve van het milieu en de consument.
Dies ist die Grundregel, damit künftig in Europa zum Nutzen der Umwelt und der Verbraucher die Produktion verbessert und die Wertstofferfassung erhöht werden kann.
   Korpustyp: EU
Gevaarlijke afvalstoffen worden op een heel andere manier verwerkt en beheerd dan ongevaarlijke afvalstoffen. Voor een goede verwerking van afvalstoffen moeten wij gescheiden inzamelen en behandelen.
Handhabung, Management und Aufbereitung dieser beiden Kategorien gefährliche und nichtgefährliche Abfälle sind doch sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Dat is een duidelijke stap voorwaarts, maar wij ondervinden nog steeds veel problemen bij de juridische samenwerking, onder andere rond het inzamelen van bewijs en de jurisdictie.
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
   Korpustyp: EU
De Commissie is ook alle in de andere lidstaten beschikbare informatie over het schip Proba Koala en zijn route aan het inzamelen.
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
   Korpustyp: EU
Helaas moeten wij dan echter constateren dat er van veel tekortkomingen sprake is. Het inzamelen van elektronisch afval gebeurt in Europa op zeer uiteenlopende wijze.
Deswegen müssen wir diesen Bericht sehr wohl auch aus dem ökonomischen Blickwinkel betrachten, und da stellen wir leider Gottes fest, dass wir eine Menge an Schwächen haben.
   Korpustyp: EU
Zij moeten het inzamelen van afval organiseren, hoewel bekend is dat afval uiteindelijk op vuilnisbelten en in vuilcontainers terechtkomt. De hele samenleving wordt aan het aanzienlijke risico van vervuiling blootgesteld, en niet alleen degenen die de lampen gebruiken.
Diese haben die Abfallsammlung durchzuführen, obwohl bekannt ist, dass der Abfall auf Deponien und in Mülltonnen landet, was die gesamte Gesellschaft - und nicht nur jene, die die Lampen verwenden - dem Risiko der Kontamination aussetzt.
   Korpustyp: EU
De regering en de overheden op regionaal en lokaal niveau moeten de verantwoordelijkheid aanvaarden voor het gescheiden inzamelen van giftige en gevaarlijke stoffen (dioxinen, enzovoorts), en er moet zoveel mogelijk worden gerecycled.
Verantwortung für das Aussortieren toxischer und sonstiger gefährlicher Substanzen (Dioxine usw.) sollte sowohl auf Regierungs- als auch auf regionaler und kommunaler Ebene übernommen werden. Zudem sollte so viel wie möglich recycelt werden.
   Korpustyp: EU
– De binnenkort in te trekken Richtlijn 91/157/EEG, die streefcijfers bevat voor het inzamelen en verwijderen van accu’s, maakte deel uit van het corpus aan milieuwetgeving dat na de onderhandelingen werd opgenomen in toetredingsverdragen.
. Die bald auslaufende Richtlinie 91/157/EWG, die Zielvorgaben für die Verwertung und Entsorgung von Akkumulatoren enthält, war Bestandteil der Umweltvorschriften, die im Laufe der Verhandlungen in die Beitrittsverträge aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Bovendien mogen we de investeringen niet vergeten die zijn gedaan voor het inzamelen van biologisch afval in de gemeentes en voor de door de overheid erkende installaties voor de sterilisatie.
Darüber hinaus darf man jene Investitionen nicht vergessen, die im Rahmen der kommunalen Bioabfallsammlung sowie der behördlich genehmigten Abkochanlagen im Vertrauen auf ein umweltpolitisch vorbildliches System getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
De amendementen 22 en 23 over keukenafval en milieuwetgeving kunnen wij daarentegen wel aannemen, aangezien daarmee de doelstellingen van de verordening worden bereikt zonder dat afzonderlijke regelingen voor het inzamelen van keukenafval worden doorkruist.
Akzeptieren können wir jedoch die Änderungsanträge 22 und 23 zu Küchen- und Speiseabfällen und zur Bezugnahme auf die Umweltgesetzgebung, da diese gewährleisten würden, dass die Ziele der Verordnung ohne Beeinträchtigung der einzelnen Erfassungssysteme erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding daarvan hebben zij een geïntegreerd plan voor het inzamelen en verwerken van afval opgesteld, dat binnen afzienbare tijd zal zorgen voor maatregelen ter stimulering van gescheiden inzameling en de bouw van de benodigde installaties.
Dementsprechend haben sie einen integrierten Müllsammlungs- und Entsorgungsplan erstellt, der schon bald Anreize für eine getrennte Abfallsammlung und den Bau der notwendigen Anlagen schaffen wird.
   Korpustyp: EU
Een aantal van de punten die naar voren zijn gebracht zal slechts mettertijd worden opgelost, als er tenminste projecten blijven komen voor het inzamelen van batterijen en er voortdurend aan wordt gewerkt om de inzameling en verwerking te verbeteren.
Für einige der aufgeworfenen Probleme wird es erst im Laufe der Zeit Lösungen geben, vorausgesetzt, Batteriesammelsysteme werden weiter öffentlich bekannt gemacht und zusammen mit den entsprechenden Entsorgungssystemen verbessert.
   Korpustyp: EU
Het hoofdstuk in het Witboek over het op te richten Europees levensmiddelenbureau is in de eerste plaats bedoeld om reacties en meningen uit te lokken. We willen die inzamelen voor eind april.
Zum Kapitel des Weißbuchs, in dem es um die Einrichtung einer europäischen Lebensmittelbehörde geht, erwarten wir eine Vielzahl unterschiedlicher Meinungen und Standpunkte, die bis Ende April bei uns eingehen sollten.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste punten van het akkoord zijn: de combinatie van registratie en ontvankelijkheid, het aantal handtekeningen dat moet komen uit tenminste een kwart van de lidstaten, de opzet van een burgercomité, de minimumleeftijd voor het steunen van het initiatief en een systeem voor het online inzamelen van handtekeningen.
Zu den Hauptpunkten der Übereinkunft gehören folgende: die Kombination von Registrierung und Zulässigkeit; die Anzahl der Unterschriften, die aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten kommen müssen; die Einrichtung eines Bürgerausschusses; das Mindestalter zur Unterstützung einer Initiative sowie das Online-System für die Unterschriftensammlung.
   Korpustyp: EU
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de onder b) en c) bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de marktdeelnemers uit de sector olijfolie dienen te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das sie für am besten geeignet halten, um die Mitteilungen gemäß den Buchstaben b und c auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer im Olivenölsektor übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatselijke voor afvalbeheer verantwoordelijke instanties geen afval op of in de nabijheid van het kampeerterrein inzamelen, moet de beheerder van het kampeerterrein zelf zorg dragen voor de overbrenging van het afval naar de hiertoe bestemde plaats, waarbij het transport tot een minimum beperkt moet blijven.
Sammelt der kommunale Abfallentsorger den Abfall nicht am oder in der Nähe des Campingplatzes ein, hat Letzterer den Transport seines Abfalls zu der hierfür vorgesehenen Stelle bei möglichst geringem Transportaufwand sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals bij het ontginnen van erts, kunnen we ijzer, zink, koper en kunststof verkrijgen dankzij vooruitstrevende methoden voor het inzamelen en scheiden van afval, waarvoor we drie keer minder energie zullen verbruiken dan voor de productie ervan uit nieuwe grondstoffen.
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
   Korpustyp: EU
Ik geloof derhalve dat u, in samenwerking met uw nationale regeringen, in staat zult zijn de Commissie te helpen bij het snel inzamelen van de noodzakelijke gegevens. Dan zal de Commissie gehoor kunnen geven aan uw verzoek en een analyse kunnen opnemen in het verslag in zijn nieuwe vorm.
Sicher können Sie in Zusammenarbeit mit Ihren jeweiligen Regierungen der Kommission behilflich sein, recht bald in den Besitz dieser Daten zu gelangen, damit sie ihrerseits diese Analyse und den Bericht entsprechend Ihrer Forderung in neuer Form vorlegen können.
   Korpustyp: EU
De Commissie is bovendien op zoek naar geschikte modaliteiten voor het harmoniseren in de hele Gemeenschap van definitie en meetsysteem voor het motorvermogen en is bezig met het inzamelen van alle beschikbare informatie om ook deze kwestie verder uit te kunnen diepen.
Von der Kommission werden derzeit ferner geeignete Methoden zur gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Definition und Berechnung der Maschinenleistung geprüft und die für eine eingehendere Prüfung dieser Frage verfügbaren Informationen eingeholt.
   Korpustyp: EU
De gespecialiseerde wetenschapscentra van de lid-staten moeten toezien op de medische teams en laboratoria die vergoede bloeddonaties inzamelen voor de bereiding van geneesmiddelen. Ze moeten ook controle uitoefenen op de bloeddonors en - met het oog op de opsporing van virale-ziekteverspreiders - de nodige onderzoeken doorvoeren.
Die bezahlte Blutspende für die industrielle Produktion von Medikamenten sollte in speziellen medizinischen und Laboreinheiten durchgeführt werden, die unter der Aufsicht entsprechender wissenschaftlicher Zentren der Mitgliedstaaten arbeiten, um die Auswahl der Blutspender kontrollieren und die notwendigen Laboruntersuchungen zum Nachweis biologischer Faktoren für die Übertragung und Verbreitung schwerer Krankheiten durchführen zu können.
   Korpustyp: EU
Men wil korte metten maken met de verplichting voor universele dienstverleners om alle gebruikers gemakkelijk toegang te verlenen tot het netwerk van posterijen, tot een voldoende aantal vaste punten voor het inzamelen en bezorgen van de post en voor het dekken van nationale en grensoverschrijdende diensten.
Er zielt darauf ab, die Verpflichtung abzuschaffen, die dieser Dienstanbieter gegenüber allen Kunden im Hinblick auf den leichten Zugang zum Postnetz an ausreichenden, festen Sammel- und Verteilerstandorten hat, die die nationalen und grenzübergreifenden Dienstleistungen abdecken.
   Korpustyp: EU
De samenwerking voor het inzamelen en uitwisselen van betrouwbare gegevens over luchtverontreiniging in de lid-staten is een belangrijk element in de poging om de belangrijkste verontreinigingsbronnen in kaart te brengen en vormt een onontbeerlijke voorwaarde voor een meer systematische bestrijding van de toenemende luchtverontreiniging.
Die Zusammenarbeit zur Ausarbeitung und zum Austausch zuverlässiger Angaben über die Luftverschmutzung in den Mitgliedstaaten ist ein wichtiger Bestandteil der Bemühungen, die hauptsächlichsten Verschmutzungsquellen darzulegen und damit eine unverzichtbare Voraussetzung für eine systematischere Bekämpfung der zunehmenden Luftverschmutzung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Weliswaar kan de voorgestelde verordening tot gevolg hebben dat sommige lidstaten nieuwe gegevens moeten inzamelen , maar dit zal vermoedelijk geen belangrijke gevolgen voor het MKB hebben , afgezien van de verzameling van extra gegevens ingevolge Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad .
Obwohl die vorgeschlagene Verordnung in einigen Mitgliedstaaten eine neue Datenerhebung erforderlich machen könnte , dürfte die vorgeschlagene Verordnung keine nennenswerten Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen haben , über die zusätzliche Datenerhebung hinaus , die sich ohnehin aus der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates haben ergeben könnte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de in de leden 2 en 3 bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de betrokken marktdeelnemers dienen te verstrekken.
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoeren van een heffing op PVC, het apart inzamelen van hard en zacht PVC en een verbod op het gebruik van PVC in de bouw zouden een zware last zijn, vooral voor het midden- en kleinbedrijf in heel Europa, en het gaat daarbij om 21.000 bedrijfjes alleen al in de Europese Unie.
Die Einführung einer PVC-Gebühr, die gesonderte Trennung von Hart- und Weich-PVC und das Verbot von PVC im Baubereich belasten besonders die kleinen und mittleren Unternehmen in ganz Europa. Allein in der Europäischen Union sind 21.000 mittelständische Betriebe betroffen.
   Korpustyp: EU
In het kader van de coördinatie tussen de lid-staten en de Commissie in Addis Abeba, is besloten een gezamenlijke actie te ondernemen voor het inzamelen, vergelijken en controleren van de gegevens in verband met de schending van de mensenrechten en om hierover te spreken met de regering.
Ferner wurde im Rahmen der Koordinierung der Mitgliedstaaten mit der Kommission in Addis Abeba beschlossen, eine gemeinsame Aktion zur Erhebung, zum Abgleich und zur Verifizierung von Daten über die Menschenrechtsverletzungen einzuleiten und sich natürlich auch mit der Regierung darüber zu verständigen.
   Korpustyp: EU
Want het is ongetwijfeld goedkoper en beter om de bevoegde Russische instanties volledig te ondersteunen bij hun pogingen om hun controlesystemen te moderniseren resp. op te zetten, dan dat we hier in de Europese Unie het nucleair materiaal en andere radioactieve stoffen apart inzamelen.
Denn es ist zweifellos billiger und besser, die entsprechenden russischen Stellen voll in ihrem Bemühen zu unterstützen, ihre Kontrollsysteme zu modernisieren bzw. einzurichten, als daß wir hier in der Europäischen Union das Kernmaterial und sonstige radioaktive Stoffe einzeln aufsammeln.
   Korpustyp: EU