Krachtens de kaderrichtlijn afvalstoffen moeten de lidstaten in 2015 gescheiden inzameling van papier, metaal, kunststof en glas hebben ingevoerd.
Nach der Abfallrahmenrichtlinie sind die Mitgliedstaaten gehalten, bis 2015 getrennte Sammlungen für Papier, Metall, Plastik und Glas einzuführen.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten de lidstaten voldoende middelen verschaffen voor de inzameling van huishoudelijk afval.
Viertens müssen die Mitgliedstaaten angemessene Mittel für die Sammlung von Altgeräten aus den Haushalten bereitstellen.
Korpustyp: EU
Advies over verwijdering en inzameling is verkrijgbaar bij de plaatselijke overheid;
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten dienen derhalve de inzameling vanaf de inzamelingsvoorziening, verwerking, de nuttige toepassing en verwijdering van het materiaal te financieren.
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
Korpustyp: EU
Inzameling van gevaarlijk medisch afval en ander biologisch gevaarlijk afval
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een aparte inzameling waarborgen die nog beter is dan het onderhavige voorstel, en betere en ambitieuzere doelen daarvoor stellen.
Wir müssen eine getrennte Sammlung gewährleisten, die sogar besser als die vorgeschlagene ist, und bessere und ehrgeizigere Ziele dafür festlegen.
Korpustyp: EU
een beschrijving van de inzameling, verwerking en bestemmingen.
eine Beschreibung der Sammlung, Verarbeitung und der Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen de voorlopige opslag van afvalstoffen voorafgaand aan inzameling, de inzameling van afvalstoffen en de opslag van afvalstoffen voorafgaand aan verwerking.
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze afwijking is nodig om de gescheiden inzameling van gebruikte ionische rookmelders mogelijk te maken.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe lidstaten zijn nog steeds bezig conform de oude richtlijn complexe stelsels voor de inzameling van gebruikte batterijen op te zetten.
Die neuen Mitgliedstaaten sind gerade noch dabei, gemäß der geltenden Richtlinie komplexe Systeme für die Sammlung von Altbatterien aufzubauen.
Korpustyp: EU
inzamelingSammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van Griekenland is het essentieel dat het storten van afval fors wordt teruggebracht en dat de recyclingpercentages toenemen door invoering van gescheiden inzameling en recycleerbare materialen.
Im Falle Griechenlands ist es vor allem wichtig, Deponien zu reduzieren und die Recyclinganteile durch getrenntes Sammeln und recyclingfähige Materialien zu steigern.
Korpustyp: EU
Een andere vraag is of niet alleen fabrikanten maar ook distributeurs tot inzameling verplicht moeten worden.
Eine andere Frage ist, ob die Vertreiber auch zum Sammeln verpflichtet sein sollten oder ob sich die verbindliche Sammlung lediglich auf die Hersteller beschränken sollte.
Korpustyp: EU
Deze situatie lijkt mij niet houdbaar. Iedere lidstaat zou over eigen voorzieningen moeten beschikken, niet alleen voor inzameling maar ook voor verwijdering.
Meines Erachtens ist auch das nicht tragbar, und jeder Mitgliedstaat sollte über eigene Anlagen verfügen, nicht nur zum Sammeln, sondern auch zum Entsorgen.
Korpustyp: EU
Volgens mij zijn de leemtes die op het gebied van de inzameling blijven bestaan, toe te schrijven aan het gebrek aan ambitie waarvan wij soms blijk geven.
Meines Erachtens sind die noch vorhandenen Unzulänglichkeiten beim Sammeln darauf zurückzuführen, dass es uns mitunter am notwendigen Ehrgeiz mangelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit bewijst wel dat inzameling met het oog op recycling mogelijk is, en ik zie niet in waarom datgene wat in Luxemburg is gerealiseerd, niet in andere landen zou kunnen gebeuren.
Herr Vorsitzender, das ist der Beweis dafür, dass das Sammeln zum Zwecke des Recycling möglich ist, und ich sehe nicht ein, warum etwas, das in Luxemburg geschafft wurde, nicht auch in anderen Ländern möglich sein sollte.
Korpustyp: EU
Hoe wordt de inzameling van handtekeningen formeel geregeld?
Welche Formalitäten gelten für das Sammeln von Unterschriften?
Korpustyp: EU
Ik steun ook de aanpak om streefdoelen te willen stellen voor gescheiden inzameling die afhankelijk van de betreffende periode verschillen.
Ich unterstütze auch den Ansatz der Festlegung einer Zielvorgabe für das getrennte Sammeln, die dem Zeitraum entsprechend variiert.
Korpustyp: EU
De commissie stelt voor om de doelstelling anders te definiëren en wel door het in expliciete bewoordingen benoemen van het uiteindelijke doel, te weten de inzameling van een percentage van de afgedankte elektronische en elektrische apparatuur.
Der Ausschuss schlägt vor, das Ziel neu zu definieren, indem das ultimative Ziel - das Sammeln eines Teils der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte - explizit in der Fassung erwähnt wird.
Korpustyp: EU
Want bedrijven, commerciële bedrijven die gewoon hun commerciële activiteiten uitvoeren, worden steeds vaker belast met de inzameling van gegevens voor politie- en justitiedoeleinden.
Schließlich werden gewerbliche Unternehmen, die einfach ihren Geschäften nachgehen, immer stärker mit dem Sammeln von Daten für polizeiliche und justizielle Zwecke belastet.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van deze doelstellingen vereist in de toekomst een nog bredere uitwisseling van informatie tussen instellingen en gespecialiseerde instanties, alsmede een consolidering van het EU-gegevensbestand en de voortgaande inzameling van persoonsgegevens van burgers.
Zum Erreichen dieser Ziele wird in der Zukunft ein breiterer Informationsaustausch zwischen Institutionen und Fachagenturen sowie die Konsolidierung der EU-Datenbank, und daher auch das kontinuierliche Sammeln von persönlichen Daten der Bürger erforderlich sein.
Korpustyp: EU
inzamelingErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde te garanderen dat de aldus verzamelde gegevens operationeel kunnen worden gebruikt, is het dan ook essentieel dat de door de nationale autoriteiten opgezette infrastructuur voor de inzameling en uitwisseling van de in deze richtlijn bedoelde gegevens in SafeSeaNet wordt opgenomen.
Für eine Gewährleistung der operativen Nutzung der auf diese Weise erfassten Daten ist entscheidend, dass die Infrastrukturen, die für die Erfassung und den Austausch der unter diese Richtlinie fallenden Daten erforderlich sind und von den nationalen Verwaltungen eingerichtet wurden, in das „SafeSeaNet“ einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een goede uitwisseling van de in deze richtlijn bedoelde informatie te garanderen, zorgen de lidstaten ervoor dat de voor de inzameling, verwerking en opslag van de in deze richtlijn bedoelde informatie opgezette nationale of lokale systemen kunnen worden gekoppeld aan SafeSeaNet.
Um einen ordnungsgemäßen Austausch der in dieser Richtlinie genannten Informationen zu gewährleisten, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen oder lokalen Systeme, die zur Erfassung, Verarbeitung und Speicherung der in dieser Richtlinie aufgeführten Informationen eingeführt werden, an das SafeSeaNet angebunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend draagt de Commissie bij tot de ontwikkeling en de werking van systemen voor de inzameling en verspreiding van gegevens met betrekking tot de veiligheid van de zeescheepvaart, met name door middel van het Equasis-systeem of een gelijkwaardig systeem met een publiek karakter.”.
Die Kommission trägt gegebenenfalls zur Entwicklung und zum Funktionieren der Systeme für die Erfassung und Verbreitung von Daten, die die Sicherheit im Seeverkehr betreffen, bei, insbesondere durch das System „Equasis“ oder durch andere gleichwertige öffentliche Systeme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde deze traditie te kunnen behouden zonder dat dit ten koste gaat van de voedselveiligheid, zijn de systemen voor de productie, inzameling en opslag van voor kaasfabricage gebruikte rauwe melk aanzienlijk verbeterd.
Zur Fortführung dieser Tradition bei gleichzeitiger Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit sind bei der Erzeugung, Erfassung und Lagerung von Rohmilch, die zur Herstellung von Käse verwendet wird, erhebliche Verbesserungen umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar voorstel schrijft de Commissie al voor dat dierlijk afval van de verschillende categorieën tijdens de inzameling en het vervoer volkomen gescheiden moet blijven, en dat ook de diervoederfabrieken op geen enkele wijze met elkaar in contact mogen komen.
Der Vorschlag der Kommission sieht bereits eine vollständige Trennung bei der Erfassung und beim Transport von tierischen Abfällen sowie bei der Herstellung von Futtermitteln vor.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de ronduit verontrustende cijfers die thans in de lidstaten van de Europese Unie geregistreerd worden met betrekking tot de inzameling van afgedankte batterijen verhoogd worden.
Außerdem müssen die aktuellen Zahlen bezüglich der Erfassung von Altbatterien in den EU-Mitgliedstaaten verbessert werden, die erheblichen Anlass zur Sorge bieten.
Korpustyp: EU
Gescheiden inzameling leidt tot een hogere mate van hergebruik en maakt definitieve verwijdering veiliger.
Die getrennte Erfassung hat höhere Verwertungsraten zur Folge und gewährleistet eine sicherere Entsorgung.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot hetgeen de Commissie heeft gezegd in de gemeenschappelijke verklaringen is de inzameling van gegevens, als deze gegevens commerciële doeleinden hebben en daarna worden gebruikt voor de veiligheid of door geheime diensten, op zich al een schending van de in de communautaire wetgeving opgenomen noodzakelijkheids- en proportionaliteitsbeginselen.
Im Gegensatz zu dem, was von der Kommission in den gemeinsamen Erklärungen behauptet wird, stellt die Erfassung von Daten, die kommerziellen Zwecken dienen und dann für Sicherheits- oder geheimdienstliche Zwecke genutzt werden, an sich eine Verletzung der im Gemeinschaftsrecht verankerten Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit dar.
Korpustyp: EU
Daarnaast is een geïntegreerde langetermijnstrategie voor de afvalverwerking nodig die erop is gericht recycling te bevorderen en afval na inzameling te sorteren.
Parallel dazu muss es eine integrierte langfristige Strategie für die Abfallwirtschaft geben, die auf das Recycling und Sortieren von Abfällen nach deren Erfassung orientiert.
Korpustyp: EU
De autoriteit van toezicht beschikt niet over de onafhankelijkheid, noch over de vereiste middelen voor een efficiënte werking van het systeem en ze kan niet eens bescheiden garanties bieden betreffende de inzameling en uitwisseling van inlichtingen die in het SIS en het nog verder ontwikkeld SIRNE-systeem plaastvinden.
Die Aufsichtsbehörde verfügt weder über die Unabhängigkeit noch über die Ressourcen, die notwendig sind, damit das System effektiv funktionieren kann, und sie gewährt nur minimale Garantien im Zusammenhang mit der Erfassung und dem Austausch von Daten im Rahmen des SIS- und des noch fortgeschritteneren SIRNE-Systems.
Korpustyp: EU
inzamelingGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van inzameling (jaar/maand/dag)
Datum der Gewinnung (Jahr/Monat/Tag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwaliteitszorgsysteem voor bloedinstellingen moet berusten op kwaliteitszorg, kwaliteitsborging en permanente kwaliteitsverbetering, en betrekking hebben op personeel, gebouwen en apparatuur, documentatie, inzameling, testen en bewerking, opslag en distributie, contractbeheer, non-conformiteit en zelfinspectie, kwaliteitsbeheersing, terugroeping van bloedbestanddelen en externe en interne audits.
Ein Qualitätssystem für Blutspendeeinrichtungen sollte sich nach den Grundsätzen des Qualitätsmanagements, der Qualitätssicherung und ständigen Qualitätsverbesserung richten sowie Personal, Räumlichkeiten und Ausrüstung, Dokumentation, Gewinnung, Testung und Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, Vertragsmanagement, Nichtkonformität und Selbstkontrolle, Qualitätskontrolle, Rückruf von Blutbestandteilen sowie externes und internes Audit umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mobiele locatie”: een tijdelijke of mobiele inrichting voor de inzameling van bloed en bloedbestanddelen die zich niet binnen de bloedinstelling bevindt maar daar wel onder ressorteert;
„mobiler Standort“: eine zeitweilige oder bewegliche Einrichtung zur Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen, die sich außerhalb, aber unter der Kontrolle der Blutspendeeinrichtung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bewerking”: elke stap in de bereiding van een bloedbestanddeel tussen de inzameling van het bloed en de uitgifte van een bloedbestanddeel;
„Verarbeitung“: jeden Schritt bei der Herstellung eines Blutbestandteils, der zwischen der Gewinnung von Blut und der Bereitstellung eines Blutbestandteils durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwaliteitszorgsysteem omvat kwaliteitszorg, kwaliteitsborging en permanente kwaliteitsverbetering, personeel, gebouwen en apparatuur, documentatie, inzameling, testen en bewerking, opslag, distributie, kwaliteitsbeheersing, terugroeping van bloedbestanddelen, externe en interne audits, contractbeheer, non-conformiteit en zelfinspectie.
Das Qualitätssystem umfasst Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, ständige Qualitätsverbesserung, Personal, Räumlichkeiten und Ausrüstung, Dokumentation, Gewinnung, Testung und Verarbeitung, Lagerung, Verteilung, Qualitätskontrolle, Rückruf von Blutbestandteilen sowie externes und internes Audit, Vertragsmanagement, Nichtkonformität und Selbstkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van bloed of bloedbestanddelen
Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De steriele bloedzaksystemen die voor de inzameling van bloed en bloedbestanddelen en de bewerking daarvan worden gebruikt, dragen de CE-markering, of voldoen aan gelijkwaardige normen als het gaat om bloed en bloedbestanddelen die in derde landen zijn ingezameld.
Die bei der Gewinnung von Blut und Blutbestandteilen und ihrer Verarbeitung verwendeten sterilen Blutbeutelsysteme müssen das CE-Kennzeichen tragen oder gleichwertige Standards erfüllen, wenn das Blut und die Blutbestandteile in Drittländern gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie tot wijziging van richtlijn 89/381/EEG heeft tot doel de kwaliteit en de veiligheid te vergroten door scherpere normen vast te stellen voor de inzameling, het testen, het vervoer, de opslag en de distributie van bloed en bloedbestanddelen.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 89/381/EOK beabsichtigt die Verbesserung sowohl der Qualität, als auch der Sicherheit in den vorherigen Bestimmungen für die Gewinnung, Testung, den Transport, die Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU
De Europese richtlijn tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor de inzameling, het testen, de bewerking, de opslag en de distributie van bloed moest worden aangepast om de veiligheid te vergroten, zowel voor donoren als voor ontvangers.
. (FR) Die europäische Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Blut musste geändert werden, um den Schutz der Spender und der Empfänger zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom dan ook van harte deze richtlijn met de opgenomen kwaliteits- en veiligheidsnormen voor de inzameling, het testen, de bewerking, de opslag en de distributie van bloed en bloedbestanddelen.
Deshalb findet die vorliegende Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
inzamelingDienstleistungen Sammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afval; inzameling van afval
Abfall; Dienstleistungen der Sammlung von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongevaarlijk afval; inzameling van ongevaarlijk afval
Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk recycleerbaar afval
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk recycleerbaar afval, gemeentelijk
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlichen wiederverwertbaren Hausmülls
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk recycleerbaar afval, ander
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk niet-recycleerbaar afval
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk niet-recycleerbaar afval, gemeentelijk
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlichen nicht wiederverwertbaren Hausmülls
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van ongevaarlijk niet-recycleerbaar afval, ander
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk afval; inzameling van gevaarlijk afval
Gefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzameling van gevaarlijk medisch afval en ander biologisch gevaarlijk afval
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
inzamelingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oprichting of ondersteuning van de toepasselijke instanties die de instrumenten voor de inzameling en uitwisseling van informatie moeten beheren of gebruiken;
die Einrichtung oder Unterstützung der jeweiligen Stellen, die für die Verwaltung und Nutzung der für die Erhebung und den Austausch von Informationen erforderlichen Instrumente zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag wordt ook een kosten-batenanalyse gemaakt van het systeem voor de inzameling en verwerking van de statistische gegevens, alsmede een inventarisatie van de beste praktijken zodat de werkdruk voor de lidstaten kan worden verlicht en de bruikbaarheid en de kwaliteit van de statistische gegevens kan worden vergroot.
Dieser Bericht enthält auch eine Kosten-Nutzen-Analyse des zur Erhebung und Verarbeitung der statistischen Angaben eingeführten Systems und nennt bewährte Verfahren, mit denen die Arbeitsbelastung der Mitgliedstaaten verringert werden kann und der Nutzen und die Qualität dieser statistischen Daten verbessert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag wordt ook een kosten-batenanalyse gemaakt van het systeem voor de inzameling en opstelling van de statistische gegevens, alsmede een inventarisatie van de beste praktijken om de werklast voor de lidstaten te verminderen en de bruikbaarheid en de kwaliteit van de gegevens te verbeteren.
In diesem Bericht wird auch eine Kosten-Nutzen-Analyse des für die Erhebung und Aufbereitung der statistischen Daten eingeführten Systems vorgenommen, und es werden bewährte Vorgehensweisen zur Verringerung des Arbeitsaufwands für die Mitgliedstaaten und zur Erhöhung des Nutzens und der Qualität der Daten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instanties die verantwoordelijk zijn voor de inzameling en verwerking van de gegevens en hun respectieve verantwoordelijkheden.
Für die Erhebung und Verarbeitung der Daten zuständige Behörden und ihre jeweiligen Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale wetgeving over de inzameling van aquacultuurgegevens.
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Erhebung von Aquakulturdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor de inzameling, verwerking en opstelling van de aquacultuurgegevens
Verfahren für die Erhebung und Verarbeitung von Aquakulturdaten und die Statistikerstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de inzameling en administratie van deze inkomsten een buitensporige belasting vormen, kunnen de lidstaten de mate reguleren waarin micro-ondernemingen verplicht zijn bij te dragen, indien dergelijke betalingen onredelijk lijken te zijn in verhouding tot de daarmee samenhangende kosten van inzameling en administratie.
Um die Auferlegung einer unverhältnismäßigen Belastung bei der Erhebung und Verwaltung dieser Einnahmen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten regulieren können, in welchem Umfang Kleinstunternehmen beitragspflichtig sind, wenn solche Zahlungen offenbar nicht in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten für die Erhebung und Verwaltung solcher Einnahmen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met mevrouw Hautala eens dat de inzameling van gegevens over de gezondheid van vrouwen verbeterd moet worden.
Ich stimme der Abgeordneten Hautala darin zu, daß die Erhebung von Daten zur gesundheitlichen Situation der Frauen verbessert werden muß.
Korpustyp: EU
De inzameling van gegevens en de uitwisseling van informatie en goede praktijken op het vlak van baarmoederhalskanker maken deel uit van de maatregelen die gefinancierd worden in het kader van het actieprogramma van de gemeenschap op het vlak van de volksgezondheid 2003-2008, waarover nu gesproken wordt.
Die Erhebung von Daten und der Austausch von Informationen und bewährten Praktiken in Bezug auf den Gebärmutterhalskrebs gehören zu den Maßnahmen, für die im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit für die Jahre 2003-2008, über das derzeit beraten wird, eine Finanzierung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Na het ongeluk hebben we bijdragen geleverd aan gemeenschappelijke onderzoeksprojecten met de Gemenebest van Onafhankelijke Staten om steun te geven aan de inzameling van grote hoeveelheden gegevens en de ontwikkeling van strategieën voor rampenbeheer in de nucleaire sector en in de getroffen gebieden in Wit-Rusland, Rusland en Oekraïne.
Nach dem Unfall hatten wir Beiträge zu gemeinsamen Forschungsprojekten mit der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten geleistet, um die Erhebung umfassender Daten und die Konzipierung von Strategien für Katastrophenmanagement im Nuklearsektor und in den betroffenen Gebieten in Belarus, Russland und der Ukraine zu unterstützen.
Korpustyp: EU
inzamelingEinsammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is.
Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op basis van deze bezettingsgraad werd circa 50 % van de capaciteitskosten aan enerzijds normaal bedrijf en anderzijds de reservecapaciteit bij inzameling en verwerking toegewezen [32].
Basierend auf diesem Auslastungsgrad werden dem Normalbetrieb und der Seuchenreserve jeweils rund 50 % der Kapazitätskosten bei Einsammlung und Verarbeitung zugewiesen [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt in tabel 4 een onderscheid gemaakt tussen de kosten van wegens de benuttingsgraad onbenutte capaciteit in verband met de inzameling en in verband met de verwerking.
Dabei wird in Tabelle 4 zwischen betriebsbedingten Leerkapazitätskosten der Einsammlung und der Verarbeitung unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten om in afgelegen gebieden met een geringe dierdichtheid, waar geen inzameling van dode dieren wordt georganiseerd, af te wijken van het bepaalde onder c).
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass in abgelegenen Gebieten mit einer geringen Viehdichte, in denen die Einsammlung toter Tiere nicht organisiert ist, von der Bestimmung des Buchstaben c abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT voert hier zowel de inzameling als de verwerking uit (hierna tezamen met „verwijdering” aangeduid).
Der ZT führt hier sowohl die Einsammlung als auch die Verarbeitung durch (im Folgenden werden Einsammlung und Verarbeitung gemeinsam als „Beseitigung“ bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het probleem van de inzameling en verwerking van afgedankte voertuigen kan de Commissie de amendementen 24, 28 en 29 aanvaarden, omdat ze de tekst duidelijker maken.
Wir kommen zur Frage der Einsammlung und Rücknahme von Altfahrzeugen. Hier akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge 24, 28 und 29, durch die der Text verdeutlicht wird; die Anträge 26 und 27 können wir jedoch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Voorts dienen alle landen te worden aangemoedigd om de controles op de uitvoer en wederuitvoer te vergroten en hun interne wetgeving terzake aan te scherpen. Verder dienen de wapenhandelaars te worden vervolgd en bestraft, en moeten nationale programma's voor de inzameling en vernietiging van wapens worden gestimuleerd.
Dazu wird vorgeschlagen, diese Waffen zu kennzeichnen, um sie erfassen und verfolgen zu können; alle Staaten anzuregen, die Kontrolle und die Gesetzgebung zu Exporten und Reexporten zu verschärfen; die Strafverfolgung und Bestrafung der Vermittlung von illegalen Geschäften zu organisieren und schließlich nationale Programme zur Einsammlung und Vernichtung von Waffen zu finanzieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU
inzamelingEinsammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inzameling”: het ophalen, sorteren en/of vermengen van afvalstoffen teneinde deze te vervoeren.
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts meenden zij dat zakken die voor de inzameling van gerecycleerde goederen voor charitatieve doeleinden gebruikt werden ook getroffen zouden worden als er een antidumpingrecht zou worden ingevoerd.
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inzameling van de karkassen moet kruisverontreiniging door andere karkassen of caecummonsters worden vermeden.
Beim Einsammeln der Schlachtkörper sind Kreuzkontaminationen durch andere Schlachtkörper oder Zäkumproben zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 15 Opslag in afwachting van een van de onder D 1 tot en met D 14 vermelde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
D 15 Lagerung bis zur Anwendung eines der in D 1 bis D 14 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
R 13 Opslag van afvalstoffen bestemd voor een van de onder R 1 tot en met R 12 genoemde behandelingen (met uitsluiting van voorlopige opslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie)
R 13 Ansammlung von Abfällen, um sie einem der unter R 1 bis R 12 aufgeführten Verfahren zu unterziehen (ausgenommen zeitweilige Lagerung — bis zum Einsammeln — auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige landen zorgen de overheid en de belastingbetaler voor de inzameling en betaalt de industrie weinig. In andere landen is dat net omgekeerd.
In einigen Ländern wird das Einsammeln von der öffentlichen Hand und den Steuerzahlern übernommen, und die Industrie leistet nur einen geringen Beitrag, während es sich in anderen Ländern genau umgekehrt verhält.
Korpustyp: EU
Laat ons duidelijk stellen dat de inzameling van kleding voor de derde wereld nog steeds mogelijk is.
Das Einsammeln von Bekleidung für bedürftige Menschen in Drittländern wird natürlich auch künftig möglich sein.
Korpustyp: EU
Dat alleen al de jongste drie dagen elf burgers zijn omgekomen bewijst dat de inzameling van de wapens voor een verdere ontwikkeling onontbeerlijk is.
Die Tatsache, daß allein in den letzten drei Tagen elf tote Zivilisten zu beklagen sind, zeigt, daß das Einsammeln der Waffen unabdingbar ist für eine weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU
inzamelinggesammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betere inzameling en evaluatie van informatie over illegale nucleaire handel uit open bronnen en uit de contactpunten van de landen teneinde meer inzicht te krijgen in de illegale nucleaire handel en in de omstandigheden waarin deze plaatsvindt.
es werden verstärkt Informationen aus offenen Informationsquellen und von staatlichen Kontaktstellen über den illegalen Handel mit Kernmaterial gesammelt und ausgewertet, um die Kenntnisse über den illegalen Handel mit Kernmaterial und die Umstände, unter denen dieser stattfindet, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescheiden inzameling van deze afvalstoffen bij de huishoudens mag evenwel niet met zich meebrengen dat de huishoudens verplicht zijn de vereiste documentatie in te vullen.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimale doelstellingen voor de inzameling van gebruikte batterijen en accu's – 25 procent na 6 jaar – zijn haalbaar.
Das Ziel, dass nach sechs Jahren mindestens 25 % aller Altbatterien und Altakkumulatoren gesammelt werden, ist in meinen Augen erreichbar.
Korpustyp: EU
De Italiaanse instanties moeten ervoor zorgen dat alle benodigde maatregelen worden getroffen voor de juiste inzameling, scheiding en verwerking van afval.
Die italienischen Behörden müssen sicherstellen, dass alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu garantieren, dass Abfall ordnungsgemäß gesammelt, getrennt und behandelt wird.
Korpustyp: EU
Een intensievere inzameling van afgedankte apparatuur en een juiste behandeling daarvan overeenkomstig de richtlijn vormt daarom een grote uitdaging.
Die Steigerung der Menge an Abfall dieser Art, die gemäß der Richtlinie gesammelt und ordnungsgemäß behandelt werden muss, ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Inzameling en transport van afgedankte apparatuur moet gescheiden worden, om optimaal hergebruik, optimale recycling en reductie van gevaarlijke stoffen te garanderen.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sollten getrennt gesammelt und transportiert werden, um Wiederverwendung, Recycling und Reduzierung gefährlicher Substanzen zu optimieren, was aus Sicht der Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
In plaats van alle huishoudapparaten en computeronderdelen op de schroothoop te gooien, zoals nu gebeurt, leggen wij de wettelijke basis voor een afzonderlijke inzameling en recycling in alle EU-lidstaten.
Haushaltsmaschinen und Computerteile sollen nicht mehr, wie bisher noch vielerorts üblich, im Hausmüll landen; stattdessen schaffen wir die Voraussetzung dafür, dass diese Abfälle in allen EU-Mitgliedstaaten separat gesammelt und wiederverwertet werden.
Korpustyp: EU
Hij doet zoveel voor de stad met al die restauraties. Hij was laatst bij die inzameling. Aardige man.
Er hat so viel für die Stadt getan, hat das Quartier restauriert, persönlich Geld gesammelt, er ist ein netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
inzamelingdas Sammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzameling alleen is echter onvoldoende. De bedoelde materialen moeten tevens gerecycleerd worden, hetgeen grote technologische vorderingen en diepgaand onderzoek en ontwikkeling vereist.
Jedoch reicht das Sammeln allein nicht aus – diese Stoffe müssen recycelt werden, was erhebliche technologische Verbesserungen und umfangreiche Forschung und Entwicklung erfordert.
Korpustyp: EU
De risico’s die met de levensduur van dit soort accu’s samenhangen, worden beheerst, met name doordat de producenten zorgdragen voor inzameling en recyclage van deze accu’s.
Die mit der Entsorgung dieses Akkumulatortyps verbundenen Risiken sind kontrolliert, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil die Hersteller für dasSammeln und das Recycling ihrer Akkumulatoren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
De toepassing van de Richtlijn zal ook meer duidelijkheid verschaffen over de wijze waarop afval dient te worden ingezameld, verwerkt en gerecycled. Ook zal duidelijker worden welke kosten er aan inzameling en behandeling zijn verbonden.
Die Anwendung der Richtlinie wird klare Regeln für Sammel-, Verarbeitungs- und Recyclingstandards bereitstellen sowie klarere Informationen über die Kosten, die durch dasSammeln und Verarbeiten entstehen.
Korpustyp: EU
Ook zie ik helemaal niet in wat er zo slecht is aan het feit dat producenten de mogelijkheid krijgen om bij de verkoop van nieuwe producten de consument een overzicht te geven van de kosten van inzameling en recycling van het product in kwestie.
Gleichzeitig sehe ich kein Problem dabei, wenn Hersteller beim Verkauf eines neuen Produkts an den Verbraucher die Option haben, die Kosten für dasSammeln und Recyceln des Produkts anzugeben.
Korpustyp: EU
Inzameling en verwerking van elektrische en elektronische apparatuur is heel belangrijk en hoogst noodzakelijk, niet alleen vanwege de gevolgen die dit type afval kan hebben voor het milieu en de volksgezondheid, maar ook omdat er secundaire grondstoffen verloren kunnen gaan.
Das Sammeln und Verarbeiten von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist nicht nur unter Berücksichtigung der möglichen Konsequenzen dieses Abfalls für die Umwelt und die Volksgesundheit notwendig, sondern auch im Hinblick auf den Verlust von Sekundärrohstoffen, wenn solche Prozesse nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende dat de kosten voor inzameling en recycling niet op de consument verhaald worden.
Es reicht nicht, dass die Kosten für dasSammeln und Recycling der Produkte nicht dem Konsumenten zur Last fallen.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de kosten voor inzameling en recycling geïntegreerd worden in de prijs van het product en geen afzonderlijke, zichtbare bijdrage vormen.
Es ist daher wichtig, dass die Kosten für dasSammeln und Recycling integrierter Bestandteil des Produktpreises werden und nicht etwa eine separate und offensichtliche Abgabe.
Korpustyp: EU
inzamelingSpendenaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat die inzameling zichzelf gaat regelen?
Denkst du, diese Spendenaktion plant sich von alleine?
Korpustyp: Untertitel
- Kom je niet naar de inzameling?
Kommst du nicht zur Spendenaktion?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste dag van de inzameling.
Nun, ehrlich gesagt, heute ist der letzte Tag der Spendenaktion.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hij zijn wereld wil veranderen met een inzameling.
Sieht aus, als versucht er, seine Welt mit einer Spendenaktion zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Maar als jullie mij willen excuseren... de burgermeester vroeg om mijn aanwezigheid voor bij zijn inzameling. En ik moet nog mijn speech uitwerken.
Aber wenn die Herren mich entschuldigen würden, der Bürgermeister hat gebeten, dass ich heute Abend... bei seiner Spendenaktion zu Gast bin... und ich muss noch an meiner Rede arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Een bewijs van dank van de monniken voor je deelname aan deze inzameling.
Ein Zeichen des Dankes von den Mönchen. Sie begrüßen Ihre Beteiligung an der Spendenaktion.
Korpustyp: Untertitel
inzamelingEinsammelns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de inzameling op een voor dit doel aangewezen vaste locatie moet de motor worden uitgezet en mag, bij ontheffing van par. 3, het zwaailicht worden uitgeschakeld.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de inzameling op een voor dit doel aangewezen vaste locatie moet de motor worden uitgezet en mag, bij ontheffing van paragraaf 3, het zwaailicht worden uitgeschakeld.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen waarmee de rationalisatie van de inzameling, sortering en behandeling van de afvalstoffen kan worden gestimuleerd.
Maßnahmen zur Förderung der Rationalisierung des Einsammelns, Sortierens und Behandelns von Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in bijlage I bedoelde afvalstoffen en de in bijlage II A of II B bedoelde handelingen een register bijhouden waarin hoeveelheid, aard, oorsprong, en waar van toepassing, bestemming, frequentie van de inzameling, wijze van vervoer en wijze van behandeling van de afvalstoffen zijn vermeld;
führen ein Register, in dem hinsichtlich der Abfälle nach Anhang I sowie der Vorgänge nach Anhang II A oder II B die Menge, die Art, der Ursprung und — gegebenenfalls — die Bestimmung, die Häufigkeit des Einsammelns und das Beförderungsmittel der Abfälle sowie die Art ihrer Behandlung verzeichnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het Europees Ontwikkelingsfonds financiert de Commissie een aantal acties betreffende de demobilisatie en reïntegratie van ex-strijders in de samenleving, alsmede de inzameling en de vernietiging van deze wapens.
Im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds finanziert die Kommission eine Reihe von Aktionen mit dem Ziel der Demobilisierung und der Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer in die Gesellschaft sowie des Einsammelns und der Zerstörung dieser Waffen.
Korpustyp: EU
inzamelingSpendensammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een inzameling voor Al Bettendorf daar.
Das hier ist eine Spendensammlung für Al Bettendorf.
Korpustyp: Untertitel
We waren hier bij elkaar om de succesvolle inzameling te vieren voor een nieuw kinderziekenhuis.
Wir sind zusammengekommen, um die erfolgreiche Spendensammlung für ein Kinderkrankenhaus zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf naar Sartre en Bertrand Russell... om een wereldwijde inzameling te organiseren... voor de Boliviaanse vrijheidsbeweging.
Ich werde an Sartre und Bertrand Russell schreiben, damit sie eine internationale Spendensammlung organisieren, um die bolivianische Freiheitsbewegung zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak chili voor de inzameling.
- Ich mache Chili für die Spendensammlung.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg de inzameling af.
Ich werde die Spendensammlung absagen.
Korpustyp: Untertitel
inzamelingAbfallsammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar centrale doelstelling is recyclagemarkten doelmatiger te laten functioneren door de vraag naar gerecycleerde materialen en producten te stimuleren, hetgeen de inzameling rendabeler moet maken.
Sein wichtigstes Ziel ist die Steigerung der Leistungsfähigkeit dieser Märkte, die durch die Anregung der Nachfrage nach Recyclingmaterialien und -produkten erreicht werden soll, wodurch auch die Abfallsammlung rentabler würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echte tragedie is, zoals de commissaris heeft aangegeven, op 21 december begonnen toen de vuilniswagens van de gemeente in de garage bleven omdat de stortplaatsen boordevol waren en omdat er geen vuilverbrandingsinstallaties zijn. Er dreigt gevaar voor de gezondheid en, mijnheer de commissaris, werkelijk niemand heeft het over gescheiden inzameling.
Die eigentliche Tragödie begann, wie der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, am 21. Dezember, als die städtische Müllabfuhr keinen Abfall mehr wegräumte, da die Deponien völlig überfüllt waren und es keine Verbrennungsanlagen gibt; die Gesundheit ist unmittelbar gefährdet, und von getrennter Abfallsammlung, Herr Kommissar, ist überhaupt nicht die Rede.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding daarvan hebben zij een geïntegreerd plan voor het inzamelen en verwerken van afval opgesteld, dat binnen afzienbare tijd zal zorgen voor maatregelen ter stimulering van gescheiden inzameling en de bouw van de benodigde installaties.
Dementsprechend haben sie einen integrierten Müllsammlungs- und Entsorgungsplan erstellt, der schon bald Anreize für eine getrennte Abfallsammlung und den Bau der notwendigen Anlagen schaffen wird.
Korpustyp: EU
De laatste jaren heeft de Italiaanse regio Campanië ernstige problemen ondervonden met de inzameling en de verwijdering van afvalstoffen. Deze situatie heeft een negatieve invloed op het welzijn van de plaatselijke bevolking en houdt ernstige risico's in voor het milieu en de volksgezondheid.
Seit einigen Jahren kämpft die italienische Region Kampanien mit ernsten Problemen bezüglich der Abfallsammlung und -entsorgung, die ernste Auswirkungen auf das Wohlergehen der lokalen Bevölkerung haben und zu schwer wiegenden Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit führen.
Korpustyp: EU
inzamelingSammlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor glasafval afkomstig van de gecombineerde inzameling van diverse materialen kan een frequentere bemonstering noodzakelijk zijn;
Altglas aus Sammlungen mehrerer Materialien könnte häufigere Kontrollen erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de kaderrichtlijn afvalstoffen moeten de lidstaten in 2015 gescheiden inzameling van papier, metaal, kunststof en glas hebben ingevoerd.
Nach der Abfallrahmenrichtlinie sind die Mitgliedstaaten gehalten, bis 2015 getrennte Sammlungen für Papier, Metall, Plastik und Glas einzuführen.
Korpustyp: EU
Dat kan belangrijk zijn in het kader van de merkbare aanwezigheid, omdat het publiek zich dan veel bewuster wordt van de humanitaire problemen, zonder dat de niet-gouvernementele organisaties hiervan schade ondervinden; deze kunnen bij de inzameling zelf actief worden betrokken.
Dies würde eine wichtige Rolle bei der Strategie der Sichtbarkeit spielen, insofern es ein größeres Bewußtsein in der Öffentlichkeit für humanitäre Probleme schaffen würde, ohne Nachteile für die NRO heraufzubeschwören, die aktiv in die Sammlungen einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU
Gescheiden inzameling gebeurt in Italië en in de rest van Europa.
Getrennte Sammlungen erfolgen in Italien und im übrigen Europa.
Korpustyp: EU
inzamelinggesorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de investering doet niet uitsluitend de vraag naar het te recycleren materiaal toenemen zonder dat de inzameling van dat materiaal toeneemt.
Die Investition darf nicht dazu führen, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt wird, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de investering doet niet louter de vraag naar de te recycleren materialen stijgen zonder dat de inzameling daarvan toeneemt.
Die Investition darf nicht dazu führen, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt wird, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkte materialen zouden anders worden verwijderd, of op een minder milieuvriendelijke wijze worden verwerkt, en d) de investering doet niet louter de vraag naar de te recycleren materialen stijgen zonder dat de inzameling daarvan toeneemt
Die behandelten Stoffe würden andernfalls entsorgt oder in einer weniger umweltschonenden Weise behandelt, und d) die Investition darf nicht dazu führen, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt wird, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun doet de vraag naar de te recycleren materialen niet louter stijgen zonder dat de inzameling daarvan toeneemt.
Die Beihilfe führt nicht dazu, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt würde, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzamelingKleidersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nog maar net... toen ik ging kijken of ze iets hadden voor de inzameling.
Gerade eben, als ich die Jungs fragen wollte, ob sie irgendwas für die Kleidersammlung haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de inzameling.
Ich will zu der Kleidersammlung gehen.
Korpustyp: Untertitel
En dat is nu de school en die stomme inzameling.
Momentan bedeutet das Schule und eine dumme Kleidersammlung.
Korpustyp: Untertitel
inzamelingAbholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de nationale bepalingen inzake contractuele betrekkingen kan de eerste verwerker de inzameling van de grondstof bij de landbouwer die de steun aanvraagt, delegeren aan een derde.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de nationale bepalingen inzake de contractuele betrekkingen kan de eerste verwerker de inzameling van de grondstof bij de landbouwer die de steun aanvraagt, delegeren aan een derde.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzamelingdas Einsammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beheer”: inzameling, vervoer, nuttige toepassing en verwijdering van afvalstoffen, met inbegrip van het toezicht op die handelingen en de nazorg voor de stortplaatsen na sluiting;
„Bewirtschaftung“: dasEinsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung der Abfälle, einschließlich der Überwachung dieser Vorgänge sowie der Überwachung der Deponien nach deren Schließung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet gericht zijn op materialen waarvoor inzameling en verwerking in economisch en ecologisch opzicht lonend is.
Es muss auf Materialien abstellen, für die sich dasEinsammeln und Aufbereiten aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht rentiert.
Korpustyp: EU
inzamelingSpendengala
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij het de beste inzameling is die je ooit hebt gedaan, en je het opnieuw wil doen op zondag.
Es sei denn, es ist die beste Spendengala, die Sie je hatten... und Sie wollen da Sonntag nochmal hin.
Korpustyp: Untertitel
lk was bij een inzameling bij het Presbyterian ziekenhuis.
Ich war bei einer Spendengala im Presbyteranischen Krankenhaus.
Voorts dienen alle landen te worden aangemoedigd om de controles op de uitvoer en wederuitvoer te vergroten en hun interne wetgeving terzake aan te scherpen. Verder dienen de wapenhandelaars te worden vervolgd en bestraft, en moeten nationale programma's voor de inzameling en vernietiging vanwapens worden gestimuleerd.
Dazu wird vorgeschlagen, diese Waffen zu kennzeichnen, um sie erfassen und verfolgen zu können; alle Staaten anzuregen, die Kontrolle und die Gesetzgebung zu Exporten und Reexporten zu verschärfen; die Strafverfolgung und Bestrafung der Vermittlung von illegalen Geschäften zu organisieren und schließlich nationale Programme zur Einsammlung und Vernichtung vonWaffen zu finanzieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzameling
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Murch, hoe gaat de inzameling?
- Murch, wie laufen die Spenden?
Korpustyp: Untertitel
We zijn er geweest voor de inzameling.
Wir waren auf der Spendenparty bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, totdat zij een extra inzameling willen.
Ja, außer sie wollen eine extra Kollekte.
Korpustyp: Untertitel
Geld van een inzameling het weekend ervoor.
Geld von einer Benefizveranstaltung, die am vorherigen Wochenende stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij hebben onderling een inzameling gehouden.
- Wir haben zusammengelegt.
Korpustyp: Untertitel
Inzameling en verwerking van afvalwater en afval
Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
is ontvangen door inzamelings- en verwerkingsinrichtingen,
von Rücknahmestellen und Behandlungsanlagen entgegengenommen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik inzamel voor Unicef?
Was ist, wenn ich für UNICEF sammele?
Korpustyp: Untertitel
Hij was hier voor de inzameling.
Vermutlich wollte er die Aktion unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan de kosten van die hele inzameling niet dragen.
Sie kann die Steuerbelastung nicht alleine tragen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een inzameling voor de Vereniging van Wethandhaving.
Diejenigen, die er zurücklässt, sind Engel.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een inzameling voor Comforting Community.
Ich bin mitten in einem Werbefeldzug für "Comforting Community".
Korpustyp: Untertitel
Señora, ik wilde u dit sturen voor uw inzameling.
Señora... Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK II: CONTROLE VAN RAUWE MELK EN COLOSTRUM BIJ INZAMELING
KAPITEL II: KONTROLLE DER ROHMILCH UND DES KOLOSTRUMS BEI DER ABHOLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK II: CONTROLE VAN RAUWE MELK BIJ INZAMELING
KAPITEL II: KONTROLLE DER ROHMILCH BEI DER ABHOLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele dorp hield een inzameling voor me.
Das ganze Dorf wollte sich beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zijn er geen nationale inzamelings- en recyclingsystemen opgezet.
Daher konnten keine wirksamen einzelstaatlichen Sammel- und Recyclingsysteme entstehen.
Korpustyp: EU
Daarom wordt de methode van inzameling aan de lidstaten overgelaten.
Deshalb ist die Organisation der Sammlungssysteme auch weiterhin Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Voor we gaan eten... wil ik iedereen verwelkomen bij de 15e Eagles and Angels inzameling.
Uh, bevor wir uns zum Essen setzen, möchte ich Sie alle willkommen heißen, zur 15. jährlichen Adler und Engel Benefizgala.
Korpustyp: Untertitel
We zijn zo blij dat je kon komen naar onze inzameling.
Wir freuen uns so sehr, dass Sie kommen konnten.
Korpustyp: Untertitel
lk won de bieding op hetgeen u aanbood bij een inzameling van Winter Garden.
Ich gewann ihn als Auktionswert, den Sie drüben in dem Wintergarten bei einer Wohltätigkeits-Sammelaktion angeboten haben.
Korpustyp: Untertitel
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
de modaliteiten voor de inzameling of levering van de rauwe melk, en
die Abhol- oder Liefermodalitäten für Rohmilch sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn moeten derhalve minimale inzamelings- en recyclingdoelstellingen voor de lidstaten worden vastgesteld.
In dieser Richtlinie sollten daher Mindestsammel- und -recyclingziele für die Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbende partijen moeten aan de inzamelings-, verwerkings- en recyclingsystemen kunnen deelnemen.
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komt Denise langs en wilde een paar ideeën op doen voor de grote inzameling.
Denise kommt morgen vorbei, und ich möchte ihr ein paar Ideen für die große Spendenfeier vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft het opzetten van doelmatige nationale stelsels voor inzameling en hergebruik in de weg gestaan.
Dadurch wurde die Einrichtung effizienter nationaler Sammel- und Recyclingsysteme behindert.
Korpustyp: EU
De inzameling van twee- en driewielers moet overgelaten worden aan het bestaande circuit.
Das Entsorgen von zwei- und dreirädrigen Kraftfahrzeugen muß im derzeitigen Kreislauf belassen werden.
Korpustyp: EU
Verwijdering van afval is alleen in laatste instantie mogelijk, na gescheiden inzameling, recycling enzovoort.
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
Korpustyp: EU
Eigenlijk hadden we jaren geleden al met de aparte inzameling van batterijen moeten beginnen.
Ein spezielles Sammelsystem für Batterien ist seit langem überfällig.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat de streefcijfers voor inzameling erg hoog zijn.
Die Sammelquoten sind zugegebenermaßen sehr hoch.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder kritisch in verband met een vrijwillige inzameling van apparaten door producenten.
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Korpustyp: EU
Sedert 1990 past de Commissie twee methodes voor geharmoniseerde statistieken toe: de ESAW voor de inzameling van gegevens over arbeidsongevallen met als referentiejaar 1993, en de EODS voor de inzameling van statistische gegevens over beroepsziekten met als referentiejaar 2001.
Seit 1990 hat die Kommission zwei harmonisierte statistische Methoden eingeführt. Die ESAW wird für das europäische Datenmaterial über die Arbeitsunfälle mit dem Referenzjahr 1993 und die EODS für die statistischen Angaben über berufsspezifische Krankheiten mit dem Referenzjahr 2001 angewendet.
Korpustyp: EU
lk hou een inzameling voor het Joseph Friedkin fonds... en volgende maand is de jaarlijkse bijeenkomst... voor donateurs.
Nun ja, ich unterstütze zum Beispiel die Joseph-Freidkin-Stiftung für Rückenmarksforschung, und unsere jährliche Spenden-Gala ist nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Par. 1, subsectie b, is niet van toepassing tijdens ophalingsrondes of wanneer het voertuig tijdens de inzameling stilstaat.
Absatz 1 Buchstabe b gilt nicht während der Fahrt zu den Sammelstellen oder wenn das Fahrzeug während seiner vorgegebenen Runde steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraaf 1, subsectie b, is niet van toepassing tijdens ophalingsrondes of wanneer het voertuig tijdens de inzameling stilstaat.
Punkt 1 Buchstabe b) gilt nicht während der Fahrt zu den Sammelstellen oder wenn das Fahrzeug während seiner vorgegebenen Runde steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die officiële controles dienen vooral gericht te zijn op de melkproducerende bedrijven, en op rauwe melk bij de inzameling.
Die amtliche Überwachung sollte insbesondere die Milchproduktionsbetriebe und die Rohmilch bei der Abholung erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten dienen ten minste de inzameling door inzamelingsfaciliteiten, en de verwerking, nuttige toepassing en verwijdering van AEEA te financieren.
Die Hersteller sollten zumindest die Abholung von der Rücknahmestelle sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Richtlijn 2002/96/EG worden in de jaarlijkse inzamelings- en verkoopcijfers de in apparaten ingebouwde batterijen en accu's opgenomen.
Unbeschadet der Richtlinie 2002/96/EG umfassen die jährlichen Sammel- und Verkaufszahlen die in Geräte eingebauten Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie die wordt bereikt door een regeling voor de inzameling van gemengd huishoudelijk en soortgelijk afval.
die Bevölkerung, die einem Entsorgungsnetz für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanavond begeleid ik het lente-Een-Ding-Fling, een inzameling, een dans, die onder mijn toezicht, het schoolrecord heeft verpletterd.
Heute Abend werde ich das Frühlings-Ding-Fest begleiten, eine Benefizveranstaltung, ein Tanz, welcher unter meiner Führung, Schulrekorde gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien staat of valt het succes van de richtlijn met de uitvoering van de inzameling van het elektronisch afval.
Zudem ist der Richtlinie nur dann Erfolg beschieden, wenn der elektronische Abfall eingesammelt wird.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de inzameling van bloed en plasma moeten wij aanvaarden dat er verschillende en gemengde systemen bestaan.
Wir müssen im Bereich des Blut- und Plasmaspendewesens akzeptieren, daß es unterschiedliche und gemischte Systeme gibt.
Korpustyp: EU
In de richtlijnen is een bindend streefdoel voor de inzameling vastgelegd van 4 kg per inwoner per jaar voor particuliere huishoudens.
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
Korpustyp: EU
Overige informatie: maakt deel uit van een recent opgerichte Taliban-raad die de inzameling van de zakat (islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan coördineert.
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Installaties of bedrijven die inzamelings-, recycling- en verwerkingsactiviteiten uitvoeren, moeten aan minimale normen voldoen om negatieve milieueffecten in verband met de verwerking van AEEA te voorkomen.
Die Anlagen oder Betriebe, die Sammel-, Recycling- und Behandlungstätigkeiten durchführen, sollten Mindestnormen erfüllen, damit negative Umwelteinflüsse im Zusammenhang mit der Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzamelings- en recyclingsystemen zouden moeten worden geoptimaliseerd, in het bijzonder om de kosten en het negatieve milieueffect van het vervoer tot een minimum te beperken.
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met financieringsregelingen moet worden bijgedragen tot het bereiken van een hoog inzamelings- en recyclingpercentage en tot de uitvoering van het beginsel „producentenverantwoordelijkheid”.
Die Finanzierungssysteme sollten zur Erzielung hoher Sammel- und Recyclingquoten und zur Umsetzung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat alle economische actoren en alle bevoegde overheidsinstanties deel kunnen nemen in de artikelen 8 en 12 bedoelde systemen voor inzameling, verwerking en recycling.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Wirtschaftsbeteiligten und alle zuständigen Behörden an den in den Artikeln 8 und 12 genannten Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn verplicht de lidstaten om administratieve inzamelings- en verwerkingsprocessen te organiseren voor zeer diverse en complexe technische structuren die bovendien zeer moeilijk te recyclen zijn.
Diese Richtlinie überträgt die verwaltungstechnische Notwendigkeit der Organisation und anschließenden Verarbeitung von sehr unterschiedlichen und komplexen technischen Elementen, die auch sehr schwer zu recyceln sind, an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dat stelt ons voor problemen bij de verschillende fasen van de afvalverbranding: de inzameling, de verwerking en de opslag van afval.
Wir sehen dabei Probleme für mehrere Etappen der Verbrennung: für die Abnahme der Abfälle, ihre Behandlung und ihre Handhabung.
Korpustyp: EU
De beste manier om voor een goede inzameling te zorgen is dat de laatste gebruiker de auto kosteloos kan inleveren bij een erkende verwerker.
Eine umweltgerechte Rücknahme von Fahrzeugen erfolgt am besten dadurch, daß der Letztbesitzer das Altfahrzeug kostenlos bei einer zugelassenen Verwertungsanlage abliefern kann.
Korpustyp: EU
Desondanks groeit de inzameling hiervan momenteel uit tot een van de belangrijkste logistieke vaardigheden ter wereld, en men verwacht dan ook de nodige groei op dit vlak.
Die Erfassungslogistik entwickelt sich jedoch zu einem Spitzen-Know-how, und der Branche wird ein Wachstum vorausgesagt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Oostenrijk heeft al vele tientallen jaren een voortreffelijk systeem voor de inzameling van bloed en plasma, dat ik hier graag zou toelichten.
Österreich hat seit vielen Jahrzehnten ein vorbildliches System der Blut- und Plasmaaufbringung, auf das ich gerne hinweisen möchte.
Korpustyp: EU
Of de inzameling nu al dan niet op commerciële basis gebeurt, in elk geval blijft het doel voor Europa een doeltreffende zelfvoorziening.
Ob kommerzielle oder Nonprofitaufbringung, das Ziel für Europa bleibt dasselbe, die effiziente Selbstversorgung.
Korpustyp: EU
De beste manier om voor een goede inzameling te zorgen is dat de laatste gebruiker de auto kosteloos kan inleveren bij een erkende verwerker.
Die Entsorgung läßt sich am besten erreichen, wenn der Letzteigentümer oder -halter das Auto kostenlos in einem amtlich zugelassenen Verwertungsbetrieb abliefern kann.
Korpustyp: EU
Door een goed systeem van gescheiden inzameling moet de 25 %-norm voor het storten van dergelijke afval nog verder verlaagd kunnen worden.
Mit einem entsprechenden System zum selektiven Erfassen von Abfällen dürfte eine weitere Senkung der 25 %-Norm für die Verbringung solcher Abfälle auf Deponien möglich sein.
Korpustyp: EU
Toch hebben tot nu toe maar zes lidstaten een nationaal systeem opgezet voor de inzameling van alle soorten afgedankte batterijen voor recycling.
Zurzeit verfügen allerdings nur sechs Mitgliedstaaten über ein nationales Sammel- und Recyclingsystem für Altbatterien.
Korpustyp: EU
Er is tot het laatst echter één belangrijk geschilpunt gebleven: de eigen bijdragen van de schepen aan de kosten van inzameling van afval.
Bis zuletzt gab es jedoch einen wichtigen Streitpunkt, nämlich die Eigenbeiträge der Schiffe zu den Kosten der Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid adviseert om de gescheiden inzameling van afval verder door te voeren. Zo zouden deze materialen kunnen worden teruggewonnen en hergebruikt.
Die hohen Sammelquoten, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfohlen werden, müssen dazu führen, dass diese Materialien zurückbehalten und für die Wiederverwendung aufbereitet werden.
Korpustyp: EU
Hieraan is een afvalproductie te wijten die duidelijk hoger is dan het Europese gemiddelde, terwijl weinig aan gescheiden inzameling en recycling wordt gedaan.
Dies bedingt eine tägliche Abfallproduktion, die weit über dem europäischen Durchschnitt liegt, wobei gleichzeitig auf Mülltrennung und Recycling kaum Wert gelegt wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast is men gestart met een beleid van gescheiden inzameling en zijn er initiatieven aangenomen om de totale afvalproductie te verminderen.
Darüber hinaus wurde eine Strategie zur getrennten Müllsammlung eingeführt, und Initiativen zur Verringerung der gesamten erzeugten Müllmenge wurden verabschiedet.
Korpustyp: EU
Campania is echter geen afspiegeling van heel Italië. Gelukkig hebben vele regio's, zoals Lombardije, aanzienlijke vooruitgang geboekt en doeltreffende systemen voor de inzameling en verwijdering van afvalstoffen opgezet.
Kampanien ist allerdings kein Spiegelbild für das ganze Italien, und in zahlreichen Regionen wie der Lombardei gab es zum Glück beachtliche Fortschritte und wurden erfolgreiche Müllsammlungs- und Müllentsorgungssysteme eingerichtet.
Korpustyp: EU
Overige informatie: maakt deel uit van een recent opgerichte Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan coördineert.
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Armensteuer (Zakat) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumentengewoontes verschillen natuurlijk per land en daarom mag dit in het belang van succesvolle inzameling niet buiten beschouwing worden gelaten bij het vaststellen van de streefdoelen.
Natürlich variieren die Verbrauchergewohnheiten innerhalb der einzelnen Länder, und dies sollte im Interesse eines effizienten Sammelsystems bei der Festlegung von Zielvorgaben nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU
Polen kan niet bogen op een zo’n goede uitvalspositie voor dergelijke inzameling, omdat de technologie en informatiekanalen in Polen niet zo ver ontwikkeld zijn.
Polens Ausgangsposition ist im Hinblick auf derartige Sammelsysteme weitaus ungünstiger, da die verfügbare Technologie weniger entwickelt ist und auch diesbezügliche Informationen fehlen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de huidige richtlijn van 1991 tot te weinig resultaten leidt op het terrein, precies omdat er geen harde inzamel- en recyclagedoelstellingen in staan.
Natürlich zeitigt die derzeitige Richtlinie von 1991 eben deshalb keine hinreichenden Ergebnisse auf diesem Gebiet, weil sich darin keine strengen Sammel- und Recyclingziele finden.
Korpustyp: EU
Snelle inzameling en verzending van gegevens kan de termijn waarbinnen wel of niet mensenrechten worden verleend, verkorten. Dat is heel belangrijk.
Eine rasche Datenerhebung und -übermittlung kann den Zeitraum für die Entscheidung, ob Menschenrechte gewährt werden oder nicht, verkürzen, und das ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we de doelstellingen voor de inzameling verhoogd, zodat in 2016 85 procent van dit afval ingezameld zal worden.
Zweitens haben wir die Sammelzielvorgaben für diese Abfallart auf 85 % bis 2016 angehoben.
Korpustyp: EU
Beschikking 2000/57/EG verplicht tevens de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van elke lidstaat te zorgen voor de inzameling en uitwisseling van alle nodige informatie over gevallen van overdraagbare ziekten, zoals door gebruik van het nationale surveillancesysteem, de epidemiologische surveillancecomponent van het communautaire netwerk of van elk ander communautair systeem voor de inzameling van informatie.
Gemäß der Entscheidung 2000/57/EG sind alle zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten verpflichtet, alle erforderlichen Informationen über die Ereignisse im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten zu erheben und auszutauschen, beispielsweise unter Verwendung des nationalen Überwachungssystems, der epidemiologischen Komponente des Gemeinschaftsnetzes oder eines sonstigen Gemeinschaftssystems zur Datenerhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de inzameling van deze apparatuur wordt vergroot en consumenten meer bewust worden gemaakt, zou de hoeveelheid klein afval dat eindigt in de algemene afvalstoffenstroom en dat daardoor niet adequaat wordt behandeld, moeten dalen.
Eine Steigerung der Sammelquote dieser Geräte und ein größeres Verbraucherbewusstsein im Hinblick auf diese Thematik sollen die Menge von Kleingeräten dieser Art verringern, die im allgemeinen Abfallstrom endet und damit nicht angemessen behandelt wird.
Korpustyp: EU
Gul Agha Ishakzai staat aan het hoofd van de financiële commissie van de Taliban en is lid van een onlangs ingestelde Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Beloetsjistan, Pakistan, coördineert.
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Agha Ishakzai staat aan het hoofd van de financiële commissie van de Taliban en is lid van een onlangs ingestelde Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan, coördineert.
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen doet het eindverslag binnen twaalf maanden na afloop van de inzameling van gegevens toekomen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waarin de studie is uitgevoerd.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss innerhalb von 12 Monaten nach Abschluss der Datenerfassung den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen die Studie durchgeführt wurde, den Abschlussbericht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bereik van de regeling voor de inzameling van gemengd huishoudelijk en soortgelijk afval moet als percentage van de bevolking of als percentage van het aantal woningen worden aangegeven.
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de gescheiden inzameling van afgewerkte olie en de goede verwerking ervan, mogen de lidstaten, overeenkomstig hun nationale voorwaarden, aanvullende maatregelen hanteren zoals technische eisen, producentenverantwoordelijkheid, economische instrumenten of vrijwillige overeenkomsten.
Zum Zwecke der Getrenntsammlung von Altölen und ihrer ordnungsgemäßen Behandlung können die Mitgliedstaaten gemäß ihrer nationalen Gegebenheiten zusätzliche Maßnahmen, wie technische Anforderungen, die Herstellerverantwortung, wirtschaftliche Instrumente oder freiwillige Vereinbarungen, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien er tevens op toe dat, voor de toepassing van lid 6, registers worden bijgehouden van het gewicht aan producten en materialen op het moment dat deze de inrichting voor inzameling of recycling/voorbereiding voor hergebruik verlaten (output).
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass für die Zwecke des Absatzes 6 Aufzeichnungen über das Gewicht der Erzeugnisse und Werkstoffe geführt werden, wenn diese die Verwertungs- oder Recyclinganlage/Anlage zur Vorbereitung zur Wiederverwertung verlassen (Output).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk dat er in de lidstaten hoge inzamelings- en recyclingpercentages voor afgedankte batterijen en accu's worden bereikt teneinde overal in de Gemeenschap de milieubescherming en de terugwinning van materialen op een hoog peil te brengen.
Es ist wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten hohe Sammel- und Recyclingquoten für Altbatterien und -akkumulatoren erzielen, damit in der gesamten Gemeinschaft ein hohes Umweltschutz- und Verwertungsniveau erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzameling van 4 naar 6 kilo steun ik, want als ik dat niet zou doen, zou dat betekenen dat er nog heel veel elektrisch materiaal op de schroot zou belanden.
Ich bin für die Erhöhung des Sammelziels von 4 auf 6 kg, denn andernfalls würde noch sehr viel elektrisches Material verschrottet.
Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over een aantal aspecten die onnodig zwaar lijken te zijn, met name de toepassing van de wetgeving op vrijwilligers werkzaam in liefdadigheidsinstellingen en openbare ambten, evenals de verplichte inzameling van, en de controle op statistische gegevens.
Unsere Bedenken beziehen sich weiterhin auf einige Punkte, die uns etwas überfrachtet vorkommen, namentlich die Anwendung der Gesetzgebung auf ehrenamtlich Tätige in karitativen Einrichtungen und auf öffentliche Ämter sowie die Pflicht zu statistischen Erhebungen und die Überwachung von Statistiken.
Korpustyp: EU
U vergist zich, mevrouw, wanneer u denkt dat het afhalen aan de huisdeur een consumentvriendelijke daad is. Dat is niet waar, want de ondernemers kunnen dan helemaal alleen bepalen wat de werkelijke kosten zijn voor inzameling en recycling.
Deswegen möchte ich Sie wirklich davor warnen, zu glauben, die Abholung bis vor der Haustür sei ein verbraucherfreundlicher Akt, Frau Kollegin van Brempt, es ist es nicht, denn die Unternehmen haben dann die ganz alleinige Möglichkeit, zu entscheiden, was die Sammelkosten und die Recyclingkosten tatsächlich ausmachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de wijziging van de verpakkingsrichtlijn krijgt enorme gevolgen voor de diverse betrokken bedrijven, gemeenten, de inzameling van afval, producenten van materialen, de voedingsmiddelenindustrie en de consument.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Änderung der Richtlinie über Verpackungen wird enorme Auswirkungen für die verschiedenen Beteiligten haben, die Kommunalverwaltungen, die Sammelsysteme, die Materialhersteller, die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher.
Korpustyp: EU
De voorgestelde gesloten kringloop vereist van de lidstaten dat zij alle noodzakelijke maatregelen nemen om een hoog niveau van inzameling en hergebruik te bereiken en te voorkomen dat gebruikte batterijen in de afvalketen komen.
Beim vorgeschlagenen Kreislaufsystem sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die endgültige Beseitigung von Altbatterien zu verhindern und das Batteriesammeln und Recycling so weit wie möglich voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ook de voorstellen ter verbetering van de nu geldende richtlijn 89/381/EEG zijn positief te noemen, zeker waar het gaat om de kwaliteits- en veiligheidsnormen tijdens de verschillende etappes, van inzameling en verwerking tot opslag en distributie.
Ebenso positiv sind alle Vorschläge, die die gegenwärtige Richtlinie 89/381 verbessern, vor allem in den Bereichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die verschiedenen Phasen der Blutentnahme, -verarbeitung, -lagerung und -verteilung.
Korpustyp: EU
– De Raad gaat ervan uit dat systemen voor gescheiden inzameling op grote schaal zijn ingevoerd, en dat ook zullen blijven worden, om de doelstellingen van de communautaire richtlijnen inzake afval te verwezenlijken.
. Nach Ansicht des Rates wird die getrennte Müllsammlung zur Umsetzung der in den Abfallrichtlinien der Gemeinschaft vorgesehenen Ziele weithin durchgeführt, und das wird auch in Zukunft so sein.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft vastgesteld dat de lidstaten inderdaad reeds stappen ondernomen hebben om de consumenten een minimum aan telematicadiensten aan te bieden, maar de inzameling van gegevens laat in alle gevallen te wensen over.
Wie die Kommission feststellen konnte, sind entsprechende Maßnahmen, die der Sicherung dieses Mindestangebots an Telekommunikationsdiensten für den Verbraucher dienen, getroffen worden, doch reichten die gesammelten Daten in einigen Fällen nicht aus.
Korpustyp: EU
Evenals in andere beleidssectoren moet ook hier een gecentraliseerde inzameling komen van gegevens en alle noodzakelijke informatie over de ontwikkeling, het aantal en de verspreiding van gevallen van zeldzame ziekten.
Wie in anderen Bereichen so müssen auch hier die aktualisierten Daten und alle notwendigen Informationen über Entwicklung, Anzahl und Verteilung der uns beschäftigenden Fälle seltener Krankheiten zentral erfaßt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien zou bij het opstellen van dergelijke indicatoren rekening moeten worden gehouden met alle relevante criteria, zoals de aard van het product, de benodigde grondstoffen, de productiemethode alsmede de bestaande inzamelings- en recyclagesystemen.
Darüber hinaus müsste dessen komplexe Definition sämtliche sachdienlichen Kriterien, wie die Art des Produkts, den Bedarf an Rohstoffen, die Fertigungsverfahren und die verfügbaren Sammel- und Verwertungssysteme, berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij geven met onder andere het MEDA-programma zoveel steun aan de landen die aan de Middellandse Zee grenzen dat men hen ook kan vragen te zorgen voor inzameling van het scheepsafval in hun havens.
Die Anrainerstaaten des Mittelmeers werden, beispielsweise durch das MEDA-Programm, vielfach unterstützt: Man müsste daher auch von ihnen verlangen, dass sie die Abfallentsorgung in ihren Häfen organisieren!
Korpustyp: EU
Hun organisaties zijn niet in staat te zorgen voor een bevredigende inzameling van de producten en met eigen middelen de concurrentie op deze moeilijke markt het hoofd te bieden.
Ihre Verbände sind nicht in der Lage, die Erzeugnisse in zufriedenstellender Weise zusammenzutragen und sich mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln im Wettbewerb auf dem schwierigen Markt zu behaupten, wie ich Ihnen bereits dargelegt habe.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwestie van de inzameling van de eigen middelen en het gebruik van de nationale schatkisten zijn er zeer intensieve voorbereidingen gaande tussen het directoraat-generaal Begroting en de desbetreffende kandidaat-lidstaten.
Hinsichtlich der Frage der gesamten Ablieferung der Eigenmittel sowie der Nutzung der nationalen Treasuries sind sehr intensive Vorbereitungen zwischen der Generaldirektion Haushalt und den entsprechenden Erweiterungsstaaten im Gang.
Korpustyp: EU
128 gegevens over de Europese Gemeenschap via de inzameling en systematische verwerking van gegevens die hoofdzakelijk afkomstig zijn van de nationale autoriteiten binnen het kader van uitgebreide vijfjaarlijkse statistische programma 's .
Die EZB ist eine Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit . Sie stellt sicher , daß die dem ESZB übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe ihrer Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken steun omvat een forfaitair bedrag dat dient om de kosten van de inzameling van deze producten, die van de distilleerder naar de producent moeten worden gebracht, te vergoeden voor zover die kosten door de producent worden gedragen.
Die Unterstützung umfasst einen Pauschalbetrag zur Deckung der Kosten für die Anlieferung der Erzeugnisse, der von der Brennerei an den Erzeuger weitergegeben wird, wenn diese Kosten vom Letzteren getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zou de steun niet alleen invloed hebben op wie het papier zal gaan gebruiken, maar zal deze de inzameling van dit soort papier ook daadwerkelijk doen toenemen.
Die Beihilfe hat jedenfalls nicht nur Einfluss darauf, wer das Papier verwenden wird, sondern wird auch zu einer deutlichen Steigerung der Altpapiersammlung in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van de punten die naar voren zijn gebracht zal slechts mettertijd worden opgelost, als er tenminste projecten blijven komen voor het inzamelen van batterijen en er voortdurend aan wordt gewerkt om de inzameling en verwerking te verbeteren.
Für einige der aufgeworfenen Probleme wird es erst im Laufe der Zeit Lösungen geben, vorausgesetzt, Batteriesammelsysteme werden weiter öffentlich bekannt gemacht und zusammen mit den entsprechenden Entsorgungssystemen verbessert.
Korpustyp: EU
Ook moeten we op Europees niveau strengere normen opstellen voor de kwaliteit van het bloed en de veiligheid van de inzameling, strenge voorwaarden stellen aan opslag en traceerbaarheid, en de controle aan strakke regels binden.
Wir brauchen also auf europäischer Ebene hohe Standards für die Qualität des Blutes und die Sicherheit bei der Blutgewinnung, eine konsequente Einhaltung der Lagerungsbedingungen und der Rückverfolgbarkeit sowie anspruchsvolle Regeln für Kontrolle und Überwachung.
Korpustyp: EU
Zo loopt er in Cambodja een project waarbij de regering en een aantal geselecteerde NGO's technische, administratieve en financiële bijstand van de Europese Unie ontvangen om de controle, de inzameling en de vernietiging van vuurwapens te verbeteren.
Im Rahmen des EU-Projekts in Kambodscha erhalten Regierung und ausgewählte NRO technische, administrative und finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Förderung der Kontrolle, Beschlagnahmung und Vernichtung von Waffen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen zijn erop gericht een hoger percentage voor gescheiden inzameling te bereiken, het verlies aan oude apparatuur binnen het "AEEA-systeem" te verminderen, illegale overbrenging te voorkomen en bovendien te komen tot een daarop afgestemde behandeling van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur op hoog niveau.
Die Änderungsvorschläge sollen den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls steigern, um den Verlust von Altgeräten im "EEAG-System" zu reduzieren, während illegale Verbringung verhindert werden soll und außerdem soll sichergestellt werden, dass EEAG eine ordnungsgemäße und qualitativ hochwertige Abfallbehandlung erfahren.