linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inzameling Sammlung 142 Mülleinsammeln
Muellabfuhr

Verwendungsbeispiele

inzamelingSammlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Krachtens de kaderrichtlijn afvalstoffen moeten de lidstaten in 2015 gescheiden inzameling van papier, metaal, kunststof en glas hebben ingevoerd.
Nach der Abfallrahmenrichtlinie sind die Mitgliedstaaten gehalten, bis 2015 getrennte Sammlungen für Papier, Metall, Plastik und Glas einzuführen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moeten de lidstaten voldoende middelen verschaffen voor de inzameling van huishoudelijk afval.
Viertens müssen die Mitgliedstaaten angemessene Mittel für die Sammlung von Altgeräten aus den Haushalten bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Advies over verwijdering en inzameling is verkrijgbaar bij de plaatselijke overheid;
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten dienen derhalve de inzameling vanaf de inzamelingsvoorziening, verwerking, de nuttige toepassing en verwijdering van het materiaal te financieren.
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
   Korpustyp: EU
Inzameling van gevaarlijk medisch afval en ander biologisch gevaarlijk afval
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een aparte inzameling waarborgen die nog beter is dan het onderhavige voorstel, en betere en ambitieuzere doelen daarvoor stellen.
Wir müssen eine getrennte Sammlung gewährleisten, die sogar besser als die vorgeschlagene ist, und bessere und ehrgeizigere Ziele dafür festlegen.
   Korpustyp: EU
een beschrijving van de inzameling, verwerking en bestemmingen.
eine Beschreibung der Sammlung, Verarbeitung und der Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen de voorlopige opslag van afvalstoffen voorafgaand aan inzameling, de inzameling van afvalstoffen en de opslag van afvalstoffen voorafgaand aan verwerking.
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze afwijking is nodig om de gescheiden inzameling van gebruikte ionische rookmelders mogelijk te maken.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe lidstaten zijn nog steeds bezig conform de oude richtlijn complexe stelsels voor de inzameling van gebruikte batterijen op te zetten.
Die neuen Mitgliedstaaten sind gerade noch dabei, gemäß der geltenden Richtlinie komplexe Systeme für die Sammlung von Altbatterien aufzubauen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gescheiden inzameling getrennte Sammlung
getrennte Einsammlung
selectieve inzameling selektives Einsammeln
ongescheiden inzameling gesamte Einsammlung
inzameling van wapens Einsammlung von Waffen 1 Einsammeln von Waffen
inzameling via containers Muellabfuhr mit Grossbehaeltern
infrastructuur van collectieve inzameling selektive Sammelstelle
niet selectieve inzameling gemischte Erfassung
gescheiden inzameling van huisvuil getrennte Sammlung
Getrenntsammlung
machinale inzameling van huisvuil System-Müllabfuhr
rationalisatie van de inzameling Rationalisierung der Sammlung
inzameling van post Briefkastenleerung
Abholung
milieu-eiland voor inzameling ökologische Insel für Einsammeln
centrum voor inzameling van gegevens Datenerfassungszentrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzameling

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Murch, hoe gaat de inzameling?
- Murch, wie laufen die Spenden?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn er geweest voor de inzameling.
Wir waren auf der Spendenparty bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, totdat zij een extra inzameling willen.
Ja, außer sie wollen eine extra Kollekte.
   Korpustyp: Untertitel
Geld van een inzameling het weekend ervoor.
Geld von einer Benefizveranstaltung, die am vorherigen Wochenende stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wij hebben onderling een inzameling gehouden.
- Wir haben zusammengelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Inzameling en verwerking van afvalwater en afval
Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
is ontvangen door inzamelings- en verwerkingsinrichtingen,
von Rücknahmestellen und Behandlungsanlagen entgegengenommen wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik inzamel voor Unicef?
Was ist, wenn ich für UNICEF sammele?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was hier voor de inzameling.
Vermutlich wollte er die Aktion unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan de kosten van die hele inzameling niet dragen.
Sie kann die Steuerbelastung nicht alleine tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een inzameling voor de Vereniging van Wethandhaving.
Diejenigen, die er zurücklässt, sind Engel.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een inzameling voor Comforting Community.
Ich bin mitten in einem Werbefeldzug für "Comforting Community".
   Korpustyp: Untertitel
Señora, ik wilde u dit sturen voor uw inzameling.
Señora... Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
   Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK II: CONTROLE VAN RAUWE MELK EN COLOSTRUM BIJ INZAMELING
KAPITEL II: KONTROLLE DER ROHMILCH UND DES KOLOSTRUMS BEI DER ABHOLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK II: CONTROLE VAN RAUWE MELK BIJ INZAMELING
KAPITEL II: KONTROLLE DER ROHMILCH BEI DER ABHOLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele dorp hield een inzameling voor me.
Das ganze Dorf wollte sich beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor zijn er geen nationale inzamelings- en recyclingsystemen opgezet.
Daher konnten keine wirksamen einzelstaatlichen Sammel- und Recyclingsysteme entstehen.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt de methode van inzameling aan de lidstaten overgelaten.
Deshalb ist die Organisation der Sammlungssysteme auch weiterhin Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Voor we gaan eten... wil ik iedereen verwelkomen bij de 15e Eagles and Angels inzameling.
Uh, bevor wir uns zum Essen setzen, möchte ich Sie alle willkommen heißen, zur 15. jährlichen Adler und Engel Benefizgala.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn zo blij dat je kon komen naar onze inzameling.
Wir freuen uns so sehr, dass Sie kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
lk won de bieding op hetgeen u aanbood bij een inzameling van Winter Garden.
Ich gewann ihn als Auktionswert, den Sie drüben in dem Wintergarten bei einer Wohltätigkeits-Sammelaktion angeboten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de modaliteiten voor de inzameling of levering van de rauwe melk, en
die Abhol- oder Liefermodalitäten für Rohmilch sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn moeten derhalve minimale inzamelings- en recyclingdoelstellingen voor de lidstaten worden vastgesteld.
In dieser Richtlinie sollten daher Mindestsammel- und -recyclingziele für die Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbende partijen moeten aan de inzamelings-, verwerkings- en recyclingsystemen kunnen deelnemen.
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen komt Denise langs en wilde een paar ideeën op doen voor de grote inzameling.
Denise kommt morgen vorbei, und ich möchte ihr ein paar Ideen für die große Spendenfeier vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft het opzetten van doelmatige nationale stelsels voor inzameling en hergebruik in de weg gestaan.
Dadurch wurde die Einrichtung effizienter nationaler Sammel- und Recyclingsysteme behindert.
   Korpustyp: EU
De inzameling van twee- en driewielers moet overgelaten worden aan het bestaande circuit.
Das Entsorgen von zwei- und dreirädrigen Kraftfahrzeugen muß im derzeitigen Kreislauf belassen werden.
   Korpustyp: EU
Verwijdering van afval is alleen in laatste instantie mogelijk, na gescheiden inzameling, recycling enzovoort.
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk hadden we jaren geleden al met de aparte inzameling van batterijen moeten beginnen.
Ein spezielles Sammelsystem für Batterien ist seit langem überfällig.
   Korpustyp: EU
Ik geef toe dat de streefcijfers voor inzameling erg hoog zijn.
Die Sammelquoten sind zugegebenermaßen sehr hoch.
   Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder kritisch in verband met een vrijwillige inzameling van apparaten door producenten.
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
   Korpustyp: EU
Sedert 1990 past de Commissie twee methodes voor geharmoniseerde statistieken toe: de ESAW voor de inzameling van gegevens over arbeidsongevallen met als referentiejaar 1993, en de EODS voor de inzameling van statistische gegevens over beroepsziekten met als referentiejaar 2001.
Seit 1990 hat die Kommission zwei harmonisierte statistische Methoden eingeführt. Die ESAW wird für das europäische Datenmaterial über die Arbeitsunfälle mit dem Referenzjahr 1993 und die EODS für die statistischen Angaben über berufsspezifische Krankheiten mit dem Referenzjahr 2001 angewendet.
   Korpustyp: EU
lk hou een inzameling voor het Joseph Friedkin fonds... en volgende maand is de jaarlijkse bijeenkomst... voor donateurs.
Nun ja, ich unterstütze zum Beispiel die Joseph-Freidkin-Stiftung für Rückenmarksforschung, und unsere jährliche Spenden-Gala ist nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Par. 1, subsectie b, is niet van toepassing tijdens ophalingsrondes of wanneer het voertuig tijdens de inzameling stilstaat.
Absatz 1 Buchstabe b gilt nicht während der Fahrt zu den Sammelstellen oder wenn das Fahrzeug während seiner vorgegebenen Runde steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraaf 1, subsectie b, is niet van toepassing tijdens ophalingsrondes of wanneer het voertuig tijdens de inzameling stilstaat.
Punkt 1 Buchstabe b) gilt nicht während der Fahrt zu den Sammelstellen oder wenn das Fahrzeug während seiner vorgegebenen Runde steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die officiële controles dienen vooral gericht te zijn op de melkproducerende bedrijven, en op rauwe melk bij de inzameling.
Die amtliche Überwachung sollte insbesondere die Milchproduktionsbetriebe und die Rohmilch bei der Abholung erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten dienen ten minste de inzameling door inzamelingsfaciliteiten, en de verwerking, nuttige toepassing en verwijdering van AEEA te financieren.
Die Hersteller sollten zumindest die Abholung von der Rücknahmestelle sowie die Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Richtlijn 2002/96/EG worden in de jaarlijkse inzamelings- en verkoopcijfers de in apparaten ingebouwde batterijen en accu's opgenomen.
Unbeschadet der Richtlinie 2002/96/EG umfassen die jährlichen Sammel- und Verkaufszahlen die in Geräte eingebauten Batterien und Akkumulatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie die wordt bereikt door een regeling voor de inzameling van gemengd huishoudelijk en soortgelijk afval.
die Bevölkerung, die einem Entsorgungsnetz für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle angeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanavond begeleid ik het lente-Een-Ding-Fling, een inzameling, een dans, die onder mijn toezicht, het schoolrecord heeft verpletterd.
Heute Abend werde ich das Frühlings-Ding-Fest begleiten, eine Benefizveranstaltung, ein Tanz, welcher unter meiner Führung, Schulrekorde gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien staat of valt het succes van de richtlijn met de uitvoering van de inzameling van het elektronisch afval.
Zudem ist der Richtlinie nur dann Erfolg beschieden, wenn der elektronische Abfall eingesammelt wird.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de inzameling van bloed en plasma moeten wij aanvaarden dat er verschillende en gemengde systemen bestaan.
Wir müssen im Bereich des Blut- und Plasmaspendewesens akzeptieren, daß es unterschiedliche und gemischte Systeme gibt.
   Korpustyp: EU
In de richtlijnen is een bindend streefdoel voor de inzameling vastgelegd van 4 kg per inwoner per jaar voor particuliere huishoudens.
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
   Korpustyp: EU
Overige informatie: maakt deel uit van een recent opgerichte Taliban-raad die de inzameling van de zakat (islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan coördineert.
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Installaties of bedrijven die inzamelings-, recycling- en verwerkingsactiviteiten uitvoeren, moeten aan minimale normen voldoen om negatieve milieueffecten in verband met de verwerking van AEEA te voorkomen.
Die Anlagen oder Betriebe, die Sammel-, Recycling- und Behandlungstätigkeiten durchführen, sollten Mindestnormen erfüllen, damit negative Umwelteinflüsse im Zusammenhang mit der Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzamelings- en recyclingsystemen zouden moeten worden geoptimaliseerd, in het bijzonder om de kosten en het negatieve milieueffect van het vervoer tot een minimum te beperken.
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met financieringsregelingen moet worden bijgedragen tot het bereiken van een hoog inzamelings- en recyclingpercentage en tot de uitvoering van het beginsel „producentenverantwoordelijkheid”.
Die Finanzierungssysteme sollten zur Erzielung hoher Sammel- und Recyclingquoten und zur Umsetzung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat alle economische actoren en alle bevoegde overheidsinstanties deel kunnen nemen in de artikelen 8 en 12 bedoelde systemen voor inzameling, verwerking en recycling.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Wirtschaftsbeteiligten und alle zuständigen Behörden an den in den Artikeln 8 und 12 genannten Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn verplicht de lidstaten om administratieve inzamelings- en verwerkingsprocessen te organiseren voor zeer diverse en complexe technische structuren die bovendien zeer moeilijk te recyclen zijn.
Diese Richtlinie überträgt die verwaltungstechnische Notwendigkeit der Organisation und anschließenden Verarbeitung von sehr unterschiedlichen und komplexen technischen Elementen, die auch sehr schwer zu recyceln sind, an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dat stelt ons voor problemen bij de verschillende fasen van de afvalverbranding: de inzameling, de verwerking en de opslag van afval.
Wir sehen dabei Probleme für mehrere Etappen der Verbrennung: für die Abnahme der Abfälle, ihre Behandlung und ihre Handhabung.
   Korpustyp: EU
De beste manier om voor een goede inzameling te zorgen is dat de laatste gebruiker de auto kosteloos kan inleveren bij een erkende verwerker.
Eine umweltgerechte Rücknahme von Fahrzeugen erfolgt am besten dadurch, daß der Letztbesitzer das Altfahrzeug kostenlos bei einer zugelassenen Verwertungsanlage abliefern kann.
   Korpustyp: EU
Desondanks groeit de inzameling hiervan momenteel uit tot een van de belangrijkste logistieke vaardigheden ter wereld, en men verwacht dan ook de nodige groei op dit vlak.
Die Erfassungslogistik entwickelt sich jedoch zu einem Spitzen-Know-how, und der Branche wird ein Wachstum vorausgesagt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Oostenrijk heeft al vele tientallen jaren een voortreffelijk systeem voor de inzameling van bloed en plasma, dat ik hier graag zou toelichten.
Österreich hat seit vielen Jahrzehnten ein vorbildliches System der Blut- und Plasmaaufbringung, auf das ich gerne hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU
Of de inzameling nu al dan niet op commerciële basis gebeurt, in elk geval blijft het doel voor Europa een doeltreffende zelfvoorziening.
Ob kommerzielle oder Nonprofitaufbringung, das Ziel für Europa bleibt dasselbe, die effiziente Selbstversorgung.
   Korpustyp: EU
De beste manier om voor een goede inzameling te zorgen is dat de laatste gebruiker de auto kosteloos kan inleveren bij een erkende verwerker.
Die Entsorgung läßt sich am besten erreichen, wenn der Letzteigentümer oder -halter das Auto kostenlos in einem amtlich zugelassenen Verwertungsbetrieb abliefern kann.
   Korpustyp: EU
Door een goed systeem van gescheiden inzameling moet de 25 %-norm voor het storten van dergelijke afval nog verder verlaagd kunnen worden.
Mit einem entsprechenden System zum selektiven Erfassen von Abfällen dürfte eine weitere Senkung der 25 %-Norm für die Verbringung solcher Abfälle auf Deponien möglich sein.
   Korpustyp: EU
Toch hebben tot nu toe maar zes lidstaten een nationaal systeem opgezet voor de inzameling van alle soorten afgedankte batterijen voor recycling.
Zurzeit verfügen allerdings nur sechs Mitgliedstaaten über ein nationales Sammel- und Recyclingsystem für Altbatterien.
   Korpustyp: EU
Er is tot het laatst echter één belangrijk geschilpunt gebleven: de eigen bijdragen van de schepen aan de kosten van inzameling van afval.
Bis zuletzt gab es jedoch einen wichtigen Streitpunkt, nämlich die Eigenbeiträge der Schiffe zu den Kosten der Abfallentsorgung.
   Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid adviseert om de gescheiden inzameling van afval verder door te voeren. Zo zouden deze materialen kunnen worden teruggewonnen en hergebruikt.
Die hohen Sammelquoten, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfohlen werden, müssen dazu führen, dass diese Materialien zurückbehalten und für die Wiederverwendung aufbereitet werden.
   Korpustyp: EU
Hieraan is een afvalproductie te wijten die duidelijk hoger is dan het Europese gemiddelde, terwijl weinig aan gescheiden inzameling en recycling wordt gedaan.
Dies bedingt eine tägliche Abfallproduktion, die weit über dem europäischen Durchschnitt liegt, wobei gleichzeitig auf Mülltrennung und Recycling kaum Wert gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is men gestart met een beleid van gescheiden inzameling en zijn er initiatieven aangenomen om de totale afvalproductie te verminderen.
Darüber hinaus wurde eine Strategie zur getrennten Müllsammlung eingeführt, und Initiativen zur Verringerung der gesamten erzeugten Müllmenge wurden verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Campania is echter geen afspiegeling van heel Italië. Gelukkig hebben vele regio's, zoals Lombardije, aanzienlijke vooruitgang geboekt en doeltreffende systemen voor de inzameling en verwijdering van afvalstoffen opgezet.
Kampanien ist allerdings kein Spiegelbild für das ganze Italien, und in zahlreichen Regionen wie der Lombardei gab es zum Glück beachtliche Fortschritte und wurden erfolgreiche Müllsammlungs- und Müllentsorgungssysteme eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Overige informatie: maakt deel uit van een recent opgerichte Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan coördineert.
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Armensteuer (Zakat) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumentengewoontes verschillen natuurlijk per land en daarom mag dit in het belang van succesvolle inzameling niet buiten beschouwing worden gelaten bij het vaststellen van de streefdoelen.
Natürlich variieren die Verbrauchergewohnheiten innerhalb der einzelnen Länder, und dies sollte im Interesse eines effizienten Sammelsystems bei der Festlegung von Zielvorgaben nicht übersehen werden.
   Korpustyp: EU
Polen kan niet bogen op een zo’n goede uitvalspositie voor dergelijke inzameling, omdat de technologie en informatiekanalen in Polen niet zo ver ontwikkeld zijn.
Polens Ausgangsposition ist im Hinblick auf derartige Sammelsysteme weitaus ungünstiger, da die verfügbare Technologie weniger entwickelt ist und auch diesbezügliche Informationen fehlen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de huidige richtlijn van 1991 tot te weinig resultaten leidt op het terrein, precies omdat er geen harde inzamel- en recyclagedoelstellingen in staan.
Natürlich zeitigt die derzeitige Richtlinie von 1991 eben deshalb keine hinreichenden Ergebnisse auf diesem Gebiet, weil sich darin keine strengen Sammel- und Recyclingziele finden.
   Korpustyp: EU
Snelle inzameling en verzending van gegevens kan de termijn waarbinnen wel of niet mensenrechten worden verleend, verkorten. Dat is heel belangrijk.
Eine rasche Datenerhebung und -übermittlung kann den Zeitraum für die Entscheidung, ob Menschenrechte gewährt werden oder nicht, verkürzen, und das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we de doelstellingen voor de inzameling verhoogd, zodat in 2016 85 procent van dit afval ingezameld zal worden.
Zweitens haben wir die Sammelzielvorgaben für diese Abfallart auf 85 % bis 2016 angehoben.
   Korpustyp: EU
Beschikking 2000/57/EG verplicht tevens de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van elke lidstaat te zorgen voor de inzameling en uitwisseling van alle nodige informatie over gevallen van overdraagbare ziekten, zoals door gebruik van het nationale surveillancesysteem, de epidemiologische surveillancecomponent van het communautaire netwerk of van elk ander communautair systeem voor de inzameling van informatie.
Gemäß der Entscheidung 2000/57/EG sind alle zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten verpflichtet, alle erforderlichen Informationen über die Ereignisse im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten zu erheben und auszutauschen, beispielsweise unter Verwendung des nationalen Überwachungssystems, der epidemiologischen Komponente des Gemeinschaftsnetzes oder eines sonstigen Gemeinschaftssystems zur Datenerhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de inzameling van deze apparatuur wordt vergroot en consumenten meer bewust worden gemaakt, zou de hoeveelheid klein afval dat eindigt in de algemene afvalstoffenstroom en dat daardoor niet adequaat wordt behandeld, moeten dalen.
Eine Steigerung der Sammelquote dieser Geräte und ein größeres Verbraucherbewusstsein im Hinblick auf diese Thematik sollen die Menge von Kleingeräten dieser Art verringern, die im allgemeinen Abfallstrom endet und damit nicht angemessen behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Gul Agha Ishakzai staat aan het hoofd van de financiële commissie van de Taliban en is lid van een onlangs ingestelde Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Beloetsjistan, Pakistan, coördineert.
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Agha Ishakzai staat aan het hoofd van de financiële commissie van de Taliban en is lid van een onlangs ingestelde Taliban-raad die de inzameling van de zakat (Islamitische belasting) in de provincie Baluchistan, Pakistan, coördineert.
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen doet het eindverslag binnen twaalf maanden na afloop van de inzameling van gegevens toekomen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waarin de studie is uitgevoerd.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss innerhalb von 12 Monaten nach Abschluss der Datenerfassung den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen die Studie durchgeführt wurde, den Abschlussbericht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bereik van de regeling voor de inzameling van gemengd huishoudelijk en soortgelijk afval moet als percentage van de bevolking of als percentage van het aantal woningen worden aangegeven.
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de gescheiden inzameling van afgewerkte olie en de goede verwerking ervan, mogen de lidstaten, overeenkomstig hun nationale voorwaarden, aanvullende maatregelen hanteren zoals technische eisen, producentenverantwoordelijkheid, economische instrumenten of vrijwillige overeenkomsten.
Zum Zwecke der Getrenntsammlung von Altölen und ihrer ordnungsgemäßen Behandlung können die Mitgliedstaaten gemäß ihrer nationalen Gegebenheiten zusätzliche Maßnahmen, wie technische Anforderungen, die Herstellerverantwortung, wirtschaftliche Instrumente oder freiwillige Vereinbarungen, anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien er tevens op toe dat, voor de toepassing van lid 6, registers worden bijgehouden van het gewicht aan producten en materialen op het moment dat deze de inrichting voor inzameling of recycling/voorbereiding voor hergebruik verlaten (output).
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass für die Zwecke des Absatzes 6 Aufzeichnungen über das Gewicht der Erzeugnisse und Werkstoffe geführt werden, wenn diese die Verwertungs- oder Recyclinganlage/Anlage zur Vorbereitung zur Wiederverwertung verlassen (Output).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk dat er in de lidstaten hoge inzamelings- en recyclingpercentages voor afgedankte batterijen en accu's worden bereikt teneinde overal in de Gemeenschap de milieubescherming en de terugwinning van materialen op een hoog peil te brengen.
Es ist wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten hohe Sammel- und Recyclingquoten für Altbatterien und -akkumulatoren erzielen, damit in der gesamten Gemeinschaft ein hohes Umweltschutz- und Verwertungsniveau erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inzameling van 4 naar 6 kilo steun ik, want als ik dat niet zou doen, zou dat betekenen dat er nog heel veel elektrisch materiaal op de schroot zou belanden.
Ich bin für die Erhöhung des Sammelziels von 4 auf 6 kg, denn andernfalls würde noch sehr viel elektrisches Material verschrottet.
   Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over een aantal aspecten die onnodig zwaar lijken te zijn, met name de toepassing van de wetgeving op vrijwilligers werkzaam in liefdadigheidsinstellingen en openbare ambten, evenals de verplichte inzameling van, en de controle op statistische gegevens.
Unsere Bedenken beziehen sich weiterhin auf einige Punkte, die uns etwas überfrachtet vorkommen, namentlich die Anwendung der Gesetzgebung auf ehrenamtlich Tätige in karitativen Einrichtungen und auf öffentliche Ämter sowie die Pflicht zu statistischen Erhebungen und die Überwachung von Statistiken.
   Korpustyp: EU
U vergist zich, mevrouw, wanneer u denkt dat het afhalen aan de huisdeur een consumentvriendelijke daad is. Dat is niet waar, want de ondernemers kunnen dan helemaal alleen bepalen wat de werkelijke kosten zijn voor inzameling en recycling.
Deswegen möchte ich Sie wirklich davor warnen, zu glauben, die Abholung bis vor der Haustür sei ein verbraucherfreundlicher Akt, Frau Kollegin van Brempt, es ist es nicht, denn die Unternehmen haben dann die ganz alleinige Möglichkeit, zu entscheiden, was die Sammelkosten und die Recyclingkosten tatsächlich ausmachen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de wijziging van de verpakkingsrichtlijn krijgt enorme gevolgen voor de diverse betrokken bedrijven, gemeenten, de inzameling van afval, producenten van materialen, de voedingsmiddelenindustrie en de consument.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Änderung der Richtlinie über Verpackungen wird enorme Auswirkungen für die verschiedenen Beteiligten haben, die Kommunalverwaltungen, die Sammelsysteme, die Materialhersteller, die Lebensmittelindustrie und die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde gesloten kringloop vereist van de lidstaten dat zij alle noodzakelijke maatregelen nemen om een hoog niveau van inzameling en hergebruik te bereiken en te voorkomen dat gebruikte batterijen in de afvalketen komen.
Beim vorgeschlagenen Kreislaufsystem sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die endgültige Beseitigung von Altbatterien zu verhindern und das Batteriesammeln und Recycling so weit wie möglich voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Ook de voorstellen ter verbetering van de nu geldende richtlijn 89/381/EEG zijn positief te noemen, zeker waar het gaat om de kwaliteits- en veiligheidsnormen tijdens de verschillende etappes, van inzameling en verwerking tot opslag en distributie.
Ebenso positiv sind alle Vorschläge, die die gegenwärtige Richtlinie 89/381 verbessern, vor allem in den Bereichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die verschiedenen Phasen der Blutentnahme, -verarbeitung, -lagerung und -verteilung.
   Korpustyp: EU
– De Raad gaat ervan uit dat systemen voor gescheiden inzameling op grote schaal zijn ingevoerd, en dat ook zullen blijven worden, om de doelstellingen van de communautaire richtlijnen inzake afval te verwezenlijken.
. Nach Ansicht des Rates wird die getrennte Müllsammlung zur Umsetzung der in den Abfallrichtlinien der Gemeinschaft vorgesehenen Ziele weithin durchgeführt, und das wird auch in Zukunft so sein.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft vastgesteld dat de lidstaten inderdaad reeds stappen ondernomen hebben om de consumenten een minimum aan telematicadiensten aan te bieden, maar de inzameling van gegevens laat in alle gevallen te wensen over.
Wie die Kommission feststellen konnte, sind entsprechende Maßnahmen, die der Sicherung dieses Mindestangebots an Telekommunikationsdiensten für den Verbraucher dienen, getroffen worden, doch reichten die gesammelten Daten in einigen Fällen nicht aus.
   Korpustyp: EU
Evenals in andere beleidssectoren moet ook hier een gecentraliseerde inzameling komen van gegevens en alle noodzakelijke informatie over de ontwikkeling, het aantal en de verspreiding van gevallen van zeldzame ziekten.
Wie in anderen Bereichen so müssen auch hier die aktualisierten Daten und alle notwendigen Informationen über Entwicklung, Anzahl und Verteilung der uns beschäftigenden Fälle seltener Krankheiten zentral erfaßt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou bij het opstellen van dergelijke indicatoren rekening moeten worden gehouden met alle relevante criteria, zoals de aard van het product, de benodigde grondstoffen, de productiemethode alsmede de bestaande inzamelings- en recyclagesystemen.
Darüber hinaus müsste dessen komplexe Definition sämtliche sachdienlichen Kriterien, wie die Art des Produkts, den Bedarf an Rohstoffen, die Fertigungsverfahren und die verfügbaren Sammel- und Verwertungssysteme, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Wij geven met onder andere het MEDA-programma zoveel steun aan de landen die aan de Middellandse Zee grenzen dat men hen ook kan vragen te zorgen voor inzameling van het scheepsafval in hun havens.
Die Anrainerstaaten des Mittelmeers werden, beispielsweise durch das MEDA-Programm, vielfach unterstützt: Man müsste daher auch von ihnen verlangen, dass sie die Abfallentsorgung in ihren Häfen organisieren!
   Korpustyp: EU
Hun organisaties zijn niet in staat te zorgen voor een bevredigende inzameling van de producten en met eigen middelen de concurrentie op deze moeilijke markt het hoofd te bieden.
Ihre Verbände sind nicht in der Lage, die Erzeugnisse in zufriedenstellender Weise zusammenzutragen und sich mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln im Wettbewerb auf dem schwierigen Markt zu behaupten, wie ich Ihnen bereits dargelegt habe.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwestie van de inzameling van de eigen middelen en het gebruik van de nationale schatkisten zijn er zeer intensieve voorbereidingen gaande tussen het directoraat-generaal Begroting en de desbetreffende kandidaat-lidstaten.
Hinsichtlich der Frage der gesamten Ablieferung der Eigenmittel sowie der Nutzung der nationalen Treasuries sind sehr intensive Vorbereitungen zwischen der Generaldirektion Haushalt und den entsprechenden Erweiterungsstaaten im Gang.
   Korpustyp: EU
128 gegevens over de Europese Gemeenschap via de inzameling en systematische verwerking van gegevens die hoofdzakelijk afkomstig zijn van de nationale autoriteiten binnen het kader van uitgebreide vijfjaarlijkse statistische programma 's .
Die EZB ist eine Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit . Sie stellt sicher , daß die dem ESZB übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe ihrer Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betrokken steun omvat een forfaitair bedrag dat dient om de kosten van de inzameling van deze producten, die van de distilleerder naar de producent moeten worden gebracht, te vergoeden voor zover die kosten door de producent worden gedragen.
Die Unterstützung umfasst einen Pauschalbetrag zur Deckung der Kosten für die Anlieferung der Erzeugnisse, der von der Brennerei an den Erzeuger weitergegeben wird, wenn diese Kosten vom Letzteren getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zou de steun niet alleen invloed hebben op wie het papier zal gaan gebruiken, maar zal deze de inzameling van dit soort papier ook daadwerkelijk doen toenemen.
Die Beihilfe hat jedenfalls nicht nur Einfluss darauf, wer das Papier verwenden wird, sondern wird auch zu einer deutlichen Steigerung der Altpapiersammlung in diesem Bereich beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van de punten die naar voren zijn gebracht zal slechts mettertijd worden opgelost, als er tenminste projecten blijven komen voor het inzamelen van batterijen en er voortdurend aan wordt gewerkt om de inzameling en verwerking te verbeteren.
Für einige der aufgeworfenen Probleme wird es erst im Laufe der Zeit Lösungen geben, vorausgesetzt, Batteriesammelsysteme werden weiter öffentlich bekannt gemacht und zusammen mit den entsprechenden Entsorgungssystemen verbessert.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we op Europees niveau strengere normen opstellen voor de kwaliteit van het bloed en de veiligheid van de inzameling, strenge voorwaarden stellen aan opslag en traceerbaarheid, en de controle aan strakke regels binden.
Wir brauchen also auf europäischer Ebene hohe Standards für die Qualität des Blutes und die Sicherheit bei der Blutgewinnung, eine konsequente Einhaltung der Lagerungsbedingungen und der Rückverfolgbarkeit sowie anspruchsvolle Regeln für Kontrolle und Überwachung.
   Korpustyp: EU
Zo loopt er in Cambodja een project waarbij de regering en een aantal geselecteerde NGO's technische, administratieve en financiële bijstand van de Europese Unie ontvangen om de controle, de inzameling en de vernietiging van vuurwapens te verbeteren.
Im Rahmen des EU-Projekts in Kambodscha erhalten Regierung und ausgewählte NRO technische, administrative und finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Förderung der Kontrolle, Beschlagnahmung und Vernichtung von Waffen.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen zijn erop gericht een hoger percentage voor gescheiden inzameling te bereiken, het verlies aan oude apparatuur binnen het "AEEA-systeem" te verminderen, illegale overbrenging te voorkomen en bovendien te komen tot een daarop afgestemde behandeling van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur op hoog niveau.
Die Änderungsvorschläge sollen den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls steigern, um den Verlust von Altgeräten im "EEAG-System" zu reduzieren, während illegale Verbringung verhindert werden soll und außerdem soll sichergestellt werden, dass EEAG eine ordnungsgemäße und qualitativ hochwertige Abfallbehandlung erfahren.
   Korpustyp: EU