Zo is het bijvoorbeeld belangrijk de inzet in Afghanistan te financieren.
Wichtig ist hier z. B. die Finanzierung des Einsatzes in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Altijd als de inzet te hoog wordt, pas je.
lmmer, wenn der Einsatz steigt, steigst du aus.
Korpustyp: Untertitel
Voorts natuurlijk de Canadese regering, die het politieke initiatief veertien maanden geleden heeft genomen voor een permanente hoge inzet.
Außerdem natürlich der kanadischen Regierung, die vor vierzehn Monaten die politische Initiative für einen dauerhaften hohen Einsatz ergriffen hat.
Korpustyp: EU
Gokken met hoge inzet, dat is je vak.
Wetten mit hohem Einsatz, das ist Ihr Beruf.
Korpustyp: Untertitel
De inzet van particulier kapitaal is dan ook noodzakelijk.
Deshalb ist auch der Einsatz von privatem Kapital erforderlich.
Korpustyp: EU
- Nee, maar het was een grote inzet.
- Nein. Aber das war ein mutiger Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een droom uit te laten komen, heb je geduld en inzet nodig.
Einen Toast! Es braucht Geduld und Einsatz um Träume wahr werden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste inzet daarvan kan hopelijk in Macedonië plaatsvinden.
Erstmals kann sie hoffentlich in Mazedonien zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU
Hé, waar is je inzet?
He, wo ist Ihr Einsatz?
Korpustyp: Untertitel
inzeteinsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde wordt het belang van een niet-gouvernementele organisatie die zich inzet voor milieubescherming en die voldoet aan alle vereisten krachtens de nationale wetgeving, geacht voldoende te zijn in de zin van lid 1, onder a).
Zu diesem Zweck gilt das Interesse jeder Nichtregierungsorganisation, die sich für den Umweltschutz einsetzt und alle nach innerstaatlichem Recht geltenden Voraussetzungen erfüllt, als ausreichend im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik noem in dit verband de vastberadenheid van de betrokkenen, met inbegrip van David Trimble, en niet in de laatste plaats van een lid van dit Parlement, John Hume, die zich al meer dan dertig jaar voor de vrede inzet.
An dieser Stelle sollte die Entschlossenheit der an diesem Prozess beteiligten Akteure erwähnt werden. Dazu gehören zum Beispiel David Trimble und nicht zuletzt auch ein Mitglied dieses Hauses, John Hume, der sich seit mehr als drei Jahrzehnten für den Frieden einsetzt.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik stel met voldoening vast dat het Tsjechisch voorzitterschap zich inzet voor een duidelijke definitie van het cohesiebeleid waarin hulpverlening aan minder ontwikkelde regio's centraal staat.
- (CS) Herr Präsident! Ich darf bekräftigen, dass die tschechische Präsidentschaft sich für eine eindeutige Definition der Kohäsionspolitik in einer Form einsetzt, die Unterstützung für weniger entwickelte Regionen beinhaltet.
Korpustyp: EU
First Step Forum, een NGO die zich inzet voor godsdienstvrijheid, zal de komende weken een bezoek brengen aan Turkije.
Die Organisation First Step Forum, eine Nichtregierungsorganisation, die sich für die Religionsfreiheit einsetzt, wird die Türkei in den nächsten Wochen besuchen.
Korpustyp: EU
Het heeft helemaal geen zin dat Europa zich inzet voor een beheersing van de wapenhandel terwijl China en Rusland onbeperkt wapens blijven exporteren naar crisisgebieden.
Es macht keinerlei Sinn, dass Europa sich für eine Bekämpfung des Waffenhandels einsetzt, während China und Russland ohne jegliche Beschränkung weiterhin Waffen in Krisengebiete exportieren.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat de PES-Fractie zich ervoor inzet om een compromis te bereiken tussen de Commissie en de producenten.
Es ist zu begrüßen, daß sich die PSE-Fraktion dafür einsetzt, einen Kompromiß zwischen der Kommission und den Erzeugern zu erreichen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik er nog voor pleiten dat de Commissie zich ervoor inzet dat de snijbloemen in het lage BTWtarief blijven.
Abschließend möchte ich mich noch dafür aussprechen, daß sich die Kommission dafür einsetzt, daß für Schnittblumen weiterhin der niedrige Mehrwertsteuersatz gilt.
Korpustyp: EU
De procureur-generaal die zich inzet voor de mensenrechten wordt van overheidswege nota bene in zijn rechten beperkt.
Der Generalstaatsanwalt, der sich für die Menschenrechte einsetzt, wird - wohlgemerkt von staatlicher Seite - in seinen Rechten beschränkt.
Korpustyp: EU
Op diezelfde donderdag kreeg ik bezoek van een delegatie van de NGO die zich inzet voor het verantwoord slopen van schepen in Zuidoost-Azië.
An besagtem Donnerstag erhielt ich Besuch von einer Delegation der NRO, die sich für das verantwortungsvolle Abwracken von Schiffen in Südostasien einsetzt.
Korpustyp: EU
Het is een zeer positief teken dat ook in Zuid-Korea een maatschappelijke beweging ontstaan is die zich ervoor inzet om de doodstraf uiteindelijk per wet af te schaffen.
Es ist sehr positiv zu bewerten, dass auch innerhalb der südkoreanischen Gesellschaft eine Bewegung entstanden ist, die sich dafür einsetzt, dass letztendlich mit einem Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe beigetragen wird.
Korpustyp: EU
inzetMobilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit instrument zal de concrete invulling van de Europese solidariteit ten aanzien van door ernstige noodsituaties getroffen landen mogelijk maken door verstrekking van assistentie in de vorm van de inzet van interventiemiddelen van de lidstaten te vergemakkelijken.
Das Instrument ist ein sichtbares Zeichen der Solidarität Europas gegenüber den von größeren Notfällen betroffenen Ländern und erleichtert die Bereitstellung von Hilfe durch Mobilisierung der Einsatzmittel der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vergt aanpassingsvermogen van het onderzoeksbeleid, de inzet van een breder gamma aan instrumenten, de coördinatie van de inspanningen over de nationale grenzen heen en een beroep op andere beleidsterreinen, teneinde betere randvoorwaarden voor onderzoek te creëren.
Dazu bedarf es der Anpassungsfähigkeit der Forschungspolitik, der Mobilisierung eines breiteren Spektrums von Instrumenten, der Koordinierung von Anstrengungen über Staatsgrenzen hinweg und der Mobilisierung anderer Politikbereiche, um bessere Rahmenbedingungen für Forschung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestrijding van terrorisme veronderstelt echter een permanente inzet, en waarschijnlijk omdat die voor de hand liggende gedachte enigszins naar de achtergrond is gedrongen worden we vandaag geconfronteerd met deze tragische gebeurtenissen in de Verenigde Staten.
Aber der Kampf gegen den Terrorismus setzt eine ständige Mobilisierung voraus. Und weil wir diesen Begriff und diese Selbstverständlichkeit ein wenig aus dem Auge verloren haben, sehen wir uns heute dieser tragischen Situation gegenüber, wie sie die Vereinigten Staaten erleben.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag over de inzet van informatie- en communicatietechnologieën (ICT) voor het vergemakkelijken van de overgang naar een energie-efficiënte, koolstofarme economie gestemd.
Ich habe für den Bericht über die Mobilisierung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) für die Erleichterung des Übergangs zu einer energieeffizienten, kohlenstoffarmen Wirtschaft gestimmt.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de inzet van informatie- en communicatietechnologieën de overgang naar een energie-efficiënte economie kan vergemakkelijken, aangezien dit ook een manier is om het energieverbruik terug te brengen, de zekerheid van de energievoorziening te vergroten en bij te dragen aan een beperking van de milieuschade en met name de uitstoot van broeikasgassen.
Es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass die Mobilisierung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) den Übergang zu einer energieeffizienten Wirtschaft vereinfachen kann, da auf diesem Wege zudem der Energieverbrauch gesenkt, die Versorgungssicherheit erhöht und dazu beigetragen wird, die Umweltbelastung, besonders die Belastung durch Treibhausgasemissionen, einzudämmen.
Korpustyp: EU
Alles voorspellen is immers niet mogelijk en dus steun ik wijzigingen ten behoeve van een doeltreffende en snelle inzet van middelen van ganser harte.
Es ist unmöglich, alles vorherzusagen. Ich unterstützte daher Änderungen mit dem Ziel einer effektiven und schnellen Mobilisierung von Ressourcen von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn intensieve onderhandelingen nodig geweest, evenals een maximale inzet op alle niveaus, maar op dit moment is het belangrijkste in ieder geval veiliggesteld!
Dazu bedurfte es intensiver Verhandlungen und einer maximalen Mobilisierung auf allen Ebenen, aber bis heute konnte das Wesentliche bewahrt werden!
Korpustyp: EU
Wij hebben deze uitzondering bekomen dankzij de inzet van de mensen uit de culturele sector, die de publieke opinie onlangs nogmaals op de risico's van de MOI gewezen hebben.
Daß wir diese Sonderstellung eingenommen haben, verdanken wir der Mobilisierung der Kulturschaffenden, welche erst kürzlich die Öffentlichkeit für die Risiken des MAI sensibilisiert haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit graag omdat in de Raad, de Commissie en de Generale Staf van de Europese Unie door velen dag en nacht is doorgewerkt om de kwalitatief zeer hoogwaardige documenten in een absolute recordtijd tot stand te brengen die de inzet van de troepen mogelijk moesten maken.
Ich sage dies besonders gern, weil es viele Personen im Rat, in der Kommission und im Generalstab der Europäischen Union gab, die Tag und Nacht an Dokumenten von hoher Qualität gearbeitet und eine Mobilisierung der Streitkräfte in einer absoluten Rekordzeit ermöglicht haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Alavanos, de Raad is zich er echter ook van bewust dat de inzet van de verschillende lidstaten en de middelen die ter beschikking gesteld worden van de internationale structuren die in Kosovo bevoegd zijn, niet volstaan en dat hierdoor de mogelijkheden van deze structuren om daadwerkelijk op het terrein op te treden beperkt zijn.
Dennoch, Herr Abgeordneter, ist sich der Rat auch bewußt, daß die Mittel, die den im Kosovo verantwortlichen internationalen Gruppen insgesamt zur Verfügung standen, hinsichtlich der Mobilisierung der einzelnen Mitgliedstaaten nicht dem entsprechen, was wünschenswert wäre, und dadurch waren diese Gruppen in ihrer eigentlichen Handlungsfähigkeit beschnitten.
Korpustyp: EU
inzeteinzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inzet van steun voor films en de films zelf ter ondersteuning en als motor van de interculturele uitwisseling is een noodzaak, maar biedt ook kansen, en dit programma is daar een antwoord op.
Es antwortet aber auch auf die Notwendigkeit und die Chancen, Filmförderung und Filme als Unterstützung und Motor des interkulturellen Dialogs einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik zeg heel eerlijk dat ik liever een beveiligde grens heb en zoveel mogelijk politie inzet als we daardoor voorkomen dat vluchtelingen om het leven komen.
Ich sage ganz offen, es ist mir manchmal lieber, eine sichere Grenze zu haben und möglichst viele Polizeibeamte einzusetzen und dadurch zu vermeiden, dass Flüchtlinge zu Tode kommen.
Korpustyp: EU
Deze inzet en vriendschap ten opzichte van Syrië houden echter ook in dat er duidelijke taal gesproken wordt wanneer fundamentele rechten worden geschonden. Daarom geef ik blijk van mijn veroordeling en afkeuring voor de politieke repressie die vandaag heel de oppositie treft, ongeacht haar strekking.
Sich für Syrien einzusetzen und Freundschaft mit diesem Land zu pflegen beinhaltet aber auch, dass wir nicht darum herumreden, wenn Grundrechte verletzt werden, und deshalb missbillige und verurteile ich die politische Repression, unter der gegenwärtig die gesamte Opposition, gleich welcher Richtung, zu leiden hat.
Korpustyp: EU
We hebben toezeggingen gedaan en werken hard aan de inzet van 200 miljoen euro nog dit jaar.
Wir haben in diesem Jahr bereits 200 Mio. EUR zugesichert und bemühen uns nachhaltig darum, sie einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik pleit daarom voor verhoging van de subsidies, met name voor preventieve programma's in het kader van het regionaal beleid en het Europees Sociaal Fonds; efficiëntere inzet van de middelen uit het zevende kaderprogramma (bijvoorbeeld voor betere coördinatie van wetenschappelijk onderzoek) en het inplannen van meer middelen in het kader van de nieuwe financiële vooruitzichten.
Daher rufe ich dazu auf: die Subventionen insbesondere für prophylaktische Programme auf dem Gebiet der Regionalpolitik und des Europäischen Sozialfonds zu erhöhen, die Mittel, die im Siebten Rahmenprogramm (RP7) beispielsweise für eine verbesserte Koordinierung von wissenschaftlicher Forschung zur Verfügung stehen, wirksamer einzusetzen und in der neuen Finanziellen Vorausschau eine Erhöhung der Mittel vorzusehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou tot haar beleid moeten maken dat zij zich inzet voor de afschaffing van die immorele praktijken.
Die Europäische Union sollte es sich zur Aufgabe machen, sich für die Abschaffung dieser unmoralischen Praktiken einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat de Commissie alle voorhanden zijnde middelen inzet ter versterking van het maatschappelijk middenveld, ter versterking van een echt meerpartijensysteem en voor vrije en onafhankelijk media.
Ich fordere die Kommission mit Nachdruck auf, sämtliche zu Gebote stehenden Mittel für die Entwicklung der Zivilgesellschaft, eines wirklichen Mehrparteiensystems sowie freier und unabhängiger Medien einzusetzen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in het licht van deze gebeurtenissen wil ik erop aandringen dat de hulp van de Europese Unie aan Cambodja niet onvoorwaardelijk mag zijn en dat onze vertegenwoordigers in Phnom Penh er expliciet bij de Cambodjaanse regering op aan moeten dringen dat deze zich volledig inzet om de mensenrechtensituatie in haar land te verbeteren.
Herr Präsident, im Lichte dieser Ereignisse möchte ich nachdrücklich fordern, dass die Hilfe der Europäischen Union an Kambodscha nicht bedingungslos geleistet werden darf und dass unsere Vertreter in Phnom Penh die kambodschanische Regierung ausdrücklich dazu auffordern müssen, sich voll und ganz für die Verbesserung der Menschenrechtslage in ihrem Land einzusetzen.
Korpustyp: EU
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ten slotte kan, nu de winter nadert, niet nogmaals aan Rusland worden toegestaan dat het zijn feitelijke monopolie van gasvoorziening aan Europa als diplomatiek wapen inzet.
Schließlich darf man Russland in Anbetracht des herannahenden Winters nicht noch einmal gestatten, sein faktisch bestehendes Gasversorgungsmonopol für Europa als diplomatische Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU
inzetVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzet van verklikkerdieren voor infectiebewaking
Verwendung von Sentineltieren zur Überwachung der Infektion
Korpustyp: EU DGT-TM
het direct of indirect verlenen van technische bijstand, financiering of financiële bijstand, tussenhandeldiensten of vervoersdiensten in verband met de terbeschikkingstelling van gewapende huurlingen in Libië of voor inzet in Libië;
für die Bereitstellung von bewaffneten Söldnern in Libyen oder zur Verwendung in Libyen unmittelbar oder mittelbar technische Hilfe, Finanzmittel oder Finanzhilfen, Vermittlungsdienste oder Transportdienste zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel staat een akkoord op stapel tussen de Commissie en het Parlement waarmee men een betere inzet van de begrotingskredieten voor deze subcategorie wil garanderen. Wij wachten er nu op dat dit akkoord in concrete vorm wordt gegoten en formeel wordt bekrachtigd.
Eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament ist in Arbeit und muß noch konkretisiert und schriftlich festgehalten werden, um eine sinnvollere Verwendung der Haushaltsmittel für diesen Posten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In mijn verslag benadruk ik de behoefte aan afzonderlijke bepalingen voor kinderen bij gewapende conflicten ter aanvulling op andere bepalingen, en de noodzaak om rekening te houden met de Parijse verplichtingen om kinderen te beschermen tegen illegale rekrutering of inzet door legers en gewapende groepen.
In meinem Bericht unterstreiche ich die Notwendigkeit von besonderen und einander ergänzenden Vorschriften zum Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten sowie die Notwendigkeit der Umsetzung der Pariser Zusagen zum Schutz von Kindern vor Rekrutierung oder Verwendung in Streitkräften und bewaffneten Gruppen.
Korpustyp: EU
Versterking van de parlementaire dimensie van de samenwerking is van essentieel belang gebleken om voor een doelmatige inzet van de middelen te zorgen, in de behoeften van de bevolking te voorzien en de millenniumdoelstellingen voor gezondheidszorg en onderwijs te verwezenlijken.
Die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit ist für die Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verwendung der Mittel, für die Befriedigung der Bedürfnisse der Bevölkerung und die Erfüllung der Millenniumsziele in den Bereichen Gesundheit und Bildung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ook geloof ik dat het voor de effectiviteit van de voorgestelde wettelijke maatregelen in veel gevallen noodzakelijk is dat er meer en effectiever aandacht wordt gegeven aan de zorg voor het kind: meer coördinatie bij de inzet van mensen en middelen is daarbij geboden.
Ich halte es auch für äußerst wichtig, hervorzuheben, daß die gesetzlichen Maßnahmen in der Mehrheit der Fälle nur die von uns angestrebte Wirkung erzielen können, wenn wir die den Kindern zuteil werdende Aufmerksamkeit durch eine stärkere Koordinierung der Verwendung der Humanressourcen und materiellen Mittel wirkungsvoll verbessern.
Korpustyp: EU
Daarin ligt een duidelijke boodschap besloten: door de inzet van passende middelen, structuren, controlemechanismen en beheerssystemen moeten we een hoog niveau van bescherming voor de volksgezondheid en het milieu blijven waarborgen.
Von ihnen geht eine klare Botschaft aus: Wir müssen durch die Verwendung geeigneter Ressourcen, Strukturen, Kontrollmechanismen und Managementsysteme weiterhin ein hohes Maß an Schutz für die Gesundheit der Menschen und für die Umwelt gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wij moeten proberen tot een efficiënte inzet van de begroting te komen.
Wir müssen um eine effiziente Verwendung der Haushaltsmittel bemüht sein.
Korpustyp: EU
Wij willen erop wijzen dat wij tegen de inzet van middelen uit de begroting voor onderzoek voor deze projecten waren.
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir eine Verwendung von Forschungsmitteln für diese Projekte ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad zich, net als de Commissie, flexibel te betonen bij de inzet van de hulp.
Ich bitte den Rat, bei der Verwendung der Hilfe so flexibel zu sein wie die Kommission.
Korpustyp: EU
inzeteingesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Aanwerven en opleiden van het nodige personeel, dat de kern van de mogelijke toekomstige EVDB-crisibeheersingsoperatie zal vormen, met het oog op de snelle inzet ervan, reeds voor de UNSC een nieuwe resolutie heeft vastgesteld ter vervanging van UNSCR 1244.”;
„Einstellung und Schulung von Personal als Kern für die mögliche künftige ESVP-Krisenbewältigungsoperation, wenn nötig vor der Annahme einer neuen, die Resolution 1244 ersetzenden Resolution durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, damit dieses rasch eingesetzt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een aantal gebieden zijn belangrijke doorbraken nodig om een doeltreffende inzet van technologie op het gebied van brandstofcellen en waterstof mogelijk te maken.
Es sind entscheidende Fortschritte in einer Reihe von Bereichen erforderlich, damit die Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien wirksam eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efficiëntere inzet van de overheidsmiddelen vergt verdere hervorming van de gezondheidszorg.
Damit öffentliche Finanzmittel effizienter eingesetzt werden, muss das Gesundheitssystem weiter reformiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn niet de ons welbekende vluchtelingen, maar gedeporteerden, menselijke bommen die Milosevic naar believen inzet, waar en wanneer hij dat maar wil.
Das sind nicht die üblichen Flüchtlinge, die wir kennen, sondern das sind Deportierte, menschliche Bomben, die eingesetzt werden, wenn, wann und wo Milosevic dies entscheidet.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Blair graag bedanken voor zijn persoonlijke inzet voor de doelstellingen die we hier vandaag genoemd hebben.
Ich danke Premierminister Blair dafür, dass er sich heute für diese Ziele erneut persönlich eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement nogmaals bedanken voor zijn inzet bij het aannemen van deze verordening en voor de belangstelling die veel afgevaardigden hebben getoond.
Mein Dank gilt erneut dem Parlament, da es sich für die Annahme dieser Verordnung eingesetzt hat, und er gilt dem Interesse, das zahlreiche Abgeordnete gezeigt haben.
Korpustyp: EU
Met dit mechanisme kan de inzet van de in de lidstaten beschikbare hulpinstrumenten worden gecoördineerd.
Dieser Mechanismus wird dazu eingesetzt, die in den Mitgliedstaaten verfügbaren Ressourcen zur Hilfeleistung zu koordinieren.
Korpustyp: EU
De ECR-Fractie staat volledig achter dit verslag, en ik bedank commissaris Damanaki nogmaals voor haar inzet om teruggooi uit te bannen.
Die EKR unterstützt diesen Bericht uneingeschränkt, und ich möchte Kommissarin Damanaki nochmals dafür danken, dass sie sich für eine Beendigung der Rückwürfe eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
In het vrachtvervoer leidt dit ertoe dat men buiten de eigen lidstaat een zwart betaalde chauffeur uit het oosten inzet.
Als Folge dieser Praxis werden im Güterverkehr außerhalb des eigenen Mitgliedstaates schwarz bezahlte Fahrer aus Osteuropa eingesetzt.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Ik stel voor dat we alle tekst in het derde gedeelte van paragraaf 71 als volgt wijzigen: "en dat de inzet van drones, speciale eenheden en lokale milities tegen taliban-leiders gebeurt met inachtneming van de instructies van generaal Petraeus inzake een beleid van nultolerantie wat het maken van onschuldige burgerslachtoffers betreft”.
Berichterstatter. - Ich schlage vor, den ganzen Text im dritten Teil von Ziffer 71 folgendermaßen zu ändern: "und zu gewährleisten, dass Drohnen, Spezialeinheiten und örtliche Milizen gegen die Anführer der Taliban nur gemäß den Anweisungen von General Petraeus zu null Toleranz hinsichtlich Verlusten unter unschuldigen Zivilisten eingesetzt werden".
Korpustyp: EU
inzetengagiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Europese Unie zo veel politieke en materiële middelen inzet om de problemen in dit gebied op te lossen – zij is de voornaamste donor – lijkt het ons niet meer dan redelijk om de Unie te vragen of zij van plan is haar politieke aanwezigheid te vergroten.
Denn wenn sich die Europäische Union politisch und materiell so stark engagiert, um die Probleme in diesem Gebiet zu lösen, und der wichtigste Geber ist, halten wir die Frage für berechtigt, ob sie zum jetzigen Zeitpunkt das politische Niveau ihrer Präsenz anzuheben gedenkt.
Korpustyp: EU
Ik ken de jarenlange inzet van de rapporteur voor vrouwen die in moeilijkheden zijn gekomen in de prostitutie in Antwerpen, en dat was aanvankelijk ook een reden om haar voorstellen met sympathie af te wachten.
Ich weiß, dass sich die Berichterstatterin seit vielen Jahren für Prostituierte in Antwerpen, die sich in einer verzweifelten Lage befinden, engagiert, und dies war ursprünglich der Grund, weshalb ich ihren Vorschlägen erwartungsvoll entgegensah.
Korpustyp: EU
(PL) Wij waarderen de inzet van Pakistan voor de strijd tegen het internationale terrorisme, maar we kunnen de ogen niet sluiten voor het schokkende feit dat in dit land de rechten van religieuze minderheden, vooral van christenen, ernstig worden geschonden.
(PL) Wir begrüßen es, dass sich Pakistan im Kampf gegen den internationalen Terrorismus engagiert. Allerdings darf dieser Umstand nicht von anderen, sehr drastischen Tatsachen ablenken; Tatsachen, die zeigen, dass in diesem Land drastische Verletzungen der Rechte religiöser Minderheiten, besonders von Christen, stattfinden.
Korpustyp: EU
Wij vragen van de Commissie dat zij zich krachtig inzet voor de gehandicapten.
Wir möchten, dass die Kommission sich nachdrücklich für die Behinderten engagiert.
Korpustyp: EU
Uit alles blijkt dat beide partijen niet in staat zullen zijn hun wederzijdse haat los te laten zonder de inzet van een internationale troepenmacht.
Es spricht vieles dafür, dass die Parteien nicht in der Lage sein werden, sich aus ihrem gegenseitigen Hass zu lösen, sondern dass es eine internationale Truppe geben muss, die sich dort engagiert.
Korpustyp: EU
Beijing heeft niet bewezen dat het zich inzet voor duurzame ontwikkeling, democratisering en vrede.
Peking hat sich nicht für die nachhaltige Entwicklung, für die Demokratisierung und für den Frieden engagiert.
Korpustyp: EU
Ik wil hier namens mijn fractie nadrukkelijk mijn waardering uitspreken voor het feit dat de Commissie zich voor een dergelijk programma inzet op een terrein dat eigenlijk betrekkelijk nieuw is voor haar, gezien haar oorspronkelijke taakstelling.
Ich möchte hier ganz ausdrücklich auch von meiner Fraktion aus die Anerkennung dafür aussprechen, dass sich die Kommission in einem für sie von der ursprünglichen Aufgabenstellung her eigentlich verhältnismäßig neuen Bereich mit einem solchen Programm engagiert.
Korpustyp: EU
Wij willen met onze partners in het Middellandse-Zeegebied werken aan gezamenlijke oplossingen. Alle lof, mevrouw de commissaris, voor uw grote persoonlijke inzet ten aanzien van dit gebied.
Wir wollen mit unseren Partnern im Mittelmeerraum gemeinsame Lösungen finden, und ich finde es sehr anerkennenswert, Frau Kommissarin, dass Sie im Mittelmeerraum auch persönlich so engagiert sind.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn medeafgevaardigden hartelijk danken, die met zoveel inzet aan dit onderwerp hebben meegewerkt.
Ich möchte mich ganz herzlich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die an diesem Thema sehr engagiert mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Ik moet echter zeggen dat ik er niet echt van overtuigd ben dat de heer Pronk zich volledig inzet voor het voeren van een op coördinatie gericht beleid in de Europese Unie, maar ik hoop dat wij, gezien zijn bekwaamheid en invloed, mogen verwachten dat zowel hijzelf als de Raad zich beter zal gedragen.
Aber ich muß sagen, ich bin nicht einmal überzeugt, daß Herr Pronk sich völlig für eine Politik der Koordinierung innerhalb der Europäischen Union engagiert, und ich hoffe, daß wir bei seinen Fähigkeiten und seinem Einfluß von ihm und dem Ministerrat ein besseres Verhalten erwarten können.
Korpustyp: EU
inzetEinsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conform deze overeenkomsten stellen de lidstaten de grenswachten voor inzet ter beschikking op verzoek van het agentschap, tenzij de lidstaten geconfronteerd worden met een uitzonderlijke situatie die de uitvoering van nationale taken aanzienlijk in het gedrang brengt.
Im Einklang mit diesen Vereinbarungen stellen die Mitgliedstaaten die Grenzschutzbeamten auf Ersuchen der Agentur für Einsätze zur Verfügung, es sei denn, sie befinden sich in einer Ausnahmesituation, die die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelle-grensinterventieteams hangen af van de geplande taken, de beschikbaarheid en de frequentie van de inzet.
Die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke sind von den geplanten Aufgaben, der Verfügbarkeit und der Häufigkeit der Einsätze abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten niet welke eisen er aan de Unie gesteld zullen worden op het punt van de inzet in Palestina. Wij weten niet met gedetailleerde zekerheid welke eisen er gesteld zullen worden met betrekking tot Afghanistan of de wereldwijde inspanningen ter bestrijding van aan armoede gerelateerde ziekten, enzovoort.
Ferner wissen wir nicht, welche Anforderungen auf die Union in Bezug auf Einsätze in Palästina und Afghanistan zukommen oder welche globalen Anstrengungen zur Bekämpfung von armutsbedingten Krankheiten usw. notwendig sind.
Korpustyp: EU
Toen wij eind 1999 in Helsinki het mandaat kregen om te gaan denken over de vraag hoe de EU zou kunnen bijdragen aan civiele en militaire inzet, werd ook aan deze mogelijkheid gedacht.
Deshalb glaube ich, dass man, als uns Ende 1999 in Helsinki das Mandat übertragen wurde, darüber nachzudenken, wie die Europäische Union zivile und militärische Einsätze durchführen könnte, in gewisser Weise auch diese Möglichkeit im Auge hatte.
Korpustyp: EU
Willen we het dan zo doen dat we de militaire inzet aan de Verenigde Staten overlaten en dat Europa de financiële schoonmaakwerkzaamheden voor zijn rekening neemt, zoals het nu soms lijkt?
Wollen wir es so machen, dass wir die militärischen Einsätze den Vereinigten Staaten überlassen, und Europa übernimmt dann die finanziellen Aufräumarbeiten, wie man manchmal den Eindruck hat?
Korpustyp: EU
Daar wij voor een gemeenschappelijk asielbeleid op EU-niveau zijn, ondersteunen wij het streven naar gemeenschappelijke bepalingen ter bestrijding van mensensmokkel, op voorwaarde dat humanitaire inzet hierdoor op geen enkele wijze strafbaar wordt gesteld.
(SV) Da wir für eine gemeinsame europäische Asylpolitik sind, unterstützen wir gemeinschaftliche Bestimmungen zur Bekämpfung von Menschenschmuggel unter der Voraussetzung, dass Einsätze aus humanitären Gründen in keiner Weise unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU
Er moet echter - net als in andere branches - gezocht worden naar intelligente methoden om kosten te besparen, de inzet van gekwalificeerd personeel beter te coördineren en technische faciliteiten efficiënter te benutten.
Sie müssen aber – wie in anderen Bereichen auch – intelligente Methoden finden, um Kosten einzusparen, Einsätze ihres qualifizierten Personals besser koordinieren und technische Einrichtungen optimaler nutzen.
Korpustyp: EU
Weet je, Jim... laten we 2 tegen 1 nemen om de inzet te verhogen.
Weißt du, Jim... wir müssen wohl auf 2:1, damit die Einsätze steigen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat Elias de inzet verhoogd heeft.
Sieht aus, als hätte Elias seine Einsätze abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Hij verhoogt de inzet terwijl de impasse voortduurt. We wachten op eisen...
Die Einsätze in dieser angespannten mit der fünften Kolonne erhöhend,... wie wir nun warten, von irgendwelchen Forderungen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
inzeteinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement kan verzekerd zijn van mijn persoonlijke inzet op deze punten.
Ich möchte dem Parlament versichern, dass ich mich persönlich für diese Ziele einsetzen werde.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn wij vastbesloten onze inzet voor een betere regelgeving te vergroten met de garantie dat wij ook werkelijk zullen doen wat we beloven.
Wir wollen uns außerdem verstärkt für eine bessere Rechtsetzung einsetzen und verbürgen uns für die Einhaltung unserer Versprechen.
Korpustyp: EU
We weten dat u, de hoge vertegenwoordiger, zich op de hoofdzetel inzet voor mensenrechten en democratische structuren.
Wir wissen, dass Sie, die Hohe Vertreterin, sich am Hauptsitz für die Menschenrechte und demokratische Strukturen einsetzen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ik wil u hartelijk danken dat u zich zo enthousiast inzet voor de procedurele rechten en normen die ons steeds dichter bij een justitiële interne markt brengen.
Frau Präsidentin! Liebe Frau Kommissarin, Ihnen auch recht herzlichen Dank dafür, dass Sie sich so vehement für die Verfahrensschutzrechte und Normen einsetzen, die uns immer weiter auf einen justiziellen Binnenmarkt zuführen.
Korpustyp: EU
Dan zal zich een diepgaand politiek debat ontwikkelen, in onze publieke opinie, in onze parlementen en ook hier, over wat er werkelijk op het spel staat bij crisisbeheersing via een scala van middelen, waarvan de inzet van troepen alleen maar een onderdeel is.
Folglich wird in der Öffentlichkeit der einzelnen Länder, in unseren Parlamenten, also auch hier, ein Prozess des Nachdenkens über die Implikationen dieser Krisenbewältigung mittels einer vollständigen Palette von Instrumenten, bei der die militärische Gewalt nur eine Komponente ist, einsetzen.
Korpustyp: EU
En dat zal ook de inzet en de lijn zijn van de EVP-fractie.
Für eben diesen Weg wird sich die EVP-Fraktion einsetzen.
Korpustyp: EU
Daar moet dan ook voldoende personele inzet voor zijn, ook op die Europese ambassades, u zei het zelf ook al.
Das bedeutet, wir müssen dafür ausreichendes Personal einsetzen, auch in diesen europäischen Botschaften, wie Sie bereits angedeutet haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement niet alleen zijn steun toezegt aan de strategie die de Unie in deze regio volgt, maar ook aan iedereen die zich in Laos inzet voor het democratiseringsproces en de verbroedering in dit land.
Ich wünsche, dass unser Parlament nicht nur die Strategie der Union in der Region unterstützt, sondern auch alle jene, die sich in Laos für die Demokratisierung und die nationale Eintracht im Lande einsetzen.
Korpustyp: EU
Het vereist een gezamenlijke inzet van de Commissie dat hiervoor middelen worden toegekend.
Dafür muß sich die Kommission geschlossen einsetzen und Mittel veranschlagen.
Korpustyp: EU
En tot slot, doe meer aan de inzet voor mijnopruiming.
Schließlich und endlich muss sie sich energischer für die Minenräumung einsetzen.
Korpustyp: EU
inzetNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanbod in termen van aangeboden tonkilometers, dat heeft geleid tot de door de concurrenten vastgestelde toename van het aantal verbindingen en zitplaatsen tussen de zomer 2004 en de zomer 2005, is derhalve uitsluitend toe te schrijven aan de verhoging van de productiviteit door een verhoogde dagelijkse inzet van de bestaande vloot.
Das in Form von TKO verfügbare Angebot, das, wie die Konkurrenten festgestellt haben, in der Zeit vom Sommer 2004 zum Sommer 2005 zu einer höheren Anzahl von Flugverbindungen und Sitzplätzen geführt hat, ist daher ausschließlich auf die Steigerung der Produktivität durch eine intensivere tägliche Nutzung der bestehenden Flotte zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen worden verminderd.
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inzet van deze middelen is transparantie van andere bronnen, waaronder particuliere financiering, van groot belang.
Bezüglicher der Nutzung dieser Finanzmittel ist es von besonders großer Bedeutung, dass für andere Quellen einschließlich privater Mittel Transparenz gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Israël mag niet alleen gelaten worden en het Palestijnse volk heeft recht op een staat; maar er moet ook iets op economisch vlak worden gedaan en er moeten waarnemers komen die toezicht kunnen uitoefenen op de inzet van onze hulp.
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat. Wir müssen jedoch auch in wirtschaftlicher Hinsicht handeln, mit Beobachtungsstellen, die die Nutzung der Hilfe, die wir gewähren, überwachen können.
Korpustyp: EU
ICT kunnen namelijk bijdragen aan het controleren en beheren van het energieverbruik, alsmede aan het beschikbaar stellen van nieuwe toepassingen en nieuwe technologieën gericht op een betere inzet van natuurlijke hulpbronnen en het gebruik van schonere industriële en productieprocessen.
IKT können nämlich dazu beitragen, den Energieverbrauch zu überwachen und zu steuern und neue Anwendungen und Technologien liefern, um die Nutzung von natürlichen Ressourcen zu verbessern und den Einsatz von saubereren Produktions- und Industrieverfahren zu fördern.
Korpustyp: EU
Met een grotere en betere inzet van de Structuurfondsen kan men de structureel benadeelde gebieden een ontwikkelingsimpuls geven.
Eine Möglichkeit, die Entwicklung der strukturell benachteiligten Regionen zu stimulieren, besteht in einer stärkeren und effektiveren Nutzung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
De inzet van technologieën die het mogelijk maken dat verschillende diensten naast elkaar bestaan moet worden aangemoedigd.
Wir sollten die Nutzung von Technologien fördern, die verschiedenen Diensten ein Nebeneinander ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mijn partij en ik zijn echter niet voor de inzet van publiek/privaat partnerschap.
Allerdings sind meine Partei und ich nicht für die Nutzung öffentlich-privater Partnerschaften.
Korpustyp: EU
De Denen willen harmonisatie van het strafrecht, meer Europese samenwerking, een overzicht van de beschikbare kennis en deskundigheid, en de inzet van Europol.
Die Dänen wollen eine Harmonisierung des Strafrechts, verstärkte europäische Zusammenarbeit, ein Verzeichnis von Expertisen und Know-how sowie die Nutzung von Europol.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt gekeken naar de verschillende manieren waarop steden in de huidige programmaperiode betrokken kunnen worden bij het beheer en de inzet van Europese gelden.
Es ist ein Bericht, der Optionen und die Beteiligung der Städte bei der Verwaltung und Nutzung der europäischen Gelder im aktuellen Planungszeitraum untersucht.
Korpustyp: EU
inzetBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst moet echter ook de Unie haar inzet vergroten om het gebruik van hernieuwbare energie te bevorderen en moet zij garanderen dat hernieuwbare energie zonder belemmering op de markt kan komen.
In Zukunft muß aber auch die Union ihren Beitrag zur Förderung erneuerbarer Energien verstärken und sicherstellen, daß sie ungehindert auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil rapporteur Graça Moura en commissaris Reding hartelijk danken voor hun inzet bij het tot stand komen van dit programma.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter Graçia Moura und Herrn Reding von der Kommission für ihren Beitrag danken, den sie für das Zustandekommen dieses Programms geleistet haben.
Korpustyp: EU
Mijn gesprekken met beide premiers en presidenten van deze landen en mijn persoonlijke inzet voor dit probleem zullen mogelijk bijdragen tot een oplossing van de Sloveens-Kroatische grensgeschillen.
In diesem Sinne können möglicherweise meine Kontakte mit den beiden Premierministern sowie mein persönlicher Beitrag zu diesem Problem bei der Lösung des slowenisch-kroatischen Grenzstreits hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dan ook of hij zijn inzet wil concentreren op deze onderwerpen, zodat concreet resultaat geboekt kan worden.
Deshalb meine Bitte an den Kommissar, sich bei seinem Beitrag vor allem auf diese Themen zu konzentrieren, damit konkrete Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ook ik wil de rapporteur en EVP-collega Coelho bedanken voor zijn inzet.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, meinem Kollegen Carlos Coelho, für seinen Beitrag danken.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie - en ik dank alle collega's, met name de voorzitter en de vertegenwoordigers van de fracties, voor hun inzet en samenwerking - heeft met algemene stemmen besloten het volgende voor te stellen:
Der Haushaltsausschuß schlägt einstimmig - und ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, vom Ausschußvorsitzenden bis zu den Vertretern der Fraktionen, für ihren einmütigen Beitrag - die nachstehenden Empfehlungen vor:
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, er is op vele forums over deze kwestie gedebatteerd en ik bedank de rapporteur voor zijn grote inzet voor deze zaak, die direct verband houdt met warmtekrachtkoppeling en het functioneren van de interne markt en die nu hopelijk wordt afgehandeld.
– Herr Präsident, wir haben diese Angelegenheit bereits in vielen Foren erörtert, und ich danke dem Berichterstatter für seinen beachtlichen Beitrag in dieser für das Funktionieren des Binnenmarktes und die Kraftwärmekopplung so wichtigen Frage, die wir jetzt hoffentlich zum Abschluss bringen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ook ik onze rapporteur, mevrouw Ghilardotti, gelukwensen met haar onverdroten inzet voor de invoering van het vrij nieuwe concept van integratie van genderaspecten in de begrotingsprocedure (gender budgeting).
Frau Präsidentin, zunächst möchte auch ich unserer Berichterstatterin, Frau Ghilardotti, zu ihrem außerordentlichen Beitrag zur Darstellung und Beförderung des relativ neuen Konzepts des Gender Budgeting gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid bedanken voor haar verslag en meer in het bijzonder rapporteur Sacconi voor zijn uitstekende en evenwichtige inzet in deze zaak.
Herr Präsident, ich möchte dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für den Bericht und ganz besonders dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, für seinen ausgezeichneten und ausgewogenen Beitrag zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur, mevrouw Maj Britt Theorin danken voor haar grote inzet, die - sta mij toe deze persoonlijke opmerking te maken - geheel in de lijn ligt van de politieke werkzaamheden die mevrouw Theorin vroeger deed.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Maj Britt Theorin, für ihren hervorragenden Beitrag danken, der - erlauben Sie mir diese kleine persönliche Anmerkung - sich gut in ihre bisherige politische Arbeit einpaßt.
Korpustyp: EU
inzetEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun inzet wordt door de raad van bestuur goedgekeurd.
Ihre Entsendung muss vom Verwaltungsrat genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van herkomst behoudt zijn autonomie met betrekking tot de selectie van het aantal en de profielen van de deskundigen (nationale pool) en de duur van de inzet ervan.
Die Autonomie des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Wahl der Anzahl und der Profile der Experten (einzelstaatlicher Pool) und die Dauer der Entsendung bleibt unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de situatie met de modus operandi en de doelstellingen van de inzet, inclusief het operationele doel;
eine Beschreibung der Lage mit Angabe der Vorgehensweise und der Ziele der Entsendung einschließlich des Einsatzziels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 april 2006 heeft de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties Resolutie 1671 (2006) aangenomen, waarbij wordt ingestemd met de tijdelijke inzet van een door de Europese Unie geleide troepenmacht (EUFOR RD Congo) ter ondersteuning van de MONUC tijdens de verkiezingsperiode in de Democratische Republiek Congo.
Am 25. April 2006 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 1671 (2006) angenommen, mit der die vorübergehende Entsendung einer Truppe der Europäischen Union (EUFOR RD Congo) zur Unterstützung der MONUC während des Zeitraums der Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe neemt de Unie passende maatregelen om de inzet en het functioneren van haar lopende en toekomstige civiele crisisbeheersingsmissies te verbeteren door een depot op te zetten met de capaciteit om nieuw en gebruikt materieel voor dergelijke missies op te slaan.
Zu diesem Zweck ergreift die Union die erforderlichen Maßnahmen, um die Entsendung und die Arbeitsweise ihrer bestehenden und künftigen zivilen Krisenbewältigungsmissionen zu verbessern, indem ein Vorratslager eingerichtet wird, das die Lagerung neuer und gebrauchter Ausrüstung für derartige Missionen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van de snelle-grensinterventieteams zal bijdragen aan meer solidariteit en meer onderlinge bijstand tussen de lidstaten.
Die Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke wird zur Förderung der Solidarität und gegenseitigen Unterstützung der Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van dergelijke situaties is sprake wanneer een lidstaat geconfronteerd wordt met een massale toestroom van onderdanen van derde landen die trachten illegaal zijn grondgebied binnen te komen, waar onmiddellijk optreden is vereist, en de inzet van snelle-grensinterventieteams kan bijdragen aan een doeltreffend optreden.
Derartige Situationen würden entstehen, wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven Zustrom von Drittstaatsangehörigen gegenübersieht, die versuchen, illegal in sein Hoheitsgebiet einzureisen, was unverzügliches Handeln erfordert, und wenn die Entsendung eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu einer angemessenen Reaktion beitragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beste praktijken van veel lidstaten komt naar voren dat de doeltreffende planning en uitvoering van operaties aanzienlijk aan doelmatigheid winnen als het profiel (vaardigheden en kwalificaties) van de beschikbare grenswachters voorafgaand aan de inzet bekend is.
Bewährte Vorgehensweisen aus vielen Mitgliedstaaten beweisen, dass die Effizienz der Planung und Durchführung von Operationen deutlich verbessert werden kann, wenn die Anforderungsprofile (Fähigkeiten und Qualifikationen) der verfügbaren Grenzschutzbeamten vor der Entsendung bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap moet, onder meer, de samenstelling, de opleiding en de inzet van de snelle-grensinterventieteams coördineren.
Die Agentur sollte unter anderem die Zusammenstellung, die Ausbildung und die Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inzet van snelle-grensinterventieteams
Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
inzeteinsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of een investeerder een deelneming bij de ontvangst van de vergoeding inzet of deze direct op de balans boekt, is voor de beoordeling van deze zaak in het licht van de staatssteunregels niet van belang.
Ob ein Investor eine Holding zum Empfang der Vergütung einsetzt oder diese direkt verbucht, kann für die beihilferechtliche Prüfung im vorliegenden Fall nicht von Belang sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet ten behoeve van de missie worden voorzien in de inzet van gespecialiseerd personeel om de strijd tegen seksueel geweld en straffeloosheid op te voeren.
Hierzu sollte vorgesehen werden, dass die Mission spezialisiertes Personal einsetzt, um den Kampf gegen sexuelle Gewalt und Straflosigkeit zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een NRI in overeenstemming met artikel 13 van de toegangsrichtlijn of artikel 18 van de universeledienstrichtlijn verplichtingen betreffende kostenoriëntatie oplegt ten aanzien van huurlijndeelcircuits, kan zij rekening houden met het feit dat de van de betrokken exploitant ontvangen kosteninformatie wellicht niet volledig de kosten weerspiegelt van een efficiënte exploitant die moderne technologieën inzet.
Eine nationale Regulierungsbehörde, die nach Artikel 13 der Zugangsrichtlinie bzw. Artikel 18 der Universaldienst-Richtlinie Verpflichtungen zur Kostenorientierung bei der Bereitstellung von Teilmietleitungen auferlegt, kann dabei berücksichtigen, dass die Kostenangaben des betreffenden Anbieters nicht vollständig mit den Kosten eines effizienten Betreibers übereinstimmen, der moderne Technologien einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan wordt de bevolking van die gebieden de dupe en zoiets is niet bepaald bevorderlijk als we aan willen tonen dat de Europese Unie zich inzet voor de ontwikkeling van achtergebleven regio's.
Die Bevölkerung dieser Gebiete wird benachteiligt werden, was nicht unbedingt als Beweis dafür dient, daß sich die Europäische Union für die Entwicklung der benachteiligten Regionen einsetzt.
Korpustyp: EU
Wij moeten erop aandringen dat de Commissie er zich voor inzet dat er een coherent beleid gevoerd wordt op de Filipijnen.
Wir müssen darauf dringen, daß sich die Kommission dafür einsetzt, daß eine kohärente Politik auf den Philippinen gemacht wird.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de Europese Unie zich sterker dan voorheen inzet om de klimaatverandering tegen te gaan, het Protocol van Kyoto uit te voeren en broeikasgassen te verminderen.
Wichtig ist, dass sich die Europäische Union stärker als bisher für die Bekämpfung des Klimawandels, für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls sowie für eine Verringerung der Treibhausgase einsetzt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik in herinnering roepen dat het Parlement zich al lange tijd inzet voor de noodzakelijke versoepeling van het visumbeleid voor Albanië en de andere landen in Zuidoost-Europa.
Zum Schluss möchte ich daran erinnern, dass dieses Haus sich ja schon lange für notwendige Visa-Erleichterungen für Albanien und die anderen SOE-Staaten einsetzt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat Hamas de Palestijnen, zonder enig respect voor hun leven, inzet als menselijke schilden tegen de aanvallen van Israël en de doden gebruikt als propagandamiddel.
Wir wissen, dass die Hamas ohne jede Rücksicht auf das Leben von Palästinensern die eigene Bevölkerung als menschliche Schutzschilde gegen die Angriffe Israels einsetzt und die bei diesen Angriffen getöteten Personen als Propagandawaffen nutzt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de civil protection force: op zichzelf is het prima dat Europa eigen instrumenten inzet, maar de brede basis ligt in de lidstaten zelf.
Hinsichtlich der Zivilschutztruppe würde ich sagen, dass es an sich großartig ist, dass Europa seine eigenen Instrumente einsetzt, aber dass das breitangelegte Fundament bei den Mitgliedstaaten selbst liegt.
Korpustyp: EU
Wij moeten beseffen dat Mugabe niet alleen met scherp op vreedzame demonstranten schiet, maar ook honger als wapen tegen zijn eigen volk inzet.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen, dass Mugabe nicht nur scharfe Waffen gegen friedliche Demonstranten einsetzt, sondern dass er auch Hunger als Waffe gegen sein Volk einsetzt!
Korpustyp: EU
inzetVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op deze opvattingen in de Raad en gezien onze gezamenlijke inzet voor de invoering van een gemeenschappelijk Europees asielstelsel is er een constructief debat nodig tussen alle betrokken instellingen: Raad, Parlement en Commissie.
Angesichts dieser Ansichten im Rat und in Anbetracht unserer gemeinsamen Verpflichtung zur Einrichtung eines europäischen Asylsystems bedarf es einer konstruktiven Debatte zwischen allen beteiligten Institutionen: dem Rat, dem Parlament und der Kommission.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke consensus, de overeenkomst en de wederzijdse inzet zijn zo helder en nauwkeurig geformuleerd dat niemand verwacht dat we vastlopen in eindeloze discussies, vooral daar die discussies achter gesloten deuren plaatsvinden.
Bei dem abschließenden Konsens, der Einigung, der gegenseitigen Verpflichtung, die wir erzielt haben, handelt es sich um eine so klare und eindeutige Verpflichtung, dass niemand von uns erwartet, dass wir uns in unendlichen Diskussionen verlieren, zumal diese Diskussionen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Korpustyp: EU
We hebben de Commissie gevraagd om naar creatieve oplossingen te zoeken zodat we een systeem krijgen dat in intermodaal opzicht solidair is, waardoor de coherentie in onze Europese inzet voor een co-modale logistieke keten wordt gehandhaafd.
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik u willen wijzen op de inzet van de Commissie voor de verdere ontwikkeling van acties ten aanzien van alle kwesties die ter sprake zijn gebracht in verband met de aardolieprijzen.
Abschließend möchte ich Sie auf die Verpflichtung der Kommission zur weiteren Förderung von Maßnahmen zu allen Fragen hinweisen, die in Bezug auf die Ölpreise aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten de EU-onderhandelaars meer opschuiven in de richting van de eisen van de ontwikkelingslanden op het gebied van de industriëlemarkttoegang, implementatie, speciale en differentiële behandeling en bovenal de handel in landbouwproducten, maar ook moeten ze dezelfde inzet vragen van de Verenigde Staten en andere ontwikkelde landen.
Erstens müssen die EU-Unterhändler mehr auf die Forderungen der Entwicklungsländer in den Bereichen Zugang zum Industriemarkt, Umsetzungsfragen, besondere und differenzierte Behandlung sowie vor allem Agrarhandel eingehen, aber sie müssen auch von den Vereinigten Staaten und anderen entwickelten Ländern verlangen, die gleiche Verpflichtung einzugehen.
Korpustyp: EU
Met mijn stem heb ik nadruk willen leggen op de inzet van het Europees Parlement voor het bevorderen van de Europese industrie, wier concurrentiepositie nu nodig moet worden beschermd en begunstigd.
Mit diesem Votum wollte ich die Verpflichtung des Europäischen Parlaments zur Förderung der europäischen Industrie unterstreichen, deren Wettbewerbsfähigkeit heute geschützt und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het feit dat de resolutie is ondertekend door een groot aantal Roemeense leden uit verschillende fracties in dit Parlement een concreet bewijs vormt van deze onmiddellijke inzet.
Den konkreten Beweis dieser ursprünglichen Verpflichtung liefert meiner Ansicht nach die Anzahl der rumänischen Abgeordneten aus verschiedenen Fraktionen, die die Entschließung unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
Met zo'n inzet had het traumatische conflict in Georgië van afgelopen augustus waarschijnlijk kunnen worden voorkomen.
Mit einer Verpflichtung dieser Art hätte der traumatische Konflikt in Georgien im letzten August vermutlich verhindert werden können.
Korpustyp: EU
In dezen zet ik mij er zeer voor in om duidelijk te maken dat wij in Europa een krachtige interne markt nodig hebben, maar Europa is wel meer dan alleen een markt, en ik neem aan dat u zich erin kunt vinden dat dit ook een kwestie van gezamenlijke inzet is.
Ich bemühe mich in diesem Bereich nach Kräften zu erklären, dass wir in Europa einen starken Binnenmarkt benötigen, dass Europa jedoch mehr als nur ein Markt ist. Sie sind vermutlich ebenso wie ich der Meinung, dass auch das eine gemeinsame Verpflichtung ist.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering en de opwarming van de aarde moeten een prioriteit blijven op de politieke agenda van de EU en de landen van Latijns-Amerika en de Caraïben, terwijl de inzet om de doelen van Kopenhagen te verwezenlijken moet worden versterkt.
Der Klimawandel und die globale Erwärmung sollten auf der politischen Tagesordnung zwischen der EU und den lateinamerikanischen Staaten und der Karibik an vorderer Stelle stehen. Außerdem sollte die Verpflichtung zu den Zielen von Kopenhagen bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
inzetEngagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzet en concreet optreden — Herbevestiging van de krachtige politieke inzet van de Europese Unie en de lidstaten om een beslissende impact op de uitbanning van armoede en sociale uitsluiting te hebben en stimulering van deze inzet en dit optreden op alle bestuursniveaus.
Engagement und konkretes Handeln — Bekräftigung des starken politischen Engagements der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, einen entscheidenden Beitrag zur Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung und zur Förderung dieses Engagements und des Handelns auf allen Entscheidungsebenen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der EU für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
conferenties en evenementen om het debat te bevorderen over en aandacht te vragen voor het belang en de waarde van vrijwilligerswerk dat burgers tot betrokkenheid stimuleert, en om vrijwilligers en hun organisaties voor hun inzet te prijzen;
Konferenzen und Veranstaltungen zur Anregung der Debatte über und zur Sensibilisierung für die Bedeutung und den Wert von Freiwilligentätigkeiten, so dass Bürger dazu angeregt werden, sich zu engagieren, und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen und ihrer Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
blijk geven van de inzet van de Unie: inleidende en afrondende evenementen organiseren, de toegankelijkheid tot de website van het verdrag waarborgen, de toezeggingen inzake slachtofferhulp van de verdragsluitende staten op ruime schaal bekendmaken, een persbezoek organiseren, en voorlichtingsmateriaal en publicaties opstellen.
Veranschaulichung des Engagements der Union: Durchführung von Einführungs- und Abschlussveranstaltungen, Gewährleistung der Zugänglichkeit der Website des Übereinkommens, Sicherstellung einer weiten Verbreitung der von den Vertragsstaaten des Übereinkommens bezüglich der Opferhilfe eingegangenen Verpflichtungen, Durchführung eines Pressebesuchs sowie Erstellung von Informationsmaterial und Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van de Unie aantonen
Nachweis des Engagements der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de voortdurende inzet van de EU voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voor de emissiehandel vormt een centraal punt van die actie en geeft een sterk signaal af over onze inzet.
Das System des Emissionshandels bildet den Kern dieser Maßnahmen und ist ein starkes Signal dieses Engagements.
Korpustyp: EU
In het licht van de geboekte vooruitgang, de verbrede inzet, de vastgestelde moeilijkheden, de noodzakelijke wijzigingen en correcties en de nog bestaande ontoereikendheden, moet het debat over al deze verslagen in de plenaire vergadering op al die aspecten ingaan.
In diesem Zusammenhang und angesichts der erzielten Fortschritte, des breiten Engagements, der aufgetretenen Schwierigkeiten, der erforderlichen Änderungen und der Hinweise auf die noch immer bestehenden Unzulänglichkeiten sollten die Aussprache über dieses Thema und die anderen Berichte in der Plenartagung aus dem gleichen Blickwinkel behandelt werden.
Korpustyp: EU
inzetEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de situatie, met modus operandi en doelstellingen van de inzet, inclusief het operationele doel;
eine Beschreibung der Lage mit der Vorgehensweise und den Zielen des Einsatzes, einschließlich des Ziels der Aktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorschriften inzake bevelvoering en aansturing, waaronder de naam en rang van de grenswachten van de ontvangende lidstaat die verantwoordelijk zijn voor de samenwerking met de uitgezonden functionarissen en het agentschap, in het bijzonder van de grenswachten die tijdens de duur van de inzet het bevel voeren, alsook de plaats van de uitgezonden functionarissen in de bevelstructuur;
Befehls- und Kontrollvorschriften, darunter Name und Dienstgrad der für die Zusammenarbeit mit den Gastbeamten und der Agentur zuständigen Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats, insbesondere jener Grenzschutzbeamten, die während des Einsatzes die Befehlsgewalt innehaben, sowie die Stellung der Gastbeamten in der Befehlskette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de inzet van de Europese grenswachtteams geeft de ontvangende lidstaat instructies aan de teams volgens het in artikel 3 bis, lid 1, bedoelde operationele plan.
Während des Einsatzes von europäischen Grenzschutzteams erteilt der Einsatzmitgliedstaat entsprechend dem Einsatzplan nach Artikel 3a Absatz 1 den Teams Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorschriften inzake bevelvoering en aansturing, waaronder de naam en rang van de grenswachten van de ontvangende lidstaat die verantwoordelijk zijn voor de samenwerking met de teams, in het bijzonder van de grenswachten die tijdens de duur van de inzet het bevel voeren over de teams, alsook de plaats van de teams in de bevelstructuur;
Befehls- und Kontrollvorschriften, darunter Name und Dienstgrad der für die Zusammenarbeit mit den Teams zuständigen Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats, insbesondere jener Grenzschutzbeamten, die während der Dauer des Einsatzes die Befehlsgewalt über die Teams innehaben, sowie die Stellung der Teams in der Befehlskette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de persoonlijke inzet van de leden van de Wetenschappelijke Raad en in het bijzonder de voorzitter en ondervoorzitters te erkennen, is het passend een honorarium voor hun aanwezigheid op de plenaire vergaderingen van de Wetenschappelijke Raad in te voeren.
In Anerkennung des persönlichen Einsatzes der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates, insbesondere der den Vorsitz führenden Person und der stellvertretenden Vorsitzenden, ist es angemessen, ihnen für ihre Teilnahme an den Plenarsitzungen des Wissenschaftlichen Rates ein Honorar zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 augustus 2007 heeft de voorzitter van de VN-Veiligheidsraad namens de Veiligheidsraad een verklaring afgelegd waarin hij zich ingenomen toonde met de voorstellen van de secretaris-generaal van de VN voor een multidimensionale aanwezigheid in de Republiek Tsjaad en in de Centraal-Afrikaanse Republiek, met inbegrip van een mogelijke militaire inzet van de EU.
Der Präsident des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen hat am 27. August 2007 im Namen des Sicherheitsrats eine Erklärung abgegeben, in der er die Vorschläge des VN-Generalsekretärs hinsichtlich einer multidimensionalen Präsenz in der Republik Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik einschließlich eines möglichen militärischen Einsatzes der EU begrüßt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten ten gevolge van tijdens de inzet aan de uitrusting van het ondersteuningsbureau veroorzaakte schade worden gedekt door het ondersteuningsbureau, onder voorbehoud van de uitoefening van zijn rechten tegenover derden, behalve in geval van grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag.
Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber Dritten trägt das Unterstützungsbüro die Kosten für während des Einsatzes entstandene Schäden an Ausrüstungen des Unterstützungsbüros, es sei denn, der Schaden wurde durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzlich verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaten overeenkomstig deze verordening gebundelde inzet van de nationale controle- en inspectiemiddelen te coördineren;
Koordinierung des Einsatzes der in einem gemeinsamen Pool zusammengefassten nationalen Kontrollmittel der betreffenden Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer lidstaten kunnen het Bureau verzoeken de inzet van hun controle- en inspectiemiddelen voor een visserijtak of een gebied waarvoor geen controle- en inspectieprogramma is vastgesteld, te coördineren.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können die Unterstützung der Agentur bei der Koordinierung des Einsatzes ihrer Kontrollmittel für Fischereien oder Gebiete beantragen, die keinem Kontrollprogramm unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subaangifte inzet kieuwnetten (zie details van subelementen en kenmerken van GIL)
Teilmeldung des Einsatzes von Kiemennetzen (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
Korpustyp: EU DGT-TM
inzetArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de vele vertaalteams wereldwijd. Kijk voor meer informatie op de Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/. Komt u een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs
KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen übersetzt. Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter http://l10n.kde.org, Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik wil graag vooral de nadruk leggen op de inzet in de praktijk, daar die in mijn ogen zeer belangrijk is.
Ich möchte insbesondere die praktische Arbeit betonen, die ich für besonders wichtig halte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik betuig nogmaals mijn dank aan de heer Savary voor zijn onverdroten inzet.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Savary nochmals meinen Dank für seine unermüdliche Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik zou om te beginnen mevrouw Spaak hartelijk willen bedanken voor haar geëngageerde inzet voor haar Europa - en ik voeg daaraan toe, omdat dit zopas nog ter sprake kwam, dat dit volgens mij ook ons gemeenschappelijke Europa is.
Ich möchte erstens damit beginnen, Frau Spaak für ihre engagierte Arbeit an ihrem Europa - und ich füge in dem Zusammenhang hinzu, weil das gerade hier jetzt angesprochen wurde, das ist glaube ich, auch unser gemeinsames Europa, - herzlichen Dank zu sagen.
Korpustyp: EU
Tevens wil ik met nadruk wijzen op de grote inzet van het Oostenrijkse voorzitterschap voor deze zaak.
Ich möchte auch die engagierte Arbeit des österreichischen Vorsitzes in diesem Zusammenhang unterstreichen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik mijn grote waardering willen uitspreken voor commissaris Verheugen. Aan zijn grote inzet en vastberadenheid is het te danken dat de prijs van een herenigd Europa binnen handbereik is.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Verheugen meine Anerkennung aussprechen, denn seiner unermüdlichen Arbeit und seiner Entschlossenheit verdanken wir es, dass wir heute so kurz vor unserem Ziel, der Wiedervereinigung Europas, stehen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik mevrouw Wallis bedanken voor haar inzet voor deze ontwerpresolutie van het Europees Parlement.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Wallis für ihre Arbeit an diesem Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments danken.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik graag commissaris Reding willen bedanken voor haar betrouwbare en actieve inzet op het gebied van de elektronische communicatie, zowel wat roaming als wat dit pakket betreft.
Ich möchte außerdem Kommissarin Reding meinen Dank für ihre zuverlässige und aktive Arbeit im elektronischen Kommunikationssektor, sowohl am Thema des Roamings als auch an diesem Paket, aussprechen.
Korpustyp: EU
Hij heeft gesproken over de noodzaak voor politiek leiderschap, voor veel inzet en voor geduld.
Er hat von der Notwendigkeit der politischen Führung, harter Arbeit und Geduld gesprochen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de schaduwrapporteurs voor hun inzet en samenwerking bedanken - die zijn voor het bereiken van dit resultaat van doorslaggevend belang geweest.
Ich möchte außerdem den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit und ihre Kooperation danken, die zur Erreichung des vorliegenden Ergebnisses unerlässlich waren.
Korpustyp: EU
inzetAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van de snelle inzet van materieel voor huidige en toekomstige civiele crisisbeheersingsmissies vergroot de Unie haar capaciteiten, en beoogt met name snel en voortdurend toegang tot essentiële middelen te verzekeren.
Damit die schnelle Versorgung bestehender und künftiger ziviler Krisenbewältigungsmissionen mit Ausrüstung gewährleistet ist, verstärkt die Union ihre Fähigkeiten, indem sie insbesondere Anstrengungen unternimmt, um einen raschen und kontinuierlichen Zugang zu wesentlichen Gütern sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn horizontale verslagen, waarin wij, een enorme meerderheid van de afgevaardigden, ons volkomen kunnen vinden, en die naar mijn mening getuigen van een vooruitstrevende blik en van een grote inzet om eenheid te bereiken.
Es sind horizontale Berichte, mit denen sich die übergroße Mehrheit der Abgeordneten identifiziert und die meines Erachtens ein starkes Vorausdenken und große Anstrengungen zur Erzielung von Einheit widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat de inzet van de heer Gargani en de bijdrage van de heer Frattini ons spoedig in staat zullen stellen om concrete voorstellen op tafel te leggen voor de ontwikkeling van communautair recht op dit gebied.
Ich hoffe daher, dass uns die Anstrengungen von Herrn Gargani und der Beitrag von Herrn Frattini in die Lage versetzen werden, bald konkrete Vorschläge für die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts in diesem Bereich auf dem Tisch zu haben.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissie en de ambtenaren van de commissie voor hun inzet, en ik bedank ook de heer Marques voor het werk dat hij in de presentatie van dit verslag heeft gestopt.
Ich danke der Kommission und den Beamten der Kommission für ihre Anstrengungen. Mein Dank gilt ebenfalls Herrn Marques für die Arbeit, die er mit der Vorlage dieses Berichts geleistet hat.
Korpustyp: EU
We kunnen natuurlijk, vooral de komende jaren, de eerstkomende jaren, niet dezelfde inzet verwachten van ontwikkelingslanden als van landen die hun omvangrijke industriële basis moeten reduceren, zoals binnen de Unie.
Wir können natürlich - vor allem in den kommenden Jahren - von jenen, die ihre breite industrielle Basis reduzieren müssen, nicht dieselben Anstrengungen erwarten, wie wir sie in der Union und in den Entwicklungsländern haben.
Korpustyp: EU
De enorme inzet van de premier en zijn team heeft vruchten afgeworpen.
Die enormen Anstrengungen des Ministerpräsidenten und seiner Mitarbeiter haben anerkennenswerte Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU
Dit citaat toont aan dat de voorstelling van wat vrouwen tot vrouwen en mannen tot mannen maakt, de basis vormt voor al onze keuzen in het leven - keuzen die afhankelijk zijn van ons geslacht, niet van onze belangstelling, onze vaardigheden, onze inzet, enzovoort.
Dieses Zitat zeigt, dass unsere Vorstellungen davon, was Frauen und Männer sind, die Grundlage für unsere Wahlmöglichkeiten im Leben bilden - Wahlmöglichkeiten, die von unserem Geschlecht, nicht unseren Interessen, Fähigkeiten oder Anstrengungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, rapporteur, dames en heren, net als vele andere collega's wil ik wijzen op de grote inzet die van ons allen werd gevergd om de talloze hinderpalen te verwijderen op weg naar de goedkeuring van de dienstenrichtlijn.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren! Wie viele andere Abgeordnete erinnere auch ich mich an die von uns allen geleisteten großen Anstrengungen zur Überwindung zahlreicher Hürden, bis wir endlich die Dienstleistungsrichtlinie annehmen konnten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik het volledig eens met de rapporteur dat "dit verslag een verdere stap in een voortdurend proces van inzet is.
Ich stimme daher mit dem Berichterstatter darin überein, dass der vorliegende Bericht "einen weiteren Schritt im Zuge anhaltender Anstrengungen" darstellt.
Korpustyp: EU
Een inzet die onze plicht is, een eeuwige plicht tegenover de toekomstige generaties”.
Anstrengungen, die zu unserer Pflicht gehören. Für immer unsere Pflicht gegenüber den künftigen Generationen".
Korpustyp: EU
inzetBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stabilisatie na een crisis vergt langdurige en flexibele inzet van de internationale gemeenschap, met name de eerste jaren na een crisis, op basis van geïntegreerde overgangsstrategieën.
Die Stabilisierung nach einer Krise erfordert nachhaltige und flexible Bemühungen seitens der internationalen Gemeinschaft, insbesondere in den ersten Jahren nach einer Krise, auf der Grundlage integrierter Übergangsstrategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Tampere, die B ere wie ere toekomt B te danken is aan het initiatief en de inzet van de Spaanse minister-president José María Aznar, moet dit onderwerp met dezelfde politieke wil aanpakken als de Raad op de buitengewone Top van Luxemburg toonde om de ernstige werkloosheid te bestrijden.
Der Europäische Rat von Tampere, Ergebnis der Initiative - denn das muß einmal gesagt werden - und der Bemühungen des spanischen Regierungschefs, José María Aznar, muß dieses Thema mit dem gleichen politischen Willen in Angriff nehmen, der auf dem außerordentlichen Gipfel in Luxemburg zur Bewältigung des gravierenden Beschäftigungsproblems an den Tag gelegt wurde.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik mijn waardering uitspreken voor de inzet en ook het enthousiasme die zowel de Commissie als de Raad en uiteraard ook het Parlement hebben getoond tijdens de hele voorbereiding van dit programma voor de bestrijding van de klimaatverandering.
(ES) Herr Präsident, ich möchte zunächst die Bemühungen und auch den Eifer anerkennen, den sowohl die Kommission als auch der Rat und natürlich das Parlament über einen so langen Zeitraum, während der gesamten Laufzeit dieses Programms im Kampf gegen den Klimawandel, bewiesen haben.
Korpustyp: EU
Dit is een investeringsinspanning die ongetwijfeld onze economische structuur helpt dynamiseren, hetgeen dankzij de inzet van de hele gemeenschap positieve resultaten voortbrengt.
Eine Investitionsanstrengung, die ohne Zweifel die Dynamisierung unseres Wirtschaftsgeflechts mit positiven Ergebnissen aufgrund der Bemühungen der ganzen Gesellschaft unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Dankzij de inzet van iedereen kunnen we nu, in de tweede lezing al, een verordening aannemen die voor de volksgezondheid in Europa van zeer groot belang is.
Dank der Bemühungen aller werden wir in zweiter Lesung eine Verordnung annehmen können, die für die Gesundheit in Europa entscheidende Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de inzet voor duurzaam vervoer, maar moet toch constateren dat de bedragen voor vervoer en toerisme vooral symbolisch zijn.
Ich bedanke mich für die Bemühungen um eine nachhaltige Verkehrspolitik, wobei allerdings festzustellen ist, dass die Mittel für den Verkehrs- und Fremdenverkehrssektor, was ihren Umfang angeht, eher symbolischen Charakter tragen.
Korpustyp: EU
Zoals al gezegd is, wil ook ik wijzen op de nauwgezetheid en de inzet van de voorzitter van de commissie, de heer Tomlinson, van de rapporteur, de heer Kellett-Bowman en de ambtenaren van het secretariaat en de vertaaldiensten, die op een correcte en punctuele manier voor alle nodige documenten gezorgd hebben.
Ich möchte, was auch schon geschehen ist, die Akribie und die Bemühungen des Vorsitzenden, Herrn Tomlinson, des Berichterstatters, Herrn Kellet-Bowman, sowie der Beamten des Sekretariats und des Übersetzungsdienstes hervorheben, die korrekt und pünktlich alle erforderlichen Unterlagen bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement en de Raad gelukwensen voor hun inzet om een compromis te vinden.
Ich möchte dem Parlament und dem Rat zu ihren Bemühungen um einen Kompromiß gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de Commissie milieubeheer en vooral de rapporteur, de heer Lannoye, voor hun inzet en hun aandacht voor dit voorstel.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Umweltausschuß und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Lannoye, für beider Bemühungen und die Aufmerksamkeit danken, die sie auf dieses Thema verwandt haben.
Korpustyp: EU
De handelssector is voornamelijk een zaak van het MKB en het is aan de toenemende belangstelling en inzet van DG XXIII te danken dat er eindelijk een document werd opgesteld waarin een analyse en evaluatie staan van de omvang en de kansen die deze op één na belangrijkste economische sector van de Europese Unie te bieden heeft.
Das Hauptbetätigungsfeld des Handels liegt nämlich bei den Klein- und Mittelbetrieben. Es ist der Aufmerksamkeit und den verstärkten Bemühungen der GD XXIII zu verdanken, daß endlich ein Dokument vorgelegt wurde, in dem die Bedeutung und die Möglichkeiten des zweitwichtigsten Wirtschaftssektors in der Europäischen Union analysiert und bewertet werden.
Korpustyp: EU
inzetEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het BTWC te steunen en hieraan deel te nemen en zodoende hun inzet voor deze fundamentele internationale norm ter bestrijding van biologische wapens te bevestigen;
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des BWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen biologische Waffen zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zicht te houden op de inzet van de Unie en die te coördineren, samen met alle belanghebbende partijen, ter ondersteuning van de inspanningen voor het verminderen en wegnemen van de bedreiging die het LRA vormt voor de stabiliteit van Zuid-Sudan en de bredere regio.
sie überblickt das Engagement der Union und stimmt es mit allen einschlägigen Akteuren ab, um so die Bemühungen zur Verminderung und Beseitigung der Bedrohung für die Zivilbevölkerung und die Stabilität in Südsudan und der gesamten Region, die von der LRA ausgeht, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dag biedt een goede gelegenheid voor de Unie om zijn inzet ter versterking van de solidariteit en de samenwerking tussen de generaties te vernieuwen teneinde een rechtvaardige en duurzame samenleving te bevorderen.
Er bietet eine gute Gelegenheit für die Union, ihr Engagement für die Stärkung der Solidarität und der Zusammenarbeit zwischen den Generationen zu erneuern, um eine gerechte und zukunftsfähige Gesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzet en concreet optreden — Herbevestiging van de krachtige politieke inzet van de Europese Unie en de lidstaten om een beslissende impact op de uitbanning van armoede en sociale uitsluiting te hebben en stimulering van deze inzet en dit optreden op alle bestuursniveaus.
Engagement und konkretes Handeln — Bekräftigung des starken politischen Engagements der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, einen entscheidenden Beitrag zur Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung und zur Förderung dieses Engagements und des Handelns auf allen Entscheidungsebenen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de inzet van de Europese Unie voor solidariteit, sociale rechtvaardigheid, ontwikkeling van de sociale markteconomie, samenwerking en meer samenhang vergroot onder eerbiediging van de gemeenschappelijke waarden in de Europese Unie;
Er dient dem Engagement der Europäischen Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit, der Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft, Zusammenarbeit und verstärkten Zusammenhalt unter Achtung ihrer gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de inzet en participatie van de particuliere sector aan de stadsvernieuwing kunnen zo worden verzekerd.
Dadurch kann auch das Engagement des Privatsektors und dessen Beteiligung an der Stadtentwicklung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Resolutie 1547 van 11 juni 2004 heeft de VN-Veiligheidsraad de internationale gemeenschap opgeroepen zich voor te bereiden op een constante inzet, ook in de vorm van een omvangrijke financiering, ter ondersteuning van de vrede in Sudan.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat in seiner Resolution 1547 vom 11. Juni 2004 die internationale Gemeinschaft aufgefordert, auf ein dauerhaftes Engagement vorbereitet zu sein, einschließlich der Bereitstellung umfangreicher Finanzmittel zur Unterstützung des Friedens in Sudan.
Korpustyp: EU DGT-TM
jongeren de mogelijkheid bieden hun persoonlijke inzet tot uitdrukking te brengen door vrijwilligerswerk op Europees en internationaal niveau;
jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, ihr persönliches Engagement im Rahmen von Freiwilligenaktivitäten auf europäischer und internationaler Ebene zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden ervan nemen deel aan de gewone en spoedvergaderingen van de crisiseenheid en dienen over een grote mate van deskundigheid en inzet te beschikken.
Seine Mitglieder nehmen an regelmäßigen Treffen und an Notsitzungen des Krisenstabs teil und müssen ein hohes Maß an Sachkompetenz und Engagement nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de HACCP-beginselen zijn de volledige medewerking en inzet van de werknemers van de diervoedersector vereist.
Die Umsetzung der HACCP-Grundsätze erfordert die volle Mitarbeit und das Engagement des Personals von Futtermittelunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preëmptieve inzet
präemptiver Angriff
Präemptivschlag
Modal title
...
preventieve inzet
präventiver Angriff
Präventivschlag
Modal title
...
voedselcontainer-inzet
Speisenbehälter-Einsatz
Modal title
...
vloeibare inzet
fluessiger Einsatz
Modal title
...
vertraagde inzet
verzoegerter Einsatz
Modal title
...
inzet efficiëntie
Fahrplanwirkungsgrad
Modal title
...
gerichte inzet van middelen
Bienenwabenmethode
"honeycombing"
Modal title
...
inhouding op inzet
Abgabe auf die Wetteinsätze
Modal title
...
aanbod afhankelijke inzet
bedarfsgesteuert
Modal title
...
aan de inzet voorafgaande opleiding
missionsvorbereitende Ausbildung
einsatzvorbereitende Ausbildung
Modal title
...
operationele basis voor de inzet
Einsatzbasis
Dislozierungsbasis
DOB
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzet
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdubbel je inzet, schatje.
Alle zwei, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de inzet?
Worum spielen wir eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw inzet?
Wie viel willst du wetten?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de inzet?
Was ist der Wetteinsatz?
Korpustyp: Untertitel
Toon ik geen inzet?
Oh, ich habe kein Herz?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de inzet?
Wie stehen die Wetten?
Korpustyp: Untertitel
- Je eigen inzet.
- Nein, nur Tischeinsatz.
Korpustyp: Untertitel
lk verhoog de inzet.
Ich erhöhe um zwei Blaue.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je inzet?
- Wie viel setzt du?
Korpustyp: Untertitel
De inzet... is echt.
Die Wetteinsätze... sind absolut real.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken de inzet.
- Ich kenne das Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Inzet. 3000 op zwart.
Geld spielt. 3.000 auf schwarz.
Korpustyp: Untertitel
- afhankelijk van de inzet.
- Es hängt von eurer Investition ab.
Korpustyp: Untertitel
Je inzet is waardeloos.
"Du bist nicht hart genug!
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de inzet?
- Was verlieren wir denn?
Korpustyp: Untertitel
lk verhoog de inzet.
Ich möchte nur erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen inzet meer.
- Nichts geht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor je inzet.
Danke für Ihre Sorgfalt.
Korpustyp: Untertitel
Meneer verhoogt de inzet.
Ich erhöhe den Preis.
Korpustyp: Untertitel
25 cent als inzet?
- Spielen wir Stud-Poker?
Korpustyp: Untertitel
Neem die inzet aan.
- Nimm mal an.
Korpustyp: Untertitel
-Uw inzet wordt genoteerd.
- Ihr Bemühen wird geschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Werken voor inzet/infrastructuur:
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de inzet.
Und das ist eine Wette.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de inzet.
50 müssen Sie bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk bewonder je inzet.
Ich bewundere deine Begeisterung.
Korpustyp: Untertitel
Berekende inzet van raffinaderijen — Waargenomen inzet van raffinaderijen
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzet verdubbelen. Daar gaan we.
- Das setzen wir alles wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
De inzet was te groot.
Die Wetteinsätze waren enorm.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg met die kinderachtige inzet.
Genug mit diesen Kindereinsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik verdubbel de inzet.
Revanche. Aber du musst verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw de ontbinding inzet...
Einmal fängt Zersetzung an....
Korpustyp: Untertitel
Wil je de inzet verdubbelen?
Wollen wir die Wette verdoppeln?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de inzet verdubbeld.
Und ich Idiot habe die Wette verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Danny, graag wat meer inzet.
Danny, du musst dir Mühe geben.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel is de inzet vanavond?
Wie hoch ist der Wetteinsatz heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
Gozers zoals jij zonder inzet...
Typen wie du, okay? Ohne Herz...
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw inzet, Dokter.
Vielen Dank für Ihre große Mühe.
Korpustyp: Untertitel
- Maar je inzet is geweldig.
Aber hey, uns gefällt deine Energie.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n inzet kan bankroet betekenen.
So eine Wette könnte uns ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
En wat is de inzet?
Was ist mit Einsätzen?
Korpustyp: Untertitel
De inzet is 1 miljoen.
Man braucht 1 Million, um teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt een inzet, Michael.
- Sie meinen wohl einen Wetteinsatz, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een eenmalige inzet.
Es ist eine einmalige Sache.
Korpustyp: Untertitel
Je inzet wordt erg gewaardeerd.
Wir wissen Ihre Hingabe zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds een $ 200 inzet?
- Kauft man sich noch für $200 in die Runde ein?
Korpustyp: Untertitel
Laten zien en inzet verhogen.
Wir erhöhen noch einmal, dann wird hergezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de inzet verdubbelen.
Dann lass uns den Pokereinsatz verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van je inzet.
- Deine Einstellung gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Logisch dat hij zich inzet.
Bei dem fürstlichen Gehalt, da kann man Ergebenheit erwarten.
Korpustyp: Untertitel
En de inzet is verloren.
Und der Wetteinsatz ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer verhoog ik de inzet?
- Wann erhöhen wir?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de maximale inzet?
Wo liegt das Limit?
Korpustyp: Untertitel
Dit vergt een grote inzet.
Darauf müssen wir unsere Energien verwenden.
Korpustyp: EU
- Ja wat is de inzet?
- Was, was geht, verdammt?
Korpustyp: Untertitel
We spelen met hoge inzet.
Wir spielen mit hohen Einsätzen.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we de inzet verhogen?
- Wollen Sie erhöhen?
Korpustyp: Untertitel
Wierp zijn inzet vruchten af?
Er hat etwas gefunden?
Korpustyp: Untertitel
De inzet is dos peso's.
Das Ante beträgt das Pesos.
Korpustyp: Untertitel
Hangt af van de inzet.
Komm darauf an, um wie viel.
Korpustyp: Untertitel
Dan verhogen we de inzet.
Wie wär's, wir setzen noch einen drauf?
Korpustyp: Untertitel
We hebben 10 mille inzet.
- Pass mal auf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, je inzet je kont.
Da kannst du deinen Arsch drauf wetten.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte het als inzet.
Ich glaube, ich hab's verwettet.
Korpustyp: Untertitel
En ik apprecieer je inzet.
Ich weiß die Vortäuschung zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
De inzet is hoog, Hubert.
Außerdem spielen wir ein gewagtes Spiel, Hubert.
Korpustyp: Untertitel
Dan verhogen we de inzet.
Wir müssen härter vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe speler, uw inzet alstublieft.
(Croupier) Das Spiel beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de inzet verdubbelen?
Sollen wir... die Bank verdoppeln?
Korpustyp: Untertitel
Inzet op 5 bij 5.
Das zuletzt gesagte konnte man nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Mooie inzet voor de wereldvrede.
Und sie demonstriert für Frieden und Stabilität.
Korpustyp: Untertitel
Als inzet op de renbaan?
Oder für Mutters Operation?
Korpustyp: Untertitel
Laten we het inzet noemen.
Nennen wir es Herz.
Korpustyp: Untertitel
De inzet is zeer hoog.
Das Risiko ist sehr hoch.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet onze inzet zijn.
Das sollte Unterstützung finden.
Korpustyp: EU
Dit is de duidelijke inzet.
Das ist, was auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
De inzet is van levensbelang.
Es steht viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Maar wat als ik de inzet verhoog?
Aber was ist, wenn das Angebot versüße?
Korpustyp: Untertitel
De inzet geldt. Daar liggen ze, jongens.
Da ist es, Jungs, Rücken an Rücken!
Korpustyp: Untertitel
Costas kent de mensen die Gazal inzet.
Costas kennt die Leute, die Gazal benutzt.
Korpustyp: Untertitel
De grote inzet is één miljoen.
Der Big-Blind beträgt jetzt eine Million.
Korpustyp: Untertitel
De inzet is trouwens niet zo hoog.
Und so groß ist das Risiko auch wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Helaas heb je je inzet helemaal opgegeten.
Leider hast du deinen Gewinn schon verzehrt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de inzet voor de Knicks?
- Und, was geht bei den Knicks?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je volle inzet nodig.
Ich bräuchte eine Vollzusage.
Korpustyp: Untertitel
Je inzet houdt de dojo in leven.
Dein kämpferischer Geist bewahrt den Glanz dieses Dojos.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van u heeft die onbaatzuchtige inzet.
Ihr habt diese selbstlose Einsatzbereitschaft nicht.
Korpustyp: Untertitel
Straks verlies ik mijn inzet, lafaard.
Du verlierst da mein Geld, du Feigling!
Korpustyp: Untertitel
- Door zwoegen en 'n grote inzet.
- Ich bin kopfmäßig stark.
Korpustyp: Untertitel
Als we de inzet nou verdriedubbelen.
Aber wenn wir die Investition verdreifachen...
Korpustyp: Untertitel
- Juist, voor de inzet van het regiment.
- Genau. Die Leistung des Regiments.
Korpustyp: Untertitel
Onze volkeren hebben uw inzet zeer gewaardeerd.
Wir schätzen Ihren Dienst an unseren Völkern, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt winnen. Verdubbel je inzet.
Entscheidet euch für das Richtige!
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, doe uw inzet.
Meine Damen und Herren, setzen Sie Ihre Wetten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn inzet als moreel-officier is nodig.
Ich spüre, dass meine Dienste als moralischer Offizier gefragt sind.