Artsen, medicijnen en medische hulp moeten zo spoedig mogelijk en op grote schaal worden ingezet.
Ärzte, Medikamente und medizinische Unterstützungsdienste müssen dringend und in großer Zahl entsandt werden.
Korpustyp: EU
Verre ruimte-onderzoeken vertellen ons dat het aantal schepen dat al ingezet is... tien keer groter is, dan bij de eerste invasie.
Intergalaktischen Geheiminformationen zufolge wurden schon jetzt zehn Mal so viele feindliche Schiffe entsandt wie bei der ersten Invasion.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook duidelijk stellen dat we geen grondtroepen zullen inzetten zolang er geen politiek akkoord is bereikt.
Wir müssen klarstellen, daß wir keine Bodentruppen entsenden werden, solange keine politische Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben wij echter vernomen dat Rusland strijdkrachten heeft ingezet om naar men zegt spoorwegen aan te leggen.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Korpustyp: EU
In Sudan was de Afrikaanse Unie de eerste die een missie voor vredeshandhaving inzette.
So hat die Afrikanische Union als Erster eine Friedensmission in den Sudan entsendet.
Korpustyp: EU
Op zekere dag werd ik wakker om te ontdekken dat Ierse soldaten werden ingezet voor de snelle interventiemacht.
Eines Morgens erfuhr ich aus den Nachrichten, dass irische Soldaten in die schnelle Eingreiftruppe entsandt werden.
Korpustyp: EU
De EUFOR-troepenmoeten daarom specifiek in deze crisisgebieden worden ingezet.
Die EUFOR-Truppen sollen daher genau in diese Krisengebiete entsandt werden.
Korpustyp: EU
Geen enkele soldaat mag echter ingezet worden voordat wij zeker weten dat er een vredesakkoord is.
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Korpustyp: EU
Europa heeft ook dringend behoefte aan een kader voor de besluitvorming over de vraag onder welke voorwaarden wij troepen moeten inzetten voor militaire acties, met inbegrip van conflictpreventie, vredeshandhaving en humanitaire crises.
Europa braucht außerdem dringend einen Rahmen, in dem entschieden wird, unter welchen Bedingungen wir Truppen zu militärischen Einsätzen entsenden, zum Beispiel zur Konfliktprävention, zu friedenserzwingenden Maßnahmen und bei humanitären Krisen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan Afghanistan, waar nagenoeg evenveel Europese als Amerikaanse soldaten ingezet zijn.
Ich denke dabei insbesondere an Afghanistan, wobei ich bemerken möchte, dass die Anzahl der europäischen Soldaten, die dorthin entsendet wurden, fast der Anzahl der US-Soldaten entspricht.
De hiertoe ingezette troepen opereren overeenkomstig het door de Raad goedgekeurde algemene concept.
Die zu diesem Zwecke verlegten Einsatzkräfte handeln gemäß dem vom Rat gebilligten allgemeinen Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wat je moet weten over het apparaat van de Volm, wanneer het ingezet moet worden... en hoe we het hierheen moeten brengen.
Alles, was Sie über die Maschine der Volm wissen müssen, wann sie verlegt wird und was wir tun müssen, damit wir sie dort hin schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De EUMM Georgia wordt in fasen ingezet; de missie zal beginnen in september 2008 en de operationele fase zal uiterlijk op 1 oktober 2008 beginnen.
Die EUMM Georgia wird in mehreren Phasen verlegt, wobei im September 2008 mit der Verlegung begonnen wird und die operative Phase spätestens am 1. Oktober 2008 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzettenVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het publiek kan erop blijven vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het publiek en de markten kunnen erop vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de kwaliteit van het regelgevingsklimaat op Europees en nationaal niveau moeten de Europese Unie en de lidstaten zich samen inzetten en verantwoordelijkheid dragen.
Die Qualität des europäischen und nationalen Regelungsumfelds ist daher eine Sache gemeinsamer Verpflichtung und geteilter Verantwortung auf EU-Ebene wie auch auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heropening van deze onderhandelingen geeft tevens aan dat beide regio's zich blijven inzetten voor de bevordering van vrijhandel en protectionisme afwijzen.
Die Wiederaufnahme dieser Verhandlungen ist auch ein Zeichen der Verpflichtung beider Regionen, Freihandel weiterhin zu fördern und Protektionismus abzulehnen.
Korpustyp: EU
Wij hebben benadrukt dat de Unie zich zal inzetten voor de wederopbouw van Kosovo en voor de totstandkoming van een democratisch en multi-etnisch Kosovo.
Wir betonten die Verpflichtung der Union für den Wiederaufbau und für die Schaffung eines demokratischen und multiethnischen Kosovo.
Korpustyp: EU
Het is baanbrekend en, zoals iemand vanmorgen zei, het getuigt van de bereidheid zich te willen inzetten voor flexibiliteit van de overeenkomst inzake de TRIP's.
Das ist bahnbrechend, und birgt in sich, wie jemand heute Vormittag sagte, bereits eine gewisse Verpflichtung hinsichtlich der Frage der Flexibilität des TRIPS-Abkommens.
Korpustyp: EU
Daarom ondersteunt de ECR-Fractie een verdergaand strategisch politiek en economisch partnerschap met Tadzjikistan, waarbij beide partijen zich inzetten voor meer openheid en democratie, en hogere normen op het gebied van de mensenrechten.
Die ECR-Fraktion unterstützt daher eine Vertiefung der strategischen, politischen und wirtschaftlichen Partnerschaft mit Tadschikistan auf Grundlage einer Verpflichtung zur Entwicklung hin zu Offenheit, Demokratie und höheren Menschenrechtsstandards.
Korpustyp: EU
Ik heb de Commissie en de Raad bij verschillende gelegenheden in dit Parlement en elders gevraagd artikel 9 nu in hun voorstellen inzake economische governance en natuurlijk in hun antwoord op de huidige economische crisis op te nemen. Hieraan kunnen we zien of zij zich daadwerkelijk willen inzetten voor de sociale clausule.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten in diesem Plenarsaal und auch anderswo die Kommission und den Rat aufgefordert, Artikel 9 in ihren Vorschlägen über die wirtschaftspolitische Steuerung anzuwenden und natürlich auch bei ihrer Antwort auf die derzeitige Wirtschaftskrise, die eine echte Bewährungsprobe in Bezug auf ihre Verpflichtung zur Sozialklausel darstellt.
Korpustyp: EU
We staan, tot slot, voor de grote uitdagingen om eensgezindheid onder de lidstaten te waarborgen, strategische partnerschappen aan te gaan met externe hoofdrolspelers en ons volledig te blijven inzetten voor multilateraal klimaatoptreden, maar er kunnen veel lessen worden getrokken uit de COP 15.
Abschließend möchte ich sagen, dass uns große Herausforderungen bevorstehen, um Einigkeit auf europäischer Ebene zu gewährleisten, uns strategisch mit wichtigen externen Partnern zu verbinden und unsere vollständige Verpflichtung zu multilateralen Klimamaßnahmen aufrechtzuerhalten, dass aber aus COP 15 viele Lehren gezogen werden können.
Korpustyp: EU
- Het is met dit onderwerp denk ik net als met moederschap en appeltaart: iedereen in de Europese Unie - de lidstaten en alle politieke groeperingen - belijdt althans met de mond zich te zullen inzetten voor maatschappelijke solidariteit, sociale rechtvaardigheid en sociale cohesie.
Ich bin felsenfest davon überzeugt, dass die Verpflichtung zur sozialen Solidarität, zur sozialen Gerechtigkeit und zum sozialen Zusammenhalt in der gesamten Europäischen Union, in den Mitgliedstaaten und bei allen politischen Gruppierungen auf breite Zustimmung stößt, zumindest rhetorisch.
Korpustyp: EU
inzetteneinzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de hoogste tijd dat we deze pijpleiding de gepaste prioriteit toekennen en onze financiële middelen inzetten voor de daadwerkelijke aanleg.
Es wurde höchste Zeit, diesem Projekt den angemessenen Vorrang einzuräumen und unsere finanziellen Mittel so einzusetzen, dass es endlich Form annimmt.
Korpustyp: EU
Er zijn zoveel coördinatoren verantwoording verschuldigd aan zoveel werkgevers, dat wij binnenkort een coördinator voor de coördinatoren zullen moeten inzetten.
Wir haben so viele Koordinatoren, die so vielen Arbeitgebern verantwortlich sind, daß wir bald einen Koordinator für die Koordinatoren einzusetzen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de mensen vragen zich te blijven inzetten voor de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Ich bitte Sie, sich auch weiterhin für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele einzusetzen.
Korpustyp: EU
Azerbeidzjan heeft toegezegd zich te zullen inzetten voor een democratische en pluralistische maatschappij, zoals vastgelegd in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst en het oostelijk partnerschapsbeleid, waaraan Azerbeidzjan volledig wil deelnemen.
Aserbaidschan hat sich verpflichtet, sich für eine demokratische und pluralistische Gesellschaft einzusetzen, so wie es im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und der Östlichen Partnerschaftspolitik verankert ist und in der Aserbaidschan ein vollwertiger Partner sein will.
Korpustyp: EU
Wat zijn de belangrijkste factoren die verhinderen dat u uw kennis maximaal ten behoeve van de volksgezondheid kunt inzetten?
Was hindert Sie am meisten daran, Ihre Kenntnisse maximal für die öffentliche Gesundheit einzusetzen?
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een opzichzelfstaande plaatselijke kwestie, het gaat hier om Europese vissers voor wie wij ons moeten inzetten, ook als deze kwestie ons misschien niet direct raakt.
Es handelt sich nicht um ein lokales Sonderphänomen, es handelt sich um europäische Fischer, für die auch wir uns einzusetzen haben, die vielleicht nicht unmittelbar davon betroffen sind.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, net als veel linkse mensen in Europa wijs ik alles van de hand wat nationalisme bevordert en wat een belemmering vormt voor het inzetten van de middelen van de Europese Unie ter oplossing van sociale, ecologische en wereldwijde problemen.
Herr Präsident! Wie viele Linke in Europa kann ich nichts gutheißen, was Nationalismus fördert und es noch weiter erschwert, die Ressourcen der Europäischen Union zur Lösung von sozialen, ökologischen und globalen Problemen einzusetzen.
Korpustyp: EU
Daarentegen zijn wij het niet eens met de eisen inzake toepassing van artikelen uit het Verdrag van Amsterdam over militair optreden of inzake het inzetten van een verouderde militaire alliantie, de WEU.
Dagegen distanzieren wir uns von den Vorschlägen, die Artikel des Vertrags von Amsterdam über militärische Handlungen oder die veraltete Militärallianz WEU einzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dat bedrag voorgesteld om de gereserveerde middelen efficiënter en doeltreffender te kunnen inzetten en ook om ons meer op strategische aspecten te kunnen richten in plaats van te verzanden in allerlei details van afzonderlijke projecten.
Wir hatten eine solche Summe vorgeschlagen, um die genehmigten Mittel effizienter und nutzbringender einzusetzen und strategische Ziele anvisieren zu können, anstatt sich mit den Details einzelner Projekte zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten wij in kwantitatief opzicht voldoende personeel kunnen inzetten. Dat is echt een probleem en een uitdaging voor ons allen.
Zweitens, wir müssen in der Lage sein, geeignetes Personal in ausreichender Zahl einzusetzen, was tatsächlich schwierig und für uns alle eine große Herausforderung ist.
Korpustyp: EU
inzettentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brazilië kan zich ook sterker inzetten voor de nieuwe uitdagingen van de wereldeconomie, daar regelgevingsvraagstukken een belangrijke rol spelen bij het waarborgen van eerlijke concurrentie en duurzame ontwikkeling.
Brasilien ist in der Lage, mehr zu tun, um die neuen Herausforderungen der Weltwirtschaft anzugehen, da ordnungspolitische Fragen bei der Gewährleistung des Wettbewerbsrechtes und der nachhaltigen Entwicklung eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Wij gaan nu meerdere instrumenten inzetten om erop toe te zien dat de partnerlanden hun beloften gestand doen en vastberaden de benodigde maatregelen treffen.
Wir werden dies jetzt mit der Hilfe mehrerer Instrumente tun, damit wir kontrollieren können, dass die Verpflichtungen aller Partnerländer zielgerichtet erfüllt und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons wat dat betreft veel meer inzetten dan wij tot dusver hebben gedaan.
Deswegen müssen wir dort sehr viel mehr tun, als wir in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU
In de huidige crisis kunnen we ons beter extra inzetten dan afwachten.
In der aktuellen Krise ist zu viel zu tun besser, als einfach nur abzuwarten.
Korpustyp: EU
Als we zeggen dat we 60.000 soldaten op de been willen kunnen brengen voor vredeshandhaving, is dat wat anders dan wanneer we ze willen inzetten voor actieve vredesoperaties. We moeten daarom rekening houden met alle mogelijke scenario's, zodat we de militaire capaciteiten hebben om in elke situatie doeltreffend op te treden.
Es ist nicht dasselbe, wenn wir sagen, wir werden 60 000 Soldaten in einer friedenserhaltenden Operation oder in einer friedenstiftenden Operation entsenden, deshalb müssen wir alle möglichen Szenarien berücksichtigt haben, so daß wir über die Kapazitäten verfügen, um es zu tun und um es gut zu tun.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten zich dus nog beter inzetten om alle Europeanen van de voordelen van de interne markt te kunnen laten profiteren.
Die Mitgliedstaaten müssen noch mehr für den Binnenmarkt tun, um etwas zu werden, wovon alle Europäer profitieren.
Korpustyp: EU
Onze partij, de Europese Democratische Partij, zal zich voor de ratificatie maximaal inzetten.
Meine eigene Partei, die Europäische Demokratische Partei, wird alles für die Ratifizierung tun.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband benadrukken dat hiervan in deze verslagen gewag wordt gemaakt en wij moeten ons met name voor dit punt inzetten, temeer daar momenteel in mijn land een presidentskandidaat vrouwen het liefst weer thuis achter het aanrecht ziet.
Es ist wichtig, dass dies in den Berichten angesprochen wird, und wir müssen meiner Meinung nach genau dafür kämpfen. Wir müssen dies auch tun, weil in meinem Land ein Kandidat zu den Präsidentschaftswahlen davon träumt, die Frauen in den Haushalt zurückzuschicken - das hat er gesagt und geschrieben.
Korpustyp: EU
Wat daar blijkt, is dat ze ook naar ons kijken en zeggen: Europa, wilt u zich voor preventie, preventieprogramma's en de voorkoming van rampen inzetten en uw expertise inbrengen?
Auch sie schauen nach Europa und fordern uns auf, unser Bestes für Vorbeugung, Vorbeugungsprogramme und Katastrophenvorbeugung zu tun und möchten, dass wir unser Fachwissen einbringen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten nu van de Europese bedrijven dat zij zich sterker inzetten voor herstructurering op een positieve manier.
Und wir verlangen von den europäischen Unternehmen, dass sie mehr tun zur positiven Gestaltung des Strukturwandels.
Korpustyp: EU
inzettenkämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten zijn in dit opzicht dan ook niet alleen onze partners, maar ook onze concurrenten - niet tegenstanders, maar concurrenten -, en wij moeten ons ervoor inzetten dat we onze burgers het beste model aanbieden.
In diesem Sinn sind auch die USA nicht nur unsere Partner, sondern auch unsere Konkurrenten, nicht Gegner, aber Konkurrenten, und wir müssen darum kämpfen, wer das für unsere Bürger beste Modell anbietet.
Korpustyp: EU
De Europese Unie gaat dieper, zij heeft een gemeenschappelijk erfgoed en een droom waarvoor zij zich moet inzetten, via de bescherming van de burgerrechten.
Die Europäische Union ist unvergleichlich mehr, sie hat gemeinsame Wurzeln und einen Traum, für den wir insbesondere auf dem Gebiet der Bürgerrechte kämpfen müssen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde moeten wij overeenkomstig de beginselen waarvoor wij ons inzetten zorgvuldig en voorzichtig te werk gaan vóór wij een gerechtelijke beslissing van een soevereine staat ter discussie stellen.
Trotz dieser Feststellung und gemäß den Grundsätzen, für die wir kämpfen, müssen wir unerbittlich und mit Umsicht vorgehen, bevor wir die Gerichtsentscheidung eines souveränen Staates in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal zich blijven inzetten voor de culturele rechten van de Koerden.
Wir bleiben dabei in diesem Parlament: Wir kämpfen für die kulturellen Rechte der Kurden.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor de amendementen aangaande het akkoord van Genève gestemd, niet zozeer vanwege de inhoud ervan maar uit solidariteit met diegenen, Israëli’s en Palestijnen tezamen, die zich inzetten om een eind te maken aan een voor de beide volken rampzalige situatie.
Wir haben für die Änderungsvorschläge zum Genfer Abkommen gestimmt, nicht speziell ihres Inhalts wegen, sondern aus Solidarität gegenüber denen, Israelis wie Palästinenser, die dafür kämpfen, einer katastrophalen Situation für beide Völker ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Franse partij Mouvement Démocrate in het Parlement zal zich hiervoor inzetten.
Die Delegation Demokratische Bewegung wird im Parlament für diese Forderung kämpfen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons inzetten voor een alternatieve, duurzame ontwikkeling, die voorrang geeft aan sociale expansie en het terugdringen van de armoede. Binnen die visie moet ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid worden herzien, op basis van solidariteit met de landen in het Zuiden, die nu geïsoleerd worden.
Deshalb ist es so wichtig, jetzt für eine Alternative der nachhaltigen Entwicklung zu kämpfen, bei der es vorrangig um den Abbau der Armut und der sozialen Ausgrenzung geht, die die Reform der GAP fördert, die kohärenter, solidarischer und nicht so isoliert von den Ländern des Südens ist.
Korpustyp: EU
Ik geef u gelijk, mevrouw Wallström, dat het van groot belang is dat we niet gewoon afwachten. We moeten ons niet alleen inzetten voor de Grondwet en voor betere financiële voorzieningen, maar we moeten ook nu al actie ondernemen.
Ich gebe Ihnen Recht, Frau Vizepräsidentin, dass es absolut notwendig ist, nicht nur einfach zu warten und für die Verfassung und für eine bessere finanzielle Ausstattung zu kämpfen, sondern auch jetzt schon zu handeln.
Korpustyp: EU
Maar dwang tot handelen moet er zijn en daarvoor moeten wij ons inzetten.
Aber der Handlungszwang muss her, und dafür werden wir ja in diesen Tagen kämpfen.
Korpustyp: EU
Daarmee zou hij de historische verdienste hebben de eerste stap te hebben gezet naar een nieuwe omschrijving van de status van de werknemers als staatsburgers met eigen rechten en een passende bescherming. Daarvoor moeten wij ons samen inzetten.
Dann hätte er vielleicht wirklich historische Verdienste dafür erworben, den ersten Schritt zu einer Neudefinition des Status der abhängigen Arbeit als aktivstaatsbürgerliche Kategorie zu machen, als eine Kategorie mit Rechten und mit dem entsprechenden Schutz, und dafür müssen wir gemeinsam kämpfen.
Korpustyp: EU
inzetteneinzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit directe gevolg houdt echter geen rekening met de werkelijke economische gevolgen van de vertraging voor DSB, dat de nieuwe treinen niet kon inzetten (onderhoud van de oudere treinen, nadelen voor het imago, verlies van inkomsten).
Die tatsächlichen wirtschaftlichen Folgen für die DSB, die nicht in der Lage gewesen sei, die neuen Züge einzusetzen (Wartung der älteren Züge, Imageschaden, Einnahmenausfall), würden allerdings durch diese direkten Auswirkungen nicht gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke uitdagingen voor Malta zijn het opstarten van het privatiseringsprogramma en het opnieuw inzetten van werknemers waar zij nodig zijn, en het geleidelijk reduceren van administratieve kosten en de belastingdruk op arbeid.
Eine der größten Herausforderungen für Malta ist die Durchführung seines Privatisierungsprogramms; dabei gilt es, die Arbeitskräfte erforderlichenfalls andernorts einzusetzen und die administrative und steuerliche Belastung der Arbeit schrittweise abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige zal zijn/haar professionele kennis, kunde en ethische beoordelingsvermogen naar beste vermogen inzetten, in overeenstemming met de door de Commissie verstrekte richtsnoeren en tijdschema’s.
Bei ihrer Tätigkeit haben die Fachgutachter ihre Kenntnisse, Fähigkeiten und beruflichen Qualifikationen bestmöglich einzusetzen, ihr Handeln an ethischen Grundsätzen auszurichten und die von der Kommission vorgegebenen Leitlinien und Fristen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemer zal zijn/haar professionele kennis, kunde en ethische beoordelingsvermogen naar beste vermogen inzetten, in overeenstemming met de door de Commissie verstrekte richtsnoeren en tijdschema’s.
Bei ihrer Tätigkeit haben die Beobachter ihre Kenntnisse, Fähigkeiten und beruflichen Qualifikationen bestmöglich einzusetzen, ihr Handeln an ethischen Grundsätzen auszurichten und die von der Kommission vorgegebenen Leitlinien und Fristen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dan ook grote ambities en willen Europa veiliger maken. We weten dat er veel uitdagingen in het verschiet liggen, maar ik zie maar één weg voorwaarts: onze instrumenten verbeteren en ons inzetten voor een gemeenschappelijk Europa, een Europa dat gegrondvest is op gemeenschappelijke, met de rest van de wereld gedeelde waarden.
Deshalb haben wir den großen Anspruch, Europa sicherer zu machen; wir wissen, dass viele Aufgaben auf uns warten, aber ich sehe keinen anderen Weg, als unser gesamtes Instrumentarium zu verbessern und uns zusammen mit der Welt für ein gemeinsames Europa auf der Grundlage gemeinsamer Werte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Als zij hun energie werkelijk inzetten en willen inzetten met wat er nu al beschikbaar is, als zij havens beschikbaar willen maken, als zij wegen beschikbaar willen maken, hebben zij een grote capaciteit.
Wenn sie bereit sind, ihre Kraft einzusetzen, und dies mit dem, was jetzt bereits verfügbar ist, wirklich tun, wenn sie willens sind, Häfen bereitzustellen, wenn sie gewillt sind, Straßen bereitzustellen, verfügen sie über erhebliche Kapazitäten.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, we moeten ons meer inzetten voor de bescherming van onze gemeenschappelijke Europese waarden.
Ich fordere meine geschätzten Kollegen auf, sich mehr für den Schutz unserer gemeinsamen europäischen Werte einzusetzen.
Korpustyp: EU
We moeten opkomen voor het behoud van openbare diensten, de liberaliseringen stopzetten en een einde maken aan de aanslagen op de rechten van de arbeiders. Het neoliberalisme moet bestreden worden, en we moeten ons inzetten voor een rechtvaardiger wereld met meer solidariteit.
Es gilt, die öffentlichen Dienste zu bewahren, den Liberalisierungen und der Unsicherheit des Arbeitsmarktes Einhalt zu gebieten, gegen den Neoliberalismus vorzugehen und sich für eine andere, solidarischere und gerechtere Welt einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ondertussen moeten we niet wachten tot het handvest in werking treedt voordat we ons actiever inzetten voor de eerbiediging van de mensenrechten en de democratische vrijheden in de regio, zoals in de twee verslagen ook wordt gezegd.
Allerdings sollten wir - und hier wiederhole ich auch Kommentare aus beiden Berichten - nicht warten, bis die Charta in Kraft tritt, um uns stärker für die Respektierung der Menschenrechte und demokratischen Freiheiten in der Region einzusetzen.
Korpustyp: EU
Een praktische maatregel die in Portugal genomen is, ten minste in de stedelijke gebieden, en die direct een enorm verschil betekende, was het inzetten van vrouwelijke agenten voor het in ontvangst nemen van aangiftes door vrouwen.
Eine der praktischen Maßnahmen, die in Portugal - zumindest in den städtischen Gebieten - ergriffen wurde, bestand darin, Polizistinnen einzusetzen, an die sich die Klägerinnen wenden können, was gleich einen gewaltigen Unterschied ausmacht.
Korpustyp: EU
inzetteneingesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van het feit dat de uit deze leningen terugvloeiende middelen beschikbaar bleven voor de woningbouw en daarmee het algemeen nut bleven dienen, was het vermogen prudentieel erkend en kon BayernLB dit vermogen bij haar commerciële activiteiten dus inzetten als buffer.
Ungeachtet dessen, dass die Rückflüsse aus diesen Forderungen weiterhin dem Wohnungsbau zur Verfügung standen und damit gemeinnützigen Zwecken dienten, war das Vermögen aufsichtsrechtlich anerkannt und konnte somit zu Haftungszwecken der im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten stehenden BayernLB eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het feit dat de uit deze leningen terugvloeiende middelen ten goede bleven komen aan het stimuleringskapitaal en daarmee het algemeen nut bleven dienen, was het kapitaal prudentieel erkend en kon Helaba het bij haar commerciële activiteiten dus inzetten als buffer.
Ungeachtet dessen, dass die Rückflüsse aus diesen Forderungen weiterhin dem Fördervermögen zur Verfügung standen und damit gemeinnützigen Zwecken dienten, war das Vermögen aufsichtsrechtlich anerkannt und konnte somit zu Haftungszwecken der im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten stehenden Helaba eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch blijft de keuze voor het al dan niet inzetten van overheidsmiddelen, bijvoorbeeld om banken te beschermen tegen aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, bij de EVA-staten berusten.
Die Entscheidung, ob staatliche Mittel eingesetzt werden, um beispielsweise Banken von wertgeminderten Vermögenswerten zu entlasten, liegt jedoch nach wie vor bei den EFTA-Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat we alle mogelijke instrumenten moeten inzetten om te komen tot een volledige en correcte omzetting van de richtlijn in alle lidstaten. Daarbij moet nagegaan worden of er vooral ook op regionaal niveau wetswijzigingen zijn doorgevoerd, met name in landen met een meer uitgesproken federale structuur.
Ich glaube, dass alle zur Verfügung stehenden Instrumente eingesetzt werden müssen, um eine vollständige und korrekte Umsetzung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten zu erzielen und sicherzustellen, dass auch Gesetzesänderungen vorgenommen werden und zwar vor allem auf regionaler Ebene und insbesondere in den Ländern, in denen der Föderalismus ausgeprägter ist.
Korpustyp: EU
Bij het structuurbeleid wordt bijvoorbeeld duidelijk dat hoe talrijker de lidstaten worden, des te onwaarschijnlijker zinnige besluitvorming met eenparigheid van stemmen wordt, zeer zeker indien men de beperkte middelen zo wil inzetten dat zij werkelijk de arme regio's en de arme bevolkingsgroepen van deze Europese Unie ten goede komen.
Im Bereich der Strukturpolitik wird beispielsweise deutlich, je mehr Mitgliedsländer wir sind, um so unwahrscheinlicher wird es, sinnvolle Beschlüsse nach dem Prinzip der Einstimmigkeit zu fassen, wenn nämlich die knappen Mittel, die Ressourcen so eingesetzt werden sollen, daß sie den wirklich armen Regionen und armen Gruppen dieser Europäischen Union zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU
Pas toen we een sterk pressiemiddel inzetten, leverde dit alles iets op. Dat pressiemiddel was de reserve die we tijdens de laatste begrotingsprocedure hebben ingesteld.
All das hat so lange nichts gefruchtet, bis wir ein erhebliches Druckmittel eingesetzt haben, und dieses Druckmittel war die Reserve, die wir im letzten Haushaltsverfahren eingerichtet haben.
Korpustyp: EU
Deze methode leidt tot hogere prestaties, daar een ieder voor zich de meest efficiënte methodes kan zoeken en toepassen, en de niet-gebruikte middelen daar kan inzetten waar de behoefte het grootst is.
Dieses Vorgehen führt zu besseren und effizienteren Arbeitsweisen, da jeder einzelne nach effektiveren Formen suchen und diese umsetzen kann und knappe Mittel dort eingesetzt werden, wo der Bedarf am größten ist.
Korpustyp: EU
De oprichting van een Europese politieacademie sluit echter wel volledig aan bij het besluit van de Europese Raad van Feira om een mobiele, repressieve "expeditiemacht" op te richten, met politie-eenheden, rechters en gevangenisautoriteiten, die de Europese Unie zal inzetten bij het beheer van "niet-militaire crises" waar dan ook op de planeet.
Die Gründung der Europäischen Polizeiakademie steht im Einklang mit dem Beschluss des Europäischen Rates von Feira, einen mobilen "Expeditions " und Repressionsapparat mit Polizei-, Strafverfolgungs- und Unterdrückungsbehörden zu schaffen, der dann von der Europäischen Union zur "nicht-militärischen Krisenbewältigung " in allen Teilen der Welt eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat zij zo ook een angstwekkende vicieuze cirkel creëren: eerst leveren ze wapens, vervolgens breken gewelddadige conflicten uit en tenslotte moeten de landen die wapens hebben geleverd, troepen inzetten, en dan begint alles weer van voren af aan.
Erst werden Waffen geliefert, dann brechen gewaltsame Konflikte auf, bis schließlich Truppen der Waffenlieferstaaten eingesetzt werden, und dann beginnt alles wieder von vorne.
Korpustyp: EU
Deze uitbreiding is een groot en belangrijk karwei, een karwei van lange adem en grote draagwijdte. Daarom wil ik opnieuw ten overstaan van dit Parlement duidelijk maken dat de Commissie zich hiervoor met al haar kracht zal inzetten.
Das ist eine Aufgabe von gewaltigem Ausmaß, von großer Tragweite und enormer Bedeutung, wobei ich hier vor diesem Hohen Haus bekräftigen möchte, daß sich die Kommission besonders für die Erweiterung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
inzettennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en haar lidstaten moeten alle instrumenten die hun ter beschikking staan inzetten om gendergerelateerd geweld tegen te gaan.
Meines Erachtens müssen die EU und die Mitgliedstaaten jedes ihnen zur Verfügung stehende Mittel nutzen, um geschlechtsbezogene Gewalt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het appel door te gaan met politieke hervormingen en de mensenrechten te respecteren vormt een integraal element van het partnerschap tussen de Europese Unie en Armenië en de Commissie zal daarom alle middelen die tot haar beschikking staan inzetten om de Armeense autoriteiten aan te moedigen op deze terreinen vorderingen te maken.
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de lidstaten de vaccins efficiënter inzetten, en kan de druk die deze ziekte op de agrarische sector legt aanzienlijk worden gereduceerd.
Damit können die Mitgliedstaaten die Impfungen effizienter nutzen, und die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche kann wesentlich verringert werden.
Korpustyp: EU
Daartoe kunnen zij de verschillende beschikbare communautaire instrumenten inzetten en dan met name het Europees Sociaal Fonds en het Europees fonds voor aanpassing aan de mondialisering.
Zu diesem Zweck können sie die Instrumente nutzen, die die Gemeinschaft ihnen zur Verfügung stellt, insbesondere den Europäischen Sozialfonds und den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
Korpustyp: EU
Europa moet zich volledig inzetten voor de verwerping van deze erfelijke dictatuur die door bepaalde financiële maffianetwerken wordt gesteund. Europa moet om te beginnen eisen dat Faure Gnassingbé aftreedt, en vervolgens dat er een nieuwe grondwet wordt opgesteld.
Europa muss seinen ganzen Einfluss nutzen, um diese Erbdiktatur, die sich auf bestimmte mafiose Finanzverbindungen stützt, zurückzuweisen, indem es zuerst den Rücktritt von Faure Gnassingbé und ferner die Ausarbeitung einer neuen Verfassung fordert.
Korpustyp: EU
We moeten pragmatisch te werk gaan en het menselijk potentieel van de EU inzetten om Oekraïne bij te staan, en wel direct.
Wir sollten pragmatisch sein und das Humanpotenzial der EU nutzen, um der Ukraine zu helfen, und wir sollten es jetzt tun.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie alle middelen die haar ter beschikking staan inzetten om deze kwestie aan te pakken en we zullen niet rusten totdat het laatste kooibed uit al die landen verdwenen is.
Deshalb wird die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um diese Angelegenheit weiter zu verfolgen, und wir werden damit nicht aufhören, bis in jedem dieser Länder auch das letzte Käfigbett verschwunden ist.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat we de Europese middelen effectiever inzetten.
Wir müssen sicherstellen, dass wir die europäischen Ressourcen effektiver nutzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten zo snel mogelijk dit instrument inzetten voor ons mensenrechtenbeleid.
Wir müssen dieses Instrument so schnell als möglich für unsere Menschenrechtspolitik nutzen können.
Korpustyp: EU
We moeten de oudere werkers van Europa ten volle inzetten, gelijke kansen voor beide geslachten op de arbeidsmarkt bevorderen en vrouwen aanmoedigen een eigen bedrijf te beginnen.
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Korpustyp: EU
inzettenbemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie acht het onacceptabel dat de leiders van de regio Trans-Nistrië van de Republiek Moldavië bij hun standpunt blijven en zich niet volledig willen inzetten voor een alomvattende vreedzame oplossing van het Trans-Nistrische conflict.
Die unnachgiebige Haltung der Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau und ihre Weigerung, sich nach besten Kräften um eine friedliche und umfassende Lösung für den Transnistrienkonflikt zu bemühen, sind für die Europäische Union inakzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt het voor dialoog en samenwerking met niet-gouvernementele organisaties, organisaties voor gelijke kansen, universiteiten en deskundigen, onderzoekscentra, sociale partners en andere verwante organisaties die zich actief inzetten voor gelijke kansen op nationaal en Europees niveau;
Entwicklung von Dialog und Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen, Gleichstellungseinrichtungen, Hochschulen und Experten, Forschungszentren, den Sozialpartnern und einschlägigen Organisationen, die sich auf nationaler und europäischer Ebene um Geschlechtergleichstellung bemühen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een aanzienlijk deel van de hierin vervatte voorstellen overgenomen en zullen ons ervoor inzetten dat nog meer voorstellen in aanmerking worden genomen, omdat zij ons alle de moeite waard lijken.
Wir haben einen Großteil seiner Vorschläge aufgenommen, und wir werden uns außerdem bemühen, noch weitere einzubeziehen, weil sie uns alle der Erwägung würdig erscheinen.
Korpustyp: EU
Verder moeten we ons in de EU en in de lidstaten inzetten voor vereenvoudigde procedures en beperking van overbodige bureaucratie.
Die Union und die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, für einfache Verfahren zu sorgen und ausufernde Bürokratie zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan Noorwegen, dat de OVSE voorzit, maar ook aan alle andere landen die zich voor een vreedzame oplossing inzetten.
Norwegen, das den OSZE-Vorsitz innehat, ist dabei selbstverständlich genauso gemeint wie alle anderen, die sich darum bemühen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet alleen de commissaris bedanken voor zijn uitstekende werk en hem beloven dat we ons intensief zullen inzetten voor de interimovereenkomst, maar ik wil een korte persoonlijke verklaring afleggen als reactie op de opmerking van de heer Dell'Alba die me immers van verdraaiing van de feiten heeft beschuldigd.
Herr Präsident, ich möchte nicht nur dem Kommissar für seine glänzende Arbeit danken und ihm zusagen, daß wir uns intensiv um das Interim-Abkommen bemühen wollen, sondern ich möchte eine kurze persönliche Erklärung abgeben zur Anmerkung von Herrn Dell'Alba, der mir immerhin Fälschung vorgeworfen hat.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij op inzetten, het laten floreren van de belangrijkste EU-exportproducten, democratie, mensenrechten, vrede en veiligheid.
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit bemühen, damit die wichtigsten Exportgüter der EU Erfolg haben: Demokratie, Menschenrechte, Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik juich het standpunt van uw Parlement toe dat wij ons samen met de Verenigde Staten moeten inzetten voor het vinden van multilaterale oplossingen voor de gemeenschappelijke uitdagingen, en ik ben het daar onvoorwaardelijk mee eens.
Ich begrüße den Standpunkt des Parlaments, dass wir uns zusammen mit den Vereinigten Staaten darum bemühen sollten, multilaterale Lösungen für gemeinsame Herausforderungen zu finden. Ich teile dieses Anliegen uneingeschränkt.
Korpustyp: EU
Mag ik u op uw verlangen naar nieuwe structuren antwoorden: naar mijn mening hebben wij niet zozeer nieuwe structuren nodig, dan wel een betere integratie van de milieubescherming in alle maatregelen ten behoeve van de regionale ontwikkeling, en juist daarvoor willen wij ons intensief inzetten.
Lassen Sie mich zur Forderung nach neuen Strukturen sagen: Wir brauchen meines Erachtens weniger neue Strukturen als eine bessere Integration des Umweltschutzes in alle Maßnahmen der Regionalförderung, und genau darum wollen wir uns intensiv bemühen.
Korpustyp: EU
Met de aanneming van deze tekst moeten de lidstaten zich nu inzetten om hun eigen financiële toezeggingen na te komen, vooral met betrekking tot de ontwikkelingslanden, zodat het recht op gezondheid ook een recht op preventieve gezondheidszorg kan worden.
Mit der Annahme dieses Textes müssen sich die Mitgliedstaaten nun bemühen, ihre eigenen finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen, insbesondere im Hinblick auf die Entwicklungsländer, damit das Recht auf Gesundheit auch als ein Recht auf Vorsorge verstanden werden kann.
Korpustyp: EU
inzettenEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie mij kent, weet dat ik mij - evenals in eerdere functies heb gedaan - ook nu als commissaris daarvoor steevast zal blijven inzetten.
Diejenigen, die mich kennen, kennen mein unerschütterliches Engagement für diese Sache, heute als Kommissar und auch in meinen früheren Ämtern.
Korpustyp: EU
De regering heeft de veiligheidsmaatregelen aangescherpt om alle gebedsplaatsen te beveiligen en heeft ook verklaard zich te zullen inzetten voor de bescherming van de sociale en religieuze harmonie van Maleisië en de cultuur van religieuze en etnische diversiteit.
Die Regierung hat zum Schutz aller Gotteshäuser die Sicherheitsmaßnahmen verstärkt und auch ihr Engagement zum Schutz der sozialen und religiösen Harmonie in Malaysia sowie einer Kultur religiöser und ethnischer Vielfalt erneut bestätigt.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie zou zich veel sterker moeten inzetten voor het sturen van een speciale afgezant door de Hoge Commissaris voor de mensenrechten van de Verenigde Naties, teneinde toe te zien op de situatie van politieke gevangenen en te verzekeren dat de Iraanse autoriteiten zich aan de internationale procedurenormen en aan hun wettelijke mensenrechtenverplichtingen houden.
Die Europäische Kommission muss viel mehr Engagement zeigen für die Aussendung von Sondergesandten durch den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte zur Überwachung der Situation im Hinblick auf politische Gefangene und zur Sicherstellung, dass die iranischen Behörden internationale Verfahrensstandards und rechtliche Verpflichtungen im Hinblick auf Menschenrechte einhalten.
Korpustyp: EU
Daarom hopen we dat de Raad en de Commissie zich op dit punt echt gaan inzetten.
Wir hoffen daher auf ein echtes Engagement des Rates und der Kommission in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
We hebben dan ook beginselen nodig die kunnen worden opgevolgd zodat uit het optreden van de Unie, zowel binnen als buiten haar grenzen, blijkt dat wij ons inzetten voor culturele verscheidenheid, onze levensbron.
Wir brauchen tatsächlich Prinzipien für unser Handeln, wenn die Maßnahmen der Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen unser Engagement für diese kulturelle Vielfalt widerspiegeln sollen, die unseren Lebensquell bildet.
Korpustyp: EU
Wij vinden het goed dat de heer Papoutsis zich voor de aanwending van hernieuwbare energie blijft inzetten.
Wir begrüßen das anhaltende Engagement von Kommissar Papoutsis für erneuerbare Energie.
Korpustyp: EU
De Raad bevestigt allereerst dat hij zich zal blijven inzetten voor de ontwikkelingsstrategie die in 2001 door de Europese Raad van Göteborg werd vastgesteld.
Erstens bekräftigt der Rat sein Engagement für die vom Europäischen Rat 2001 in Göteborg festgelegte Strategie für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het zou heel belangrijk zijn als de commissaris zich voor deze kwestie zou inzetten.
Wichtig wäre ein Engagement des Kommissars für eine Lösung dieser Frage.
Korpustyp: EU
Behalve over een commissaris die bevoegd is voor grondrechten en justitie beschikt de Europese Unie nu tevens over een Europese Dienst voor extern optreden die zich ook moet inzetten voor de mensenrechten en zich sterk moet toeleggen op de bescherming van de grondrechten.
Zwar verfügt die Europäische Union über einen für Grundrechte und Gerechtigkeit zuständigen Kommissar, aber auch über einen Auswärtigen Dienst, der sich zur Gewährleistung von Menschenrechten und zu einem intensivem Engagement für den Schutz von Grundrechten verpflichten muss.
Korpustyp: EU
Ook wordt het Commissieverslag van 1994 genoemd, waarin bevestigd werd dat geldige alternatieven voor dierproeven ontbraken en waarin opnieuw gesteld werd dat de Commissie zich ervoor zou inzetten het aantal gebruikte dieren in ieder geval terug te dringen.
Es wird darin auch auf den Bericht der Kommission für 1994 Bezug genommen, der das Fehlen brauchbarer alternativer Methoden zur Ablösung von Tierversuchen bestätigte und zumindest das Engagement der Exekutive für eine Reduzierung der hierfür verwendeten Tiere bekräftigte.
Korpustyp: EU
inzettenengagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement moet zich dus niet inzetten voor dumping, maar voor de opwaartse harmonisatie van regels en rechten.
Daher sollte sich dieses Parlament auch nicht für Dumping, sondern für eine sich an höchsten Standards orientierende Harmonisierung von Regelungen und Rechten engagieren.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich gedurende het hele overgangsproces voor Pakistan blijven inzetten.
Die Kommission wird sich weiterhin in Pakistan engagieren und das Land während des Übergangsprozesses begleiten.
Korpustyp: EU
Daarom is het geboden dat de Europeanen zich inzetten.
Deswegen sind die Europäer gefragt, sich zu engagieren.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Commissie daarom of zij zich feitelijk niet meer zou moeten inzetten voor de strijd tegen doping en of zij nu, na eerder onderzoeksprojecten betreffende dit fenomeen te hebben gefinancierd, niet moet overgaan tot het financieren van informatie- en voorlichtingscampagnes, preventiecampagnes dus eigenlijk, die echt een gedragsverandering tot gevolg hebben.
Deshalb fragen wir die Kommission, ob sie sich nicht wirklich konsequenter im Kampf gegen Doping engagieren müsste und ob sie, nachdem sie Projekte zur Untersuchung dieses Phänomens gefördert hat, nicht vielmehr dazu übergehen müsste, Informations- und Überzeugungskampagnen, im Prinzip also Vorbeugemaßnahmen, zu finanzieren, die tatsächlich wirkungsvoller sind.
Korpustyp: EU
Wij rekenen erop dat de regeringen van de betrokken landen zich hiervoor de komende maanden samen met Europa zullen inzetten.
Wir vertrauen darauf, dass die Regierungen der betroffenen Länder sich in den kommenden Monaten gemeinsam mit Europa engagieren werden.
Korpustyp: EU
Hoe meer de lidstaten zich inzetten voor het verwezenlijken van de noodzakelijke hervormingen des te sneller zal dit allemaal realiteit zijn.
Je mehr sich die Mitgliedstaaten für die Verwirklichung der notwendigen Reformen engagieren, desto schneller kann sich eine derartige Kultur durchsetzen.
Korpustyp: EU
Als u de rest van Europa de les leest over de verdiensten van modernisering, mededinging en flexibiliteit, maar daarbij geen enkele aandacht aan duurzaamheid besteedt, ondermijnt dit al uw beloften dat u zich zult inzetten voor een duurzame ontwikkeling.
Wenn Sie dem übrigen Europa Vorträge über die Vorzüge der Modernisierung, des Wettbewerbs und der Flexibilität halten, beziehen Sie sich kein einziges Mal auf die Nachhaltigkeit: Dies untergräbt vollkommen Ihre Behauptungen, Sie würden sich für eine nachhaltige Entwicklung engagieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u op de hoogte bent van al deze activiteiten, waarvoor wij ons zullen blijven inzetten.
Ich denke, Sie wissen über all diese Maßnahmen Bescheid, und wir beabsichtigen uns auch weiterhin in diesem Bereich zu engagieren.
Korpustyp: EU
Partners moeten zich inzetten in Jemen om die zaken aan te kunnen pakken die wat dat betreft de grootste problemen vormen.
Die Partner müssen sich im Jemen engagieren, um die Probleme anzugehen, die für dieses Land am drängendsten sind.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet hij zich volledig kunnen inzetten, maar dan wel in een andere rol. Je kunt niet tegelijkertijd de rol spelen van scheidsrechter en speler.
Will ein Politiker oder eine Politikerin sich voll engagieren, sollen sie das ruhig tun, dann aber ihr Amt aufgeben (Man kann nicht gleichzeitig Schiedsrichter und Spieler sein).
Korpustyp: EU
inzettenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vertegenwoordigen de Europese burgers, en we zouden ons allemaal moeten inzetten om de Europese burgers te dienen.
Wir vertreten die europäischen Bürgerinnen und Bürger, und wir sollten alle dafür arbeiten, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu dienen.
Korpustyp: EU
U moet zich inzetten voor de hervatting van de gasleveringen aan achttien lidstaten waarvan de burgers kou lijden.
Sie müssen daran arbeiten, dass die Gaslieferungen an 18 Mitgliedstaaten freigegeben werden, deren Bürger und Wirtschaftszweige leiden.
Korpustyp: EU
Er is een heel stel positieve zaken waarvoor we ons moeten en kunnen inzetten.
Es gibt eine Reihe positiver Fragen, an denen wir arbeiten können und müssen.
Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzitting hebben we gehoord dat zij zich zal inzetten voor de ontwikkeling van nieuwe structuren voor de toekomst van Europa.
Wir haben im Hearing gehört, dass sie daran arbeiten wird, für die Zukunft Europas neue Strukturen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij dit keer lering zullen hebben getrokken uit dit proces en nu echt - zowel op Europees als op nationaal vlak - serieus zullen inzetten op groei teneinde meer banen te scheppen.
Ich hoffe, dass wir dieses Mal von den Lehren profitieren werden, die wir aus diesem Prozess ziehen, und dass wir wirklich hart für das Wachstum für mehr Beschäftigung auf europäischer wie auch auf nationaler Ebene arbeiten werden.
Korpustyp: EU
Wellicht kan juist het voorzitterschap van een van de kleinere landen wat meer bereiken omdat iedereen zich daar voor de Europese Unie wil inzetten.
Vielleicht kann gerade eine kleinere Präsidentschaft, ein kleinerer Staat - weil wirklich alle Interessen darauf gerichtet sind, für die Europäische Union zu arbeiten - etwas mehr bewirken.
Korpustyp: EU
Zij hebben dit gedaan niet omdat zij geloven dat u zich zult inzetten voor de totstandkoming van een steeds hechtere unie met een sterke sociale dimensie, maar omdat ze denken dat u ieder van hen afzonderlijk om nationale zegen zult vragen voordat de Europese Commissie een initiatief neemt.
Nicht, weil sie der Meinung sind, dass Sie für eine immer engere Union mit einer starken sozialen Anziehungskraft arbeiten werden, sondern weil sie glauben, Sie werden sie einzeln anrufen, um sie vor jeder Initiative der Europäischen Kommission um die Zusage ihres Landes zu bitten.
Korpustyp: EU
Zelfs personen die zich voor kinderrechten inzetten zijn gewaarschuwd niet naar Nizjni Novgorod te gaan.
Sogar Personen, die im Bereich Kinderrechte arbeiten, wurden gewarnt, nicht nach Nischni Nowgorod zu fahren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Ierse voorzitterschap met de kwaliteit die het geleverd heeft de toon heeft gezet en dat er in hen die zich voor het welvaren van de Europese Unie inzetten een gezonde concurrentiedrang zal ontwaken.
Ich hoffe, dass die Qualität der irischen Ratspräsidentschaft einen Maßstab setzen und bei denen, die für das Wohl der Europäischen Union arbeiten, zu einem gesunden Konkurrenzdenken führen wird.
Korpustyp: EU
Dit is echter een belangrijk gebied, waarop we ons moeten blijven inzetten. Daarmee kan namelijk invloed worden uitgeoefend op het beroepsleven, het arbeidsmilieu en het levenslang leren op de arbeidsplaats.
Es handelt sich jedoch um einen wichtigen Bereich, an dem wir weiter arbeiten müssen, denn hier geht es um den Einfluss auf das Arbeitsleben, das Arbeitsumfeld und das lebenslange Lernen draußen an den Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
inzettenbemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal zich blijven inzetten voor een goed evenwicht tussen rechtvaardigheid en doeltreffendheid.
Die Kommission wird sich weiterhin bemühen, die angemessene Ausgewogenheit zwischen der Gerechtigkeit und der Wirksamkeit der Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat boeren zich meer voor de bescherming van deze beboste gebieden zouden inzetten als ze de financiële middelen daartoe zouden krijgen.
Es ist klar, dass Landwirte sich mehr bemühen würden, diese Vegetation zu schützen, wenn sie ausreichend Mittel dazu erhielten.
Korpustyp: EU
De Raad moet zich inzetten, initiatieven voorstellen die de verstandhouding en de dialoog tussen de politieke en democratische krachten in dit land bevorderen en meewerken in de strijd tegen het terrorisme, dat zich helaas ook uitbreidt tot het Europese grondgebied.
Der Rat muß sich bemühen, Initiativen ins Rollen zu bringen, die das gegenseitige Verständnis und den Dialog zwischen den politischen und demokratischen Kräften dieses Landes begünstigen, um beim Kampf gegen den Terrorismus mitzuhelfen, diesen Terrorismus, der leider sogar nach Europa getragen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich inzetten om al deze vraagstukken snel aan te pakken en om ook de resoluties van het Europees Parlement tijdig uit te voeren.
Die Kommission wird sich bemühen, innerhalb einer angemessenen Frist all diese Fragen sowie die Entschließungen des Parlaments weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
De goede praktijken van de EU-lidstaten kunnen andere delen van de wereld tot voorbeeld dienen. De lidstaten zelf moeten zich inzetten voor een succesvolle herziening van de strategie van Lissabon.
Die Mitgliedstaaten der EU können mit den von ihnen entwickelten guten Praktiken dem Rest der Welt ein Beispiel geben und sollten sich bemühen, die überarbeitete Lissabon-Strategie zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU
Laten we onze politieke krachten inzetten om onze natuurlijke wateren te beschermen voordat ze veranderen in industriële afvoerkanalen.
Wir sollten uns auf politischer Ebene um den Schutz der natürlichen Gewässer bemühen, damit sie nicht zu Abwasserkanälen der Industrie verkommen.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen wij ons ervoor blijven inzetten dat het aantal waarnemers wordt vergroot en eventueel ook afgevaardigden van het Europees Parlement worden toegelaten.
Ferner werden wir uns weiterhin darum bemühen, dass die Anzahl der Beobachter auf jeden Fall erhöht wird und möglicherweise auch Abgeordnete des Europäischen Parlaments teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Wij konden tot nu toe weliswaar enige vooruitgang boeken maar hier moeten wij ons met name inzetten voor een betere planning van de tijd.
Bisher konnten zwar schon einige Fortschritte erzielt werden, aber hier muss man sich vor allem um eine bessere zeitliche Planung bemühen.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt het echter wenselijk om het aantal financiële controleurs te verhogen en zij zal zich inzetten om de plaatsen die het Parlement heeft aangewezen, te vinden.
Die Kommission hält es jedoch auch für wünschenswert, die Zahl der Rechnungsabschlußprüfer zu erhöhen, und sie wird sich bemühen, die vom Parlament empfohlenen Stellen zu finden.
Korpustyp: EU
Na twee opeenvolgende verkiezingen zal deze regering zich uiteraard inzetten om de werkelijke problemen van de bevolking aan te pakken, iets wat de afgelopen maanden of zelfs jaren naar de achtergrond is geschoven.
Nach zwei aufeinander folgenden Wahlen wird sich diese Regierung offensichtlich bemühen, die wahren Probleme der Bevölkerung anzugehen, was in den letzten Monaten, wenn nicht sogar Jahren, in den Hintergrund getreten zu sein schien.
Korpustyp: EU
inzettenengagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie zal zich er bij de toekomstige onderhandelingen en besprekingen voor inzetten dat we het gebruik van de fondsen verbeteren en vereenvoudigen.
Meine Fraktion wird sich in den künftigen Verhandlungen und Gesprächen dafür engagieren, dass wir die Anwendbarkeit der Fonds verbessern und vereinfachen.
Korpustyp: EU
De EU hoopt dat beide partijen zich ten volle blijven inzetten voor dit proces, bijvoorbeeld door de consolidatie van het staakt-het-vuren langs de demarcatielijn.
Die EU hofft, dass sich beide Seiten weiter voll und ganz in diesem Prozess engagieren, beispielsweise durch die Stabilisierung des Waffenstillstands an der Überwachungslinie.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons op alle niveaus in dit gebied inzetten.
Dabei werden wir uns auf allen Ebenen in der Region engagieren.
Korpustyp: EU
Ik zou echter toch een beroep op de Commissie willen doen om binnen de mogelijkheden van het programma toch vooral steun te geven aan de zelfhulpgroepen die zich inzetten voor met milieuverontreiniging samenhangende ziekten en de behandeling ervan.
Ich darf aber an die Kommission appellieren, im Rahmen der Möglichkeiten des Programms gerade die Selbsthilfegruppen, die sich für umweltbedingte Erkrankungen und die Bekämpfung dieser Erkrankungen engagieren, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik constateer dat het Franse voorzitterschap van de Raad zich daarvoor wil inzetten, maar, mijnheer de minister, zeg uw collega' s dat niet woorden tellen, maar daden!
Ich nehme zur Kenntnis, dass sich die französische Ratspräsidentschaft dafür engagieren will, nur Herr Minister, bitte übermitteln Sie Ihren Kollegen, dass nicht Worte, sondern Taten zählen werden!
Korpustyp: EU
In het geval van Libanon moeten wij ons vastberaden inzetten voor de reconstructie van het land, onmiddellijk een opheffing van het embargo verkrijgen, de infrastructuur en verwoeste huizen weer opbouwen en de landmijnen verwijderen, omdat die de veiligheid van de Libanezen dagelijks in gevaar brengen en een derde van de landbouwgrond ongeschikt maken voor bebouwing.
Speziell im Libanon geht es darum, uns entschlossen für den Wiederaufbau zu engagieren, unverzüglich die Aufhebung des Embargos zu erwirken, die Infrastrukturen, die zerstörten Häuser wieder aufzubauen und die Minen zu räumen, die täglich die Sicherheit der Libanesen bedrohen und ein Drittel der landwirtschaftlichen Flächen des Landes unbebaubar machen.
Korpustyp: EU
Dit alles moet gebeuren in samenwerking met de beroepsgroep, de telersverenigingen, de consumenten, de coöperaties en al diegenen die zich al jarenlang inzetten voor de biologische landbouw, jammer genoeg zonder veel steun.
All dies muss in Abstimmung mit den betroffenen Landwirten, mit den Verbänden, den Verbrauchern, den Genossenschaften und all jenen geschehen, die sich seit vielen Jahren für die ökologische Landwirtschaft engagieren, und dies leider ohne große Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is evenwel dat we inzetten op onze gemeenschappelijke geschiedenis, en dat we die bekendmaken.
Vor allem müssen wir uns jedoch für unsere gemeinsame Geschichte engagieren und dafür sorgen, dass sie bekannt gemacht wird.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten zich volledig inzetten voor dit programma en uitvoerig te rade gaan bij de burgermaatschappij om ambitieuze doelen te stellen voor de bestrijding van armoede en uitsluiting.
Es ist indes ein Muss, dass sich die Mitgliedstaaten für dieses Programm vorbehaltlos engagieren und mit weiten Teilen der Bürgergesellschaft ehrgeizige Ziele zur Beseitigung von Armut und Ausgrenzung beraten.
Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben, is respect voor de belangen van de burgers en daar moet de Europese Unie zich ook voor inzetten. De belangen van de burgers dienen de hoogste prioriteit te hebben en wij mogen dergelijke gebeurtenissen die zich op dit moment voordoen absoluut niet toestaan.
Was notwendig ist und wofür sich auch die Europäische Union engagieren sollte, ist die Achtung der Interessen der Bürgerinnen und Bürger, und wir sollten genau diese einfordern und keinen Raum lassen für das, was sich gegenwärtig vollzieht.
Korpustyp: EU
inzettenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij ons daar dus gezamenlijk voor inzetten!
Lassen Sie uns gemeinsam dafür arbeiten!
Korpustyp: EU
Daar moeten wij ons om bekommeren, daar moeten wij ons voor inzetten en daarvoor zijn de Verenigde Naties het geschikte kader.
Darum müssen wir uns kümmern, dafür müssen wir arbeiten, und die Vereinten Nationen bilden hierfür den Rahmen.
Korpustyp: EU
Derhalve zou ik graag vernemen wat u van dit idee vindt, of u zich ervoor wilt inzetten, en wat mij betreft kunnen we een dergelijk bureau best in Malta of Frankrijk vestigen, als dat het proces zou helpen.
Ich würde daher gerne Ihren Standpunkt zu der Idee hören, ob dies etwas ist, auf das Sie hin arbeiten möchten - was mich betrifft, wir könnten eine solche Behörde leicht in Malta oder Frankreich lokalisieren, falls das dem Prozess helfen würde.
Korpustyp: EU
Dat is ons doel en daar moeten wij ons voor inzetten.
Das ist unser Ziel, und dafür müssen wir arbeiten.
Korpustyp: EU
Laten we ons daar allemaal voor inzetten.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Gröner en het werk van de Commissie verdienen uiteraard een woord van lof, maar bovenal wens ik de diverse vrouwenorganisaties te feliciteren die zich dag in, dag uit inzetten voor de totstandkoming van een andere wereld.
Ich beglückwünsche Frau Gröner zu ihrem Bericht, die Kommission zu ihrer Arbeit und vor allem das breite Spektrum der Frauenorganisationen, die tagtäglich daran arbeiten, eine andere Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, het is een overkoepelend orgaan waaronder duizenden vrouwenorganisaties vallen, met de honderdduizenden vrouwen die daar lid van zijn en zich dagelijks inzetten voor de vrouwenrechten.
Das heißt, die Europäische Frauenlobby ist eine große Dachorganisation, zu der Tausende von Frauenorganisationen gehören, Hunderte und Tausende von Frauen, die täglich für die Rechte der Frauen arbeiten.
Korpustyp: EU
Mag ik u er op wijzen dat alle instellingen van de EU zich inzetten voor gendergelijkheid.
Ich kann nur sagen, dass alle EU-Institutionen an einer Gleichstellung arbeiten.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk dat de Europese burgers vertrouwen krijgen in de Europese instituties, dat zij die zullen gaan beschouwen als iets positiefs en gaan ervaren als instituties die zich inzetten voor hun belangen.
Das Vertrauen in die europäischen Institutionen, ihr Erscheinen in einem guten Licht und das Gefühl, dass sie im Interesse der Bürger arbeiten, sind für die Bürgerinnen und Bürger Europas sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag van de Commissie laat zien dat de omvorming van Turkije tot een moderne pluralistische democratie, een traag en moeizaam proces is, waar de regering, de burgers en het maatschappelijk middenveld zich echter wel voor inzetten.
Der Jahresbericht der Kommission zeigt, dass die Modernisierung der Türkei in Richtung eines demokratischen und pluralistischen Systems ein langsamer und schmerzhafter Prozess ist, dass die Regierung, die Bürgerinnen und Bürger und die Zivilgesellschaft der Türkei jedoch daran arbeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
inzettenEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken; en zich onthouden van dreigingen of acties die het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zouden kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken en zich onthouden van ieder optreden dat het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zou kunnen beïnvloeden.
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Naties zullen zich tot het verstrijken van Resolutie 1244 ten volle blijven inzetten in Kosovo.
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrats in vollem Umfang aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Naties zullen zich ten volle blijven inzetten in Kosovo tot het verstrijken van Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad.
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats voll und ganz aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich blijven inzetten voor het toezien op een verantwoorde ontwikkeling van vreedzame vormen van gebruik van kernenergie onder de best mogelijke voorwaarden wat veiligheid, beveiliging en non-proliferatie betreft;
weiteres Engagement im Hinblick auf die Sicherstellung eines verantwortungsvollen Ausbaus der friedlichen Nutzung der Kernenergie unter den bestmöglichen Bedingungen in Bezug auf Sicherheit, Sicherung und Nichtverbreitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet iedereen zich harder inzetten voor het bewerkstelligen van actief burgerschap en inspraak van burgers.
Jeder muss sich für mehr Engagement der Bürger und deren stärkere Einbeziehung einsetzen.
Korpustyp: EU
Op hun beurt moeten de ACS-regeringen zich krachtiger inzetten voor het bestrijden van belastingparadijzen, belastingontduiking en illegale kapitaalvlucht.
Die Regierungen der AKP-Staaten dagegen müssen ein stärkeres Engagement bei der Bekämpfung von Steueroasen, Steuerhinterziehung und illegaler Kapitalflucht an den Tag legen.
Korpustyp: EU
In de huidige context van een geglobaliseerde wereld met opkomende economieën en steeds grotere markten waar miljoenen producten verhandeld worden die door miljoenen bedrijven worden geproduceerd, is het inzetten op innovatie en snelle trajecten voor het laten arriveren van deze innovatie bij de consument absoluut cruciaal voor het bedrijfsleven, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Angesichts der heutigen globalisierten Welt und Schwellenländern mit immer größeren Märkten, auf denen Millionen Produkte, die von Millionen Unternehmen hergestellt wurden, im Umlauf sind, ist Engagement für Innovation und die Geschwindigkeit, mit der diese Innovation die Verbraucher erreicht, für Unternehmen, insbesondere für Klein- und Mittelbetriebe, absolut entscheidend.
Korpustyp: EU
Wij willen ons respect betuigen voor al diegenen die zijn omgekomen en aan hen die het slachtoffer zijn geworden van agressie vanwege hun beroep of overtuiging, en ook aan de dappere mensen die zich door dit onveilige klimaat niet laten afschrikken en zich blijven inzetten voor een rechtvaardige samenleving.
Wir zollen all jenen unsere Anerkennung, die ihr Leben verloren haben, sowie all denjenigen, die wegen ihres Berufs oder ihres Glaubens einem Angriff zum Opfer gefallen sind. Wir zollen auch den mutigen Menschen Tribut, die in einem solch gefährlichen Umfeld nicht von ihrem zivilen Engagement abgehalten werden können.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons kortom persoonlijk inzetten op alle gebieden.
Kurz, alle Bereiche fordern unser persönliches Engagement.
Korpustyp: EU
inzettenEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op het verzoek kan het ondersteuningsbureau zorgen voor de coördinatie van de vereiste technische en operationele bijstand aan de verzoekende lidstaat of lidstaten en van het inzetten, voor een beperkte periode, van een asiel-ondersteuningsteam op het grondgebied van die lidstaat of lidstaten op basis van een operationeel plan in de zin van artikel 18.
Als Reaktion auf ein derartiges Ersuchen kann das Unterstützungsbüro die notwendigen technischen und operativen Unterstützungsmaßnahmen für einen oder mehrere ersuchende Mitgliedstaaten sowie, für eine begrenzte Zeit, den Einsatz eines Asyl-Unterstützungsteams in dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats oder dieser Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines Einsatzplans nach Artikel 18 koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt bij de Unie treedt namens het ondersteuningsbureau op voor alle aspecten van het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams.
Die Kontaktstelle der Union wird im Namen des Unterstützungsbüros in allen Aspekten tätig, die mit dem Einsatz der Asyl-Unterstützungsteams zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten hun deskundigen ter beschikking stellen in het kader van het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams dekt het ondersteuningsbureau de kosten met betrekking tot:
Stellen Mitgliedstaaten ihre Experten für den Einsatz in einem Asyl-Unterstützungsteam bereit, so übernimmt das Unterstützungsbüro die Kosten, die für Folgendes entstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel IV — Voorwaarden voor het inzetten van personeel dat niet gekwalificeerd is overeenkomstig punten 145.A.30 (j)1 en 2”;
Anlage IV — Bedingungen für den Einsatz von nicht in Übereinstimmung mit 145.A.30 Buchstabe j Nummern 1 und 2 qualifiziertem Personal“;
Korpustyp: EU DGT-TM
„werkzaamheden”: de aanschaf, de levering en het inzetten van componenten, systemen en diensten en de uitvoering van de bouw- en installatiewerkzaamheden in verband met een project, alsmede de oplevering van de installaties en de inbedrijfstelling van een project;
„Arbeiten“ den Kauf, die Lieferung und den Einsatz von Komponenten, Systemen und Dienstleistungen, die Durchführung der ein Vorhaben betreffenden Bau- und Herstellungsarbeiten, die Bauabnahme und die Inbetriebnahme eines Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het initiatief heeft betrekking op het ontwerpen, ontwikkelen en inzetten van alomtegenwoordige, interoperabele en kosteneffectieve maar krachtige, veilige en beveiligde elektronische en softwaresystemen.
Die Initiative wird auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt;
„Einsatzmitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt of een gezamenlijke operatie of een proefproject plaatsvindt;
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, eine gemeinsame Operation oder ein Pilotprojekt stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting van bedelarij, daaronder begrepen het voor de bedelarij inzetten van afhankelijke personen die het slachtoffer zijn van mensenhandel, valt dus alleen onder de definitie van mensenhandel als alle elementen van gedwongen arbeid of dienstverlening voorhanden zijn.
Die Ausbeutung für Betteltätigkeiten, wozu auch der Einsatz abhängiger Opfer des Menschenhandels als Bettler gehört, erfüllt daher nur dann die Definition des Menschenhandels, wenn alle Merkmale der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel IV — Voorwaarden voor het inzetten van personeel dat niet gekwalificeerd is krachtens bijlage III (deel 66), punt 145.A.30, onder j), punten 1 en 2”.
Anlage IV — Bedingungen für den Einsatz von nicht in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) qualifiziertem Personal gemäß 145.A.30 Buchstabe j Nummern 1 und 2“
Korpustyp: EU DGT-TM
inzettennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RotoSmeets, Quebecor en Mondadori beschikken momenteel over ten minste 32 kt vrije capaciteit die zij vlot voor Duitse tijdschriftuitgevers zouden kunnen inzetten.
RotoSmeets, Quebecor und Mondadori verfügen gegenwärtig über wenigstens 32 kt freier Kapazitäten, die sie ohne Aufwand für den Druck deutscher Zeitschriften nutzen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle beschikbare middelen inzetten om de positie van het luchtvaartuig te bepalen;
alle verfügbaren Mittel zu nutzen, um dessen Standort zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een kwestie van het aanvaarden van de sociale verantwoordelijkheid jegens de burgers van de EU, van het inzetten van alle beschikbare middelen met betrekking tot de drugshandel.
Hier geht es darum, soziale Verantwortung für die Bürger der EU zu übernehmen, alle geeigneten Mittel zur Bekämpfung des Drogenschmuggels zu nutzen.
Korpustyp: EU
Die landen die reeds een overschotevenwicht hadden bereikt, konden de automatische stabilisatoren inzetten om de gevolgen van de afgenomen groei op te vangen.
Jene Länder, die bereits einen ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss erreicht hatten, konnten die automatischen Stabilisatoren nutzen, um die Auswirkungen des geringeren Wachstums abzufedern.
Korpustyp: EU
Deze harmonisatie is noodzakelijk om reële gegevens te verkrijgen en vergelijkende tabellen te kunnen maken, aan de hand waarvan wij ons beleid voor de uitwisseling van goede praktijken efficiënter kunnen inzetten.
Die Harmonisierung ist notwendig, um zuverlässige Daten sammeln zu können und Vergleichstabellen zu erhalten, die es uns gestatten, unsere Politiken für den Austausch bewährter Praktiken besser zu nutzen.
Korpustyp: EU
Europa moet al zijn diplomatieke instrumenten inzetten om ervoor te zorgen dat Battisti wordt uitgeleverd aan Italië, en mag daarbij zelfs dreigen de samenwerkingsovereenkomsten met Brazilië op te schorten.
Europa muss alle ihm zur Verfügung stehenden diplomatischen Instrumente nutzen, um zu gewährleisten, dass Herr Battisti an Italien ausgeliefert wird, und wenn es sein muss, sogar unter Androhung der Aussetzung von Kooperationsabkommen mit Brasilien.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de maatregelen in Irak is overeenstemming bereikt over het inzetten van het flexibiliteitsinstrument met 95 miljoen.
Für die Maßnahmen im Irak ist eine Einigung darüber erzielt worden, das Flexibilitätsinstrument mit 95 Millionen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk om op dergelijke rampen vooruit te lopen. De politieke leiders moeten maatregelen klaar hebben om, waar mogelijk, preventief op te treden, en zij moeten alle beschikbare middelen inzetten om dergelijke crises zo efficiënt mogelijk het hoofd te bieden.
Die politischen Führer müssen sich daher mit dieser Art von Katastrophen vorausschauend auseinander setzen, indem sie Maßnahmen planen, die nach Möglichkeit zur Vorbeugung beitragen, und alle zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um solche Krisen auf effektivste Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
We zien ons gesteld voor een beleidskeuze: ofwel aan de zijlijn blijven staan en dergelijke technologieën zich elders zien ontwikkelen, ofwel deze zelf op verantwoordelijke wijze inzetten, zodat Europese burgers er baat bij kunnen hebben.
Dabei stehen wir vor einer strategischen Wahl: Entweder wir bleiben abseits und sehen zu, wie diese Technologien anderswo entwickelt werden, oder wir nutzen sie selbst auf verantwortungsvolle Art und Weise und zum Wohle der Bürger Europas.
Korpustyp: EU
Ik denk dat veel van mijn collega's de externe dienst willen inzetten als een Trojaans paard om via de Commissie grip te krijgen op het GBVB.
Ich denke, dass viele meiner Abgeordnetenkollegen den Auswärtigen Dienst als trojanisches Pferd nutzen wollen, um über die Kommission Kontrolle über die GASP zu erlangen.
Korpustyp: EU
inzettenEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste voordelen van het breder beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa zijn dat bankleningen mogelijk de grootste toename van het aantal beleenbare activa opleveren voor tegenpartijen in het Eurosysteem , deze op grote schaal voorhanden zijn in het bankwezen , en dat tegenpartijen ze kunnen inzetten voor krediettransacties binnen het Eurosysteem tegen verhoudingsgewijs lage alternatieve kosten .
Die Hauptvorteile einer Ausweitung der Einsetzbarkeit nicht marktfähiger Sicherheiten lägen darin , dass Kreditforderungen die Menge der den Geschäftspartnern des Eurosystems zur Verfügung stehenden refinanzierungsfähigen Sicherheiten vermutlich am stärksten erhöhen dürften , sie im gesamten Bankensektor verbreitet sind und sich von den Geschäftspartnern zu relativ geringen Opportunitätskosten für den Einsatz bei Kreditgeschäften des Eurosystems mobilisieren lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 16 september 2003 hebben de autoriteiten van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië de EU verzocht de verantwoordelijkheid op zich te nemen voor een versterkte politiële rol en voor het inzetten van een EU-politiemissie (EUPOL PROXIMA).
Am 16. September 2003 haben die Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien die EU ersucht, die Verantwortung für eine größere Rolle in der Polizeiarbeit und für den Einsatz einer Polizeimission der EU (EUPOL PROXIMA) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende lidstaat of lidstaten verstrekken met name een beschrijving van de situatie, geven de mogelijke doelen voor het verzoek tot inzetting aan, en specificeert hetgeen overeenkomstig artikel 18, lid 1, voor het inzetten van een team nodig wordt geacht.
Der ersuchende Mitgliedstaat oder die ersuchenden Mitgliedstaaten liefern insbesondere eine Beschreibung der Lage, nennen die Ziele des Ersuchens und bestimmen den voraussichtlichen Bedarf für den Einsatz gemäß Artikel 18 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur en de verzoekende lidstaat stellen in onderlinge overeenstemming een operationeel plan op, waarin de precieze voorwaarden voor het inzetten van asiel-ondersteuningsteams worden opgenomen.
Der Exekutivdirektor und der ersuchende Mitgliedstaat vereinbaren einen Einsatzplan, in dem die genauen Bedingungen für den Einsatz der Asyl-Unterstützungsteams festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft op 29 april 2011 verklaard uiterst bezorgd te zijn over de situatie in Syrië en over het inzetten van de strijdkrachten en veiligheidsdiensten in een aantal Syrische steden.
Am 29. April 2011 hat die Europäische Union ihrer tiefen Besorgnis über die Entwicklung in Syrien und den Einsatz von Streit- und Sicherheitskräften in mehreren syrischen Städten Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluitvorming inzake het inzetten van snelle-grensinterventieteams
Entscheidung über den Einsatz der Teams
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt schriftelijk verstrekt aan de in artikel 8 septies bedoelde nationale contactpunten onder vermelding van de voor het inzetten van de teams geplande datum.
Dies wird den gemäß Artikel 8f benannten nationalen Kontaktstellen schriftlich mitgeteilt; ihnen wird auch mitgeteilt, wann der geplante Einsatz stattfinden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bouw van mechanische industriële installaties wordt het inzetten van machines voor het betrokken productieproces gepland, het machinepark aangeschaft en in die productie-installaties ingebouwd.
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde informatie over alle andere omstandigheden die relevant zijn voor ETOPS-activiteiten en die een aanzienlijke verslechtering van de prestaties kunnen veroorzaken, zoals ijsafzetting op onbeschermde oppervlakken van het vliegtuig, het inzetten van Ram Air Turbines (RAT), het inzetten van stuwkrachtomkeerders enz.
Einzelheiten zu sonstigen Faktoren, die für den ETOPS-Betrieb relevant sind und erhebliche Leistungseinbußen verursachen können, z. B. Vereisung der ungeschützten Oberflächen des Flugzeugs, Einsatz von Ram Air Turbine (RAT), Schubumkehr usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzetteneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens kunnen overeenkomsten als aanvulling van wetgeving en eventueel als implementatie-instrument worden ingezet.
Zugleich können Vereinbarungen die Gesetzgebung ergänzen und gegebenenfalls als ergänzendes Instrument eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Sir, ik heb mijn mannen ingezet volgens uw instructies.
Sir, ich habe meine Truppen gemäß Ihren Anweisungen eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht zal men hier en daar ook meer mensen moeten inzetten om in de huidige crisis slagvaardiger te kunnen optreden.
Vielleicht wird man hier und dort mehr Personal einsetzen müssen, um in der aktuellen Krise schlagfertiger handeln zu können.
Korpustyp: EU
Maar Dan, dit is cruciale informatie... die deskundig moet worden ingezet.
Aber Dan, das sind entscheidende Informationen, sie müssen gekonnt eingesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Er is meer geld voor onderzoek nodig, zodat de efficiëntste methoden kunnen worden ingezet.
Wir brauchen mehr Geld für die Forschung, damit die effizientesten Methoden eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Webster zei dat hij over vier uur ingezet werd. Dat was twee uur geleden.
Webster hat gesagt, sie würden sie in vier Stunden einsetzen, das war vor zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Handelsinstrumenten moeten daarvoor ingezet worden, maar juist ook andere steunprogramma's.
Dafür müssen Handelsinstrumente, aber eben auch andere Hilfsprogramme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
lk heb het net gehoord. Division heeft hem ingezet.
Tut mir Leid, aber die Zentrale hat ihn eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moeten we dus een deel van de middelen inzetten.
Hierfür muss eben auch ein Teil der Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De K-19 lichting werd ingezet in 1960 maar werd vorig jaar omgebouwd.
Die K-19 Reihe wurde schon 1960 eingesetzt, aber letztes Jahr nachgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
continu inzetten
kontinuierlicher Einsatz
kontinuierliche Zugabe
kontinuierliche Beschickung