De uitsplitsing van de waarde van de goederenuitvoer van het eurogebied in volumes en prijzen -- gebaseerd op de statistieken van de buitenlandse handel tot het derde kwartaal van 2003 -- verschaft een duidelijker inzicht in de ontwikkelingen inzake uitvoer .
Eine wertmäßige Aufschlüsselung der Exporte aus dem Euroraum nach Volumen und Preisen ( auf Basis der Angaben in der Außenhandelsstatistik bis zum dritten Quartal 2003 ) ermöglicht ein besseres Verständnis der Exportentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de publicatie is het inzicht in de huidige internationalisatie van de euro te vergroten door de belangrijkste ontwikkelingen en onderliggende trends in kaart te brengen .
Sie soll das Verständnis für den derzeitigen Stand der Internationalisierung des Euro fördern , indem wichtige Entwicklungen und Grundtendenzen aufgezeigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder worden deze gegevens waardevol geacht voor onderzoek naar zowel trends in de handel van het eurogebied en prijszettingsgedrag , alsook voor het verkrijgen van inzicht in de economische impact van buitenlandse directe investeringen op , bijvoorbeeld , concurrentievermogen of werkgelegenheid .
Diese Daten werden insbesondere für die Untersuchung von Trends im Handel des Euro-Währungsgebiets , die Untersuchung des Preisgestaltungsverhaltens sowie für das Verständnis der ökonomischen Auswirkungen von Direktinvestitionen auf z. B. Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung als wichtig angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Zij begon aan de verbetering van haar statistische kader en van haar analytische inzicht in het gebruik van de euro door niet-ingezetenen van het eurogebied .
4 Dabei versuchte sie , den statistischen Berichtsrahmen und ihr analytisches Verständnis der Verwendung des Euro durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport zal naar verwachting bijdragen aan een breder inzicht in de verhouding tussen banken en hedge funds en de daarmee verband houdende implicaties voor de financiële stabiliteit .
Der Bericht soll zu einem besseren Verständnis der Beziehung zwischen Banken und Hedgefonds und der damit verbundenen Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle leden van de Raad van Bestuur dragen rechtstreeks bij tot het streven de kennis van , en het inzicht in , taken en beleid van de ECB bij het publiek te vergroten , door middel van ontmoetingen met het Europese Parlement en nationale parlementen , met openbare toespraken en via de media .
Anhörungen vor dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten sowie Medienauftritte und öffentliche Vorträge zeugen vom Engagement aller Mitglieder des EZB-Rats , das Wissen der Bevölkerung über die Aufgaben und Zielsetzungen der EZB sowie das Verständnis für diese Bereiche zu vertiefen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om gedegen beleidsbesluiten te kunnen nemen , moet de Raad van Bestuur een diepgaand inzicht hebben in de heersende economische verhoudingen en zich bewust zijn van de specifieke aard en omvang van mogelijke economische verstoringen die de prijsstabiliteit kunnen bedreigen .
Um angemessene Entscheidungen treffen zu können , muss der EZB-Rat über ein umfassendes Verständnis der aktuellen Wirtschaftslage verfügen und die Besonderheiten sowie das Ausmaß auftretender ökonomischer Störungen kennen , die die Preisstabilität gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Deze ontwikkeling verleent steun aan de opvatting dat de door centrale banken overal ter wereld toegepaste transparante benadering van het monetaire beleid het in de markt heersende inzicht in het monetaire beleid heeft vergroot .
7 Diese Entwicklung ist ein Beleg dafür , dass sich durch den von Zentralbanken weltweit verfolgten transparenten Ansatz das geldpolitische Verständnis der Märkte vertieft hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook houdt transparantie meer in dan louter het verstrekken van informatie , aangezien dit op zich niet leidt tot een beter inzicht in het monetaire beleid .
Außerdem bedeutet Transparenz mehr als die reine Veröffentlichung von Informationen , da sich daraus nicht automatisch ein besseres Verständnis der Geldpolitik ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SCHEIDING TUSSEN MONETAIR BELEID EN LIQUIDITEITSBEHEER De vaststelling van de basisrentevoeten van de ECB Voor een goed inzicht in het door de ECB gevoerde liquiditeitsbeheer , is het nuttig de bepaling van de monetaire-beleidskoers los te zien van de daadwerkelijke tenuitvoerlegging ervan .
TRENNUNG VON GELDPOLITIK UND LIQUIDITÄTSSTEUERUNG Zum besseren Verständnis der Liquiditätssteuerung der EZB ist es sinnvoll , zwischen der Festlegung des geldpolitischen Kurses und seiner tatsächlichen Umsetzung zu unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit helpt de markten inzicht te verkrijgen in het systematische patroon van de reacties van het monetaire beleid op economische ontwikkelingen en schokken .
Dies hilft den Märkten , die systematischen Reaktionsmuster der Geldpolitik auf wirtschaftliche Entwicklungen und Schocks zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de blik meer op de toekomst gericht onderstreepte de ECB de noodzaak van nauwlettende bewaking van het nieuwe regime om maximaal inzicht te krijgen in alle mogelijke implicaties ervan .
Im Hinblick auf künftige Herausforderungen verwies die EZB ausdrücklich auf die Notwendigkeit zu beobachten , wie sich das neue Regelwerk in der Praxis bewährt , um alle möglichen damit verbundenen Implikationen verstehen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de huidige prevalentie van aviaire-influenzavirussen als vrij laag kan worden beschouwd, is het belangrijk de bewakingsprogramma's voort te zetten en te verbeteren om meer inzicht te krijgen in de epidemiologie van de laagpathogene aviaire-influenzavirussen en om te voorkomen dat virussen onopgemerkt in de pluimveepopulatie circuleren.
Die AI-Virusprävalenz kann zurzeit zwar als relativ gering eingestuft werden, es ist jedoch wichtig, die Überwachung fortzusetzen und zu verbessern, um die Epidemiologie gering pathogener AI-Viren besser verstehen zu können und zu verhindern, dass Viren in der Geflügelpopulation unbemerkt zirkulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De workshops en seminars zullen erop gericht zijn de voordelen en de gevolgen van toetreding tot het CWV uit te leggen en inzicht te krijgen in de behoeften van de staten die geen partij bij het CWV zijn.
Der Workshop und die Seminare dienen dazu, die Vorteile und Folgen des Beitritts zum VN-Waffenübereinkommen darzulegen, und die Bedürfnisse der Staaten, die keine Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sind, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die schriftelijke opmerkingen en tijdens de hoorzitting van 26 april 2007 werd ook vastgesteld dat veranderingen in de directie en de herstructurering van de organisatie hadden bijgedragen tot een gebrek aan inzicht in de complexe eisen van de verbintenis.
Ferner wurde in der schriftlichen Stellungnahme und bei der Anhörung am 26. April 2007 vorgebracht, Änderungen in der Firmenleitung und die Umstrukturierung des Unternehmens hätten dazu beigetragen, dass man Schwierigkeiten gehabt habe, die komplexen Anforderungen der Verpflichtung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
114 Normaliter presenteert een entiteit de toelichting in de volgende volgorde om gebruikers een beter inzicht te geven in de jaarrekening en om de jaarrekening vergelijkbaar te maken met jaarrekeningen van andere entiteiten:
114 Ein Unternehmen stellt die Anhangangaben normalerweise in der folgenden Reihenfolge dar, die den Adressaten hilft, den Abschluss zu verstehen und ihn mit denen anderer Unternehmen zu vergleichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Roamingaanbieders dienen ervoor te zorgen dat hun klanten zowel vóór als na de sluiting van een overeenkomst naar behoren worden voorgelicht over de tarieven die van toepassing zijn op gereguleerde dataroamingdiensten, zodat deze een beter inzicht krijgen in de financiële gevolgen van het gebruik van dataroamingdiensten en hun uitgaven kunnen bewaken en beheersen.
Um es den Kunden zu erleichtern, die finanziellen Folgen der Nutzung von Datenroamingdiensten zu verstehen und ihre Ausgaben für regulierte Datenroamingdienste zu überwachen und zu steuern, sollten Roaminganbieter sowohl vor als auch nach Vertragsabschluss ihre Kunden angemessen über die Entgelte für regulierte Datenroamingdienste informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan bijdragen tot de karakterisering van de wijzigingen in het zenuwstelsel ten gevolge van de blootstelling aan de chemische stof en tot inzicht in het mechanisme daarvan;
die dazu beitragen können, die Veränderungen des Nervensystems zu charakterisieren, die mit der Exposition gegenüber der Chemikalie in Verbindung stehen, und die zugrunde liegenden Mechanismen zu verstehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor specifieke industriesectoren zijn productiestatistieken een essentiële aanvulling om inzicht te krijgen in de prestaties van de desbetreffende sector.
Für bestimmte Sektoren des produzierenden Gewerbes stellt die Produktionsstatistik eine wichtige Ergänzung dar, um die Leistung des Sektors verstehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzicht verschaft in de aard en omvang van haar belangen in niet-geconsolideerde gestructureerde entiteiten (alinea's 26, 27 en 28); en
die Art und den Umfang seiner Anteile an nicht konsolidierten strukturierten Unternehmen zu verstehen (Paragraph 26-28) und
Korpustyp: EU DGT-TM
inzichtErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire analyse verschaft nader inzicht in de inflatievooruitzichten op de middellange tot langere termijn .
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De synergie op het vlak van informatie werkt echter ook andersom , aangezien het inzicht van de centrale bank in ontwikkelingen in de geld - en financiële markten en de informatie betreffende betalingssystemen en monetaire-beleidstransacties van zeer grote waarde zijn voor de uitoefening van toezichtstaken .
Die Synergien im Hinblick auf den Informationsfluss wirken sich auch in umgekehrter Richtung aus , da die Erkenntnisse der Zentralbank über die Entwicklungen auf den Geld - und Finanzmärkten sowie ihre aus den Zahlungssystemen und den geldpolitischen Operationen gewonnenen Informationen für die Ausübung von Aufsichtsbefugnissen außerordentlich wertvoll sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire analyse biedt nader inzicht in de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité acht het van belang de expertise en het analytisch inzicht van de nationale centrale banken voor zich te behouden en deze laatste te blijven betrekken bij kwesties waarvoor zijn verantwoordelijkheid dragen .
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitgang in het wetenschappelijk inzicht in de biobeveiliging van moderne gesloten systemen wordt onder meer verwacht van door de Gemeenschap gefinancierd onderzoek inzake uitheemse soorten.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgebreide toezicht moet gebaseerd worden op een statistisch valide onderzoek om zo snel mogelijk de vermoedelijke prevalentie van BSE bij schapen te bepalen en meer inzicht te krijgen in de geografische spreiding van de ziekte.
Die erweiterte Überwachung sollte sich auf eine statistisch valide Erhebung stützen, damit so bald wie möglich die wahrscheinliche Prävalenz von BSE bei Schafen festgestellt werden kann und damit bessere Erkenntnisse über die geografische Verteilung dieser Seuche gewonnen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van type B mag ook worden uitgevoerd door landen of gebieden met een gecontroleerd BSE-risico nadat zij met bewaking van type A de desbetreffende streefscore hebben gehaald, om na te gaan of het met de bewaking van type A verkregen inzicht in de situatie nog betrouwbaar is.
Eine Typ-B-Überwachung kann auch von Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko durchgeführt werden, nachdem mittels der Überwachung des Typs A die relevanten Zielpunkte erreicht worden sind, um das Vertrauen in die Erkenntnisse aus der Typ-A-Überwachung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het probleem van de bijvangst van walvisachtigen in de pelagische trawlvisserij een doeltreffende en gecoördineerde aanpak vergt die gestoeld is op een gedegen wetenschappelijk inzicht in de aard en de omvang van het fenomeen.
Nach Auffassung der Kommission sollte die Problematik der Walbeifänge in pelagischen Schleppnetzen auf der Grundlage solider wissenschaftlicher Erkenntnisse auf wirksame und koordinierte Weise angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van een werkzaamheidsstudie na toelating indien het inzicht in de ziekte of de klinische methodologie erop wijzen dat de vorige werkzaamheidsbeoordelingen mogelijk in aanzienlijke mate moeten worden herzien.
dass er eine Wirksamkeitsstudie nach der Genehmigung durchführt, wenn Erkenntnisse über die Krankheit oder die klinische Methodik darauf hindeuten, dass frühere Bewertungen der Wirksamkeit möglicherweise erheblich korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste ontwikkelingsfase zou de aankoop van de onderdelen c), e) en d) wenselijk zijn omdat die het inspectieteam het beste inzicht kunnen verschaffen.
In der ersten Entwicklungsphase wäre der Ankauf der Gegenstände c, e und d wünschenswert, da sie dem Inspektionsteam potenziell die größten Erkenntnisse bieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzichtErmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit aangewezen wordt geacht , kan de voorzitter naar eigen inzicht op ad-hocbasis extra deskundigen uitnodigen voor vergaderingen van de adviesgroep en de adviesgroep daarover informeren .
Der Vorsitzende kann gegebenenfalls nach eigenem Ermessen von Fall zu Fall zusätzliche Experten zu den Sit zungen der AG einladen und die AG hierüber informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investeerders in een markteconomie die onder deze omstandigheden kapitaal ter beschikking hadden gesteld, zouden ook een volledige vergoeding gewild hebben, ten eerste omdat zij het gehele verliesrisico zouden dragen en ten tweede omdat de bank dit gehele kapitaal naast het overige kapitaal naar eigen economisch inzicht kon inzetten bij haar commerciële activiteiten.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber, der unter diesen Umständen Kapital zur Verfügung gestellt hätte, hätte somit auf der vollen Vergütung bestanden, weil er erstens das gesamte Verlustrisiko trug und zweitens die Bank das gesamte Kapital, wie auch sonstiges Kapital, nach ihrem freien wirtschaftlichen Kalkül und Ermessen im Wettbewerb einsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk kapitaal dat aan een individuele begunstigde wordt toegekend, is eerst een krediettoewijzing in de jaarlijkse begroting van de regionale regering van Åland nodig (waarom de regionale assemblee van Åland naar eigen inzicht beslist), en vervolgens de uitvoering van door de regionale regering van Åland genomen besluiten.
Die Überlassung von Kapital an einen einzelnen Beihilfeempfänger würde zunächst eine Mittelzuweisung im Jahreshaushalt der Regionalregierung (über den das Parlament von Åland nach seinem Ermessen beschließt) und anschließend die Umsetzung der Beschlüsse der Regionalregierung voraussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant voert duurzaamheidstests uit om motorbedrijfsuren te accumuleren volgens een testschema dat op basis van goed technisch inzicht representatief wordt geacht voor het motorgebruik wat de karakterisering van de verslechtering van de emissieprestaties betreft.
Der Hersteller muss nach einem Prüfplan Dauerhaltbarkeitsprüfungen durchführen. Dieser Prüfplan ist nach bestem technischem Ermessen auszuwählen, damit er in Bezug auf Merkmale der Verschlechterung der Emissionsleistung von Motoren repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien dit niet het geval zou zijn zou een particulier investeerder in een markteconomie de volledige vergoeding hebben geëist, omdat de bank het volledige vermogen naar eigen economisch inzicht voor commerciële activiteiten kon inzetten.
Selbst wenn dies nicht der Fall war, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber auf der vollen Vergütung bestanden, weil die Bank das gesamte Kapital nach ihrem freien wirtschaftlichen Ermessen im Wettbewerb einsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wrijvingsbenutting ε wordt gemeten op wegdekken met een wrijvingscoëfficiënt van 0,3 [7] Zolang dergelijke testvlakken nog niet algemeen beschikbaar zijn, mogen banden met een maximumslijtageniveau en hogere waarden tot 0,4 worden gebruikt, naar inzicht van de technische dienst.
Die Kraftschlussausnutzung ε wird auf Straßenoberflächen mit einem Kraftschlussbeiwert von höchstens 0,3 [7] Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des Technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dergelijke testvlakken nog niet algemeen beschikbaar zijn, mogen banden met een maximumslijtageniveau en hogere waarden tot 0,4 worden gebruikt, naar inzicht van de technische dienst.
Falls solche Fahrbahnoberflächen noch nicht allgemein zur Verfügung stehen, dürfen nach Ermessen des Technischen Dienstes bis zur Verschleißgrenze abgenutzte Reifen und höhere Kraftschlussbeiwerte bis maximal 0,4 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst mag naar eigen inzicht verlangen dat de vergelijking van de werking van de remvoeringen wordt uitgevoerd volgens de desbetreffende bepalingen van bijlage 3 bij dit reglement.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, darf nach eigenem Ermessen verlangen, dass der Vergleich der Wirkung der Bremsbeläge nach den entsprechenden Vorschriften des Anhangs 3 zu dieser Regelung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmotor, subsystemen of onderdelen die worden gebruikt voor de bepaling van de DF's voor de uitlaatgasemissie van een motorfamilie of voor motorfamilies met een emissieregulerend systeem met gelijkwaardige technologie, worden op basis van goed technisch inzicht door de motorfabrikant gekozen.
Der Prüfmotor, die Baugruppen oder Bauteile, die zur Bestimmung der Abgasemissions-Verschlechterungsfaktoren für eine Motorenfamilie oder für Motorenfamilien mit vergleichbarer Emissionsminderungstechnologie verwendet werden, sind vom Motorhersteller nach bestem technischem Ermessen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de uitvoering van de goedkeuringstest belaste technische dienst mag naar eigen inzicht verlangen dat de vergelijking van de werking van de remvoeringen wordt uitgevoerd volgens de desbetreffende bepalingen van bijlage 4 bij dit reglement.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, darf nach eigenem Ermessen verlangen, dass der Vergleich der Wirkung der Bremsbeläge nach den entsprechenden Vorschriften des Anhangs 4 zu dieser Regelung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzichtVerständnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het wederzijds inzicht vergroten in kwesties die van invloed zijn op het regionale veiligheidsbeeld, onder meer de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen en kwesties in verband met conventionele wapens;
eine Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses in Bezug auf Fragen, die die regionale Sicherheitslage betreffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen und Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van talenkennis, waar mogelijk door studenten de mogelijkheid te bieden ten minste twee van de talen te leren die worden gesproken in de landen waar de instellingen van hoger onderwijs gevestigd zijn, en bevordering van het inzicht in verschillende culturen;
größtmögliche Förderung von Sprachkenntnissen dadurch, dass den Studierenden die Möglichkeit geboten wird, mindestens zwei der Sprachen zu lernen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen sich die Hochschuleinrichtungen befinden, sowie Förderung des Verständnisses für andere Kulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beter inzicht in de communautaire en nationale procedures;
Förderung eines besseren Verständnisses der gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden nieuwe statistieken ontwikkeld die een grondiger inzicht in de globalisering van de economie en van het ondernemerschap bieden;
Neue Statistiken zur Vertiefung des Verständnisses für die Globalisierung der Wirtschaft und des Unternehmertums werden entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wederzijds inzicht vergroten in kwesties die van invloed zijn op het regionale veiligheidsbeeld, onder meer de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen en kwesties in verband met conventionele wapens;
Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses in Bezug auf Fragen, die die regionale Sicherheitslage betreffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen und Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beter inzicht in het EVDB als essentieel onderdeel van het Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid (GBVB) bevorderen;
die Förderung eines besseren Verständnisses der ESVP als wesentlichem Element der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de kennis van en het inzicht in de situatie in de lidstaten (en andere deelnemende landen) door middel van analyse en evaluatie van en nauwlettend toezicht op het beleid;
Verbesserung der Kenntnisse und des Verständnisses der Lage in den Mitgliedstaaten und anderen teilnehmenden Ländern durch Analyse, Bewertung und genaue Beobachtung der Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en -vooruitzichten te verbeteren, met name via analysen en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS;
Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven, insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
het inzicht in de aspecten van sociale uitsluiting en van armoede en het beleid inzake sociale bescherming en integratie te verbeteren, met name via analysen en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de OCM op het terrein van de sociale bescherming en integratie;
Verbesserung des Verständnisses der Aspekte der sozialen Ausgrenzung und der Armut und der Strategien im Bereich Sozialschutz und soziale Integration, insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode auf dem Gebiet von Sozialschutz und sozialer Integration;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzichtKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat ingevolge de Overeenkomst inzake de Europese Economische Ruimte de statistische informatie moet worden geproduceerd en verspreid , die nodig is om inzicht te krijgen in alle economische , sociale en milieuaspecten van de Europese integratie en om hierop toezicht te kunnen uitoefenen ;
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum sieht die Erstellung und Verbreitung der für die Kenntnis und Überwachung aller wirtschaftlichen , sozialen und ökologischen Aspekte der europäischen Integration erforderlichen statistischen Informationen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzicht in de configuratie van de beveiligingsopstelling en het verloop van een beveiligingsonderzoek;
Kenntnis der Konfiguration der jeweiligen Kontrollstelle und der Kontrollverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
inzicht in de mogelijkheden en beperkingen van de gebruikte beveiligingsapparatuur of beveiligingsonderzoekmethoden;
Kenntnis der Möglichkeiten und Grenzen der verwendeten Sicherheitsausrüstung oder Kontrollverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
inzicht in de onderzoeks- en voorbereidingsmethoden bij het maken van projecten;
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens moet, in voorkomend geval, een juist inzicht kunnen worden verkregen zowel in de beweegredenen voor deze beschikbaarstellingen als in hun daadwerkelijke besteding.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch eine angemessene Kenntnis der Gründe für die Bereitstellung der Mittel sowie ihre tatsächliche Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevordert de solidariteit, de uitwisseling van ideeën en een beter inzicht in de verschillende culturen waaruit Europa bestaat; aldus versterkt mobiliteit de economische, sociale en regionale samenhang.
Sie fördert die Solidarität, den Austausch von Ideen sowie eine bessere Kenntnis der verschiedenen Kulturen, die Europa ausmachen; somit fördert Mobilität den wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvolledig inzicht in deze materie kan er natuurlijk toe leiden dat middelen uit onze schatkist onnodig worden uitgegeven.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
Korpustyp: EU
Dus een gezamenlijke strategische onderzoeksagenda kan zorgen voor een meer efficiënte besteding van de middelen en kan een beter inzicht verschaffen in de oorzaken, behandelingsmogelijkheden en de sociale impact van ziekten als alzheimer.
Deshalb könnte eine gemeinsame strategische Forschungsagenda eine effizientere Ressourcennutzung und eine größere Kenntnis der Ursachen, Behandlungsoptionen und sozialen Folgen von Krankheiten wie Alzheimer sicherstellen.
Korpustyp: EU
Met behulp van het antwoord op deze mondelinge vraag moeten we meer inzicht kunnen krijgen in de inhoud van het gemeenschappelijke referentiekader.
Die Reaktionen auf die Fragen, die mit dieser mündlichen Anfrage aufgeworfen werden, müssen eine bessere Kenntnis des Inhalts des gemeinsamen Grundkodexes ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat wij er dankzij dit nieuwe klimaat in geslaagd zijn het doel te bereiken dat ons voor ogen stond: een grotere transparantie en een beter inzicht in de besluitvorming van de Commissie als uitvoerend orgaan.
Wir hoffen, daß mit diesem neuen Klima das angestrebte Ergebnis erreicht worden ist, das in einer größeren Transparenz und einer besseren Kenntnis der Beschlüsse der Kommission als Exekutive besteht.
Korpustyp: EU
inzichtUrteilsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blijk te geven van goed inzicht en vliegerschap;
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er één gebied is waarop behoefte aan inzicht, discretie en diversiteit bestaat, dan is het wellicht dit gebied wel.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Urteilsvermögen, Diskretion und Vielfalt erforderlich sind, dann ist es vielleicht dieser hier.
Korpustyp: EU
lk denk dat zijn inzicht aangetast is en dat hij een gevaar voor zichzelf is.
Sein Urteilsvermögen ist beeinträchtigt, er ist eine Gefahr für sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals slecht inzicht je de kop kostte al die eeuwen geleden... zal je verkeerde vertrouwen in Metatron je weer opbreken.
Genauso wie dich dein schlechtes Urteilsvermögen vor so vielen Jahren zunichte machte, so wird dich dein falsches Vertrauen in Metatron wieder zunichte machen.
Korpustyp: Untertitel
Uw ongepastheid, uw voorliefde voor geweld... je gebrek aan inzicht is wat ter discussie staat... en waar de minister getuige van zal zijn.
Ihre... Ungehörigkeit, Ihre Neigung zu Gewalt, Ihr angeborenes Fehlen von Urteilsvermögen steht hier zur Debatte, wie es der General bescheinigen wird.
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat ze geen inzicht heeft help haar dan.
Nun, wenn sie denken es fehlt ihr an Urteilsvermögen, dann helfen Sie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan inzicht.
Das völlige Fehlen von Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
En mischien verdwaasde dat mijn inzicht.
Und vielleicht hat das mein Urteilsvermögen getrübt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een beter inzicht dan iedereen met wie ik al werkte.
Ich habe noch nie mit jemanden mit so einem guten Urteilsvermögen zusammengearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Angst beïnvloedt je inzicht.
Eine große Furcht, die dein Urteilsvermögen trübt.
Korpustyp: Untertitel
inzichtEinsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor kreeg de Commissie meer inzicht in het aanbestedingsproces, en werden de conclusies met betrekking tot de neerwaartse prijsdruk en het gebruik van Chinese offertes als benchmark voor het uitoefenen van die druk bevestigd.
Diese verschaffte der Kommission weitere Einsichten in die Einzelheiten des Ausschreibungsverfahrens und bestätigte die Schlussfolgerungen in Bezug auf den Preisdruck und die Heranziehung chinesischer Angebote als Vergleichsbasis, um solchen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit juiste inzicht, dat bij beide parlementaire commissies aanwezig is, dient zo snel mogelijk in daden te worden omgezet en als een belangrijke stap op weg naar het vrije verkeer te worden gezien.
Diese lobenswerten Einsichten, die es in den beiden Ausschüssen gibt, müssen möglichst bald in praktische Handlung umgesetzt und als wichtiger Schritt auf dem Weg zur Freizügigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben inzicht nodig en de moed om redelijk en vergevingsgezind te handelen zodat wij niet wederom tegen beter weten in proberen de geschiedenis te sturen en nieuwe barrières opwerpen.
Wir brauchen Einsichten, den Mut zur Vernunft und zum Verzicht, um nicht wider besseres Wissen gegen die Geschichte zu steuern und neue Gräben zu schaffen.
Korpustyp: EU
Met preken kan men slechts een beperkt inzicht bijbrengen. Een deel van hen voor wie men preekt gelooft immers al, terwijl het andere deel, dat men misschien zou kunnen bekeren, helemaal niet naar de kerk komt.
Ich möchte in diesem Zusammenhang einen Vergleich anstellen - das ist immer das Beste: Predigten können immer nur begrenzte Einsichten vermitteln, weil ein Teil der Menschen, zu denen man predigt, schon gläubig ist, und der andere Teil, den man vielleicht überzeugen könnte, gar nicht in die Kirche kommt.
Korpustyp: EU
En laat ons ook niet vergeten: de bedrijven zelf hebben ook behoefte aan inzicht in hun eigen gang van zaken, die een goede boekhouding, een goede jaarrekening en een goede verslaggeving hen kan bieden.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass die Unternehmen selbst auch Einsichten in ihren eigenen Stand der Dinge benötigen, die eine gute Buchführung, ordentliche Jahresabschlüsse und gute Berichterstattung liefern kann.
Korpustyp: EU
Bespaar me je briljante inzicht.
Erspar mir all die brillanten Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb veel inzicht.
- Ich bin voller Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
Booth en mijn uitgever denken dat het mijn aantal fans uitbreidt. lk hoop antropologisch inzicht te verkrijgen in het online sociologisch gedrag. Ook hoe het relaties vernietigt.
- Booth und meine Verlegerin haben beide das Gefühl, dass es helfen würde, meine Fangemeinde zu pflegen und ich hoffe anthropologische Einsichten in das soziologische Verhalten im Internet zu erlangen und darüber, wie es zwischenmenschliche Beziehungen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat de brieven die je bewaarde ons wat inzicht in de man verschaffen.
Ich hoffe, dass die Briefe, die Sie aufbewahrten, uns auch einige Einsichten in den Mann selbst geben werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet helpen. ik zit vol met inzicht.
Aus meinem Kopf quellen nur so die Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
inzichtEinblicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die transparantie verschaft de luchtvaartmaatschappijen inzicht in de kosten van de luchthaven en de productiviteit van de investeringen van de luchthaven.
Eine solche Transparenz würde den Luftfahrtunternehmen Einblicke in die dem Flughafen entstehenden Kosten und in die Produktivität der Investitionen des Flughafens vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opname van een uitsplitsing naar omvang van de nieuwe leningen aan niet-financiële vennootschappen zou meer inzicht dienen te verlenen in de financiering van kleine en middelgrote ondernemingen.
Die Aufnahme einer Gliederung nach dem Betrag neuer Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften sollte weitere Einblicke in die Finanzierung kleiner und mittlerer Unternehmen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betere inzicht zal ongetwijfeld een complete bijdrage leveren aan de verwezenlijking van de doelstellingen in het kader van de Europese werkgelegenheidsstrategie en effectiever bijdragen tot de goedkeuring van maatregelen in het kader van de strategie van Lissabon.
Diese tieferen Einblicke werden ohne Zweifel in jeder Hinsicht helfen, die Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu erreichen und wirksamere Maßnahmen zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon zu treffen.
Korpustyp: EU
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste stadia van het wetgevingsproces bleek dat verder bewijsmateriaal en meer inzicht een gunstige invloed zouden kunnen hebben op het consumentengedrag en voorkeuren met betrekking tot rechtsmiddelen bij verkoop.
Zu Beginn des Gesetzgebungsverfahren hat sich herausgestellt, dass weitere Nachweise für und mehr Einblicke in Verbraucherverhalten und Vorlieben hinsichtlich der Verkaufsrechtsmittel notwendig sein könnten.
Korpustyp: EU
Maar als we al ondertiteling hebben, zouden deze programma's in heel Europa moeten kunnen worden bekeken en naar ik hoop in de rest van de wereld - indien nodig met ondertiteling - want zij geven ons een zeer speciaal inzicht in de minder bekende talen en de minder bekende culturen binnen onze gemeenschappen.
Doch wenn wir schon Untertitel haben, sollte es doch möglich sein, diese Programme in allen europäischen Ländern und - wie ich hoffe - in aller Welt - falls nötig, auch mit Untertiteln - auszustrahlen, denn gerade sie vermitteln uns ganz besondere Einblicke in die weniger bekannten Sprachen und Kulturen unserer Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Geeft u de afgevaardigden inzicht in de wetten en in het werk.
Gewähren Sie den gewählten Vertretern Einblicke in die Gesetze und in die laufende Tätigkeit.
Korpustyp: EU
In 1999 heeft de Commissie-ambtenaar Paul van Buitenen daarin inzicht gegeven in zijn boek 'Strijd voor Europa'.
Im Jahre 1999 hat der Kommissionsbeamte Paul van Buitenen dazu in seinem Buch "Unbestechlich für Europa " Einblicke gegeben.
Korpustyp: EU
'Voor het verstrekken van wetenschappelijk perspectief en waardevol inzicht... ' 'is dit boek is gewijd aan Dr Gabriel Valack.'
"Für die unterstützende wissenschaftliche Perspektive und die wertvollen Einblicke... ist dieses Buch... Dr. Gabriel Valack gewidmet."
Korpustyp: Untertitel
Misschien zou het inzicht van een expert behulpzaam kunnen zijn.
Vielleicht wären die Einblicke einer Expertin hier hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
inzichtKenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een goed inzicht in maritieme veiligheid en de toepassing van dit concept bij de geïnspecteerde activiteiten;
gute Kenntnisse im Bereich der Gefahrenabwehr im Seeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen tot een beter inzicht in de mate waarin aviaire influenza bij in het wild levende dieren een bedreiging vormt voor de diergezondheid.
Verbesserung der Kenntnisse über die gesundheitliche Gefährdung von Haustierbeständen durch wild lebende Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakmensen meer inzicht te verschaffen, met name in de werkomstandigheden, rechtskaders (ook inzake intellectuele-eigendomsrechten), financieringsstelsels en mogelijkheden voor samenwerking van hun respectieve audiovisuele markten;
Verbesserung der Kenntnisse der Fachkräfte speziell über die Arbeitsbedingungen, die rechtlichen Rahmenbedingungen (einschließlich des Bereichs der Rechte am geistigen Eigentum), die Finanzierungssysteme und die Möglichkeiten der Zusammenarbeit in ihren jeweiligen audiovisuellen Märkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeteren van het inzicht van de Commissie en de lidstaten in een moderne beleidsrespons ter ondersteuning van clusterexcellentie;
Verbesserung der Kenntnisse der Kommission und der Mitgliedstaaten über moderne Strategien zur Förderung von Exzellenz bei Clustern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeksprojecten zijn ook gericht op wetenschappelijke en technologische vooruitgang, die moet leiden tot een beter inzicht in het gedrag en de beheersing van kolenlagen met betrekking tot rotsdruk, gasemissies, explosiegevaar, ventilatie en alle andere factoren die de mijnbouw beïnvloeden.
Die Forschungsprojekte haben auch zum Ziel, zum wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt beizutragen, um die Kenntnisse über Verhalten und Kontrolle der Lagerstätten im Hinblick auf Gebirgsdruck, Ausgasungen, Gefahr von Schlagwetterexplosionen, Bewetterung und alle sonstigen Faktoren, die den Abbaubetrieb beeinflussen, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen moeten een solide inzicht hebben in alle structurele aspecten van een securitisatietransactie die een significant effect zouden hebben op het resultaat van hun positie in de transactie, zoals de contractuele watervalstructuur en watervalstructuurgerelateerde stimulansen, de kredietverbetering, de liquiditeitsverbetering, reactiemechanismen op basis van de marktwaarde en transactiespecifieke omschrijving van „wanbetaling”.
Kreditinstitute müssen gründliche Kenntnisse aller strukturellen Merkmale einer Verbriefungstransaktion besitzen, die die Entwicklung ihrer mit der Transaktion verknüpften Kreditrisiken wesentlich beeinflussen können, wie etwa vertragliche Wasserfall-Strukturen und damit verbundene Auslöserquoten (‚Trigger‘), Bonitätsverbesserungen, Liquiditätsverbesserungen, Marktwert-Trigger und die geschäftsspezifische Definition des Ausfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal onderzoek worden gedaan naar het aquatisch milieu, inclusief kust-, regionale en diepzee-ecosystemen en de zeebedding om het gedrag van dit milieu te observeren, te monitoren en te voorspellen en het inzicht in de zee en het duurzaam gebruik van rijkdommen van de oceanen te bevorderen.
Forschungsarbeiten zur aquatischen Umwelt — was Ökosysteme der Küste, regionaler Gewässer und der Tiefsee sowie den Meeresboden einschließt — werden durchgeführt, um das Verhalten dieses Umfelds zu beobachten, zu überwachen und vorherzusagen und die Kenntnisse über die Meere und die nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun inzicht in een aantal van de problemen die in het kader van dit initiatief aan de orde zijn gekomen heeft aanmerkelijk bijgedragen aan het resultaat waarover wij vandaag spreken.
Ihre Kenntnisse im Zusammenhang mit den zahlreichen Probleme, die sich aus dieser Initiative ergeben, hat in entscheidendem Maße zu dem von uns heute erörterten Ergebnis beigetragen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk deel van ons werk is een beter inzicht te krijgen in de vraag hoe Europa op het gebied van justitie en binnenlandse zaken in de praktijk functioneert.
Ein wichtiger Teil unserer Arbeit besteht in der Verbesserung der Kenntnisse darüber, wie Europa in der Praxis in den Bereichen Justiz und Inneres funktioniert.
Korpustyp: EU
inzichtWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn goed geïnformeerd en hebben een redelijk inzicht in het actief of de verplichting en in de transactie op basis van alle beschikbare informatie, met inbegrip van informatie die kan worden verkregen via een normaal en gebruikelijk due diligence-onderzoek.
Sie sind sachkundig und verfügen über angemessenes Wissen über den Vermögenswert oder die Schuld und über den Geschäftsvorfall. Hierzu nutzen sie alle bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen unter Einschluss von Informationen, die im Wege allgemein üblicher Überprüfungsanstrengungen eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
die onderscheidende tests niet als perfect kunnen worden beschouwd omdat er momenteel onvoldoende inzicht bestaat in de echte biodiversiteit van TSE-agentia bij schapen en geiten en in de wijze waarop de agentia bij co-infectie interageren.
Diese diskriminierenden Tests können nicht als perfekt gelten, da es derzeit an Wissen über die tatsächliche Vielfalt der TSE-Erreger bei Schafen und Ziegen sowie über die Interaktion der Erreger im Fall einer Koinfektion mangelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik dank mevrouw Sörensen voor haar inzicht, haar expertise en haar bijdrage aan deze gemeenschappelijke strijd.
Ich danke Frau Sörensen für ihr Wissen, ihren Sachverstand und ihren Beitrag zu diesem gemeinsamen Kampf.
Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor die openheid, want het Parlement krijgt hierdoor meer inzicht in de zaken, zodat het beter kan analyseren wat er in het afgelopen weekeinde heeft plaatsgevonden en dat was heel wat.
Ich bin dankbar für diese Offenheit, weil sie diesem Parlament die Möglichkeit eröffnet, mit mehr Wissen zu analysieren, was am vergangenen Wochenende abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat alle beroepsopleidingen in de gezondheidszorg, van wijkverpleger tot arts, met hun tijd meegaan, waarbij vakkennis en specifieke vaardigheden makkelijker zijn te verwerven dan psychologisch inzicht en inlevingsvermogen.
Deshalb ist eine Weiterentwicklung der Ausbildung in allen Gesundheitsberufen von der PflegerIn bis zur ÄrztIn so wichtig. Das Fachliche und Handwerkliche ist dabei noch leichter erlernbar, begreifbar und weiterentwickelbar als das psychologische Wissen, Einfühlungsvermögen und Sensibilität.
Korpustyp: EU
Kunstzinnige vorming is een ingewikkeld proces, waarin de creativiteit moet worden gestimuleerd door een bijzonder en individueel contact tussen docent en student, inzicht in de zich continu verder ontwikkelende Europese cultuur en kennis van expressiemiddelen moeten worden verworven en er dient uitzicht geboden te worden op een onbelemmerde ontwikkeling als beroepskunstenaar.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de maatregelen ter verbetering van het inzicht in de daadwerkelijke situatie met betrekking tot migratie (en asiel) in de verschillende landen van de EU een positief effect zullen hebben.
Die Maßnahmen, die darauf abzielen, das Wissen über das Migrations- und Asylgeschehen in den einzelnen EU-Ländern zu erweitern, sind positiv.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit verslag heeft tot doel een overzicht te geven van de huidige situatie in de kernenergiesector wat het ontmantelen van installaties aangaat, meer inzicht te bieden in de toegepaste strategieën en technieken met bijbehorende kosten in dit deel van de nucleaire kringloop en voorstellen te doen voor verdere maatregelen op Europees niveau.
Frau Präsidentin, Ziel dieses Berichts ist es, die gegenwärtige Situation in der Nuklearindustrie im Hinblick auf Stillegungen einzuschätzen, das Wissen um die Strategien, Verfahren und Kosten dieses Teils des nuklearen Kreislaufs zu erweitern und Vorschläge für das weitere Vorgehen auf europäischer Ebene zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Er wordt een nieuw farmaco-epidemiologisch onderzoek uitgevoerd in het kader van een overeengekomen risicobeheerprogramma, een verplichting tot inspanningen om na het advies meer inzicht te verkrijgen in het cardiovasculaire risico.
Im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagement-Plans (RMP) soll eine neue pharmakoepidemiologische Studie durchgeführt werden, die eine nach dem Gutachten übernommene Verpflichtung, mehr Wissen zum kardiovaskulären Risiko zu sammeln, erfüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inzichtErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke grenswaarden voor bepaalde stoffen in Richtlijn 88/378/EEG moeten ook worden bijgewerkt om rekening te houden met het voortschrijdend wetenschappelijke inzicht.
Die spezifischen für bestimmte Substanzen in der Richtlinie 88/378/EWG festgelegten Grenzwerte sollten ebenfalls aktualisiert werden, um neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal bijzondere aandacht worden besteed aan de veiligheid van de patiënt, met inbegrip van nadelige gevolgen van medicatie: identificatie van beste klinische praktijk; inzicht in besluitvorming in een klinische context bij de eerstelijns- en specialistische zorg; en bevordering van toepassingen van evidence-based geneeskunde en patiënt-empowerment.
Besonderes Augenmerk gilt der Patientensicherheit einschließlich negativer Wirkungen der Medikation: Optimierung der klinischen Praxis, Gewinnung von Erkenntnissen über die klinische Entscheidungsfindung bei der Erbringung primärer und spezialisierter Leistungen, verstärkte Anwendung faktengestützter Medizin und Stärkung der Patientenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit grote sociale probleem zou echter vooral door nationale programma’s aangepakt dienen te worden. Nationale regeringen en parlementen en lokale instanties beschikken namelijk over meer kennis van en inzicht in de dingen die er op het spel staan.
Innerstaatliche Programme in diesem Bereich sollten die Hauptinstrumente sein, um sich mit diesem wichtigen gesellschaftlichen Problem auseinander zu setzen, da die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten sowie die lokalen Behörden über den besten Zugang zu Wissen und Erkenntnissen in den betreffenden Politikfeldern verfügen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf, geachte afgevaardigden, dat de Europese waarnemingspost voor droogte als doel zou hebben meer inzicht te krijgen in de gevolgen van droogte in Europa, om een en ander zoveel mogelijk te beheersen en terug te dringen.
Meine Damen und Herren, die Europäische Beobachtungsstelle für Dürre würde natürlich ein Instrument für die Verbreitung von Erkenntnissen und die Reduzierung und Überwachung der Auswirkungen der Trockenheit in Europa sein.
Korpustyp: EU
Het gaat om informatie, waaruit kennis wordt verkregen, vervolgens inzicht en uiteindelijk beschaving; informatie is slechts de grondstof.
Es geht um Informationen, die zu Daten weiterverarbeitet werden, zu Erkenntnissen und schließlich zu Bildung. Die Information selbst ist nur das Rohmaterial.
Korpustyp: EU
De politieke basis is duidelijk: harmoniseren van de markt met inachtneming van een hoog niveau van volksgezondheid en consumentenbescherming en voortbouwend op bestaande regelgeving en voortschrijdend wetenschappelijk inzicht.
Die politische Grundlage ist deutlich: Harmonisierung des Markts unter Berücksichtigung eines hohen Gesundheits- und Verbraucherschutzniveaus, und zwar aufbauend auf bestehenden Rechtvorschriften und neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
Om meer kennis en inzicht over toerisme te vergaren, mobiliseren we op dit moment bestaande centra op het gebied van onderzoek, analyses, capaciteiten en ondersteuning. Dit is overigens altijd een van de grootste wensen van het Parlement geweest.
Einem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments folgend, mobilisieren wir bestehende Zentren für Umfragen, Analysen, Fachkompetenz und Unterstützung zur Erfassung von Erkenntnissen zum Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU
Met jouw inzicht en inzetbare kennis met de wereld.
Mit deinen Erkenntnissen und anwendbarem Wissen aus der echten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
inzichtWeitsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het Portugese voorzitterschap of de Commissie niet beschuldigd van een gebrek aan inzicht. Ik had het over de angst die veel van onze medeburgers voelen voor de toekomst, voor hun toekomst in een wereld die grondig aan het veranderen is.
Ich glaube jedoch, er hat mich mißverstanden, denn ich habe nicht den portugiesischen Vorsitz oder die Kommission angeklagt, daß es ihnen an Weitsicht mangele, sondern von der Zukunftsangst gesprochen, die viele unserer Mitbürger in einer sich stark wandelnden Welt erfaßt.
Korpustyp: EU
De verplichting om te slagen is een constante geworden in de geschiedenis van uw land, mijnheer Poos, en er blijft mij niets anders over dan u het noodzakelijke voorstellingsvermogen, inzicht en de noodzakelijke moed toe te wensen bij het uitvoeren van uw historische taak.
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
Inzicht en ambitie lijken trouwens ver te zoeken in dit verslag, dat niet bepaald slecht is maar ook niet beantwoordt aan hetgeen op het spel staat.
Weitsicht und Ehrgeiz scheinen meines Erachtens auch diesem Bericht zu fehlen, der, ohne schlecht zu sein, den Herausforderungen nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU
Maar zonder jouw inzicht en leiderschap zal dit bedrijf zeker mislukken.
Aber, Sheldon, ohne deine Weitsicht und deine Führung... wird dieses gesamte Unternehmen scheitern.
Korpustyp: Untertitel
lk stel u voor aan de man wiens inzicht dit gevecht mogelijk maakte... in deze inspirerende en volkomen legale omgeving:
Ich stelle Ihnen den Mann vor, dessen Weitsicht und Unternehmungsgeist es uns ermöglichten, diesen edlen Kampf rechtmäßig an diesem vollständig legalen Ort durchzuführen:
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen maar, dat je de wijsheid en het inzicht toont, zoals toen ik haar leeftijd had.
Dad, alles, worum ich bitte, ist, dass du etwas von dieser Weisheit und der Weitsicht zeigst, welche du mir gezeigt hast, als ich so alt war wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, je hebt geen inzicht.
Schätzchen. Dir fehlt es an Weitsicht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat je inzicht en ambitie had.
Ich erinnere mich noch, als Ihr Weitsicht und Ehrgeiz besaßt.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn ervaring, kan geen onbemand luchtvoertuig het opnemen tegen de instincten van een piloot, hun inzicht, en hun vermogen om een situatie verder dan het duidelijke in te schatten en de uitkomst te voorspellen, of het oordeel van een piloot.
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
inzichtAugenmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noodzakelijke integratie van de Midden- en Oosteuropese landen moet met inzicht en sociale verantwoordelijkheidszin gebeuren.
Die notwendige Integration der mittel- und osteuropäischen Länder muß mit Augenmaß und mit Wahrung der sozialen Verantwortung bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil graag even de grote Duitse socioloog Max Weber aanhalen, die ooit heeft gezegd dat een politicus passie moet hebben - en die probeer ik nu juist te tonen. Hij moet echter ook verantwoordelijkheidsbesef en inzicht hebben.
Der hat nämlich gesagt: Ein Politiker muss Leidenschaft haben - ich versuche gerade, Ihnen das auch zu zeigen -, er muss aber gleichzeitig Verantwortungsgefühl haben und er muss Augenmaß besitzen.
Korpustyp: EU
Dit inzicht schijnt soms even te ontbreken, als we hier hysterisch over het klimaat discussiëren.
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Korpustyp: EU
Wie druk uitoefent, moet reëel zijn, de eigen mogelijkheden goed inschatten en vooraf inzicht hebben in de uitwerking die dat onder druk zetten zal hebben.
Wer auf Druck setzt, sollte Augenmaß halten, das eigene Potenzial dafür real einschätzen und sich dabei über entstehende Wirkungen vorher im Klaren sein.
Korpustyp: EU
Dat dit niet altijd en overal met het nodige inzicht is gebeurd, is zeer betreurenswaardig.
Daß dies nicht immer und überall mit dem nötigen Augenmaß geschah, ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU
Misschien is dat nu juist wat we nodig hebben om de Ieren te winnen en onze burgers terug te winnen: passie en inzicht, en tot dat inzicht hoort dat Europa zich matigt.
Und vielleicht ist es das, was wir brauchen, um die Iren zu gewinnen und um unsere Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen: Leidenschaft und Augenmaß, und zum Augenmaß gehört, dass Europa sich beschränkt.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank, met zijn besluit over de omstreden minimumreserves, blijk gegeven van inzicht.
Auch bei der Entscheidung über die Mindestreserven, die ja umstritten waren, hat die Europäische Zentralbank, d.h. der Rat der Europäischen Zentralbank, Augenmaß bewiesen.
Korpustyp: EU
Nu probeert men van dit probleem, dat natuurlijk met inzicht moet worden opgelost - dat betwijfelen wij absoluut niet - een instrument te maken om eventueel de zelfstandigheid van Letland in twijfel te trekken.
Jetzt versucht man, dieses Problem, das man natürlich mit Augenmaß lösen muß - das bezweifeln wir ja nicht - zu instrumentalisieren, um eventuell die Selbständigkeit Lettlands in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Nee, wij brengen ze ter sprake omdat we de liberalisering in het belang van onze burgers door willen voeren, met inzicht, met sociaal gevoel.
Aber das sind Dinge, die wir erwähnen, weil wir die Liberalisierung im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger durchführen wollen, mit Augenmaß, mit sozialem Bewusstsein.
Korpustyp: EU
inzichtVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter van mening dat dit ook een van uw doelstellingen zou moeten zijn, in het bijzonder aangezien u, als vertegenwoordiger van de Slavische landen, een beter inzicht in de oostelijke dimensie van de Slavische landen zou moeten hebben dan bijvoorbeeld de Portugezen, zonder dat ik hen op dit vlak iets verwijt.
Aber ich halte es für eines der Ziele. Als Vertreter der slawischen Länder sollten Sie eine genauere Vorstellung von der östlichen Dimension der slawischen Länder haben als ein Portugiese - nicht, dass ich hier Beschwerden vorbringen möchte.
Korpustyp: EU
Maar we mogen onze verantwoordelijkheid niet delegeren aan instellingen; de oprichting van een dienst extern optreden en de uitbreiding van de reikwijdte van stemming bij gekwalificeerde meerderheid zullen niets uithalen indien we niet tot een dieper inzicht in de Europese belangen komen.
Wir sollten unsere Verantwortung aber nicht an Institutionen delegieren; die Einrichtung eines auswärtigen Dienstes oder die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit werden wenig bewirken, wenn wir keine grundlegendere Vorstellung von den europäischen Interessen entwickeln.
Korpustyp: EU
Maar ik hoop dat er na mijn mededeling over de voortgangsverslagen enig inzicht zal zijn in de diepgang en reikwijdte die wij in deze verslagen hebben trachten te bereiken.
Doch ich hoffe, Sie werden nach meiner Erklärung über die regelmäßigen Berichte eine gewisse Vorstellung von der Intensität und dem Umfang dessen haben, was wir in diesen regelmäßigen Berichten zu behandeln versuchten.
Korpustyp: EU
Merkwaardigerwijze ontbreekt zelfs bij sommige collega-politici ginds een duidelijk inzicht daarin.
Erstaunlicherweise haben selbst einige politische Kollegen in den dortigen Staaten diesbezüglich keine klare Vorstellung.
Korpustyp: EU
Sommigen van ons zijn verschillende malen in Palestina geweest, als waarnemers bij de verkiezingen van Abu Mazen of bij andere verkiezingen. Ik geloof dat alleen als men de dingen met eigen ogen aanschouwt, een precies inzicht kan worden verkregen in hoe de vork in de steel zit.
Einige von uns sind unter verschiedenen Umständen in Palästina gewesen, als Beobachter bei der Wahl von Abu Mazen oder bei anderen Wahlen, und ich bin der Auffassung, dass man nur dann eine genaue Vorstellung vom Stand der Dinge bekommt, wenn man sie in eigener Person sieht.
Korpustyp: EU
Wanneer komen ze tot het inzicht dat ze vroeg of laat op hun daden worden afgerekend?
Wann verabschieden sie sich endlich von der Vorstellung, ihr Handeln hätte niemals Folgen für sie?
Korpustyp: EU
Als wij bedenken hoezeer de oorlog tegenwoordig een voedingsbodem voor het internationaal terrorisme is, krijgen wij een helder inzicht in wat er momenteel gaande is.
Wenn wir uns vor Augen halten, wie der Krieg den internationalen Terrorismus nährt, bekommen wir eine klare Vorstellung von dem, was gegenwärtig geschieht.
Korpustyp: EU
Hij is de juiste persoon op de juiste plaats, want hij paart vaardigheden op het gebied van management aan een goed inzicht in de manier waarop we in een netwerkomgeving moeten samenwerken met behulp van hoogwaardige informatie- en communicatietechnologie.
Er ist der richtige Mann am richtigen Ort, denn in ihm verbinden sich Führungsqualitäten mit einer festen Vorstellung von unserer künftigen Zusammenarbeit in einer vernetzten Umgebung unter breitester Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inzichtBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dezelfde manier moet de bescherming van de visbestanden nog meer gebaseerd worden op wetenschappelijke informatie dan nu al het geval is. We moeten echter ook de vissers actief betrekken bij het beheer van de visbestanden en met de milieulobby in gesprek treden om inzicht te verschaffen in en aandacht te vragen voor werkgelegenheidskwesties.
Desgleichen muss der Schutz der Fischbestände noch strikter auf wissenschaftliche Informationen gegründet werden, als es heute der Fall ist, doch gilt es auch, die Fischer aktiv in die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen einzubeziehen und mit den Umweltschützern zu verhandeln, um die Beschäftigungsprobleme ins Bewusstsein zu rücken und ihre Berücksichtigung zu verlangen.
Korpustyp: EU
Met DAPHNE II willen we het publiek uitgebreider en stelselmatiger informeren over het probleem. Zo willen we een beter inzicht verwerven in de oorzaken, willen we manieren vinden om het probleem aan te pakken en we willen vooral een beter contact met de doelgroepen en betrokkenen.
Mit DAPHNE II wollen wir das öffentliche Bewusstsein in umfassenderer und systematischerer Weise stärken, die Erforschung der Ursachen für diese Probleme verbessern und praktische Lösungen für sie finden sowie engeren Kontakt mit den Zielgruppen und -personen halten.
Korpustyp: EU
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt zou moeten zijn dat we streven naar brede en duurzame oplossingen op basis van de mondiale benadering van migratie en het inzicht dat gemeenschappelijke samenwerking met derde landen een cruciale factor is.
Unser Ausgangspunkt sollte darin bestehen, auf Basis des Gesamtkonzepts für Migration und in dem Bewusstsein, dass die gemeinsame Zusammenarbeit mit Drittländern ein entscheidender Faktor ist, nach breit angelegten und tragbaren Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren is men in Iran tot het inzicht gekomen dat deze isolatie de belangen van het land schade berokkende en nergens toe leidde.
In den letzten Jahren ist im Iran das Bewusstsein gewachsen, dass diese Isolation den islamischen Interessen geschadet hat und zu nichts führt.
Korpustyp: EU
Het verslag draagt bij tot vergroting van het inzicht dat er op verantwoorde wijze dient te worden geadverteerd om oneerlijke handelspraktijken in de reclame tegen te gaan en persoonsgegevens en privacy van consumenten te eerbiedigen.
Der Bericht trägt dazu bei, das Bewusstsein für die Notwendigkeit einer verantwortungsbewussten Werbung zu schärfen, um unfaire Geschäftspraktiken in der Werbung zu bekämpfen und die personenbezogenen Daten und die Privatsphäre der Verbraucher zu respektieren.
Korpustyp: EU
Naast de inbreng van hun eigen vaardigheden en vermogens kunnen hun ervaringen een stimulans vormen voor meer tolerantie, begrip en inzicht in de behoeften van anderen.
Ihre Erfahrungen können, abgesehen von ihren eigenen Fähigkeiten und Fertigkeiten, zu mehr Toleranz, Verständnis und Bewusstsein für die Bedürfnisse anderer beitragen.
Korpustyp: EU
- Een nieuw geestelijk inzicht.
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
inzichterkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij in de toekomst tot het inzicht zullen komen dat alle wegen, via Luxemburg, Cardiff en Keulen, inderdaad in Lissabon samenkwamen. Lissabon is immers een soort eindpunt van een proces, waar prioriteiten die wij voor de hele Europese Unie nastreven, daadwerkelijk worden waargemaakt.
Ich denke, wir werden bald erkennen, daß tatsächlich alle Straßen nach Lissabon führten, und zwar über Luxemburg, Cardiff und Köln, denn Lissabon sollte den Schlußpunkt eines Prozesses darstellen, der hinsichtlich der Prioritäten, die wir in der gesamten Europäischen Union zu einem erfolgreichen Abschluß bringen wollen, tatsächlich hält, was er verspricht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij inzicht moeten krijgen in wat u van plan bent te doen met dit goederenpakket als onderdeel van een bredere strategie voor het geven van richting aan het consumentenacquis.
Meiner Meinung nach sollten wir erkennen können, was Sie mit diesem Warenpaket als Teil einer umfassenderen Strategie für den gemeinsamen Verbraucherbesitzstand vorhaben.
Korpustyp: EU
Deze politieke mogelijkheden mogen echter niet het inzicht wegnemen dat de economische problemen van de euro in grote mate niet te voorzien zijn.
Diese politischen Möglichkeiten dürfen uns aber nicht daran hindern, zu erkennen, daß die wirtschaftlichen Auswirkungen des Euro zum großen Teil nicht vorhersagbar sind.
Korpustyp: EU
Wij willen meer inzicht verkrijgen in de migratiestromen en derhalve de middelen voor de Europese waarnemingspost voor migratie optrekken.
Wir wollen die Mittel verstärken, um die Migrationsströme besser zu erkennen, indem wir die Europäische Beobachtungsstelle für Asyl und Einwanderung finanziell besser ausstatten.
Korpustyp: EU
Een van de obstakels voor dit partnerschap was tot nu toe de zichtbaarheid, dat wil zeggen de mogelijkheid voor de bevolkingen van de partnerlanden om inzicht te krijgen in de effecten van het proces van Barcelona en onze Unie voor het Middellandse-Zeegebied.
Eines der Hindernisse für diese Partnerschaft war bisher die Sichtbarkeit: die Möglichkeit der Bevölkerungen der Partnerländer, die Auswirkungen des Barcelona-Prozesses und unserer Union für den Mittelmeerraum zu erkennen.
Korpustyp: EU
De rapporten van de Commissie geven ons onvoldoende inzicht om uit te kunnen maken waarom Letland "bijzondere vooruitgang" geboekt heeft en Litouwen slechts een "aanzienlijke vooruitgang" .
Die Kommissionsberichte lassen nicht erkennen, weshalb Lettland "besondere Fortschritte" und Litauen nur "wichtige Fortschritte" erzielt haben soll.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat veel informatie gevoelig is maar een omvattend overzicht van de activiteiten geeft geen direct inzicht in de effectiviteit van het beleid.
Zwar habe ich Verständnis dafür, dass die Informationen vielfach sensibel sind, ein allgemeiner Überblick über die Aktivitäten lässt jedoch noch nicht unmittelbar erkennen, ob die Strategie auch effizient ist.
Korpustyp: EU
Bij de opstelling van dat verslag, waarvoor ik rapporteur was, heb ik al een beter inzicht in de problematiek gekregen, zodat ik nu des te beter het enorme werk kan waarderen dat onze rapporteur geleverd heeft.
Aber in jenem Bericht, dessen Berichterstatter ich war, hatte ich bereits Gelegenheit, die Problematik zu erkennen, und dies ermöglicht es mir, die ungeheure Arbeit unseres Berichterstatters noch mehr zu würdigen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeerd inzicht
Dysgnosie
Modal title
...
naar heersend medisch inzicht
nach herrschender medizinischer Auffassung
Modal title
...
inzicht in de arbeidsmarkt
Arbeitsmarktdaten
Modal title
...
inzicht in de moleculaire basis
Verständnis der molekularen Ebene
Modal title
...
resultaat van inspanning,inzicht en kennis
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzicht
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruimtelijk inzicht
Räumliches Vorstellungsvermögen
Korpustyp: Wikipedia
Mr Cairo heeft inzicht.
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan inzicht verschaffen.
Er kann uns vielleicht wertvolle Informationen geben.
Korpustyp: Untertitel
Vuren naar eigen inzicht.
- Feuer frei. - Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je inzicht.
Danke für diesen Geistesblitz.
Korpustyp: Untertitel
Vuur naar eigen inzicht.
Nach Einstellung Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Wat is economisch inzicht?
Was daran ist Reaganomic?
Korpustyp: Untertitel
Inzicht, denk ik.
Eine Außensicht, würde ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Vuren naar eigen inzicht.
- Treffer. Schwadronführer, Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik inzicht heb.
Weil ich Vorsehung besitze.
Korpustyp: Untertitel
Schiet naar eigen inzicht.
Feuer, wenn bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het water der inzicht.
Das Wasser des Sehens.
Korpustyp: Untertitel
- Of naar eigen inzicht.
- Latex sollte reichen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, jij hebt inzicht.
- Nein, nein, du hast Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen inzicht.
Sie haben keinen Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een goed inzicht.
- Deine Intuition spricht für dich.
Korpustyp: Untertitel
- Inzicht in 'n gecompliceerd meisje.
- Info über ein kompliziertes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn diepte inzicht is verschrikkelijk.
- Es tut mir... meine Tiefenwahrnehmung ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Bauer handelde naar eigen inzicht.
Bauer hat eigenmächtig gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij tot inzicht komen?
Wird er nochmal vernünftig oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Tijdens je zoektocht naar inzicht?
- In Ihrer Visionssuche?
Korpustyp: Untertitel
- Goed inzicht in Diamond-hoofd.
Diamond sehr gute Gedanken im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Feliciteer hem met zijn inzicht.
Gratulation zu dem wissenschaftlichen Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
Totaal inzicht komt zelden voor.
- Absolute Klarheit ist sehr selten.
Korpustyp: Untertitel
Zeker je diepzinnige Betazoide-inzicht?
Verraten Ihnen das Ihre übersensiblen Betazoiden-Sinne?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn inzicht in Lecters psyche
- Wie schreibt man das?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie niet een beetje inzicht tonen?
- Ihre Vision wurde nie realisiert.
Korpustyp: Untertitel
"Volg wijze raadgevingen, woorden van inzicht, rechtvaardigheid... "
"... zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand, Klugheit,... Gerechtigkeit, Recht und Schlecht... "
Korpustyp: Untertitel
- Jouw inzicht, ik heb het nodig.
Ich brauche deine Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Je wachtte op je moment van inzicht.
Du hast nur auf deinen Moment der Klarheit gewartet.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een talent voor inzicht.
Ich habe die Gabe der Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Caesar we hebben land inzicht, kijk daar.
Cäsar, vor uns liegt die Küste Britanniens.
Korpustyp: Untertitel
U bent een man met inzicht.
Ich sehe, Sie sind ein Mann mit Visionen!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, dr. Laura, voor dat inzicht.
Dr. Laura. Das ist sehr einfühlsam.
Korpustyp: Untertitel
Veel inzicht voor een stoere agent.
Echt einfühlsam für einen knallharten Cop.
Korpustyp: Untertitel
Dus geen scherp, vrouwelijk inzicht meer.
So viel zu messerscharfem weiblichem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Zakelijk inzicht. Daar hou ik van.
Geschäftstüchtig, das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verander je plots van inzicht?
Warum änderst du plötzlich den Ton?
Korpustyp: Untertitel
Freya heeft inzicht gehad in mijn hoofd.
Freya war in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
't Bewees een spectaculair gebrek aan inzicht.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
lk juich dat ethisch inzicht toe.
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hangt af van het inzicht.
Das hängt ganz von deiner Vision ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van inzicht.
Es ist alles eine Frage der Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Dit inzicht is van zeer groot belang.
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Gefeliciteerd met je inzicht en je spontaniteit.
In gewissen Dingen ja. Ruf sie an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat Cathy zei bevat wel enig inzicht.
- Es steckt etwas Wahres in dem, was Cathy gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goed inzicht in vrouwen.
Dieses Einfühlungsvermögen bei Frauen...
Korpustyp: Untertitel
- ls er nou echt niemand met inzicht?
- Kann sich hier niemand was vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking en schiet naar eigen inzicht.
Sucht Deckung und schießt, wenn ihr könnt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem wat inzicht gegeven.
Ich hab ihm etwas Weitblick verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een indrukwekkend inzicht. Jezus!
Ist ja ne Wahnsinnserkenntnis, Herr Jesus!
Korpustyp: Untertitel
Analytisch inzicht en nog mooi ook.
*** Analytisches Denken und hübsch wie ein Pfirsich.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel inzicht in ruimtelijke verhoudingen.
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
lk handel het naar eigen inzicht af.
Ich betrachte es so, wie ich es für richtig halte.
Korpustyp: Untertitel
Weer 'n moment van totaal inzicht?
Wieder ein Moment der Klarheit?
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van inzicht.
Das bleibt noch die Frage.
Korpustyp: Untertitel
-Klopt, maar geef mij 's wat inzicht.
Ja, jetzt wird mir allerdings auch einiges klar.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, ik heb een geweldig inzicht.
Nein, klar. Ich bin erstaunlich einfühlend.
Korpustyp: Untertitel
Je ruimtelijk inzicht was altijd zo goed.
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Korpustyp: Untertitel
Dat inzicht ligt buiten Data's mogelijkheden.
Ich fürchte, so etwas versteht Data nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond dat ik veel inzicht had.
Ja, er dachte ich hätte eine kluge Sichtweise.
Korpustyp: Untertitel
Vissers hypnotiseren is geen zakelijk inzicht, Barnabas.
Das Hypnotisieren von Fischern hat nichts mit Geschäftssinn zu tun, Barnabas.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij is deskundigheid en inzicht nodig.
Wir werden Sachwissen und Verstand gebrauchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertrouwen op uw inzicht en flexibiliteit.
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer is dus van inzicht veranderd.
Hier hat der Rechnungshof einfach seine Meinung geändert.
Korpustyp: EU
Niemand trekt dit inzicht nog in twijfel.
Es ist klar, daß wir etwas tun müssen.
Korpustyp: EU
U kunt voortaan beter naar eigen inzicht handelen.
Sie täten gut daran, zukünftig Ihrem eigenen urteil zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft me een nieuw inzicht gegeven, dat is zeker.
- Hat mir eine neue Perspektive eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Chaillot bood ons allen inzicht... in de filmcultuur.
In Chaillot konnten wir das Konzept einer freien und gerechten Filmkultur sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met je inzicht bijeenkomsten, mam?
Was ist mit deinen Besinnungstagen, Mom?
Korpustyp: Untertitel
Maggie, je vroeg me naar de inzicht bijeenkomst.
Maggie, du fragtest mich nach den Besinnungstagen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan ontdekken of je het inzicht hebt.
In diesem Raum werdet ihr herausfinden, ob ihr die Gabe besitzt, Dinge zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan bent u geheel afhankelijk van mijn juridisch inzicht.
Dann würden Sie sich einzig auf meinen rechtlichen Scharfsinn verlassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder was ongelofelijk, maar veel inzicht had ze niet.
Deine Mutter war eine unglaubliche Frau, aber sie hatte keinen Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
Jij werd verondersteld met enig inzicht te handelen.
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de regisseur en adapteert alles naar jouw inzicht.
Schreib es so um, wie du willst!
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft de stronk meer inzicht omdat hij erbuiten staat.
Vielleicht hat das Ahornscheit mehr Ahnung, weil es die Dinge von außen betrachtet?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een begaafde jongeman, met militair inzicht.
Er ist ein fähiger junger Mann, mit einem starken kriegerischen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iets dat je moet onthouden, zakelijk inzicht.
Merk dir das Wort: Geschäftssinn!
Korpustyp: Untertitel
Meestal komen mensen pas na uren tot dat inzicht.
Sonst dauert es länger, das herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
En daardoor hebben wij enig inzicht in 't misdadige brein.
Wir können uns in die Psyche eines Verbrechers hineinversetzen.
Korpustyp: Untertitel
Proberen jij en Emily de vluchtelingen tot inzicht te brengen.
Du und Emily versucht die Flüchtlinge zur Vernunft zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
400 jaar geleden kreeg Galileo Galilei een revolutionair inzicht.
Bislang wurde erst sehr wenig von Euch verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Ben je gereed voor het inzicht der Profeten?
Sie sind bereit, sich dem Willen der Propheten zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn laboratoriumratten met meer inzicht in de menselijke psychologie.
Es gibt Laborratten, die mehr Ahnung von der menschlichen Psyche haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat heldere spirituele inzicht heeft ze van mij.
Sicher hat sie diese spirituelle Klarheit von mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je boeten voor je gebrek aan inzicht.
Du bezahlst jetzt für dein uneinsichtiges Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk aspect is het inzicht van ondernemers in innovaties.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het benadrukt echter de genoemde punten naar ons inzicht onvoldoende.
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
Korpustyp: EU
Het was vol inzicht, goed onderbouwd en prachtig geschreven.
Es war aufschlußreich, gut durchdacht, und schön geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Bij nader inzicht heb ik een beter idee.
Warte, ich weiß was Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons liever een opdracht die minder technisch inzicht vergt.
Du willst uns vielleicht einen Job geben, der etwas weniger technische Fähigkeiten erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mode-inzicht match niet altijd met de klant.
Mein Sinn für Mode passt den Kunden nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt ook inzicht en intelligentie nodig.
Vor allem aber Intelligenz und Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je 'm tot inzicht kan brengen.
Schau, ob du ihm das Licht zeigen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij wat inzicht heeft over de epidemie.
- Eph, er sagt, er weiß etwas über den Ausbruch hier.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat jouw ouders wat inzicht konden geven.
Ich hoffte, dass Ihre Eltern uns mehr Klarheit verschaffen könnten.
Korpustyp: Untertitel
En soms moet ik dat inzicht gebruiken...... innaamvanOnze-Lieve-Heer.
Nun, manchmal ersucht man mich, ihn für den Herrgott einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het inzicht dat jij hebt, kun je niet leren.
Und diese Art der Wahrnehmung, die du besitzt, kann dir niemand beibringen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat uw ene oog uw inzicht vertroebelt.
Auch mit nur einem Auge dürft Ihr nicht den Überblick verlieren.