Glaubwürdigkeit ist nicht nur das Versprechen, irgendwann Leute aufzunehmen, Glaubwürdigkeit ist auch, die Bedingungen zu nennen, unter denen das überhaupt möglich ist.
Geloofwaardigheid betekent niet alleen de belofte om op een bepaald moment mensen op te nemen, geloofwaardigheid betekent ook de voorwaarden noemen waaronder dat mogelijk is.
Korpustyp: EU
Alles, was wir hier sagen, wird wahrscheinlich irgendwann veröffentlicht.
Alles hier zal vrijwel helemaal publiek worden op een bepaald moment.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bürger von den Luftfahrtunternehmen irgendwann für deren Verspätungen entschädigt werden, werden wir viel an Glaubwürdigkeit gewonnen haben.
Als de burgers op een dag door de luchtvaartmaatschappijen zullen worden gecompenseerd voor vertragingen, zal onze geloofwaardigheid zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
- Irgendwann wird das passieren. - Schon möglich.
Op een dag zal je daar wel achter komen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann mußte ich dann zur Toilette gehen, und dann mußte ich rausgehen und eine Tasse Kaffee trinken.
Ik moest op een zeker ogenblik naar het toilet en daarna ben ik een kopje koffie gaan drinken.
Korpustyp: EU
Ist auch egal. Irgendwann mußten wir eine Stadt recht schnell verlassen.
Op een dag moesten we een stadje in Missouri nogal snel verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das Gute an diesem Vertrag ist, dass es irgendwann eine Ausstiegsklausel geben wird.
Het goede aan dit Verdrag is dat er op enig moment een uittredingsclausule komt.
Korpustyp: EU
Also, hattest du irgendwann wohl auch mal was für mich übrig.
Op een bepaald punt heb je mij vast ook wel leuk gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Dritte und letzte Bemerkung: Die Verwendung des Begriffs Nettozahler muß irgendwann aufhören.
Ten derde houdt het nettobetalersconcept toch ergens op.
Korpustyp: EU
Denn wenn man das nicht tut, sie sich irgendwann freikaufen werden.
Want anders kopen ze zichzelf op een bepaald moment gewoon weer vrij.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannop een bepaald punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann müssen wir dieses Verhältnis klären.
Op een bepaald punt moeten we deze relatie recht zien te trekken.
Korpustyp: EU
Irgendwann hat man 200 Meter Beton vergossen und es gibt immer noch undichte Stellen.
Op een bepaald punt heeft men 200 meter beton gestort, maar nog steeds zijn er lekken.
Korpustyp: EU
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Kosten moeten geminimaliseerd worden, en opeenbepaaldpunt zegt de onderneming:
Korpustyp: Untertitel
Weil es irgendwann einfach aufhören muss.
Op een bepaald punt moet het stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann werden sie schon glücklich darüber sein, einfach nur deine Leiche haben zu können.
Maar opeenbepaaldpunt, zijn ze al blij als je lichaam terug is.
Korpustyp: Untertitel
Also, hattest du irgendwann wohl auch mal was für mich übrig.
Op een bepaald punt heb je mij vast ook wel leuk gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird Ryan eine Entscheidung treffen müssen:
Op een bepaald punt zal Ryan een keuze moeten maken...
Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich doch an, Sie lernten auch irgendwann eine Frau kennen, haben sich in sie verliebt.
Wat betekent dat je opeenbepaaldpunt in de verleden, een vrouw ontmoette verliefd werd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier warten, hauen die irgendwann ab.
Als we hier wachten, het afgesneden opeenbepaaldpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn zu dem Mann zu formen, zu dem ich weiß, er kann es sein, aber irgendwann muss er erwachsen werden, frei und selbstständig sein.
lk heb geprobeerd om hem te boetseren in de man waarvan ik weet dat die er is maar opeenbepaaldpunt moet hij opgroeien, volwassen worden.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannlk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann drehte sich mein ganzes Leben nur noch um die Mission in der Hoffnung, sie würde weiter gehen.
lk begon mijn leven aan te passen op de missie, waarvan ik hoopte dat die nog aan de gang was.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann weiß ich es.
lk weet waarom ik het doe.
Korpustyp: Untertitel
- Waren irgendwann am Tiefpunkt, hm?
lk deed het voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann lass ich die Katze aus dem Sack. Aber jetzt muss ich dem Konzern loyal sein.
lk vertel het ze op een bepaald punt, maar nu moet ik het bedrijf redden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann heute Nachmittag, wenn es geht.
lk ben de hele middag vrij, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schneide ich ihm den Schwanz ab!
lk maak je af als ik je buiten de bak tegenkom.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war ich sicher schon mal genauso traurig.
lk moet vaker verdrietig zijn geweest. Weet jij 't nog?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist man das Wild leid.
lk ben dat wild echt beu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so weitermachst, kriegst du irgendwann eins auf die Nase.
lk geef je een klap voor je kop als je zo doorgaat.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann zeige ich Ihnen ihr Porträt.
lk wou dat ik je haar portret kon laten zien.
Korpustyp: Untertitel
irgendwanntoekomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wenn der Ecofin mit seinen Vorschlägen durchgekommen wäre – und das kann irgendwann immer noch passieren – wäre das für das Parlament eine furchtbare Katastrophe, die das totale Chaos zur Folge hätte.
Als de voorstellen van Ecofin echter waren doorgegaan – en ze zouden in de toekomst alsnog kunnen doorgaan – was dat een absolute ramp geweest voor het Parlement en had dat tot chaos geleid.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wünscht sich ein Europa, in dem diese kleinen Länder und Regionen eine wichtige Rolle spielen und wo Länder wie Wales irgendwann einmal die gleichen Rechte haben werden wie unsere Freunde aus den zehn Kandidatenländern.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie wenst een Europa waarin deze kleine naties en regio's een significante rol kunnen spelen en waar in de toekomst landen als Wales dezelfde rechten zullen hebben als onze vrienden uit de tien kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich denke, neun Stunden sind in Ordnung, aber falls nicht, dann müssen wir dieses Problem irgendwann erneut aufgreifen.
Mocht dat niet zo zijn, dan zullen we ons in toekomst opnieuw over dit punt buigen.
Korpustyp: EU
Sollte Norwegen aus irgendeinem Grund nicht an der Schengener Konvention teilnehmen können oder gezwungen sein, diese irgendwann zu verlassen, dann befindet sich Schweden in der prekären und praktisch unmöglichen Situation, die lange Landesgrenze Schweden-Norwegen bewachen zu müssen.
Als Noorwegen om verschillende redenen niet kan deelnemen aan de Schengen-samenwerking, of in de toekomst wordt gedwongen tot uittreding, belandt Zweden in een precaire en praktisch onmogelijke situatie bij het bewaken van de lange landsgrens tussen Zweden en Noorwegen.
Korpustyp: EU
Hier wird eine Klausel vorgeschlagen, mit der der Rat ermächtigt wird, irgendwann einmal und einstimmig das Amt des europäischen Staatsanwalts zu schaffen.
De Conventie stelt namelijk een clausule voor die de Raad de bevoegdheid geeft om in de toekomst ooit met algemene stemmen een Europees Openbaar Ministerie op te richten.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir ein bisschen vorausschauender sein und überlegen, wie wir mit einer solchen Situation umgehen sollen, wenn sie irgendwann wieder entsteht.
Daarom is het noodzakelijk dat we iets verder in de toekomst kijken en nagaan hoe we in de toekomst met een vergelijkbare situatie om moeten gaan.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass Russland Weihnachten vor zwei Jahren die Gaslieferungen an die Ukraine stoppte; sobald sie einen größeren Anteil an den Gaslieferungen nach Westeuropa bekommen, könnten sie es vielleicht irgendwann mit uns allen so machen.
We weten allemaal dat Rusland de gaslevering aan Oekraïne twee jaar geleden met de kerst afsneed. Als het eenmaal een nog groter aandeel in de gaslevering naar West-Europa krijgt, dan doet het ons dat wellicht in de toekomst allemaal aan.
Korpustyp: EU
Herr Minister! Wenn Mazedonien tatsächlich irgendwann der EU beitreten sollte, könnte das so etwas wie ein babylonisches Sprachenwirrwarr auslösen, da dieser Staat allein über sechs Amtssprachen verfügt.
(DE) Mijnheer de Minister, indien Macedonië inderdaad in de toekomst lid zou worden van de EU, zou dat voor een soort Babylonische spraakverwarring kunnen zorgen, aangezien dit land alleen al zes officiële talen heeft.
Korpustyp: EU
Jüngste Informationen über Tausende aidsinfizierte Chinesen, die ihr Blutplasma verkauft haben, verdeutlichen die tragischen Folgen dieser Entwicklung, und wir möchten verhindern, dass wir in Europa irgendwann vor demselben Problem stehen.
De recente berichten omtrent de honderdduizenden Chinezen die met aids zijn besmet omdat ze hun plasma hebben verkocht is daarvan een tragische illustratie. We willen in de toekomst niet hetzelfde meemaken in Europa.
Korpustyp: EU
Vielleicht schaffen wir es irgendwann einmal, uns selbst so zu disziplinieren, daß wir ein Mindestmaß an Höflichkeit an den Tag legen, indem in diesem Plenarsaal den Rednerinnen und Rednern, seien sie Abgeordnete, seien sie Vertreter des Rates oder der Kommission, in gebührendem Maße Aufmerksamkeit gezollt wird.
Misschien zal het ons in de toekomst ooit lukken zoveel discipline op te brengen dat we in ieder geval hoffelijk genoeg zijn om hier in deze zaal voldoende aandacht te schenken aan de sprekers en spreeksters, of ze nu afgevaardigde zijn of vertegenwoordiger van de Raad of de Commissie.
Korpustyp: EU
irgendwannmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Russland könnte uns beispielsweise irgendwann den Gashahn zudrehen, und dann, so denke ich, müssen wir uns nach einer Alternative umsehen.
Waar bijvoorbeeld Rusland op elk moment de gastoevoer kan afsluiten, moeten we denk ik naar alternatieven zoeken.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Werte so stark gestiegen sind, daß die Blase irgendwann platzen wird, bin ich doch der Ansicht, daß der zugrunde liegende Strukturwandel in unseren Volkswirtschaften von Dauer sein wird.
Ondanks het feit dat deze waarden gigantisch zijn gestegen en de zeepbel ieder moment kan barsten, kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat de onderliggende verandering in de structuur van onze economieën van blijvende aard is.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass der Haushaltskontrollausschuss absolut hervorragende Arbeit geleistet hat und dass, wenn irgendwann für das Parlament die Zeit gekommen ist, seine Position darzutun, es der Moment der Abstimmung zur Entlastung ist.
Ik kan niet anders zeggen dan dat de Commissie begrotingscontrole uitstekend werk heeft afgeleverd, maar ook dat het moment van de stemming over de kwijtingen hét moment is waarop het Parlement zijn standpunt duidelijk voor het voetlicht kan brengen.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Herr Preda, aber ich habe noch nie, weder hier in diesem Hause noch sonst irgendwann in meinem Leben, irgendeine Diktatur in der Welt verteidigt.
Het spijt me, mijnheer Preda, maar ik heb noch hier in dit Parlement, noch op een ander moment in mijn leven, ook maar enige dictatuur in de wereld verdedigd.
Korpustyp: EU
Eine Verschärfung der Lage steht wahrscheinlich noch bevor, dann nämlich, wenn die Lebensmittelhersteller, die seit Jahren zu festgesetzten, unwirtschaftlichen Preisen produzieren sollen, womöglich irgendwann einmal den Aufstand proben.
De situatie zal waarschijnlijk zelfs nog verder verslechteren wanneer de voedselproducenten, die jarenlang zijn gedwongen voedsel te produceren tegen vaste prijzen beneden de marktprijs, op een zeker moment proberen in opstand te komen.
Korpustyp: EU
Bei Anwendung von BYETTA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenden Sie BYETTA irgendwann innerhalb von 60 Minuten (1 Stunde) vor dem Essen.
Gebruik BYETTA op elk gewenst moment in de 60 minuten (1 uur) vóór uw maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Irgendwann wollte Carvel aussteigen.
Op een gegeven moment wilde Carvel eruit.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem kommt irgendwann der Punkt, an dem er die Kontrolle verliert.
Op een gegeven moment was haar grens bereikt. Toen knapte er iets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, Leutnant Burakow zu entlassen jetzt oder irgendwann später... schicke ich dies alles an Ihre Frau.
Als u Lt. Burakov op om 't even welk moment wilt ontslaan, onthul ik alles aan uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme irgendwann mal vorbei.
Kan ieder moment zijn.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannop enig moment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur aktive Einheiten, die irgendwann im Berichtszeitraum Umsatz oder Beschäftigung hatten, sollten berücksichtigt werden.
Alleen actieve eenheden die openigmoment gedurende de referentieperiode omzet of werk hadden, worden in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen, die irgendwann in einem gegebenen Berichtszeitraum Umsatz oder Beschäftigung hatten.
Het aantal marktondernemingen dat openigmoment in een bepaalde referentieperiode omzet of werk had.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mindestens ein Drittel aller Frauen wird irgendwann in ihrem Leben Opfer von physischer oder sexueller Gewalt. Diese alarmierende Zahl stammt aus dem hervorragenden Bericht meiner Kollegin von der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, Frau Maria Carlshamre.
Ten minste één op de drie vrouwen in Europa wordt openigmoment in haar leven het slachtoffer van lichamelijk of seksueel geweld - dat is het verontrustende cijfer uit het uitstekende verslag van mijn liberale collega, Maria Carlshamre.
Korpustyp: EU
Nun hoffe ich zwar sehnlich, dass das Vereinigte Königreich irgendwann beitreten wird, halte es aber für recht bedauerlich, wenn dies solcherart Folgen nach sich zieht.
Nu hoop ik vurig dat het Verenigd Koninkrijk openigmoment zal toetreden, maar het is wat vervelend als er dit soort consequenties aan vastzit.
Korpustyp: EU
Das Gute an diesem Vertrag ist, dass es irgendwann eine Ausstiegsklausel geben wird.
Het goede aan dit Verdrag is dat er openigmoment een uittredingsclausule komt.
Korpustyp: EU
Wenn Wirtschaft und Universitäten miteinander kooperieren, können wir nicht davon ausgehen, dass der eine vom anderen lernen kann, denn der eine bildet ja diejenigen aus, die der andere irgendwann für seine Firma gebrauchen kann.
Wanneer het bedrijfsleven en de universiteiten met elkaar samenwerken, kunnen we er niet van uitgaan dat de een van de ander zal leren, want die ene leidt diegenen op, die de ander openigmoment voor zijn bedrijf kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Das Zweite: Werden Sie irgendwann nach Tschetschenien fahren, bzw. plant die Kommission, dort eine ständige Vertretung einzurichten?
Ten tweede: zult u openigmoment naar Tsjetsjenië reizen of is de Commissie van plan aldaar een permanente vertegenwoordiging op te zetten?
Korpustyp: EU
Irgendwann ging ich einfach und lief ins Terminal.
Op enig moment ging ik gewoon weg en liep naar de terminal.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder von ihnen wird irgendwann auf den Mann zurückschauen, der den ersten Schritt wagte. Und sie werden es nie vergessen.
En elk van ze zal openigmoment in hun leven terug kijken op deze man, die de eerste stap nam en ze zullen het nooit en te nimmer vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir irgendwann mal was zu essen?
Zal er openigmoment eten hier zijn?
Korpustyp: Untertitel
irgendwannEens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann wird er auftauchen, und ich werde ihn für euch beide kriegen!
Eens zal hij ergens opduiken, dan pak ik hem voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird dieser Computer überflüssig sein.
Eens is deze computer achterhaald.
Korpustyp: Untertitel
- irgendwann geht's halt los.
Eens gaan we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, irgendwann werden Sie eine Entscheidung treffen müssen, Nick. oder Sie werden sich von diesen Ermittlungen zurückziehen müssen.
Eens zal je een beslissing moeten nemen, anders moet je deze zaken laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen sie ja wiederkommen. Und wenn, dann sind wir für sie bereit.
Eens moeten ze terugkomen en dan zijn wij klaar voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann tret' ich Dir dafür in die Eier.
Eens, schop ik je voor je kont.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bin ich dran.
Eens moet het mijn beurt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bekommst du ein richtiges Schoßtier, Jack.
Eens krijg je een echt huisdier, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hätte er was Schlimmeres gemacht!
Eens zou hij iets ergers doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle irgendwann sterben.
Eens gaan we allemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannvroeg of laat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können daher sagen, dass alle Europäer irgendwann direkt oder indirekt mit den Problemen konfrontiert sein werden, die mit der Alzheimer-Krankheit oder anderen Demenzerkrankungen verbunden sind.
We kunnen daarom wel zeggen dat alle Europeanen vroegoflaat, direct of indirect, te maken krijgen met de problemen die gepaard gaan met de ziekte van Alzheimer en andere vormen van dementie.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, eine Agentur ist natürlich kein Politikersatz, und es kann nicht sein, daß wir eine Inflation von Agenturen erleben, denn dann brauchen wir irgendwann die Kommission nicht mehr!
Mijnheer Prodi, een bureau mag en kan geen vervangmiddel zijn voor beleid en er mogen ook niet alsmaar meer bureaus bijkomen. Dan hebben wij vroegoflaat de Commissie niet meer nodig!
Korpustyp: EU
Irgendwann würden dann auch einheimische Erzeuger Ausnahmegenehmigungen einfordern, und das zweifellos mit Recht.
Vroeg of laat zullen dan ook de binnenlandse producenten uitzonderingsvergunningen eisen en dat ongetwijfeld terecht.
Korpustyp: EU
Irgendwann muß man doch einmal begreifen, daß die Technologie das Ergebnis der Entwicklung der Wissenschaft und des menschlichen Geistes ist und nicht gegen die Natur sowie den Menschen und seine Bedürfnisse eingesetzt werden darf.
Vroeg of laat moet men toch gaan inzien dat technologie voortkomt uit wetenschap, uit het menselijk brein en derhalve niet tegen de mens en tegen de natuur mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir könnten natürlich schon sehr lange wissen, wenn wir ehrlich sind, daß wir irgendwann vor dieser Situation stehen würden.
Als we eerlijk zijn, konden we natuurlijk al heel lang zien aankomen dat we vroegoflaat tegen deze situatie zouden aanlopen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Bericht der Kommission vorliegen, der auch schon einmal im Ausschuss beraten wurde und der jetzt irgendwann wohl zu Weiterungen führen wird, in dem einzelne Defizite aus dem Bereich der Dienstleistungsfreiheit angesprochen worden sind.
Er ligt een verslag van de Commissie dat ook al een keer in de Commissie juridische zaken en interne markt is behandeld en dat vroegoflaat wel tot onaangename gevolgen zal leiden. Daarin worden diverse tekortkomingen op het terrein van de vrije dienstverlening besproken.
Korpustyp: EU
Natürlich sind auch die griechischen Regierungen daran schuld, aber irgendwann sollte man dem auf den Grund gehen.
Natuurlijk hebben hier ook de Griekse regeringen een verantwoordelijkheid, maar vroegoflaat moet men dit vraagstuk toch te berde brengen.
Korpustyp: EU
Irgendwann müssen wir unsere Lehren aus der Politik der Großmächte auf dem Balkan ziehen und der Verantwortung für die dramatischen Entwicklungen zu Lasten der Völker des ehemaligen Jugoslawien gerecht werden, die auch diesem Hause zukommt.
Vroeg of laat moeten wij echter onze conclusies trekken uit het beleid van de grote mogendheden in de Balkan en moeten wij ook hier in deze zaal de verantwoordelijkheid op ons nemen voor de dramatische ontwikkelingen waarvan de volkeren van het voormalig Joegoslavië het slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte es schlicht einen politischen Widerspruch nennen, der irgendwann einmal überwunden werden muß.
Voor mij is het een politieke tegenstrijdigheid die vroegoflaat uit de wereld moet worden geholpen.
Korpustyp: EU
Irgendwann erwischt es alle mal.
Vroeg of laat worden we allemaal geraakt.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ja gesagt, und wenn es eine Entschließung gibt, dann muss sie auch in dieser Woche abgestimmt werden und nicht erst im März oder irgendwann später.
We hebben ja gezegd, en als we een resolutie krijgen, moeten we daar nog deze week over stemmen, en niet pas in maart of nog later.
Korpustyp: EU
Ich werde sie irgendwann kriegen, und dann landen sie im Gefängnis.
lk krijg ze nog wel, en dan beland jij in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du irgendwann zurück?
Kom je nog terug?
Korpustyp: Untertitel
Die lässt dich irgendwann sausen.
Die trut verraadt je nog 's.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch irgendwann mal ein Baby haben.
Je krijgt ook nog de kans op een baby.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesehen, wie Wallowski Prince John abgesetzt hat, aber haben Sie irgendwann weggesehen, bevor die Schießerei losging?
U hebt dus Wallowski Prince John zien afzetten... maar hebt u voor het schieten begon uw blik nog afgewend?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir irgendwann etwas essen, Sarge?
Gaan we nog wat eten zo, Sarge?
Korpustyp: Untertitel
Sie hofft, sie könne dich irgendwann mal wiedersehen.
Ze hoopt dat ze je nog eens kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehe ich Sie irgendwann wieder auf dem Eis, huh?
Misschien zie ik jullie nog eens op het ijs.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass sie irgendwann in eine Zeit zurückspringt, in der sie nicht existierte.
Ze kan zelfs terugspringen naar de tijd dat ze nog niet bestond.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannop een bepaald moment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann kam General Pinochet auf den Gedanken, nach Europa zu reisen, und mit seiner Ankunft in Europa versuchten die europäischen Justizbehörden zu erreichen, dass sich General Pinochet für seine Taten verantwortet.
Op een bepaald moment besloot generaal Pinochet om naar Europa te komen, maar zodra hij een voet op Europese bodem had gezet, kreeg hij de Europese gerechtelijke autoriteiten achter zich aan, die wilden bereiken dat hij verantwoording zou afleggen voor zijn daden.
Korpustyp: EU
Es war ja absehbar, dass sich die Befreiungsbewegung angesichts der festgefahrenen Situation irgendwann nicht länger an den Waffenstillstand gebunden fühlt.
Het was te voorzien dat de bevrijdingsbeweging zich in deze patstelling opeenbepaaldmoment niet meer aan de wapenstilstand gehouden zou achten.
Korpustyp: EU
Von hier aus sende ich die Botschaft, dass die Liberalen auch in Zukunft der Motor der Erweiterung sein wollen, und zwar solange, bis Rumänien, Bulgarien, Kroatien, ja auch die Türkei und irgendwann der ganze Balkan mit Europa eins werden.
Ik zeg u hier dat de liberalen de drijvende motor achter de uitbreiding willen blijven totdat Roemenië, Bulgarije, Kroatië en opeenbepaaldmoment zelfs de gehele Balkan en Turkije één worden met Europa.
Korpustyp: EU
Oder man hat es mit Grenzgängern in einem Saal mit 600 Menschen zu tun, die irgendwann sagen: 'Ja, das mit der Freizügigkeit zwischen Belgien und den Niederlanden ist ganz nett.
Of je krijgt te maken met grensarbeiders in een zaal met 600 mensen en die zeggen opeenbepaaldmoment: "Ja, leuk met dat vrije verkeer, België en Nederland.
Korpustyp: EU
In Europa ist es sehr schwierig, Studium und Sport miteinander in Einklang zu bringen, und das bedeutet, dass sich unsere Jugendlichen irgendwann zwischen beidem entscheiden müssen.
Het is in Europa heel moeilijk om studie en sport te combineren, zodat onze jeugd opeenbepaaldmoment moet kiezen.
Korpustyp: EU
Aber warum soll es nicht irgendwann möglich sein, daß junge Wehrdienstverweigerer in Ländern wie meinem, wo es Hunderte davon gibt, die keine Aufgabe haben, diesen europäischen Freiwilligendienst absolvieren können und damit sowohl ihrem Land als auch Europa einen Dienst erweisen?
Maar waarom zouden we opeenbepaaldmoment niet de mogelijkheid inbouwen om landen zoals mijn land, waar voor honderden jonge gewetensbezwaarden geen bestemming is, in staat te stellen deze Europese dienst te vervullen zodat zij op deze manier tegemoetkomen aan de dienstverplichting in hun land en aan deze dienst voor samenwerking in Europa.
Korpustyp: EU
Sie möchten die Volksvertreter auf Geschehnisse oder auf getroffene Vereinbarungen, die sich irgendwann ihrer Kontrolle entziehen, ansprechen können.
Zij willen volksvertegenwoordigers kunnen aanspreken op zaken die gebeuren of op afspraken die gemaakt worden en waarop men opeenbepaaldmoment geen controle meer heeft.
Korpustyp: EU
Irgendwann jedoch hat man gemerkt, daß das so nicht klappte, und hat bestimmte Fahrzeuge herausgenommen, und zwar Fahrzeuge, die man auch als leichte Nutzfahrzeuge zulassen kann.
Op een bepaald moment bleek echter dat het zo niet lukte en werd voor bepaalde voertuigen een uitzondering gemaakt, namelijk voor voertuigen die ook als lichte bedrijfsvoertuigen kunnen worden toegelaten.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeit ist nicht nur das Versprechen, irgendwann Leute aufzunehmen, Glaubwürdigkeit ist auch, die Bedingungen zu nennen, unter denen das überhaupt möglich ist.
Geloofwaardigheid betekent niet alleen de belofte om opeenbepaaldmoment mensen op te nemen, geloofwaardigheid betekent ook de voorwaarden noemen waaronder dat mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich wusste, dass das irgendwann passieren wird.
lk wist dat het zou gebeuren opeenbepaaldmoment.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannlater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich lasse mich nicht auf ein Vabanque-Spiel ein, daß ich sage, ja, ich stimme Kategorien zu, und dann erlebe ich irgendwann in einem halben Jahr auf dem Wege der Komitologie Kategorien, über die ich dann nur den Kopf schütteln kann.
Maar ik ga geen hoog spel spelen en categorieën goedkeuren om een halfjaar later in een comitologieprocedure categorieën tegen te komen waarover ik alleen maar mijn hoofd kan schudden.
Korpustyp: EU
Es wäre schade, wenn die Geschichte irgendwann das Urteil fällen müßte, daß sich diese Hände als zu schwach erwiesen haben und dieses historischen Moments nicht in jeder Hinsicht wert waren.
Ik zou betreuren dat later wordt vastgesteld dat de IGC niet in staat was deze historische kans ten volle aan te grijpen.
Korpustyp: EU
Einmal diesen Weg eingeschlagen, werden wir kaum eine Chance haben, irgendwann zu sagen: Jetzt ist Schluss, das machen wir nicht mehr mit!
Als wij eenmaal voor deze weg hebben gekozen, is er later geen enkele mogelijkheid meer om te zeggen: nu is het genoeg, hier werken wij niet langer aan mee!
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass irgendwann auch im Bereich des Kapitalmarktrechts, des Umweltrechts, des Sozialrechts Ähnliches überlegt wird.
Vroeger of later gebeurt dit op de ene of andere manier ook voor het kapitaalmarktrecht, het milieurecht en het sociale recht, dat weten we.
Korpustyp: EU
Alles, was wir jetzt nicht tun, um dort friedliche Strukturen aufzubauen, kann uns irgendwann wieder einholen.
Als wij nu nalaten om daar vreedzame structuren op te bouwen, kan dat ons later opbreken.
Korpustyp: EU
Das heißt aber für uns als Europäer - und das muß man nicht heute, aber irgendwann einmal zu Ende denken -, daß wir Antworten finden müssen.
Dat betekent echter dat wij, Europeanen, antwoorden moeten vinden. Daar moeten wij eens op doordenken, niet per se nu, maar later.
Korpustyp: EU
Falls die Tiere danach irgendwann dem Vogelgrippevirus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Als de vogels dan later opnieuw met het vogelgriepvirus in aanraking komen, zal hun immuunsysteem deze antistoffen sneller kunnen aanmaken en de ziekte beter kunnen bestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Tiere danach irgendwann dem Vogelgrippevirus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Als de vogels dan later opnieuw met het vogelgriepvirus in aanraking komen, zal hun immuunsysteem deze antistoffen sneller kunnen aanmaken, wat ertoe zal bijdragen dat het de ziekte kan bestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und weil ich nicht will, dass du irgendwann denkst, du hättest etwas ganz anders gemacht, wenn du alles gewusst hättest.
lk wil niet dat je later denkt dat als je alles had geweten, 't anders was gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ihr studieren müsst, um irgendwann finanziell unabhängig zu sein, sonst hättet ihr mitkommen können.
Jammer dat jullie moeten studeren om later onafhankelijk te zijn anders hadden jullie mee gemogen.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannErgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann erkannten sie, dass die Erhaltung rein deutscher Nachbarschaften mehr als nur Politik ist.
Ergens realiseerden zij zich dat de Duitse wijken blank houden, meer dan politiek is.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann zwischen ein Uhr und vier Uhr morgens.
Ergens tussen 1 en 4 uur 's middags.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Kleiner, irgendwann wurde dir der Kopf verdreht.
Ergens in je leven is het misgegaan, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann zwischen 1880, als der Resolute-Tisch ins Oval Office kam, und heute entdeckte ein Präsident das Geheimfach im Tisch.
Ergens tussen 1880, toen het Resolute bureau in het Oval Office werd gezet, en nu... vond één van onze presidenten een geheim compartiment in het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann heute früh, als es hell wurde.
- Ergens deze morgend, waarom?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann heute Nacht werden wir an der Außenseite seines Camps sein.
Ergens vanavond zullen we buiten zijn kamps muren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann begegnen Sie sich, schütteln sich die Hände und sagen: "Hi, wo zur Hölle hast du die ganzen Jahre gesteckt?
Ergens langs de weg zal je jezelf tegenkomen. Schud jezelf de hand en vraag, waar je al die jaren hebt gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann während der Rückfahrt ist sie über Bord gefallen.
Ergens op de Baltische Zee, ze viel van het schip.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann in den 1600er Jahren kommunizierte der Rat das erste Mal mit den Royals und den Grimms.
Ergens rond de 17e eeuw werd er voor het eerst door Royals en Grimms over gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Beachte diesen kleinen Abschnitt des Spotswood River, der irgendwann im Laufe der letzten 220 Jahre, seinen Verlauf verändert hat.
Kijk naar dit kleine gedeelte van de rivier Spotswood. Ergens in de afgelopen 220 jaar heeft de rivier haar koers verlegd.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir die Wanderung, die entweder ungewollt gekommen ist bzw. die wir in Zukunft irgendwann brauchen werden, wie können wir diese gestalten?
Hoe kunnen wij de migratie, die ongewenst dan wel gewenst kan zijn, in goede banen leiden?
Korpustyp: EU
Alle, die irgendwann einmal im Ausland waren, wissen, dass das Telefonieren und auch die Annahme von Gesprächen sehr teuer sind, aber die Festlegung von Preisobergrenzen durch die EU birgt gewisse Risiken in sich.
Iedereen die wel eens in het buitenland is geweest, weet dat het heel duur is om te bellen en gebeld te worden, maar er zijn risico's verbonden aan het vaststellen van prijzen door de EU.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Polizei irgendwann kontaktieren.
We moeten de politie wel bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle irgendwann mal umdenken und ich rufe nur mal durch.
We moeten allemaal wel eens wat anders gaan doen. En ik bel gewoon maar een beetje rond.
Korpustyp: Untertitel
Der Anzug wird das irgendwann verstehen.
Het Maatpak zal dit wel begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Du liest mich 15 davon kaufen, du sagtest wir finden irgendwann etwas mit ihnen anzufangen.
Je zei dat we er eindelijk... wel iets mee zouden kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Na, ab und zu hat er natürlich seine Momente aber er wird irgendwann wieder gehen können.
Hij heeft af en toe 'n moeilijk moment, maar de dokters denken dat hij wel weer zal lopen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann verkauft er die Schaftbolzen... zu einem fairen Preis.
Hij verkoopt die stiftbouten wel een keer, tegen een redelijke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging davon aus, dass Sie's irgendwann herausfinden.
lk wist dat u er wel achter zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du als Barkeeper lernt man irgendwann zu erkennen, .. ...wenn die Gäste reden wollen.
Weet je, als barkeepster leer je wel klanten herkennen die behoefte hebben om te praten.
Korpustyp: Untertitel
irgendwanneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muß Ihnen wohl irgendwann einmal die Geschäftsordnung richtig erklären.
Men zou u toch eens een keer het Reglement goed moeten uitleggen.
Korpustyp: EU
Das hat der Ausschuss gewollt, und ich hoffe, dass auch die Kommission sich dem irgendwann anschließen kann.
Dat was het streven van de Commissie vervoer en ik hoop dat ook de Commissie zich hier eens bij aan kan sluiten.
Korpustyp: EU
Im Moment beträgt das Verhältnis zwischen der Europäischen Kommission und den nationalen Forschungsetats 5 zu 95, vielleicht wird es irgendwann bei 10 zu 90 liegen, aber sicherlich nicht viel anders.
Op dit moment is 5 procent van de financiering afkomstig van de Commissie en 95 procent van de nationale onderzoeksbegrotingen. Misschien zal deze verhouding nog eens veranderen in 10/90, maar veel anders zal het niet worden.
Korpustyp: EU
Insofern bin ich sehr zuversichtlich, daß Rumänien irgendwann Mitglied der Europäischen Union sein wird - alle Chancen dazu bestehen - und daß wir als Europäische Union das tun, was wir immer wollten, nämlich aus der Westeuropäischen Union eine gesamteuropäische Union zu machen.
In zoverre heb ik er alle vertrouwen in dat Roemenië eens lid zal zijn van de Europese Unie - alle kansen daartoe zijn er - en dat wij als Europese Unie dat zullen doen wat we altijd al wilden, namelijk van de West-Europese Unie een pan-Europese Unie maken.
Korpustyp: EU
Aber irgendwann muss man auf den Punkt kommen, irgendwann muss man sagen, die und die Vorschläge kosten soundso viel Geld, und dieses müssen wir entweder bereitstellen, oder wir müssen bekennen, wir werden es nicht bereitstellen.
Maar eens moet er een moment komen dat we ronduit zeggen: deze voorstellen gaan zo en zoveel kosten, en dan moeten we duidelijk stellen of we dat willen betalen of niet.
Korpustyp: EU
Wenn du irgendwann Manieren hast, arbeite an Einfühlsamkeit.
Hé, probeer eens aan je gevoeligheid te werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir: Irgendwann breche ich dir das Genick!
lk geef je op een briefje dat ik je nog eens stevig te grazen zal nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten irgendwann reden.
We moeten eens praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wir sollten irgendwann zusammen essen.
Je zei dat we eens samen wat zouden moeten eten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du irgendwann mit mir ausgehen?
Wil je eens naar een date gaan?
Korpustyp: Untertitel
irgendwanneen keer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es irgendwann tatsächlich in einer Kontrolle auffällt, dann ist die Aufregung groß.
Pas als er eenkeer echt gecontroleerd wordt, is de opwinding plotseling erg groot.
Korpustyp: EU
Können wir sagen, jedes Jahr trete eine Besserung um einen bestimmten Prozentsatz ein, bis vielleicht irgendwann 100 % erreicht sein werden, und zwar hoffentlich eher früher als später?
Kunnen wij zeggen dat het ieder jaar met zoveel procent beter wordt, totdat 100% misschien eenkeer bereikt is en hopelijk snel?
Korpustyp: EU
Hier geht es um die Glaubwürdigkeit des Rates, und irgendwann muss diesbezüglich ein Standpunkt eingenommen werden.
Daar zit de geloofwaardigheid van de Raad en daarover moet eenkeer een standpunt worden ingenomen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es uns irgendwann wiederholen.
Laten we het nog eenkeer doen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass dich das irgendwann in den Arsch beißen wird?
Je weet dat dit eenkeer op een naardere manier terug komt.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie irgendwann zum Abendessen gehen?
Wil je eenkeer uit eten?"
Korpustyp: Untertitel
Großmutter ist das irgendwann rausgerutscht.
Grootmoeder flapte het er eenkeer uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden irgendwann einen Kavalleriehornisten getötet haben.
Ze hebben eenkeer een bugelblazer van de cavalerie gedood.
Korpustyp: Untertitel
Dass du irgendwann kommst, war klar.
lk wist dat je eenkeer zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder stirbt irgendwann, Kleiner.
Iedereen gaat eenkeer dood, jongen.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannergens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie rechnen damit, sie irgendwann kommendes Jahr zu erhalten.
Wij hopen deze strategie ergens volgend jaar te ontvangen.
Korpustyp: EU
Solche Bezeichnungen sind sofort und nicht irgendwann zu verbieten, wenn man einen fairen Handel will.
Dergelijke benamingen dienen direct te worden verboden en niet ergens in de toekomst, als men tenminste voor eerlijke handel is.
Korpustyp: EU
Diese Menschen haben sich irgendwann in den letzten Jahren mit dieser Krankheit angesteckt, in den letzten 15, 8 oder 20 Jahren, wir wissen es nicht.
Deze slachtoffers hebben de desbetreffende ziekte ergens in het verleden opgelopen. Het is onduidelijk of dit vijftien, acht of twintig jaar geleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Irgendwann in naher Zukunft müssen dazu Entscheidungen getroffen werden, sie dürfen nicht auf die lange Bank geschoben werden, und diese Entscheidungen müssen in der Folge auch ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Besluiten zullen ergens op de korte en niet op de lange termijn moeten vallen, en die besluiten moeten vervolgens op de juiste manier uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Wenn nämlich irgendwann Gelder verschwinden oder im Getriebe versanden, dann ist es immer die Kommission, die schuld ist, aber nie der Rat.
Als ergens geld verdwijnt of blijft steken, is dat immers altijd de schuld van de Commissie en niet van de Raad.
Korpustyp: EU
Partikelfilter, so wie wir sie jetzt für Euro-5 - also irgendwann ab Herbst 2009 - verlangen, sind bereits heute verfügbar.
De roetfilters die we nu voor Euro 5 verplicht stellen - dus ergens vanaf najaar 2009 - zijn nu al beschikbaar.
Korpustyp: EU
Beim Alkohol möchte ich Sie daran erinnern, dass wir bis Ende dieses Jahres bzw. irgendwann nach dem Sommer den Vorschlag einer Gemeinschaftsstrategie für eine europäische Strategie zu Alkohol vorlegen werden.
Wat alcohol betreft, wil ik erop wijzen dat wij tegen het eind van dit jaar, of ergens na de zomer, een communautair voorstel zullen overleggen voor een Europese alcoholstrategie.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Tachografen angeht, so werden wir das Gesetzgebungsverfahren im Vermittlungsausschuss irgendwann im Herbst dieses Jahres abschließen, und da macht es keinen Sinn, eine Regelung zu haben, die gar nicht anwendbar ist.
Met betrekking tot de kwestie inzake de tachografen zullen we de wetgevingsprocedure in het bemiddelingscomité ergens in het najaar afsluiten. Het heeft dan geen zin te beschikken over een regeling die niet toe te passen is.
Korpustyp: EU
Die Rahmenrichtlinie wird irgendwann zwischen Herbst 2010 und Frühjahr 2011 erscheinen.
De kaderrichtlijn verschijnt ergens tussen het najaar van 2010 en het voorjaar van 2011.
Korpustyp: EU
Wenn Kommission und Rat nicht zusammen mit dem Parlament handeln, dann, fürchte ich, wird dies dazu führen, dass wir irgendwann vor einem großen Scherbenhaufen stehen werden.
Als de Commissie en de Raad niet met het Parlement onderhandelen, ben ik bang dat er ergens in de toekomst een grote ramp dreigt.
Korpustyp: EU
irgendwannop een gegeven moment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber zu glauben, man könne in die ganze Welt Atomkraftwerke verkaufen, ob nach Libyen - eine terroristische Diktatur - oder nach Tunesien, Algerien oder nach Marokko, und dann irgendwann festzustellen, dass alle eine Atombombe wollen, das ist heuchlerisch.
Maar wie gelooft dat hij kernreactoren aan alle landen van de wereld kunnen verkopen - aan Libië, een terroristische dictatuur, of aan Tunesië, Algerije of Marokko - om dan opeengegevenmoment vast te stellen dat die landen allemaal de atoombom willen, is alleen maar hypocriet.
Korpustyp: EU
Aber irgendwann muß einmal auch hier ein Plan auf den Tisch, muß Transparenz da sein.
Maar opeengegevenmoment moet er ook op dit punt een plan op tafel komen, moet er transparantie zijn.
Korpustyp: EU
Wenn es denn tatsächlich so ist, daß die Kommission meint, wir können nicht mit wesentlich mehr Mitgliedstaaten und immer mehr Aufgaben in ein neues Jahrtausend gehen, irgendwann sind die Reserven erschöpft, dann muß sie uns das auch sagen und glaubwürdig nachweisen.
Indien het dan inderdaad zo is dat de Commissie van mening is dat we het nieuwe millennium niet kunnen ingaan met aanzienlijk meer lidstaten en steeds meer taken, dat de reserves opeengegevenmoment uitgeput zijn, dan moet ze ons dat ook zeggen en het ook hard maken.
Korpustyp: EU
Irgendwann muss man mir und den europäischen Organen auch sagen, man denn mehr tun soll.
Op een gegeven moment zal iemand de Europese instellingen en mij moeten vertellen wat er precies moet worden gedaan als gezegd wordt dat er meer moet worden gedaan.
Korpustyp: EU
Irgendwann werden wir das ohnehin einmal tun müssen.
Op een gegeven moment zal het daar toch echt van moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten senden ihre Leute aus; dann können sie das irgendwann nicht mehr finanzieren, sie kommen auf den Haushaltsausschuß und auf die europäische Kasse zu und lassen es sich dann hinterrücks finanzieren!
De lidstaten sturen hun mensen er naar toe; dan kunnen ze dat opeengegevenmoment niet meer financieren, ze gaan naar de Begrotingscommissie en de Europese kas en laten het zich dan achter onze rug om financieren!
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass China irgendwann nicht nur einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Europa, sondern einen absoluten Vorteil über Europa haben wird, es sei denn, wir berücksichtigen soziale, währungsspezifische, steuerrechtliche und natürlich auch umweltpolitische Fragen.
Als wij sociale kwesties, monetaire kwesties, fiscale kwesties en, uiteraard, milieukwesties niet in aanmerking nemen, dan denk ik dat China opeengegevenmoment niet slechts een relatief, maar zelfs een absoluut voordeel op Europa zal hebben.
Korpustyp: EU
Die Londoner Stadtteile Hounslow, Ealing und Richmond konnten alle irgendwann von diesem Programm profitieren, und ich freue mich darüber.
De Londense gemeenten Hounslow, Ealing en Richmond hebben opeengegevenmoment allemaal steun gekregen en ik ben daar erg blij om.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Rechte aller Menschen, die aus diesen Ländern kommen, respektieren, aber irgendwann muss sich Europa auch selbst schützen und verstehen, dass wir diese Migrationsströme aus Asien nicht bewältigen können.
Natuurlijk moeten we de rechten van iedereen die uit de landen in kwestie komt eerbiedigen, maar opeengegevenmoment moet Europa worden beschermd en moeten we beseffen dat we al die migratiestromen uit Azië niet aankunnen.
Korpustyp: EU
Wird diese Prüfung gründlich vorgenommen und stößt man irgendwann auf eine Mauer, dann weiß man, auf welche, wie eine Reform aussehen muss und welche institutionellen Änderungen festzulegen sind.
Als je dat ten gronde doet en je loopt opeengegevenmoment tegen een muur dan weet je tegen welke dat is, hoe een hervorming eruit moet zien en hoe institutionele veranderingen moeten worden geformuleerd.
Korpustyp: EU
irgendwannop een dag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht werden wir auch eines Tages die Bedeutung eines Kanals in arabischer und englischer Sprache erkennen und vielleicht werden wir irgendwann ebenfalls einen europäischen Fernsehkanal haben, der in Arabisch sendet.
Misschien zullen ook wij op een dag het belang erkennen van een zender die in het Arabisch en in het Engels uitzendt, en misschien zullen wij opeendag ook een Europese televisiezender hebben die in het Arabisch uitzendt.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel werden wir irgendwann auch über andere Straßenbeläge in Europa reden müssen.
Ongetwijfeld zullen wij opeendag ook over andere vormen van wegdek in Europa moeten spreken.
Korpustyp: EU
Irgendwann wird die historische erste Änderung mit Sicherheit kommen, doch jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Op een dag zal het eerste amendement uiteraard worden ingediend, een historisch moment, maar daar zou niet nu al een eerste poging toe moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU
Haben wir irgendwann auch den Willen?
Zullen we opeendag ook de wil ertoe hebben?
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass eine demokratische und wohlhabende Ukraine und eine demokratische und wohlhabende Republik Moldau und - lassen Sie es uns hoffen - irgendwann auch Belarus nicht nur für die Bevölkerung dieser Länder, sondern auch für die gesamte Europäische Union gut wären.
Ik ben ervan overtuigd dat een democratisch en welvarend Oekraïne, Moldavië en - laten we het hopen - opeendag ook Wit-Rusland niet alleen voor de inwoners van die landen goed zouden zijn, maar ook voor de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Alles, was mir wichtig war, war bei der Autorität aufzusteigen und mir einen Namen zu machen, und irgendwann in Romans Stuhl zu sitzen.
lk gaf alleen voor het opklimmen binnen de Autoriteit en mijn doel bereiken... opeendag in Romans stoel zitten.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es allein an dir liegen.
Op een dag, is dat allemaal van jou.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat er kapiert, was ich bin.
Op een dag heeft hij begrepen wie ik was.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, irgendwann werden es nur noch Geschichten sein.
lk weet dat opeendag dit alleen nog verhalen zullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann, wenn du groß bist, verrate ich es dir.
dat zal ik je op een dag vertellen als je wat groter bent.
Korpustyp: Untertitel
irgendwannuiteindelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann hat RTP diese Schuld mit Verlusten aus früheren Geschäftsjahren verrechnet.
Uiteindelijk absorbeerde RTP haar voorwaarts verrekende verliezen door haar vorderingen op de staat af te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Zoals wijlen de grote Jimi Hendrix ooit eens heeft gezegd, zullen zandkastelen uiteindelijk in de zee terecht komen.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist - und das ist ja auf dem Wege -, dass wir irgendwann ein europäisches Sicherheitskennzeichen haben, das mindestens gleichwertig, wenn nicht höherwertig ist als diese nationalen Kennzeichen.
Een verdere voorwaarde waaraan moet worden voldaan - en daarmee zijn we al een heel eind op weg - is dat er uiteindelijk een Europese veiligheidsaanduiding moet komen die minstens gelijkwaardig moet zijn aan de nationale aanduidingen, zoniet hoogwaardiger.
Korpustyp: EU
Die Agenturen nehmen allen Spielraum für andere Programme, und irgendwann hat die Gemeinschaft dann auch noch die Rentenkosten dafür zu tragen.
De agentschappen slokken alle reserves voor andere programma' s op en uiteindelijk moet de Gemeenschap ook nog eens opdraaien voor de pensioenkosten van zoveel ambtenaren.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob wir nicht irgendwann sogar ganz saubere Autos haben werden, die sich die Mehrheit der Bevölkerung dann aber nicht mehr leisten kann.
Onvermijdelijk rijst de vraag of we uiteindelijk niet zullen worden opgescheept met volledig schone auto's die de meeste gewone mensen zich niet kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Ferner bin ich überzeugt - und dieser Punkt wird in den Berichten aufgegriffen -, daß man irgendwann eine gegenseitige technologische Abhängigkeit zwischen den europäischen Staaten im Verteidigungsbereich akzeptieren muß, und dabei geht es auch um ein politisches Unternehmen und nicht nur um eine technische Frage.
Ik ben er eveneens van overtuigd - dat wordt ook in de verslagen gesteld - dat we uiteindelijk moeten accepteren dat de Europese landen op defensiegebied technologisch van elkaar afhankelijk zijn; dat wordt niet alleen door technische overwegingen gestuurd, het is ook een politieke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Und bei aller Achtung, die ich für die Forschung und die Biologie und die Entwicklung der Wissenschaft hege - wenn Fragen der Ethik berührt werden und wir möglicherweise irgendwann beim Klonen von Menschen ankommen, dann - ich kann es nicht verhehlen - schaudert es mich, und nicht nur mich.
Ik heb volledig respect voor het onderzoek, de biologie en de ontwikkeling van de wetenschap, maar al deze vraagstukken hebben morele aspecten en het kan best zijn dat men uiteindelijk mensen gaat klonen. Ik moet u zeggen dat ik dan waarschijnlijk niet de enige zal zijn wiens haren te berge zullen rijzen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir irgendwann nur noch an einem Ort - Brüssel - arbeiten, wenn Sie nachts durch die Straßen in Brüssel gehen und von der Place du Luxembourg zum Gebäude des Europäischen Parlaments schauen, dann sehen Sie dieses riesige Leuchtfeuer der Heuchelei.
Zelfs als we uiteindelijk maar vanuit één plaats zouden opereren - Brussel - is het nog zo dat je 's avonds maar door de straten van Brussel hoeft te lopen en vanaf het Place du Luxembourg naar het gebouw van het Europees Parlement hoeft te kijken, om dit grote verlichte baken van hypocrisie te zien.
Korpustyp: EU
Irgendwann werden diese zweifelsohne entwickelt und verbessert werden müssen, und neue Indikatoren werden auch aufgenommen werden müssen.
Uiteindelijk zullen die indicatoren ongetwijfeld ontwikkeld en verbeterd moeten worden en er zullen ook nieuwe indicatoren aan toegevoegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Irgendwann wusste man in Ihrem Plenarsaal nicht mehr, ob die Sessel nun für Abgeordnete oder Konventsmitglieder bestimmt waren!
En wat betreft de banken in uw vergaderzaal, deze wisten uiteindelijk niet meer of ze tot het Parlement of tot de Conventie behoorden!
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwann
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendwann müssen wir uns rühren. Irgendwann mal.
We moeten ons toch 'n keer bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sterben alle irgendwann.
We gaan allemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
Bewegst du dich irgendwann?
Ga jij bewegen, of ik...
Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben verschwanden irgendwann.
Geleidelijk aan werd het gewoon afgekort.
Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwann schon.
Hij stak je neer.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst irgendwann verhaftet.
Straks arresteren ze je.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann sterbe ich sowieso.
Hoe dan ook zal ik sterven.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird jeder erwachsen.
Het is tijd om volwassen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann nervt dich das.
Je gaat je hier vervelen.
Korpustyp: Untertitel
- Also Jungs, bis irgendwann.
- Dag, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Komm einfach irgendwann vorbei.
Kom langs wanneer je wilt.
Korpustyp: Untertitel
War Toby irgendwann hier?
ls Toby hier recent geweest?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erwischt's dich.
Maar soms is het leven mooi.
Korpustyp: Untertitel
Man merkt es irgendwann.
Nou, ze komen er gewoon achter.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ändert sich irgendwann!
We veranderen met de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann krieg ich ihn.
Hij kan zich niet verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann ist Schluss.
En dan stopt 't.
Korpustyp: Untertitel
- irgendwann kommt's raus.
Je zal hier niet mee wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erforschen sie irgendwann.
Die moeten we bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erwischt Draim mich.
Draim zal me te pakken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird irgendwann klappen.
Het zal gaan gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde irgendwann langweilig.
De grote entree. Het werd saai.
Korpustyp: Untertitel
- Ich darf irgendwann zurück?
Dus ik kan terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bestraft Gott sie.
God zal ze zeker straffen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, irgendwann...
Weet je, eventueel, jij...
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das passieren.
Alsof dat dan gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das musste irgendwann passieren.
Dat kon iedereen zien.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Organismen sterben irgendwann.
- Alle organismen gaan dood.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wird sie nachgeben.
Het werd niet beter.
Korpustyp: Untertitel
Wir sterben alle irgendwann.
Want dood gaan we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schlage ich dich.
Dan versla ik je.
Korpustyp: Untertitel
- Schlaf irgendwann auch mal.
- Blijf niet de hele nacht wakker.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, irgendwann...
Kom met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
- Es wurde irgendwann spät.
- Het was tijd voor bed...
Korpustyp: Untertitel
- Wir reden irgendwann!
- Wacht!
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt der Anruf.
Dat telefoontje komt al gauw.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist mal Schluss!
Dit heeft lang genoeg geduurd.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann musst du schlafen.
Je kunt niet zonder slaap.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann spielen Sie hier.
- Misschien kom je hier te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sterben irgendwann.
We gaan allemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt irgendwann, irgendwo.
De dood kan altijd en overal komen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann in Mexico
Once Upon a Time in Mexico
Korpustyp: Wikipedia
Aber irgendwann, mein Liebling... Irgendwann wird es passieren.
Vandaag of morgen ga ik voor de bijl.
Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwann ist er verschwunden.
Toen... verdween hij gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Man muss irgendwann loslassen können.
Je moet afstand kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss man jemandem trauen.
Je moet de mensen weer leren vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann teilte sie sich.
Maar toen splitste ze zich in tweeën.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist er korrupt geworden.
Sheridan is blijkbaar het verkeerde pad opgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist er darüber hinweg.
Hij moet krijgen over dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das irgendwann nachholen.
Rustig maar, joh.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser kriegen's irgendwann geliefert.
Deze niggers vragen er gewoon om.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann machen wir ihn alle.
Maar alles zal veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Viele mussten ihre irgendwann verkaufen.
Sommigen hebben ze na jaren moeten verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Blätter fallen irgendwann runter.
En die bladeren vallen gewoon.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wirst du noch verletzt.
- Je had gewond kunnen raken. - Of dood kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bald, dafür sorge ich.
Binnenkort, daar zorg ik voor.
Korpustyp: Untertitel
Das machen wir irgendwann einmal.
Dat lijkt me heel erg leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns irgendwann treffen.
We zouden keer wat tijd moeten doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann verlier ich den Verstand.
Mag ik dat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie irgendwann hungrig.
En dan krijgen ze honger.
Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwann unbehelligt reden?
Wanneer kunnen we vrijuit praten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle... irgendwann sterben.
We gaan allemaal 'n keer dood.
Korpustyp: Untertitel
Potenzial kann irgendwann gefährlich sein.
Potentie kan soms gevaarlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ohne Freunde zu sein.
Dat ik zonder vrienden zou eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sagten die Irakis: "Heyho."
Na 'n tijdje begonnen de Irakezen: Hey, hoi
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würden sie uns finden.
Ze zullen blijven zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bist du irgendwann mal still?
Hou je nooit je kop?
Korpustyp: Untertitel
Alles rächt sich irgendwann, Tiggy.
Het komt allemaal terug, Tiggy.
Korpustyp: Untertitel
Nicht... nicht jetzt, nicht irgendwann.
Nu niet en nooit.
Korpustyp: Untertitel
Bis er mich irgendwann zurückweist.
Totdat hij zich tegen mij keert.
Korpustyp: Untertitel
Falls irgendwann die Maschinen herrschen.
Indien de machine's het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir irgendwann mal ausgehen?
- Wil je 'n keertje uit?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann seht ihr das Licht.
maar dat is alleen ontkenning.
Korpustyp: Untertitel
Könnte irgendwann ein Sammelstück sein.
Ze kunnen geld waard worden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat es aber aufgehört?
Daarna ging 't over?
Korpustyp: Untertitel
"Wir sehen uns irgendwann wieder."
"Dat zal ik onthouden."
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müsst Ihr das irgendwann.
Misschien word je ertoe gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann fühlte ich mich...
Hij lachte me uit.
Korpustyp: Untertitel
All dies geschieht irgendwann wieder."
En dit alles zal weer gebeuren. '
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an. Irgendwann, ja?
Bel je me even?
Korpustyp: Untertitel
Kojoten haben sie irgendwann gefunden.
Ze zijn te pakken genomen.
Korpustyp: Untertitel
und sind irgendwann Banditen geworden.
Hij bracht me naar de bergen om daar te schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann führt das dazu, dass...
Misschien heb ik haar ertoe aangezet met al mijn beschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erfährt sie es sowieso.
Ze komt het hoe dan ook te weten.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... sind wir irgendwann...
En dan... eventueel... kunnen wij ervoor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lawson wird mich irgendwann verlassen.
Lawson gaat me verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mich irgendwann gestört.
Dat stoorde me enorm.
Korpustyp: Untertitel
"... irgendwann einen ganzen Schulbus zu... "
Ongeveer in het midden van de blok.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen wir alle sterben.
We gaan allemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen sie sich treffen.
Hij zal zich vertonen, want ze moeten elkaar treffen.