Nu is er een economisch en ook politiek Tsjernobyl ontstaan in Rusland, maar wij kunnen hierop niet met ommanteling of isolatie reageren.
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Korpustyp: EU
Een andere mogelijkheid, is er niet in de isolatie.
Eine andere Möglichkeit hat der Gefangene in der Isolation nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geografische isolatie
Geographische Isolation
Korpustyp: Wikipedia
Sociaal verlamd... teruggetrokken van de wereld in de veiligheid van isolatie.
Sozial gelähmt, von der Welt zurückgezogen in die Sicherheit der Isolation.
Korpustyp: Untertitel
Isolatie is in bepaalde situaties effectief, maar betrokkenheid is beter.
Isolation mag unter bestimmten Umständen wirkungsvoll sein, aber Engagement ist besser.
Korpustyp: EU
Misschien is hij zich vroeg bewust van existentiële isolatie.
Vielleicht wurde ihm früh die existentielle Isolation des Lebens bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Wij pleiten voor economische isolatie en voor een absolute investeringsstop door alle EU-lidstaten, zoals de Verenigde Staten dat al meerdere keren heeft voorgesteld.
Wir plädieren für die wirtschaftliche Isolation und für einen absoluten Investitionsstop durch alle EU-Mitgliedstaaten, wie es die Vereinigten Staaten bereits mehrmals vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
lk neem aan, dat uw isolatie zal eindigen als uw proces begint.
Obwohl ich annehme, das Eure Isolation enden wird Wenn euer Verfahren beginnt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zo snel mogelijk een oplossing voor deze mensen vinden, want hun isolatie en frustratie zullen vanzelfsprekend nog toenemen.
Wir müssen so schnell wie möglich eine Lösung für diese Menschen finden, denn ihre Isolation und Frustration wird verständlicherweise zunehmen.
Korpustyp: EU
Er bestaan memo's over geestelijke druk gedwongen isolatie, maaltijdregulering...
Berichte über die "lnspection Rundowns", erzwungene Isolation, Essensvorschriften...
Radioactief afval, met inbegrip van verbruikte splijtstof die als afval wordt beschouwd, vergt langdurige inkapseling en isolatie van de mens en het levend milieu.
Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vooruitzichten voor groepen die leven in ruimtelijke, culturele en communicatieve isolatie zijn aanzienlijk slechter.
Die Zukunftsaussichten von Menschen, die in räumlicher, kultureller und kommunikationstechnischer Hinsicht isoliert leben, sind deutlich schlechter.
Korpustyp: EU
Al te lang schieten internationale mensenrechteninstrumenten te kort in de expliciete erkenning van de rechten van gehandicapten en de VN-agentschappen die op het gebied van de mensenrechten en ontwikkelingssamenwerking actief zijn, hebben de specifieke factoren die verantwoordelijk zijn voor de uitsluiting en isolatie van mensen met een handicap niet onderkend.
Viel zu lange schon wurden in den internationalen Instrumenten der Menschenrechte behinderte Menschen nicht explizit beachtet, und UN-Agenturen, die im Bereich der Menschenrechte und der Entwicklungszusammenarbeit tätig sind, haben nicht die spezifischen Faktoren berücksichtigt, durch die behinderte Menschen ausgegrenzt oder isoliert werden.
Korpustyp: EU
Zolang zich in de Wit-Russische gevangenissen ook maar één politieke gevangene bevindt, moet Wit-Rusland rekenen op totale isolatie in Europa.
Solange sich auch nur ein politischer Gefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU
Het verbod op de Tamil Tijgers leidt slechts tot verdere isolatie.
Durch dieses Verbot wird die LTTE nur noch weiter isoliert.
Korpustyp: EU
De isolatie is beter, dus lagere stookkosten.
Sie isoliert, und Sie sparen an Heizkosten.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien leven we in isolatie, om slechte invloeden te vermijden.
Seitdem leben wir isoliert, um die zu meiden, die uns auf den falschen Weg führen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Oke Iedereen die contact heeft gehad met majoor Lorne sinds het incident moet in isolatie.
Okay, jeder der Kontakt mit Major Lorne seit dem Zwischen-fall hatte, muß isoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
isolatieQuarantäne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tijdens de quarantaineperiode niet de hand aan de isolatie van de dieren wordt gehouden en er sprake is van contact met andere dieren, begint de quarantaineperiode voor de desbetreffende groep dieren opnieuw te lopen.
Wird eine Tiergruppe während des Zeitraums der Quarantäne nicht lückenlos isoliert und kommen die Tiere mit anderen Tieren in Berührung, so muss die Quarantäne für denjenigen Zeitraum erneut beginnen, der ursprünglich zum Zeitpunkt der Einstallung in die Quarantänestation festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.1.14 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr für mindestens 10 Tage unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.1.14 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.1.14 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr mindestens zehn Tage lang unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.1.14 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste tien dagen vóór de uitvoer zijn geïsoleerd en een test hebben ondergaan om H5N1-antigeen of -genoom aan te tonen zoals beschreven in hoofdstuk 2.7.12 van het Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals, aan de hand van een monster dat op zijn vroegst op de derde dag van de isolatie is genomen.
sie wurden vor der Ausfuhr für mindestens zehn Tage unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.7.12 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
HazMat teams hebben de bank in isolatie gezet.
Gefahrenstoff-Teams haben die Bank unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: Untertitel
isolatieEinzelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als ik wacht tot hij uit isolatie komt zal het veel leuker zijn, steekgewijs.
Allerdings verzögert sich das durch seine Einzelhaft und macht die ganze Sache umso unerfreulicher, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in isolatie om hem te beschermen... terwijl de dadervrij rondloopt op de afdeling.
Er wird in Einzelhaft verbracht, weil er geschützt werden muss, der's getan hat, läuft frei auf der Abteilung rum.
Korpustyp: Untertitel
Ooit in isolatie gezeten?
- Schon mal in Einzelhaft gesessen?
Korpustyp: Untertitel
Of je verblijft de komende vijf jaar hier in isolatie, wat te vergelijken is met een andere dood, of je bent bereid te vechten... iedere dag... tot ze je eruit laten.
Entweder verbringst du die nächsten fünf Jahre hier in Einzelhaft, wo du so gut wie tot bist, oder du bist bereit, zu kämpfen, jeden Tag, bis sie dich rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van isolatie is je gek maken.
Der Zweck der Einzelhaft ist es dich zu brechen und verrückt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Complete isolatie zonder hem te zeggen hoe lang hij daar zal zitten.
Völlige Einzelhaft, ohne ihm zu sagen wie lange er drin sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig was hij de hele dag in isolatie dus hij heeft je nog nooit gezien.
Zum Glück ist er schon den ganzen Tag in Einzelhaft und hat Sie hier nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
isolatieisolieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is isolatie van R. solanacearum uit kweken in ophopingsbouillon soms moeilijk.
Aus diesem Grund kann es schwierig sein, aus angereicherten Bouillon-Kulturen R. solanacearum zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel isolatie van het pathogeen uit plantenmateriaal met typische symptomen door verdunnen en uitplaten betrekkelijk eenvoudig is, kan het kweken uit vergevorderde infectiestadia mislukken.
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuba is immers een land waarvan de bevolking onder een dictatuur leeft. Die dictatuur geeft de voorkeur aan isolatie boven openheid; ze zet liever gevangen dan ze vrijlaat.
Ich wollte zu diesem Ziel beitragen, denn die kubanische Bevölkerung lebt unter einer Diktatur, die es vorgezogen hat, sich zu isolieren anstatt sich zu öffnen, einzukerkern anstatt freizulassen.
Korpustyp: EU
Als bijvoorbeeld Kosovo in de toekomst probeert lid te worden van de Verenigde Naties zal dat niet gemakkelijk gaan, maar Rusland kan geen belangrijke isolatie van de staat op het internationale toneel bereiken, omdat de isolatie zinloos is als Kosovo wordt erkend door een meerderheid van de EU-lidstaten, de Verenigde Staten en enkele andere landen.
Die zukünftigen Bestrebungen Kosovos um Aufnahme in die Vereinten Nationen könnten z. B. nicht leicht sein. Aber Russland wird es nicht schaffen, den Staat auf der internationalen Bühne großartig zu isolieren, denn wenn das Kosovo von der Mehrheit der EU-Mitgliedsstaaten, den USA und weiteren Ländern anerkannt ist, wird diese Isolation irrelevant sein.
Korpustyp: EU
Meneer Rennie, we zijn dichtbij de isolatie van onmenselijke eigenschappen in haar bloed.
Mr. Rennie, wir sind nur Stunden davon entfernt, diese unmenschlichen Bestandteile aus ihrem Blut zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
President Bush boekte vooruitgang tijdens zijn inspanningen voor de isolatie van de Iraakse president, Saddam Hoessein.
Präsident Bush ist bestrebt, Saddam Hussein zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
isolatieLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij wel betrokken was bij een gevecht zou hij naar de isolatie gaan.
Weil, wenn er zugibt, dass es ein Kampf war, dann geht er ins Loch.
Korpustyp: Untertitel
Na isolatie leek je in een sleur te zitten.
Als du aus dem Loch heraus gekommen bist warst du etwas träge.
Korpustyp: Untertitel
ln dat geval blijft hij een maand in isolatie.
Weil, wenn es Keller war, sperr ich ihn für einen Monat ins Loch.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in isolatie en je mist hem.
Er sitzt im Loch und du vermisst ihn, oder?
Korpustyp: Untertitel
Burr en Morales... kregen ruzie en zitten allebei in isolatie.
Burr und Morales gerieten in ein kleines Fandango, und jetzt sind beide im Loch.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een aidspatiënt, Emilio Sanchez, verstikt... en ik heb hem in isolatie gezet.
Er hat einen AlDS-Patienten, Emilio Sanchez erstickt dafür hab ich ihn ins Loch gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
isolatiedie Isolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat hun precaire economische situatie isolatie, voortijdig schoolverlaten en geweld tot gevolg kan hebben.
Es ist wohl bekannt, dass ihre prekäre wirtschaftliche Situation in dieIsolation, zum Abbrechen der Schule und zu Gewalt führen kann.
Korpustyp: EU
Als hij zichzelf behandelt, dan kunnen we misschien hem ompraten om terug naar isolatie te gaan, voor hij iemand anders infecteert.
Wenn er die Geistesgegenwart besitzt, sich selbst zu medizieren, dann können wir ihm vielleicht einreden, dass er zurück in dieIsolation kommt, bevor er noch jemand anderen infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hij zich vroeg bewust van existentiële isolatie.
Vielleicht wurde ihm früh die existentielle Isolation des Lebens bewusst.
Korpustyp: Untertitel
En Juice in isolatie plaatsen.
Und Juice in dieIsolation verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Isolatie was zijn grootste angst.
Seine größte Angst war die Isolation.
Korpustyp: Untertitel
isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen die tot doel hebben de energie-efficiëntie en isolatie te verbeteren of financiële steun te verlenen voor de aanpak van maatschappelijke aspecten in huishoudens met een laag en gemiddeld inkomen;
Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz und Wärmedämmung oder zur finanziellen Unterstützung, um soziale Angelegenheiten von Haushalten mit niedrigem und mittlerem Einkommen anzugehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de woning- en utiliteitsbouw vormt thermische isolatie een effectieve technologie voor energiebesparing en daarom ook voor de reductie van de uitstoot van CO2.
Im Wohnbereich und Bausektor stellt die Wärmedämmung eine effiziente Technologie zur Energieeinsparung und somit zu Reduzierung von CO2-Emissionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normen voor en de behoefte aan zonlichtreflectie en isolatie zijn in de automobielindustrie anders.
In der Automobilindustrie bestehen andere Normen und Bedürfnisse mit Blick auf Solarreflexion und Wärmedämmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium van de hiertoe bevoegde energietechnicus over, tezamen met documentatie over de isolatie en de nationale minimumvereisten.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung des entsprechenden Energietechnikers über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Wärmedämmung und die einzelstaatlichen Mindestbestimmungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie maskeert onze warmte beeltenis.
Die Wärmedämmung verbirgt unsere Hitzesignatur.
Korpustyp: Untertitel
isolatiedie Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze omvat een snelle screeningstest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op (selectief) medium en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als R. solanacearum.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, dieIsolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een snelle screeningtest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op diagnostische media en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als C. m. ssp. sepedonicus.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, dieIsolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf Diagnosemedien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van stoom- en warmwaterbuizen;
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Finland is echter gebleken dat integratie een betere manier is om antidemocratische krachten te bestrijden dan isolatie.
Die Erfahrungen in Finnland haben jedoch gezeigt, daß Integration eine bessere Art der Bekämpfung antidemokratischer Kräfte ist als dieIsolierung.
Korpustyp: EU
Vervolgens is daar de huishoudelijke en industriële apparatuur, isolatie voor de verwarming van huizen en in sommige delen van de Europese Unie, voor het koelen van huizen.
Dann sind da die Haushaltsgeräte und Industrieanlagen, dieIsolierung der Anlagen zum Beheizen und in einigen Gegenden der EU zur Kühlung von Häusern und Wohnungen.
Korpustyp: EU
isolatieNachweis Nukleinsäure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
isolatie van Neisseria gonorrhoeae uit een klinisch monster;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-A-Virus im Serum oder im Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van Haemophilus influenzae uit een normaal steriele locatie;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-C-Virus im Serum
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van S. pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Nachweis der Nukleinsäure von Coxiella burnetii in einer klinischen Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie van Shigella spp. uit een klinisch monster.
Nachweis von Nukleinsäure des Variola-Virus in einer klinischen Probe mit anschließender Sequenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieDämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent bijvoorbeeld dat wanneer Roemenië jaarlijks ongeveer veertien miljoen ton olie-equivalent Russisch gas importeert, bijna een miljoen ton olie-equivalent verloren gaat door slechte isolatie van flatgebouwen.
Das bedeutet beispielsweise, dass, wenn Rumänien jährlich rund 14 Millionen Tonnen Öläquivalent in Form von russischem Gas importiert, allein aufgrund der unzureichenden Dämmung von Wohngebäuden fast eine Million Tonnen Öläquivalent jährlich verschwendet werden.
Korpustyp: EU
De isolatie in de muur heeft haar mooi behouden.
Die Dämmung in der Mauer hat sie wunderbar konserviert.
Korpustyp: Untertitel
De klootzakken gaan de isolatie opeten.
Die Scheißkerle fressen die Dämmung auf!
Korpustyp: Untertitel
isolatieder Erreger isoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde tests een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist. Er wordt eerst ten minste één screeningstest uitgevoerd.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden. Es ist mindestens ein Screeningtest vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde tests een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist. Er wordt ten minste één screeningstest uitgevoerd.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden. Es ist mindestens ein Screeningtest durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ten minste twee, op verschillende biologische principes gebaseerde testen een positieve uitslag geven, zijn isolatie en bevestiging vereist.
Fallen mindestens zwei Tests, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, positiv aus, so muss derErregerisoliert und bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieVirusisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verviervoudiging van de typespecifieke antistoffen met of zonder isolatie van virus uit de farynx of feces;
vierfacher Anstieg eines typenspezifischen Antikörpers mit oder ohne Virusisolierung aus Pharynx oder Fäzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen er nog geen moleculaire tests beschikbaar waren, werd isolatie van het virus door inoculatie van geëmbryoneerde kippeneieren beschouwd als veruit de gevoeligste diagnostische test op AI, die essentieel was om dat virus vervolgens te identificeren en te karakteriseren.
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is de aanbevolen incubatietemperatuur voor het isoleren van influenza A-virussen van zoogdieren 35 °C, maar heeft een temperatuur van 37 °C geen nadelige gevolgen voor de isolatie van slecht aan varkens aangepaste virussen.
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieeine Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct contact met onder spanning staande delen van de elektrische aandrijflijn waarvan de maximumspanning ten minste 60 V gelijkspanning of 25 V wisselspanning bedraagt, moet worden voorkomen door hetzij isolatie, hetzij afdekkingen, beschermingsroosters, geperforeerde metalen platen enz. Deze beveiligingen moeten op betrouwbare wijze zijn vastgemaakt en moeten mechanisch resistent zijn.
Das direkte Berühren aktiver Teile des elektrischen Antriebsnetzes, deren höchste Spannung mindestens 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung beträgt, muss entweder durch eineIsolierung oder durch die Verwendung von Abdeckungen, Schutzgittern, perforierten Schutzblechen usw. verhindert werden. Diese Schutzvorrichtungen müssen sicher befestigt sein und mechanischer Beanspruchung standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie in Europa zou alleen maar economische onzekerheid brengen voor ons land, dat een hoog niveau van investeringen van buitenaf kent, die honderdduizenden banen opleveren.
Eine Isolierung in Europa würde unserem Land, das einen hohen Anteil an ausländischen Direktinvestitionen aufweist, von denen Hunderttausende von Arbeitsplätzen abhängen, wirtschaftliche Unsicherheit bringen.
Korpustyp: EU
Gezien de agressieve aard van het virus is isolatie zinloos.
Auf Grund der Verbreitung des Virus ist eineIsolierung sowieso sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
isolatieIsolationshaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij een maand in isolatie heeft gezeten en hij wordt gek, dan misschien...
Nach einem Monat, wenn er solange in Isolationshaft gewesen ist, heult er den Mond an, du weißt, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Slagen, elektriciteit, isolatie en erger.
"Brutale Schläge, Elektoschocks, Isolationshaft und schlimmeres."
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft ons namen in ruil voor isolatie?
Er gibt Namen raus, damit er in Isolationshaft kommt?
Korpustyp: Untertitel
isolatieeine Isolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isolatie van Iran zou de mensen daar of de buurlanden in de regio niet helpen.
Eine Isolation des Iran würde weder den Menschen dort noch den Nachbarn in der Region helfen.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn bezwaren tegen het optreden van de Raad en mijn opvatting dat integratie effectiever is dan isolatie, was het belangrijk om duidelijk aan te geven waar het Europees Parlement in racismekwesties staat.
Trotz dieser Einwände gegen das Agieren des Rates und meiner Ansicht, daß eine Integration besser ist als eineIsolation, halte ich es für wichtig, daß das Europäische Parlament seinen Standpunkt zur Frage des Rassismus deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU
Isolatie zal haar wantrouwen doen toenemen... waardoor ze minder geneigd is iets te zeggen.
Sie wissen schon, dass eine Isolation ihr Misstrauen vor Autorität verstärken wird und es noch unwahrscheinlicher macht, dass sie sich öffnet.
Korpustyp: Untertitel
isolatieWärmeisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer geen bescherming tegen vonken aanwezig is, moet de onderzijde van de vloer van het voertuig op plaatsen die zijn blootgesteld aan potentiële bronnen voor het ontstaan van brand zijn uitgerust met thermische isolatie en brandwerende voorzieningen overeenkomstig de hittekromme van EN1363-1 [1] gedurende 15 minuten.
Die Unterseite des Fahrzeugbodens muss an Stellen, an denen er möglichen Brandherden ausgesetzt ist und keinen Funkenschutz besitzt, mit einer Wärmeisolierung und Feuerwiderstand gemäß der Wärmekurve in EN 1363-1 [1] mit einer Dauer von 15 Minuten versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste plaats moeten we investeren in betere isolatie van gebouwen en in een modernere manier om warmte te produceren en aan gebouwen te leveren, alsmede in systemen voor het terugwinnen van verspilde warmte.
Zunächst muss in eine bessere Wärmeisolierung in den Gebäuden und in modernere Verfahren zur Erzeugung und Verteilung von Wärmeenergie wie auch in Systeme für die Rückgewinnung von Abwärme investiert werden.
Korpustyp: EU
isolatieder Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kolonies met karakteristieke morfologie (10) na isolatie
Kolonien mit typischer Morphologie (10) nach derIsolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
= niet van toepassing (faagtypering wordt pas uitgevoerd na isolatie van Salmonella typhimurium en Salmonella Enteritidis).
= nicht zutreffend (Phagentypisierung erfolgt nur nach derIsolierung von Salmonella Typhimurium und Salmonella Enteritidis).
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatieIsolierungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel anhaftender Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel überschüssiger Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
verspoten isolatie
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
isolatie t.b.v.veloutering
Spritzisolierung
Modal title
...
verbeterde isolatie
Vollwärmeschutz
Vollwärmeisolierung
Modal title
...
elektrische isolatie
elektrische Isolation
Modal title
...
thermische isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou met de rapporteur in de begroting willen pleiten voor modelprojecten, voor thermischeisolatie in particuliere woningen, kantoren en bij energie-intensieve industrieën.
Ich möchte mit der Berichterstatterin im Haushalt für Pilotprojekte werben, für Wärmedämmung, für Privathäuser, für Büroräume und für energieintensive Industrien.
Korpustyp: EU
thermische isolatieWärmeisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermischeisolatie van de goederenwagens (bv. bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Wärmeisolierung der Güterwagen (z. B. Schutz der Böden oder Schutz gegen Radfunken) werden bei jeder Überholung sowie dazwischen in regelmäßigen Abständen überprüft, wenn die jeweilige Konstruktionslösung und praktische Erfahrungen dies angemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
warmte-isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogst mogelijke normen voor energie-efficiëntie en warmte-isolatie moeten niet alleen op nieuwe, maar ook op gerenoveerde gebouwen van toepassing zijn.
Die höchsten Standards der Energieeffizienz und der Wärmedämmung müssen nicht nur für neue Gebäude, sondern auch für den renovierten Gebäudebestand gelten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in de lidstaten de verbreiding aanmoedigen van marktconforme instrumenten ter internalisering van de milieukosten van producten en ter bevordering van de energie-efficiëntie en de warmte-isolatie van gebouwen.
Die Europäische Union muss die Verbreitung marktwirtschaftlicher Instrumente, die eine Internalisierung der Umweltkosten der Erzeugnisse ermöglichen, unter den Mitgliedstaaten voranbringen; sie muss die Energieeffizienz und die Wärmedämmung im Gebäudebereich fördern.
Korpustyp: EU
Zoals reeds werd vermeld, is de steun in kwestie niet gekoppeld aan investeringen die tot doel zouden kunnen hebben de sector te moderniseren (bijvoorbeeld door toepassing van betere warmte-isolatie of door investeringen ter verhoging van het energetisch rendement).
Wie bereits ausgeführt, sind die vorliegenden Beihilfen nicht an Investitionen gebunden, die geeignet wären, den Sektor zu modernisieren (als Beispiele mögen etwa eine bessere Wärmedämmung oder etwa Investitionen zur Erhöhung der Energieausbeute herangezogen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten, volgens de plaatselijke regelingen en naargelang de vereisten van het klimaat, een aangepaste graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door warmte-isolatie van gebouwen kan in bijna alle lidstaten van de Unie binnen de kortste keren de capaciteit van de verwarming en dus ook de emissie van CO2 worden verlaagd. Bovendien kunnen er vooral in het midden- en kleinbedrijf talloze banen worden gecreëerd, wat het welzijn van de burgers verhoogt.
Durch Wärmedämmung an Gebäuden kann nicht nur in fast allen Staaten der Union in kurzer Zeit eine Verringerung der Heizkapazität und damit ein geringerer CO2 Ausstoß erreicht werden, sondern es können vor allem in kleinen und mittleren Betrieben eine Menge Arbeitsplätze geschaffen werden und zum Wohlbefinden der Menschen beitragen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris en de Commissie bedanken voor het feit dat zij in het bijzonder zijn ingegaan op het vraagstuk van de warmte-isolatie van gebouwen.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich bei der Kommissarin und bei der Kommission bedanken, dass vor allem das Thema Wärmedämmung in Gebäuden hier angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene gemeenschappelijke ruimten en verhuurde onderkomens moeten, naar gelang van de vereisten van het plaatselijke klimaat, een aangepaste hoge graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen, in Abhängigkeit von den örtlichen klimatischen Bedingungen, eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop zijn de voorstellen voor de herziening van het EFRO een doeltreffende combinatie van maatregelen ter bestrijding van de gevolgen van de economische crisis (nieuwe banen, investeringsbevordering, enzovoorts) en maatregelen ter bescherming van het milieu (warmte-isolatie in woongebouwen en investeringen in hernieuwbare energie).
In dieser Hinsicht verbinden die Vorschläge der Reform des EFRE wirksam die Maßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise (Schaffung neuer Arbeitsplätze, Steigerung von Investitionen usw.) mit Umweltschutzmaßnahmen (Wärmedämmung von Wohngebäuden und Investitionen in erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isolatie
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de isolatie uitvalt...
- Die Schutzschilde könnten...
Korpustyp: Untertitel
Heeft u schuim-isolatie?
Haben Sie eine Polyvinylschaumaußenisolierung?
Korpustyp: Untertitel
"Kom onmiddellijk naar isolatie."
Komm umgehend zur Isolationszone.
Korpustyp: Untertitel
Isolatie is het beste.
Eine Standardisolierungsprozedur wäre ratsam.
Korpustyp: Untertitel
De antimaterie-isolatie valt uit.
Die Versiegelung der Antimateriekammer versagt.
Korpustyp: Untertitel
- Invidium is voor medische isolatie.
- Invidium wurde medizinisch genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij had in isolatie gemoeten.
Er hätte unbedingt fixiert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb glaswol-isolatie gegeten.
Ich habe ein ganzes Stück Isolierwolle gegessen.
Korpustyp: Untertitel
- Meer dan gekwalificeerd als isolatie voor Peter.
- Vollkommen. Absolut für Peter qualifiziert, um als Isolationseinheit zu fungieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze ligt beneden op onze isolatie-afdeling.
Sie ist unten in unserer Isolierstation.
Korpustyp: Untertitel
Op de IC in de isolatie ruimte.
Intensivstation, im Isolierraum.
Korpustyp: Untertitel
Leg hem in de isolatie cirkel.
Legt ihn in den lsolationskreis.
Korpustyp: Untertitel
Subgroep A : Thermische Isolatie van Gebouwen
Untergruppe A " Waermeschutz in Gebaeuden "
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Eventuele vervanging van isolatie in passagiersvliegtuigen
Betrifft: Mögliche Ersetzung von Isoliermaterial in Passagierflugzeugen
Korpustyp: EU
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen für die Elektroisolierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen betreffend die Elektroisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van olie voor isolatie en warmteoverdracht
Abfälle von Isolier- und Wärmeübertragungsölen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van de motor: ...
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van het uitlaatsysteem: ...
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar ga je, naar het isolatie hokje!
Ab in die Isolationskammer!
Korpustyp: Untertitel
Kun je voor een betere isolatie zorgen?
Können wir die Isolatoren ändern, um besser geschützt zu sein?
Korpustyp: Untertitel
- Als je zo doorgaat, Malia, ga je in isolatie.
Noch ein bisschen mehr dieser Art, Malia, und du wanderst geradewegs in die geschlossene Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Uit de labs die jullie vonden. Isolatie-units
Hergestellt in dem Labor, welches sie gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt samengesteld uit banaan milkshakes, isolatie en willekeurige schoenen.
'Es besteht aus Bananen Milchshakes, Loft Isulationen und zufälligen Schuhen.'
Korpustyp: Untertitel
afval van olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
Verbrauchte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
Korpustyp: EU IATE
overige gechloreerde olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
andere chlorierte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
Korpustyp: EU IATE
niet-gechloreerde olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
andere nichtchlorierte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
Korpustyp: EU IATE
synthetische olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
synthetische Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
Korpustyp: EU IATE
olie voor isolatie en warmteoverdracht die PCB's bevat
Isolier- und Wärmeübertragungsöle, die PCB enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch gemakkelijk afbreekbare olie voor isolatie en warmteoverdracht
biologisch leicht abbaubare Isolier- und Wärmeübertragungsöle
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vijfde verdieping is nog een andere isolatie kamer.
lm fünften Stock gibt es noch einen Isolationsraum.
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent gelukkig in je onwetendheid, ln je isolatie
Aber du kannst von Glück sagen, in deiner Unwissenheit. In deiner Abgeschiedenheit.
Korpustyp: Untertitel
.3 zijn geconstrueerd volgens het principe van dubbele isolatie.
.3 nach dem Grundsatz der Schutzisolierung gebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén positieve bloedkweek met isolatie van een herkend pathogeen;
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de warmte-isolatie van de vertragersystemen: ...
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van de wikkelingen van klasse E of B,
mit einer Wicklungsisolierung der Klasse E oder B
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van onderstaande formule.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der angegebenen Formel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in een Aktaion isolatie-afdeling in Zenith.
- Weiß dieser Hektor das?
Korpustyp: Untertitel
isolatie van Bordetella pertussis uit een klinisch monster;
Nachweis des Masernvirus-Antigens durch DFA in einer klinischen Probe unter Verwendung masernspezifischer monoklonaler Antikörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
Außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van de bedrading mag een brand niet voortplanten.
Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass keine Brandausbreitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Leidingen met bijzondere eigenschappen bij brand voor railvoertuigen; Normale isolatie en speciale dunne isolatie; Richtlijnen voor het gebruik
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft zijn hand aan het handvat getapet met standaard isolatie tape.
Er klebte seine Hand mit handelsüblichem Isolierband an den Griff.
Korpustyp: Untertitel
De hoek is verkeerd Zeg Benjamin dat hij naar isolatie moet komen.
Der Winkel stimmt nicht. Benjamin soll mich dort treffen.
Korpustyp: Untertitel
Niet door eliminatie maar isolatie van de bacil, zodat ie zich niet verspreidt.
Wenn nicht den Keim zu töten, mindestens ihn anzuhhalten, eine Verbreitung zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen zijn gedoemd om hun leven in isolatie te slijten.
Die Kinder müssen ihr ganzes Leben auf einer Isolierstation verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Jax liet hem leven omdat hij hem in isolatie nodig heeft.
Jax lässt ihn leben, weil er ihn in der Isolationsabteilung braucht.
Korpustyp: Untertitel
niet onder 13 03 01 vallende gechloreerde minerale olie voor isolatie en warmteoverdracht
chlorierte Isolier- und Wärmeübertragungsöle auf Mineralölbasis mit Ausnahme derjenigen, die unter 13 03 01 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk moet men ook denken aan energie-efficiëntie, isolatie van gebouwen.
Natürlich müssen wir uns über Energieeffizienz und Gebäudeisolierung Gedanken machen.
Korpustyp: EU
Wurgde zijn eerste vrouw met een strook isolatie. En heeft de mobiele disco uitgevonden.
Hat seine erste Frau mit 'ner Gummidichtung erwürgt und die Mobildiskothek erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met polyestercoating voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie)
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van de volgende formule:
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei dat 't zonder fase-isolatie minstens 30 minuten zou duren.
Ich sagte, ohne Phasenabstimmung dauert es 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, kan jij de isolatie-afdeling aan tot Doreen zich meldt?
Sarah, kannst du dich um die Isolationseinheit kümmern, bis Doreen sich meldet?
Korpustyp: Untertitel
Als het aan mij ligt dan liet ik je nog lang in isolatie.
Wenn es nach mir ginge, würde ich dich noch ein paar Wochen hier in der Box lassen.
Korpustyp: Untertitel
De eenzaamheid en isolatie kan van een man een wilde maken.
Die Einsamkeit kann einen Mann schon verrückt machen.
Korpustyp: Untertitel
In het geval van Polen kan isolatie, naast cogeneratie, economische, sociale en milieuvoordelen met zich meebrengen.
Im Fall von Polen kann die Thermomodernisierung zusammen mit der Kraft-Wärme-Kopplung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Het beleid van isolatie van Wit-Rusland was niet gerechtvaardigd, dat moet duidelijk gezegd worden.
Die Isolationspolitik gegenüber Belarus war ungerechtfertigt; dies muss laut und deutlich gesagt werden.
Korpustyp: EU
Er moet dus ingezet worden op isolatie en andere maatregelen in de bouwsector.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is tot de conclusie gekomen dat isolatie Syrië in de verkeerde richting stuurt.
Die Europäische Union ist zu dem Schluss gelangt, dass Syrien durch eine Politik der Ausgrenzung in die falsche Richtung getrieben würde.
Korpustyp: EU
We zouden een lijst moeten opstellen van EU-wijde uniforme minimumnormen inzake de isolatie van gebouwen.
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de financiering van isolatie van gebouwen uit de structuurfondsen gestemd.
Ich habe für die Finanzierung der Gebäudeisolierung aus den Strukturfonds gestimmt.
Korpustyp: EU
SAMENGESTELDE SYSTEMEN/KITS VOOR EXTERNE THERMISCHE ISOLATIE MET BEPLEISTERING (1/1)
AUSSENLIEGENDE WÄRMEDÄMMVERBUNDSYSTEME ODER -BAUSÄTZE MIT PUTZ (1/1)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Isolatie" (9): de isolatie van de onderdelen van een raketmotor, d.w.z. omhulling, straalpijp, inlaten en afdichtingen van de omhulling, waaronder gevulkaniseerd of half-gevulkaniseerd samengesteld rubber plaatmateriaal dat een isolerend of hittebestendig materiaal omvat.
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de tijd dat hij uit de isolatie komt... Geef ik natuurkunde op de universiteit in Fiji.
Wenn die ausser Kontrolle geraten, unterrichte ich schon Physik an der Universität von Fidschi.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige manier om dit te bereiken is door de warmte-isolatie van gebouwen aan te pakken.
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de zelfgekozen isolatie van Wit-Rusland wordt door president Loekasjenko tot in het uiterste doorgedreven.
Herr Präsident, die Selbstisolierung von Belarus wird durch Präsident Lukaschenko bis zum Exzeß vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Als het elektrische circuit door galvanische isolatie is gesplitst, wordt de werkspanning voor elk gescheiden circuit afzonderlijk vastgesteld;
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Energie” van toepassing op hogesnelheidsmaterieel bevat de eisen voor het pantograafomgrenzingsprofiel en de vrije ruimte voor elektrische isolatie.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
non-ferrometalen (exclusief legeringselementen in een substraat van ferrometaal) en niet-metallische materialen zoals aarde, stof, isolatie en glas;
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden meestal gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector (externe thermische isolatie, versterking van marmer/vloeren, herstelling van muren).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend wordt dat tapekwaliteit hoofdzakelijk wordt gebruikt om plakband voor de isolatie van kabels in de auto-industrie te vervaardigen.
Es trifft zu, dass der Warentyp „Band“ in erster Linie dazu verwendet wird, um Klebeband für das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft geluk dat hij niet terug in de isolatie moet. Wat deel is van onze afspraak.
Er hat Glück, wenn er nicht wieder in den Sondertrakt muss, was, wie ich mich erinnere, mal Teil der Absprache war.
Korpustyp: Untertitel
Bij MS valt het immuunsysteem van uw lichaam uw eigen myeline – de 'isolatie' die om de zenuwvezels zit – aan.
Bei MS agiert der körpereigene Abwehrmechanismus gegen sein eigenes Myelin – die Markscheide, also die „ Isolierschicht“, die die Nervenfasern umgibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor ons is het de aangewezen manier om armoede, afhankelijkheid en isolatie te vervangen door gelijkheid, ondernemingslust en participatie.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Dat zou de juiste aanpak zijn, in plaats van steeds meer isolatie en een voortdurende versteviging van het Fort Europa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
Korpustyp: EU
We sluiten het trappenhuis af, gebruiken de lift als luchtsluis... en zodra we toegang hebben tot de verdieping, moeten we een rendabele isolatie-afdeling hebben.
Wir riegeln das Treppenhaus ab, benutzen den Aufzug als Luftschleuse, und sobald wir den Zugang zur Ebene kontrollieren, sollten wir eine funktionsfähige Isolationseinheit haben.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet, maar er zijn isolatie restanten op zijn lichaam en vezels van een wit materiaal, waarschijnlijk katoen, in de wond.
Ich kann's noch nicht sagen, ich habe Isoliermaterial am Körper gefunden. Und weiße Baumwollfasern in der Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede zaak dat Montenegro en andere Balkanlanden langzamerhand uit de isolatie worden bevrijd die de bestaande visumregelingen met zich meebrengen.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van een grote EU-lidstaat zei dat als Slovenië onafhankelijk werd, andere landen het vijftig jaar in isolatie zouden houden.
Die Mehrheit der großen Staaten in UNO und EU und die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten hat sich damals geweigert, Slowenien anzuerkennen.
Korpustyp: EU
„massa”: geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de bepalingen van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan.
„Freiliegendes leitfähiges Teil“: das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand iets meemaakt wat een mens niet kan begrijpen... ervaren we angst, verlies van controle, een gevoel van isolatie... en een diepe, bijna wezenlijke eenzaamheid.
Wenn jemand etwas schweres durchmacht, das hinter der menschlichen Vorstellbarkeit liegt, fühlen wir Angst, einen Kontrollverlust, ein Gefühl der Abkapselung, und eine tiefe, meist wirklich existierende Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee urinekweken met herhaalde isolatie van hetzelfde uropathogeen (gramnegatieve bacterie of Staphylococcus saprophyticus) met ≥ 102 kolonies/ml urine in niet-spontaan geloosde urine;
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren gegevens zijn te vinden in punt 4 van EN 50163:2004 voor bovenleidingspanningen en in tabel A2 van EN 4-50124:2001 voor de isolatie.
Referenzdaten für die Prüfung sind für Systemspannungen in Abschnitt 4 der EN 50163:2004 und für Anforderungen an die Isolationskoordination in Tabelle A2 der EN 50124-1:2001 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak of geprofileerd product voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie) of met achterliggende minerale wol als onderdeel van een (eventueel tweelaagse) constructie.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa” geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de voorschriften van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan;
„Freiliegendes leitfähiges Teil“ ist das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze locatie moet gesitueerd zijn in een onbewoond deel van Amerika, alle vormen van isolatie herbergen, en uitgerust zijn met een atomair zelfvernietigings wapen voor een mogelijke catastrofe.
"Diese Einrichtung muss auf unbewohntem Gebiet stehen "und ausgestattet sein mit allen Isoliertechniken "und einer atomaren Selbstzerstörungsanlage
Korpustyp: Untertitel
De isolatie van gebouwen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor woningen met behulp van het EFRO vormen een eerste stap.
Die Gebäudeisolierung und die Nutzung von erneuerbaren Energien für Wohngebäude im EFRE sind da ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
Deze problemen zijn bijzonder lastig wanneer er sprake is van een perifeer of ultraperifeer gebied of wanneer het om eilanden gaat en van geografische isolatie sprake is.
Diese Probleme sind besonders gravierend, wenn sie in Regionen in Randlage, in äußerster Randlage oder geographischer Abgeschiedenheit aufgrund einer Insellage auftreten.
Korpustyp: EU
Ook aanmoediging van niet-discriminatie en bestrijding van stigmatisering, isolatie en/of gettovorming moeten onze steun krijgen, opdat de betrokken bevolkingsgroepen geholpen kunnen worden.
Die Förderung der Nichtdiskriminierung, die Bekämpfung der Stigmatisierung oder Ghettoisierung ist ein ganz wichtiger Punkt, den wir unterstützen müssen, um diesen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU
Er wordt ook een te klein aandeel van de Europese middelen gebruikt voor isolatie van gebouwen, in het bijzonder in Midden- en Oost-Europa.
Der Anteil an EU-Mittel, die der Thermomodernisierung zugewiesen werden, ist ebenfalls zu niedrig, insbesondere in den Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU
De twee buitenste vellen zijn minder dan 1 mm dik en zijn gemaakt van populierenhout, bedekt met een polymeer voor de isolatie.
Die beiden äußeren Lagen sind weniger als 1 mm dick und bestehen aus Pappelholz mit einer isolierenden Polymerbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft geen isolatie tegen brand te worden aangebracht indien in de ruimten voor machines van categorie (7) weinig of geen brandgevaar bestaat.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Uitgezonderd in laadruimten, postkamers, bagageruimten of koel- en vrieskamers in dienstruimten moeten alle beschietingen, vloeren, stijlen, plafonds en isolaties van onbrandbaar materiaal zijn.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. speciaal gebruik van akoestische isolatie in de binnenmuren en daken om via lucht overgedragen geluid van het gebouw met vlamboogovens te voorkomen;
spezielle Schalldämmung der Innenwände und Dächer, um Luftschallemissionen aus der Halle des Elektrolichtbogenofens zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen moet in overeenstemming zijn met goede beroepsmatige hygiënepraktijken en samengaan met andere beheersingsmaatregelen, zoals technische maatregelen, ventilatie en isolatie.
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.