linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
isolatie Isolierung 148 Isolation 100 Trennung 1 Absonderung 1 Waermeisolierung
Entkopplung
Ummantelung
Abdeckung
Auskleidung
Einkapselung
Maske

Verwendungsbeispiele

isolatieIsolierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor wat Europa betreft is veroordeling en een simpele isolatie van Myanmar niet genoeg.
Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
   Korpustyp: EU
MS tast de isolatie aan, de zenuwen sterven.
MS beraubt sie ihrer Isolierung und die Nerven sterben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Isolatie
Isolierung
   Korpustyp: Wikipedia
De sleutel om het te controleren ligt bij geografische isolatie.
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
   Korpustyp: Untertitel
De isolatie van Loekasjenko als persoon zal tot zijn ondergang leiden.
Die Isolierung Lukaschenkos als Person wird letztendlich zu seiner Niederlage führen.
   Korpustyp: EU
Er is een defect in de isolatie.
Es gibt einen Defekt! Bei der Isolierung...
   Korpustyp: Untertitel
De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie doet de rest.
Die Isolierung verkraftet den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is neutraliserende isolatie om de artefacts te beschermen, tijdens het transport.
Es ist eine neutralisierende Isolierung,... um die Artefakte während des Transports zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolatiering Isolierungsring
thermische isolatie Wärmedämmung 1 Wärmeisolierung 1 Wärmedämung
Wärmeschutz
Wärmeisolation
Isolierung
diëlektrische isolatie dielektrische Isolation
isolatie-klasse Isolationsklasse
warmte-isolatie Wärmedämmung 8 Wärmeschutzmittel
Wärmeisolierung
Waermeisolation
Waermedaemmung
conventionele isolatie herkoemmliche Isolierung
vacuum-isolatie Vakuumisolierung
hoogvacuum-isolatie Hochvakuumisolierung
folie-isolatie Isolierfolie
gelaagde isolatie Mehrschichtenisolierung
reflecterende isolatie reflexionsisolierung
zelfdragende isolatie selbsttragende Isolierung
dragende isolatie tragende Isolierung
ingebedde isolatie Bodenisolierung unter Estrich
ecologische isolatie ökologische Isolation
afneembare isolatie Mobile Isolierung
dynamische isolatie Isolation mit variablem K-Wert
statische isolatie Isolierung mit festem K-Wert
thermodynamische isolatie thermodynamische Trennung
isolatie d.m.v.spuiten Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
verspoten isolatie Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
isolatie t.b.v.veloutering Spritzisolierung
verbeterde isolatie Vollwärmeschutz
Vollwärmeisolierung
elektrische isolatie elektrische Isolation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit isolatie

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als de isolatie uitvalt...
- Die Schutzschilde könnten...
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u schuim-isolatie?
Haben Sie eine Polyvinylschaumaußenisolierung?
   Korpustyp: Untertitel
"Kom onmiddellijk naar isolatie."
Komm umgehend zur Isolationszone.
   Korpustyp: Untertitel
Isolatie is het beste.
Eine Standardisolierungsprozedur wäre ratsam.
   Korpustyp: Untertitel
De antimaterie-isolatie valt uit.
Die Versiegelung der Antimateriekammer versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Invidium is voor medische isolatie.
- Invidium wurde medizinisch genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had in isolatie gemoeten.
Er hätte unbedingt fixiert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb glaswol-isolatie gegeten.
Ich habe ein ganzes Stück Isolierwolle gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Meer dan gekwalificeerd als isolatie voor Peter.
- Vollkommen. Absolut für Peter qualifiziert, um als Isolationseinheit zu fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ligt beneden op onze isolatie-afdeling.
Sie ist unten in unserer Isolierstation.
   Korpustyp: Untertitel
Op de IC in de isolatie ruimte.
Intensivstation, im Isolierraum.
   Korpustyp: Untertitel
Leg hem in de isolatie cirkel.
Legt ihn in den lsolationskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Subgroep A : Thermische Isolatie van Gebouwen
Untergruppe A " Waermeschutz in Gebaeuden "
   Korpustyp: EU IATE
Betreft: Eventuele vervanging van isolatie in passagiersvliegtuigen
Betrifft: Mögliche Ersetzung von Isoliermaterial in Passagierflugzeugen
   Korpustyp: EU
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen für die Elektroisolierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.15.2: voorschriften voor de elektrische isolatie
Absatz 6.15.2, Bestimmungen betreffend die Elektroisolierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van olie voor isolatie en warmteoverdracht
Abfälle von Isolier- und Wärmeübertragungsölen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van de motor: ...
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en warmte-isolatie van het uitlaatsysteem: ...
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar ga je, naar het isolatie hokje!
Ab in die Isolationskammer!
   Korpustyp: Untertitel
Kun je voor een betere isolatie zorgen?
Können wir die Isolatoren ändern, um besser geschützt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Als je zo doorgaat, Malia, ga je in isolatie.
Noch ein bisschen mehr dieser Art, Malia, und du wanderst geradewegs in die geschlossene Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Uit de labs die jullie vonden. Isolatie-units
Hergestellt in dem Labor, welches sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt samengesteld uit banaan milkshakes, isolatie en willekeurige schoenen.
'Es besteht aus Bananen Milchshakes, Loft Isulationen und zufälligen Schuhen.'
   Korpustyp: Untertitel
afval van olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
Verbrauchte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
overige gechloreerde olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
andere chlorierte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
niet-gechloreerde olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
andere nichtchlorierte Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
synthetische olie en andere vloeistoffen voor isolatie en warmteoverdracht
synthetische Isolier- und Waermeuebertragungsoele oder -fluessigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
olie voor isolatie en warmteoverdracht die PCB's bevat
Isolier- und Wärmeübertragungsöle, die PCB enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch gemakkelijk afbreekbare olie voor isolatie en warmteoverdracht
biologisch leicht abbaubare Isolier- und Wärmeübertragungsöle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vijfde verdieping is nog een andere isolatie kamer.
lm fünften Stock gibt es noch einen Isolationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent gelukkig in je onwetendheid, ln je isolatie
Aber du kannst von Glück sagen, in deiner Unwissenheit. In deiner Abgeschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
.3 zijn geconstrueerd volgens het principe van dubbele isolatie.
.3 nach dem Grundsatz der Schutzisolierung gebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén positieve bloedkweek met isolatie van een herkend pathogeen;
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de warmte-isolatie van de vertragersystemen: ...
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van de wikkelingen van klasse E of B,
mit einer Wicklungsisolierung der Klasse E oder B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van onderstaande formule.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der angegebenen Formel berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in een Aktaion isolatie-afdeling in Zenith.
- Weiß dieser Hektor das?
   Korpustyp: Untertitel
isolatie van Bordetella pertussis uit een klinisch monster;
Nachweis des Masernvirus-Antigens durch DFA in einer klinischen Probe unter Verwendung masernspezifischer monoklonaler Antikörper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde systemen/kits voor externe thermische isolatie met bepleistering
Außenliegende Wärmedämmverbundsysteme oder -bausätze mit Putz (WDVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie van de bedrading mag een brand niet voortplanten.
Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass keine Brandausbreitung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Leidingen met bijzondere eigenschappen bij brand voor railvoertuigen; Normale isolatie en speciale dunne isolatie; Richtlijnen voor het gebruik
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft zijn hand aan het handvat getapet met standaard isolatie tape.
Er klebte seine Hand mit handelsüblichem Isolierband an den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
De hoek is verkeerd Zeg Benjamin dat hij naar isolatie moet komen.
Der Winkel stimmt nicht. Benjamin soll mich dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet door eliminatie maar isolatie van de bacil, zodat ie zich niet verspreidt.
Wenn nicht den Keim zu töten, mindestens ihn anzuhhalten, eine Verbreitung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
De kinderen zijn gedoemd om hun leven in isolatie te slijten.
Die Kinder müssen ihr ganzes Leben auf einer Isolierstation verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jax liet hem leven omdat hij hem in isolatie nodig heeft.
Jax lässt ihn leben, weil er ihn in der Isolationsabteilung braucht.
   Korpustyp: Untertitel
niet onder 13 03 01 vallende gechloreerde minerale olie voor isolatie en warmteoverdracht
chlorierte Isolier- und Wärmeübertragungsöle auf Mineralölbasis mit Ausnahme derjenigen, die unter 13 03 01 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk moet men ook denken aan energie-efficiëntie, isolatie van gebouwen.
Natürlich müssen wir uns über Energieeffizienz und Gebäudeisolierung Gedanken machen.
   Korpustyp: EU
Wurgde zijn eerste vrouw met een strook isolatie. En heeft de mobiele disco uitgevonden.
Hat seine erste Frau mit 'ner Gummidichtung erwürgt und die Mobildiskothek erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met polyestercoating voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie)
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de elektrische isolatie (Ri) met behulp van de volgende formule:
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei dat 't zonder fase-isolatie minstens 30 minuten zou duren.
Ich sagte, ohne Phasenabstimmung dauert es 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, kan jij de isolatie-afdeling aan tot Doreen zich meldt?
Sarah, kannst du dich um die Isolationseinheit kümmern, bis Doreen sich meldet?
   Korpustyp: Untertitel
Als het aan mij ligt dan liet ik je nog lang in isolatie.
Wenn es nach mir ginge, würde ich dich noch ein paar Wochen hier in der Box lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De eenzaamheid en isolatie kan van een man een wilde maken.
Die Einsamkeit kann einen Mann schon verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
In het geval van Polen kan isolatie, naast cogeneratie, economische, sociale en milieuvoordelen met zich meebrengen.
Im Fall von Polen kann die Thermomodernisierung zusammen mit der Kraft-Wärme-Kopplung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU
Het beleid van isolatie van Wit-Rusland was niet gerechtvaardigd, dat moet duidelijk gezegd worden.
Die Isolationspolitik gegenüber Belarus war ungerechtfertigt; dies muss laut und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: EU
Er moet dus ingezet worden op isolatie en andere maatregelen in de bouwsector.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is tot de conclusie gekomen dat isolatie Syrië in de verkeerde richting stuurt.
Die Europäische Union ist zu dem Schluss gelangt, dass Syrien durch eine Politik der Ausgrenzung in die falsche Richtung getrieben würde.
   Korpustyp: EU
We zouden een lijst moeten opstellen van EU-wijde uniforme minimumnormen inzake de isolatie van gebouwen.
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor de financiering van isolatie van gebouwen uit de structuurfondsen gestemd.
Ich habe für die Finanzierung der Gebäudeisolierung aus den Strukturfonds gestimmt.
   Korpustyp: EU
SAMENGESTELDE SYSTEMEN/KITS VOOR EXTERNE THERMISCHE ISOLATIE MET BEPLEISTERING (1/1)
AUSSENLIEGENDE WÄRMEDÄMMVERBUNDSYSTEME ODER -BAUSÄTZE MIT PUTZ (1/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Isolatie" (9): de isolatie van de onderdelen van een raketmotor, d.w.z. omhulling, straalpijp, inlaten en afdichtingen van de omhulling, waaronder gevulkaniseerd of half-gevulkaniseerd samengesteld rubber plaatmateriaal dat een isolerend of hittebestendig materiaal omvat.
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de tijd dat hij uit de isolatie komt... Geef ik natuurkunde op de universiteit in Fiji.
Wenn die ausser Kontrolle geraten, unterrichte ich schon Physik an der Universität von Fidschi.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige manier om dit te bereiken is door de warmte-isolatie van gebouwen aan te pakken.
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de zelfgekozen isolatie van Wit-Rusland wordt door president Loekasjenko tot in het uiterste doorgedreven.
Herr Präsident, die Selbstisolierung von Belarus wird durch Präsident Lukaschenko bis zum Exzeß vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
Als het elektrische circuit door galvanische isolatie is gesplitst, wordt de werkspanning voor elk gescheiden circuit afzonderlijk vastgesteld;
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor elektronische manipulatie van gegevens- of systeemredundantie voor het opsporen van storingen, storingsbestendigheid, de isolatie van storingen of herconfiguratie;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Energie” van toepassing op hogesnelheidsmaterieel bevat de eisen voor het pantograafomgrenzingsprofiel en de vrije ruimte voor elektrische isolatie.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
non-ferrometalen (exclusief legeringselementen in een substraat van ferrometaal) en niet-metallische materialen zoals aarde, stof, isolatie en glas;
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden meestal gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector (externe thermische isolatie, versterking van marmer/vloeren, herstelling van muren).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend wordt dat tapekwaliteit hoofdzakelijk wordt gebruikt om plakband voor de isolatie van kabels in de auto-industrie te vervaardigen.
Es trifft zu, dass der Warentyp „Band“ in erster Linie dazu verwendet wird, um Klebeband für das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft geluk dat hij niet terug in de isolatie moet. Wat deel is van onze afspraak.
Er hat Glück, wenn er nicht wieder in den Sondertrakt muss, was, wie ich mich erinnere, mal Teil der Absprache war.
   Korpustyp: Untertitel
Bij MS valt het immuunsysteem van uw lichaam uw eigen myeline – de 'isolatie' die om de zenuwvezels zit – aan.
Bei MS agiert der körpereigene Abwehrmechanismus gegen sein eigenes Myelin – die Markscheide, also die „ Isolierschicht“, die die Nervenfasern umgibt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor ons is het de aangewezen manier om armoede, afhankelijkheid en isolatie te vervangen door gelijkheid, ondernemingslust en participatie.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Dat zou de juiste aanpak zijn, in plaats van steeds meer isolatie en een voortdurende versteviging van het Fort Europa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
   Korpustyp: EU
We sluiten het trappenhuis af, gebruiken de lift als luchtsluis... en zodra we toegang hebben tot de verdieping, moeten we een rendabele isolatie-afdeling hebben.
Wir riegeln das Treppenhaus ab, benutzen den Aufzug als Luftschleuse, und sobald wir den Zugang zur Ebene kontrollieren, sollten wir eine funktionsfähige Isolationseinheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet, maar er zijn isolatie restanten op zijn lichaam en vezels van een wit materiaal, waarschijnlijk katoen, in de wond.
Ich kann's noch nicht sagen, ich habe Isoliermaterial am Körper gefunden. Und weiße Baumwollfasern in der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goede zaak dat Montenegro en andere Balkanlanden langzamerhand uit de isolatie worden bevrijd die de bestaande visumregelingen met zich meebrengen.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
   Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van een grote EU-lidstaat zei dat als Slovenië onafhankelijk werd, andere landen het vijftig jaar in isolatie zouden houden.
Die Mehrheit der großen Staaten in UNO und EU und die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten hat sich damals geweigert, Slowenien anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
„massa”: geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de bepalingen van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan.
„Freiliegendes leitfähiges Teil“: das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand iets meemaakt wat een mens niet kan begrijpen... ervaren we angst, verlies van controle, een gevoel van isolatie... en een diepe, bijna wezenlijke eenzaamheid.
Wenn jemand etwas schweres durchmacht, das hinter der menschlichen Vorstellbarkeit liegt, fühlen wir Angst, einen Kontrollverlust, ein Gefühl der Abkapselung, und eine tiefe, meist wirklich existierende Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee urinekweken met herhaalde isolatie van hetzelfde uropathogeen (gramnegatieve bacterie of Staphylococcus saprophyticus) met ≥ 102 kolonies/ml urine in niet-spontaan geloosde urine;
mindestens zwei Urinkulturen mit wiederholtem Nachweis desselben pathogenen Erregers (gramnegative Erreger oder Staphylococcus saprophyticus) mit ≥ 102 KBE/ml Urin aus nichtentleerten Organen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren gegevens zijn te vinden in punt 4 van EN 50163:2004 voor bovenleidingspanningen en in tabel A2 van EN 4-50124:2001 voor de isolatie.
Referenzdaten für die Prüfung sind für Systemspannungen in Abschnitt 4 der EN 50163:2004 und für Anforderungen an die Isolationskoordination in Tabelle A2 der EN 50124-1:2001 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak of geprofileerd product voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie) of met achterliggende minerale wol als onderdeel van een (eventueel tweelaagse) constructie.
Flaches oder profiliertes Produkt, einschalig verwendet (ohne Hinterdämmung) oder mit Mineralwolle auf der Rückseite, als Teil eines Aufbaus (der auch zweischalig sein kann).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„massa” geleidend deel dat kan worden aangeraakt volgens de voorschriften van beveiligingsgraad IPXXB en dat bij een defecte isolatie onder stroom kan komen te staan;
„Freiliegendes leitfähiges Teil“ ist das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze locatie moet gesitueerd zijn in een onbewoond deel van Amerika, alle vormen van isolatie herbergen, en uitgerust zijn met een atomair zelfvernietigings wapen voor een mogelijke catastrofe.
"Diese Einrichtung muss auf unbewohntem Gebiet stehen "und ausgestattet sein mit allen Isoliertechniken "und einer atomaren Selbstzerstörungsanlage
   Korpustyp: Untertitel
De isolatie van gebouwen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor woningen met behulp van het EFRO vormen een eerste stap.
Die Gebäudeisolierung und die Nutzung von erneuerbaren Energien für Wohngebäude im EFRE sind da ein erster Schritt.
   Korpustyp: EU
Deze problemen zijn bijzonder lastig wanneer er sprake is van een perifeer of ultraperifeer gebied of wanneer het om eilanden gaat en van geografische isolatie sprake is.
Diese Probleme sind besonders gravierend, wenn sie in Regionen in Randlage, in äußerster Randlage oder geographischer Abgeschiedenheit aufgrund einer Insellage auftreten.
   Korpustyp: EU
Ook aanmoediging van niet-discriminatie en bestrijding van stigmatisering, isolatie en/of gettovorming moeten onze steun krijgen, opdat de betrokken bevolkingsgroepen geholpen kunnen worden.
Die Förderung der Nichtdiskriminierung, die Bekämpfung der Stigmatisierung oder Ghettoisierung ist ein ganz wichtiger Punkt, den wir unterstützen müssen, um diesen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Er wordt ook een te klein aandeel van de Europese middelen gebruikt voor isolatie van gebouwen, in het bijzonder in Midden- en Oost-Europa.
Der Anteil an EU-Mittel, die der Thermomodernisierung zugewiesen werden, ist ebenfalls zu niedrig, insbesondere in den Ländern Mittel- und Osteuropas.
   Korpustyp: EU
De twee buitenste vellen zijn minder dan 1 mm dik en zijn gemaakt van populierenhout, bedekt met een polymeer voor de isolatie.
Die beiden äußeren Lagen sind weniger als 1 mm dick und bestehen aus Pappelholz mit einer isolierenden Polymerbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft geen isolatie tegen brand te worden aangebracht indien in de ruimten voor machines van categorie (7) weinig of geen brandgevaar bestaat.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Uitgezonderd in laadruimten, postkamers, bagageruimten of koel- en vrieskamers in dienstruimten moeten alle beschietingen, vloeren, stijlen, plafonds en isolaties van onbrandbaar materiaal zijn.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. speciaal gebruik van akoestische isolatie in de binnenmuren en daken om via lucht overgedragen geluid van het gebouw met vlamboogovens te voorkomen;
spezielle Schalldämmung der Innenwände und Dächer, um Luftschallemissionen aus der Halle des Elektrolichtbogenofens zu vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen moet in overeenstemming zijn met goede beroepsmatige hygiënepraktijken en samengaan met andere beheersingsmaatregelen, zoals technische maatregelen, ventilatie en isolatie.
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM