Vóór de opaciteitsmeter kan een omloopklep worden geplaatst om deze, behalve tijdens de meting, van de uitlaatgasstroom te isoleren.
Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil ze in Quarantaine en geïsoleerd voor ondervraging.
Ich will, dass sie eingesperrt und voneinander getrennt werden
Korpustyp: Untertitel
Levensvatbare micro-organismen moeten worden ingeperkt in een systeem dat het proces van het milieu isoleert (gesloten systeem)
Lebensfähige Mikroorganismen müssen in einem System eingeschlossen sein, das den Prozess von der Umwelt trennt (geschlossenes System)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het karakter is niet te isoleren, het monster was te fragiel.
Der Strang hat sich nicht getrennt. - Die Probe war zu schwach.
Korpustyp: Untertitel
Bij een positieve test moet de kat van andere katten worden geïsoleerd en na 1 à 2 maanden opnieuw worden getest.
Tiere mit einem negativen Testergebnis können geimpft werden, während Katzen, bei denen das Testergebnis positiv war, von anderen Katzen getrennt und innerhalb von 1 bis 2 Monaten erneut getestet werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het isoleert je van de zuurstoftoevoer.
Es trennt Sie von der Sauerstoffzufuhr.
Korpustyp: Untertitel
de in punt 1 bedoelde eieren vanaf het tijdstip van aankomst van de andere eieren geïsoleerd worden gehouden, totdat zij behandeld worden;
die unter Nummer 1 genannten Eier ab ihrer Ankunft bis zu ihrer Verarbeitung von anderen Eiern getrennt aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je isoleert je vermogen om jezelf te beschermen.
Er soll die Vermögenswerte trennen, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk.-(BG) Het is van belang erop te wijzen dat de informele leervormen onderontwikkeld, veelal onbekend en vaak geïsoleerd zijn van de formele.
schriftlich. - (BG) Es muss darauf hingewiesen werden, dass der informelle Bildungssektor unterentwickelt, relativ unbekannt und häufig vom offiziellen Sektor getrennt ist.
De bevoegde autoriteit kan toestaan dat het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden vervoerd naar een andere plaats waar ze zullen worden gedood, geslacht of geïsoleerd.
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies an einen anderen Ort verbracht werden, wo sie getötet, geschlachtet oder völlig abgesondert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden ze net geïsoleerd... om ze te laten verdwijnen met nieuwe experimenten, totdat Kristen verscheen.
Wir hatten gerade damit angefangen, sie abzusondern und mit experimentellen Techniken zu eliminieren, als du, Kristen, aufgetaucht bist.
Korpustyp: Untertitel
kalveren van meer dan acht weken mogen niet in een individueel hok worden opgesloten, tenzij een dierenarts heeft verklaard dat het dier in verband met zijn gezondheid of zijn gedrag moet worden geïsoleerd om te worden behandeld.
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoogtepunt was zonder twijfel het duidelijke signaal voor de landen van de tweede groep in Midden- en Oost-Europa. Die weten nu dat ze niet meer geïsoleerd zijn en dat er onderhandelingen komen.
Ein Höhepunkt war ohne Zweifel das klare Signal an die Länder der zweiten Gruppe in Mittel und Osteuropa, daß diese zweite Gruppe nicht mehr abgesondert ist, sondern daß mit ihr Verhandlungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Iran beschikt over voldoende natuurlijke hulpbronnen om zijn bevolking een jaloersmakende levensstandaard te bieden, maar helaas glijdt het land steeds verder naar de afgrond van een middeleeuws aandoend totalitair regime, met de daarmee gepaard gaande schendingen van de mensenrechten van zijn burgers, en raakt het steeds verder geïsoleerd van de rest van de wereld.
Dieses Land ist so reich an Bodenschätzen, dass es seiner Bevölkerung einen beneidenswerten Lebensstandard ermöglichen könnte. Bedauerlicherweise jedoch sinkt es immer tiefer in den Abgrund einer mittelalterlich-totalitären Regierungsform mit dem Ergebnis, dass die Menschenrechte seiner Einwohner brutal verletzt werden und sich das Land mehr und mehr von der übrigen Welt absondert.
Korpustyp: EU
indien een van de in de punten II.6.1, II.6.2 en II.6.3 bedoelde tests positief bleek, werd het betrokken dier geïsoleerd en werd het sperma dat sinds de laatste negatieve test van dat dier werd gewonnen, niet voor invoer toegelaten,
war das Ergebnis eines der unter II.6.1, II.6.2 und II.6.3 genannten Tests positiv, so wurde das betreffende Tier abgesondert, und Sperma, das von diesem Tier nach dem letzten Test mit negativem Ergebnis gewonnen worden war, wurde nicht zur Einfuhr zugelassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
isolerenIsolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage bedraagt 75 % van de in het kader van het plan gemaakte kosten voor laboratoriumtests om rabiësinfecties op te sporen en om het rabiësvirus te isoleren en te karakteriseren.
Die finanzielle Beteiligung beläuft sich auf 75 % der Kosten, die im Rahmen des Plans für die Laboruntersuchungen zum Nachweis einer Tollwutinfektion sowie zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt aanbevolen de tunnel te verwarmen en/of te isoleren volgens de bovenstaande specificaties.
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo is de aanbevolen incubatietemperatuur voor het isoleren van influenza A-virussen van zoogdieren 35 °C, maar heeft een temperatuur van 37 °C geen nadelige gevolgen voor de isolatie van slecht aan varkens aangepaste virussen.
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbinden of isoleren van dieren is verboden, tenzij het gaat om individuele dieren gedurende een beperkte tijd en voor zover deze praktijk gerechtvaardigd is om redenen van veiligheid of welzijn of om veterinaire redenen;
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het dus niet mogelijk leek om het resterende concern op korte termijn te isoleren van de risico's van het segment „vastgoedfinanciering”, had de Commissie geen andere keuze dan onafhankelijke deskundigen de opdracht te geven de levensvatbaarheid van BGB op basis van het bestaande herstructureringsplan te onderzoeken.
Nachdem somit eine kurzfristige Isolierung des Rest-Konzerns von den Risiken des Immobilienfinanzierungsbereichs nicht möglich erschien, blieb der Kommission keine andere Wahl, als unabhängige Sachverständige mit der Überprüfung der Lebensfähigkeit der BGB auf Basis des bestehenden Umstrukturierungskonzeptes zu beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dalai lama houdt niet zonder reden vol dat het isoleren van China noch de Tibetaanse zaak noch de algemenere zaak van de mensenrechten zou helpen.
Der Dalai Lama hat durchaus begründet erklärt, dass die Isolierung Chinas weder der tibetischen Sache noch dem allgemeinen Anliegen des Schutzes der Menschenrechte dienen würde.
Korpustyp: EU
Ten tweede zullen de lidstaten voorzorgsmaatregelen nemen, waaronder het isoleren van vatbare dieren en het preventief vernietigen van deze dieren als zij tussen 1 en 21 februari zijn geëxporteerd.
Zweitens, die Mitgliedstaaten haben bei ansteckungsgefährdeten Tieren, die zwischen dem 1. und 21. Februar aus dem Vereinigten Königreich ausgeführt wurden, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wozu auch die Isolierung verdächtiger Tiere und deren präventive Tötung gehören.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de Raad zich nogmaals over die criteria moet bezinnen en het isolement van Kroatië moet proberen te doorbreken. Door dat land te isoleren, bereiken wij immers niets.
Ich glaube, man sollte diese Kriterien schon noch einmal im Rat überdenken und versuchen, die Isolierung Kroatiens zu durchbrechen, denn durch Isolierung wird man nicht weiterkommen.
Korpustyp: EU
– Dit is wederom een manoeuvre in het kader van het discriminerende beleid dat de EU ten aanzien van Cuba voert om de VS te bevredigen. Met de tweehonderd woorden die me ter beschikking staan, kan ik die manoeuvre om Cuba te isoleren nooit ongedaan maken.
Zweihundert Worte werden keinesfalls ausreichen, um ein weiteres Manöver aufzulösen, das Teil der EU-Politik zur Isolierung und Diskriminierung Kubas ist, was den Forderungen der USA entgegenkommt.
Korpustyp: EU
De tactiek om de Gazastrook te isoleren is totaal mislukt op politiek en menselijk niveau.
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist vollkommen gescheitert, und zwar auf politischer und auf menschlicher Ebene.
Korpustyp: EU
isolerenIsolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afzien van het systematisch verminken, het isoleren of het permanent aangebonden houden van dieren;
keine Anwendung von systematischen Verstümmelungen, keine Isolation oder permanente Anbindehaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met kleinzielig en platvloers egoïsme komen wij niet verder, en een conservatieve houding doet ons het risico lopen dat wij gaan navelstaren en ons isoleren, met alle ernstige gevolgen van dien voor de middellange- en lange termijn.
Kleinliche und engherzige Selbstsüchte helfen uns nicht; der Konservatismus bringt die Gefahr der Selbstbezogenheit und Isolation mit sich, was mittel- und längerfristig schwer wiegende Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU
Minder reizen moet dus niet een doel op zich zijn. Het isoleren van mensen brengt ons terug naar de middeleeuwen.
Weniger Reisen darf deshalb kein Selbstzweck werden, denn die Isolation der Menschen führt uns zurück in eine dunkle Zeit unsere Geschichte.
Korpustyp: EU
De ontvoerders die deze journalist nu al 46 dagen vasthouden en ook president Abbas moeten weten dat zij op deze manier heel Palestina in gijzeling nemen en isoleren en daardoor de ontwikkeling van het land stremmen.
Die Entführer, die den Journalisten seit 46 Tagen festhalten, und Präsident Abbas müssen wissen, dass sie ganz Palästina auf seinem Entwicklungsweg aufhalten und es in die Isolation drängen.
Korpustyp: EU
We moeten helpen Khadafi volledig te isoleren, hem te scheiden van zijn eigen mensen om een toekomst zonder Khadafi mogelijk te maken, zodat de mensen zich van hem afkeren.
Wir müssen zur totalen Isolation Gaddafis beitragen, damit er von seinen eigenen Leuten getrennt ist, damit keine Zukunft mit Gaddafi möglich ist, damit die Leute sich von ihm trennen.
Korpustyp: EU
De levensomstandigheden van de bevolking en de situatie van de mensenrechten worden niet verbeterd als we Turkije isoleren.
Die Isolation der Türkei würde in keiner Weise dazu beitragen, die Lebensbedingungen der Bevölkerung und die Menschenrechtslage zu verbessern.
Korpustyp: EU
Een octrooi op het gen zou betekenen dat een enkele biomedische onderneming al het toekomstige onderzoek en de volledige medische ontwikkeling in handen zou kunnen krijgen, resulterend uit het isoleren van een specifiek gen.
Patente von Genen würden bedeuten, daß ein einzelnes Unternehmen für Biomedizin künftig die gesamte Forschung und medizinische Entwicklung vollständig kontrollieren könnte, die sich aus der Isolation eines spezifischen Gens ergeben würde.
Korpustyp: EU
Net als bij deze landen houdt de Europese Unie vol dat een beleid dat erop gericht is Wit-Rusland te isoleren schadelijk kan zijn voor het doel dat ons voor ogen staat. Daarom heeft de Europese Unie ernaar gestreefd de communicatiewegen met de autoriteiten in Wit-Rusland open te houden en een stimulans voor betere betrekkingen te geven.
Ebenso wie diese Länder hat die EU stets erklärt, dass eine Politik der Isolation gegenüber Weißrussland ihrem eigentlichen Zweck zuwiderlaufen würde und strebt deshalb danach, die Kommunikation mit den weißrussischen Behörden aufrechtzuerhalten und ihnen Anstoß zur Verbesserung der Beziehungen zu geben.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat we een informatiecampagne op touw zouden moeten zetten om de burgers bewust te maken van de mogelijkheid om geld te besparen door het isoleren van gebouwen. Bovendien zouden we de regeringen van alle landen van de Gemeenschap moeten oproepen om subsidies beschikbaar te stellen voor dit initiatief.
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Moeten we niet reageren op de oproepen die herhaaldelijk door Aung San Suu Kyi zijn gedaan om de SPDC politiek en economisch te isoleren?
Sollten wir nicht auf die wiederholte Forderung Aung San Suu Kyis nach politischer und wirtschaftlicher Isolation der SPDC reagieren?
Korpustyp: EU
isolerenisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dieren te isoleren kan gebruik worden gemaakt van training (zie punt 4.8) of kan de troep door een loop worden gedreven waarin een vangmechanisme is aangebracht.
Einzelne Tiere können durch Training isoliert werden (siehe Punkt 4.8.) oder indem die Gruppe durch einen Treibgang mit einer Falle getrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn niet principieel tegen het octrooieren van technieken die het mogelijk maken organismen te modificeren, of genen te isoleren of te repliceren, maar dat mag niet leiden tot het octrooieren van organismen en genen.
Wir sind nicht aus Voreingenommenheit gegen die Patentierung von Verfahren, mit denen veränderte Organismen hergestellt oder Gene isoliert und reproduziert werden können: eine Patentierung von Organismen und Genen ist damit gleichwohl nicht berechtigt.
Korpustyp: EU
Nord Stream zal Polen, de Baltische staten en Oekraïne isoleren. South Stream zal hetzelfde doen met Turkije, de zuidelijke Kaukasus en misschien ook Roemenië, dat nu terzijde kan worden geschoven ten gunste van Servië.
Die Ostseepipeline isoliert Polen, die baltischen Staaten und die Ukraine, South Stream vernachlässigt die Türkei, den Südkaukasus und eventuell auch Rumänien, das zugunsten Serbiens umgangen werden könnte.
Korpustyp: EU
Het is nu ook mogelijk radicale elementen te isoleren om daarmee de gematigden een kans te geven.
Es gibt auch eine Möglichkeit, dass man radikale Kräfte jetzt isoliert, um den Gemäßigten eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU
Het is niet door Turkije te isoleren dat de Europese Unie dit land het beste zal helpen op de weg naar ontwikkeling en democratie.
Die Europäische Union kann die Türkei nicht nach besten Kräften in ihrer Entwicklung und Demokratisierung unterstützen, wenn sie sie isoliert.
Korpustyp: EU
En juist nu de voornaamste kwesties in de actualiteit vragen om meer samenwerking in plaats van minder - kwesties als klimaatverandering, de aanpak van de financiële crisis en de stijgende werkloosheid - kiezen de Tories ervoor Groot-Brittannië te isoleren en naar de zijlijn van de EU te manoeuvreren.
Genau dann, wenn die größten aktuellen Probleme mehr Zusammenarbeit erfordern, zu denen nicht gerade unwichtige Themen wie der Klimawandel, der Umgang mit der Finanzkrise und der Umgang mit der steigenden Arbeitslosigkeit gehören, genau dann haben die Tories entschieden, dass sich Großbritannien isoliert und an den Rand der EU strebt.
Korpustyp: EU
Tussen Tsjechië en Slowakije worden nu nieuwe muren gebouwd, de EU kan dit proces verergeren door Slowakije geheel te isoleren.
Zwischen Tschechien und Slowakien werden jetzt neue Mauern errichtet, was durch die EU verschlimmert werden kann, wenn die Slowakei völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU
Ik beluisterde ook in uw opmerkingen dat u ons sterk wilt isoleren van de rest van de wereld, dat als mensen niet dezelfde normen hebben als wij, wij geen handel met ze gaan drijven.
Ihren Bemerkungen habe ich auch entnommen, dass wir nach Ihrem Wunsch von der übrigen Welt sehr isoliert sein sollten, dass wir nämlich mit Leuten, die nicht dieselben Normen wie wir haben, keinen Handel treiben werden.
Korpustyp: EU
Voor ons Europese beleid tegenover Wit-Rusland moet het volgende beginsel gelden: de samenleving steunen en de machthebbers isoleren zolang zij niet democratisch worden.
Unsere europäische Politik gegenüber Belarus muss auf dem Grundsatz beruhen, dass die Gesellschaft unterstützt und die Behörden isoliert werden müssen, und dieser Grundsatz muss so lange gelten, bis die Behörden demokratisch sind.
Korpustyp: EU
Er lijkt zich een patroon af te tekenen en wanneer wij dit patroon kunnen isoleren, kunnen wij het genezen.
Hier scheint sich ein Muster herauszuschälen und mit diesem Muster, wenn es isoliert ist, kann man fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
isolerenisoliert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sterke versnippering van de Poolse landbouw; daardoor is het onmogelijk genetisch gemodificeerde gewassen van conventionele en biologische gewassen te isoleren, zodat een ongecontroleerde introductie van transgene planten in de teelt verliezen voor landbouwers kan opleveren.
die hochgradige Fragmentierung der polnischen Landwirtschaft, in der konventionelle und ökologische Kulturen nicht isoliertwerden können, so dass das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen zu Verlusten für die Landwirte führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Algerijnse regering lijkt niet altijd in staat bruggen te slaan naar belangrijke delen van de bevolking. Zolang die er niet zijn, is het onmogelijk de aanslagenplegers volledig te isoleren en de weg terug naar een meer vreedzame maatschappij te vinden.
Die algerische Regierung scheint nicht immer imstande, Brücken zu wichtigen Teilen der Bevölkerung zu schlagen, und solange diese nicht vorhanden sind, können auch die Verantwortlichen für die Anschläge nicht vollständig isoliertwerden, kann auch der Weg zu einer friedlicheren Gesellschaft nicht gefunden werden.
Korpustyp: EU
Laten wij de Iraakse samenleving alsjeblieft niet isoleren.
Die irakische Gesellschaft darf von uns keinesfalls isoliertwerden.
Korpustyp: EU
Wij moeten het regime isoleren en daarmee de Witrussische samenleving steunen.
Die Regierung sollte isoliertwerden, um das belarussische Volk positiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We moeten het regime van Loekasjenko isoleren.
Das Lukaschenko-Regime muss isoliertwerden.
Korpustyp: EU
Wij moeten zeker en vast rekening houden met de terechte bezorgdheid van Israël over de veiligheid van zijn burgers en moeten het terrorisme veroordelen en isoleren.
Die legitimen Besorgnisse Israels hinsichtlich der Sicherheit seiner Bürger müssen unbedingt berücksichtigt, und der Terrorismus muß verurteilt und isoliertwerden.
Korpustyp: EU
Als 't daar lekt, kunnen we 't isoleren.
Leckt es dort, kann es isoliertwerden.
Korpustyp: Untertitel
isolerenisoliere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal 't isoleren en genezen.
Ich isoliere es und behandle mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de vogelfoto's op de camera rond die tijd isoleren. Jij moet Skinner eten geven.
Ich isoliere die Bird Cam-Bilder von dieser Zeit und du solltest Skinner füttern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem isoleren en door gezichtsherkenning halen.
Ich isoliere ihn und jage ihn durch die Gesichtserkennung.
Korpustyp: Untertitel
En als ik de stamcellen kan isoleren, kan ik testen of het mogelijk is om de andere te genezen.
Und wenn ich die freischwebenden Stammzellen isoliere, kann ich testen, ob sie die Fähigkeit besitzen, den Virus bei anderen zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
isolerenIsolation führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard zou een dergelijk beleid echter ook de bevolking als zodanig treffen en Wit-Rusland verder isoleren.
Diesbezügliche Maßnahmen würden natürlich auch die Bevölkerung insgesamt treffen und zur weiteren Isolation von Belarus führen.
Korpustyp: EU
Een crisis binnen de NAVO zou de Europeanen isoleren, en dat zou de unilaterale neigingen van de Verenigde Staten alleen maar versterken.
Zudem wird eine Krise in der NATO zur Isolation der Europäer führen und die Neigung der Vereinigten Staaten, einseitig zu handeln, noch verstärken.
Korpustyp: EU
isolerengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het zou een vergissing zijn het resultaat van Amsterdam daaraan af te meten, zoals het ook een vergissing zou zijn deze hervormingen te isoleren van het hele pakket maatregelen die we moeten nemen om de uitbreiding goed voor te bereiden.
Es wäre jedoch ein Fehler, das Ergebnis von Amsterdam allein daran zu messen. Genauso wäre es ein Fehler, diese Reformen getrennt von all den anderen Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um die Erweiterung gut vorzubereiten, zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het karakter is niet te isoleren, het monster was te fragiel.
Der Strang hat sich nicht getrennt. - Die Probe war zu schwach.
Korpustyp: Untertitel
isolereneingrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon u de uren isoleren die ik vroeg?
- Konnten Sie die angeforderten Stunden eingrenzen?
Korpustyp: Untertitel
De Bladermannen willen ons isoleren. Ze willen ons prachtige rottende eiland omringen met hun afschuwelijke groene bos.
Die Leafmen denken, sie könnten uns eingrenzen, unsere wunderschöne Insel der Fäulnis mit ihrem scheußlichen grünen Wald umrahmen.
Korpustyp: Untertitel
isolerentrennen wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de opaciteitsmeter kan een omloopklep worden geplaatst om deze, behalve tijdens de meting, van de uitlaatgasstroom te isoleren.
Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolerenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kan de Commissie uit de hoofdbepalingen van de PPA’s geen groep elementen isoleren die zij overeenkomstig de methode verenigbaar kan achten met de gemeenschappelijke markt.
Ferner kann die Kommission in den wesentlichen Bestimmungen der PPA keine Elemente finden, die aufgrund der Methodik als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolerenQuarantäne gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen voorzieningen beschikbaar te zijn om pas verworven dieren te isoleren tot hun gezondheidstoestand kan worden vastgesteld en tot het eventuele gezondheidsrisico voor de reeds aanwezige dieren is beoordeeld en geminimaliseerd.
Die Anlagen müssen so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands in Quarantänegehalten werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolerenisoliert wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controleer of wordt voldaan aan de voorschriften van punt 5.2.2.16 van dit reglement door de toevoerleiding te isoleren.
Die Einhaltung der Vorschriften in Absatz 5.2.2.16 dieser Regelung ist zu überprüfen, indem die Druckluft-Vorratsleitung isoliertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolerenloslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar is dat de bank en haar bestuur zich van de maatschappij isoleren en dat de overdreven prijsstabiliteit uiteindelijk de vrede in de Europese Unie in gevaar brengt.
Es besteht die Gefahr, daß die Bank und ihr Direktorium sich von der Gesellschaft loslösen und eine übertriebene Preisstabilität letztendlich den gesellschaftlichen Frieden in der Europäischen Union gefährdet.
Korpustyp: EU
isolerenIsolierung führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland kan zijn markten in de regio verliezen en de uitbreiding van de Unie kan in het slechtste geval Rusland isoleren.
Russland könnte seine Märkte in dieser Region verlieren, und die Erweiterung der Union kann schlimmstenfalls zur Isolierung Russlands führen.
Korpustyp: EU
isolerenIsolierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is eveneens belangrijk om doelgericht energie te besparen, onder andere door huizen beter te isoleren.
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Korpustyp: EU
isolereninternationale Isolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we onze oprechte deelneming aan mevrouw San Suu Kyi het best kunnen betuigen door op de eerste plaats onze maatregelen tegen het Birmaanse regime op te voeren en het nog verder te isoleren, zowel op politiek en diplomatiek vlak als op economisch en handelsgebied.
Ich glaube, wir können Frau San Suu Kyi unser tiefempfundenes Beileid vor allem dadurch bekunden, daß wir die Initiativen gegen das birmanische Regime verstärken und dessen internationaleIsolation auf politischem und diplomatischem, aber auch auf wirtschaftlichem Gebiet und im Handel verschärfen.
Korpustyp: EU
isolerenMarkt isoliert betrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen die niet isoleren.
Wir dürfen diesen Markt nicht isoliertbetrachten.
Korpustyp: EU
isolerendämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsruimten en de installaties van de varkenshouderij moeten terdege geïsoleerd en goed geventileerd zijn zodat een aangepaste temperatuur, een optimale luchtverversing en een degelijke afvoer van schadelijke gassen gegarandeerd zijn.
Die Stallungen müssen gut gedämmt und belüftet sein, damit eine angemessene Temperatur, optimale Luftbewegung und die Ableitung von schädlichen Gasen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het isoleren
Dämpfung
Modal title
...
Isoleren-Beheersen-Controleren-maatregel
Sicherungsmassnahme
Modal title
...
isoleren van het afval
Abfallisolierung
Modal title
...
isoleren uit de natuur
Entnahme aus der Umwelt
Modal title
...
isoleren van insluitsels
Isolierung von Einschlüssen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isoleren
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen ons isoleren.
Sie setzen uns mit Absicht fest!
Korpustyp: Untertitel
Kun je die isoleren?
Können Sie die rauskriegen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar isoleren.
Wir brauchen sie allein.
Korpustyp: Untertitel
We moesten hem isoleren.
Wo ist er?
Korpustyp: Untertitel
- We isoleren hem.
- Unter Quarantäne stellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't isoleren.
Es sollte genutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten je niet zo isoleren.
Ihr könnt euch nicht ewig verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ook die is niet volledig te isoleren.
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand moet zich isoleren, zelfs jij niet.
Du weißt ja, kein Mann ist eine Insel, nicht einmal du.
Korpustyp: Untertitel
leidingen en eindventilatoren in geluiddichte gebouwen isoleren;
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijand wil de landen duidelijk isoleren.
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
Korpustyp: Untertitel
Verplaatste fotonen. Door die te isoleren...
Tom meinte, wenn wir die photonische Umgebung dämpfen...
Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoon 't gebied isoleren.
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Zeker sneller, dan haar te isoleren op haar kamer.
Sicher eher, als wenn wir sie unter Quarantäne stellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar isoleren door haar in coma te brengen.
Wir schirmen sie durch ein künstliches Koma von allem ab.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we eindelijk proteïnen isoleren die virussen vormen.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de juiste marker weten te isoleren.
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat we het virus kunnen isoleren?
- Können wir den Virus aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Sir, we hebben iets kunnen isoleren van de casino-microfoons.
Sir? Wir konnten etwas von den Casino-Mikrophonen - mitschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij uitgerust om biologische besmetting te isoleren?
- Haben Sie einen Alarm für biologische Gefährdungen?
Korpustyp: Untertitel
Voeding, stof, pollen. ln tweede instantie isoleren we elke substantie.
...Nahrung, Staub, Pollen... und dann lokalisieren wir jede einzelne Substanz.
Korpustyp: Untertitel
"Om de capaciteiten van de geheime inlichtingendienst te isoleren"?
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
Korpustyp: Untertitel
Ze isoleren het complex en screenen op symptomen.
Das Viertel ist unter Quarantäne und wird auf Symptome untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, dit kan helpen de oorzaak te isoleren.
Großartig, das sollte helfen, die Ursache einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Jou isoleren en verzwakken... en je dan vermoorden.
Dich alleine zu erwischen, dich zu schwächen... und dich dann töten.
Korpustyp: Untertitel
Als dit zo doorgaat, moeten we de Centauri isoleren.
Wenn das so weitergeht, müssen wir die Centauri in Quarantäne stecken.
Korpustyp: Untertitel
Als het nog meer gaat lekken, gaan we het spruitstuk isoleren.
Wenn es weiter Probleme macht, bauen wir den Verteiler aus.
Korpustyp: Untertitel
Wij proberen die terrorist te demoraliseren... en van zijn familie te isoleren, en jij speelt kerstman.
Wir versuchen, diesen Terroristen zu demoralisieren, seine Familie von ihm fernzuhalten, und Sie spielen den Weihnachtsmann!
Korpustyp: Untertitel
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het virus niet verwijderen, maar misschien kunnen we het isoleren.
Wir können das Virus nicht entfernen, aber vielleicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zodra we terug zijn op de basis, ben ik er om het te isoleren.
- Nein, wenn wir zurück auf der Basis sind, werde ich da sein, um es zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar u moet de aangetaste packs isoleren tot behandeling mogelijk is.
Aber Sie müssen alle betroffenen Packs unter Quarantäne stellen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt 10.000 troepen in Panama isoleren... terwijl ik El Salvador, Honduras en Costa Rica verwoest.
10.000 Truppen sind in Panama, die Sie in Schach halten könnten, während ich El Salvador, Honduras und Costa Rica zerstöre.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een organisme in het bloed van de slachtoffers kunnen isoleren.
lm Blut der Opfer befindet sich ein Organismus.
Korpustyp: Untertitel
Dit vat neem ik mee naar New York om het mutagen te isoleren.
Ich bringe den Kanister nach New York, um das Mutagen zu entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zo ja, dan kunnen de Klingons ons en het Bajoraanse stelsel isoleren.
- Nein, das hab ich nicht. Er wird immer verzweifelter.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast heb ik ontdekt dat mijn neiging me te isoleren absoluut niet mijn beste eigenschap is.
Eine andere Sache, die ich gelernt habe, ist, dass meine isolationistischen Tendenzen nicht wirklich... mein beste Seite sind.
Korpustyp: Untertitel
Mij totaal isoleren van de wereld en elke dag naar jouw gezicht laten kijken?
Hältst du mich von allem fern, damit ich dich nicht verlasse?
Korpustyp: Untertitel
Murphy isoleren en onder schot houden om de raketten te ontmantelen.
Schnapp dir Murphy und zwing ihn mit vorgehaltener Waffe, die Raketen zu entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar is er een raar elektronisch signaal, ik probeer het te isoleren.
Aber es gibt ein komisches elektronisches Signal.
Korpustyp: Untertitel
Als we het virus niet isoleren, zal 't zich razendsnel verspreiden.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
Korpustyp: Untertitel
Het werd uitgevonden om huizen te isoleren, maar het heeft meerdere doeleinden.
Es wurde für Hausdämmung erfunden, aber seine Anwendungsmöglichkeiten sind endlos.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je ons niet isoleren van de wereld vanwege een nieuw aanbeden object.
Ich werde dir nicht erlauben, uns wegen eines neuen Fetischs von der Welt abzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet 't moment om je te isoleren van de bemanning.
Kapseln Sie sich jetzt nicht von der Crew ab.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk moeten we delen uitschakelen van de hoofdcomputer om het probleem te isoleren.
Ich müsste einige Sektionen des Hauptrechners abschalten, um das Problem einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Je doel is haar vruchtbaarheid te isoleren, zo snel als mogelijk.
Ihr Ziel ist es, ihre Fruchtbarkeit so schnell wie möglich einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je weigert mee te werken, zal ik je moeten isoleren.
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er niet om de berggebieden te isoleren door bescherming of voorrechten.
Es nützt auch nichts, die Bergregionen hinter Schutzmaßnahmen oder Privilegien abzuriegeln.
Korpustyp: EU
Het is tevens onmogelijk ons te isoleren van de problematiek van een buurland als Tunesië.
Auch können wir uns nicht völlig von den Problemen abschotten, denen Nachbarländer wie Tunesien gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende manieren voorgesteld om het Ontwikkelingsfonds binnen de begrotingen van de EU te isoleren.
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Europa zal het werkloosheidsprobleem niet oplossen door zijn markt af te schermen en zich te isoleren.
Durch Protektionismus und Isolationstendenzen kann Europa dem Problem der Arbeitslosigkeit nicht begegnen.
Korpustyp: EU
...Met de magie van onderzoek... concurreerden oliemaatschappijen met elkaar... in het isoleren van het petroleummolecuul, om daarmee vanalles te maken.
Dank der Möglichkeiten der Forschung wetteifern Ölfirmen darum, das Petroleum-Molekül zu zerlegen und in immer neuer Form wieder zusammenzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Daar weet ik niks van. Als de FBI ons wil isoleren, is 't vast ernstiger dan cholera.
Aber eins sage ich euch, wenn die von der Regierung an eine Quarantäne denken, dann handelt es sich vielleicht um was Schlimmeres als nur um Cholera.
Korpustyp: Untertitel
We trekken iedereen na met wie ze contact hebben gehad. Isoleren hen... om vast te stellen of ze geïnfecteerd zijn.
Verfolgen wir jede Person zurück, mit der sie Kontakt hatten... und stellen sie unter Quarantäne, um zu bestimmen, ob auch sie infiziert wurden.
Korpustyp: Untertitel
De enige goede manier om een kind op te voeden... is hem te isoleren met de waarheid.
Man schafft es nur, Kinder richtig zu erziehen, wenn man ihnen die Wahrheit vorenthält.
Korpustyp: Untertitel
We konden de bron van de zendingen niet isoleren want ze leken nooit vanuit dezelfde plaats te komen.
Wir konnten den Ursprung der Transmissionen nicht bestimmen, weil sie immer von einem anderen Ort ausgestrahlt zu werden scheinen.
Korpustyp: Untertitel
In de afgelopen twee jaar is in de hoofdstad van Roemenië begonnen met het isoleren van twee van dergelijke flatgebouwen.
In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
Korpustyp: EU
Een firewall is een hardware/softwareoplossing om computernetwerken van organisaties te isoleren en deze zo te beschermen tegen externe gevaren.
„Firewalls“ sind Hard- und/oder Software-Lösungen, mit denen Organisationen ihre Netze abschotten und sie so gegen externe Bedrohungen schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, als het weefsel zo dus en kwetsbaar is, vindt ik vingers makkelijker om de anatomie te isoleren.
Nun, wenn das Gewebe so dünn und brüchig ist, sind meines Erachtens nach Finger besser geeignet, um die Organe abzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is één andere optie... een manier om ons te isoleren tegen de kou. Een organische manier.
Es gibt eine andere Möglichkeit, einen Weg, wie wir uns körperlich von der Kälte abschotten können.
Korpustyp: Untertitel
Om deze voorvallen te isoleren, hebben wetenschappers een quarantaine protocol ontwikkeld, met gebruikmaking van een chemische substantie, "Amber 31422".
Um diese Vorkommnisse einzudämmen, entwarfen Wissenschaftler ein Quarantäne-Protokoll, unter zur Hilfenahme einer chemischen Substanz, "Amber" 31422.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen besmetting, maar we isoleren hem, doen een paar testen en sturen hem op naar NHS.
Er ist sauber, aber wir testen ihn und schicken ihn zur Gesundheitsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Het is even belangrijk om de democratische krachten in Oostenrijk te steunen, niemand van ons wil Oostenrijk immers isoleren.
Ebenso wichtig ist die Unterstützung der demokratischen Kräfte in Österreich, niemand von uns will doch Österreich ausgrenzen.
Korpustyp: EU
Wit-Rusland is zich aan het isoleren en sluit zich in toenemende mate af voor invloeden van buitenaf.
Belarus bewegt sich mit großer Geschwindigkeit auf eine Selbstisolation zu und entwickelt sich zu einem Land, das den Einfluss anderer Länder vollständig ignoriert.
Korpustyp: EU
Voor de burgers is het belangrijkste voordeel van het isoleren van woningen het terugdringen van de energie- en onderhoudslasten.
Der wichtigste Vorteil, den einfache Bürgerinnen und Bürger aus der Erneuerung des Heizsystems in Wohngebäuden ziehen, ist die Tatsache, dass ihre Instandhaltungskosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Transformatorspoelen voor het opvoeren van de gelijkstroomspanning en het isoleren van hoge en lage spanningen, bestemd voor gebruik bij de fabricage van producten bedoeld bij onderverdeling 85043180 [1]
Transformatorenspulen zur Anhebung der Gleichspannung und zur Trennung von Hochspannungsteilen und Niederspannungsteilen, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Unterposition 85043180 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Na hun roep om democratie hebben bepaalde EU-leiders het nu over het isoleren van een van de weinige democratisch gekozen regeringen in de Arabische wereld!
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Korpustyp: EU
Transformatorspoel voor het opvoeren van de gelijkstroomspanning en het isoleren van hoge en lage spanningen, voor gebruik bij de fabricage van producten die binnen onderverdeling 85043180 vallen [1]
Transformatorenspulen zur Anhebung der Gleichspannung und zur Trennung von Hochspannungsteilen und Niederspannungsteilen, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Unterposition 85043180 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 In installaties met verschillende motoren die uit dezelfde brandstofbron worden gevoed, moeten voorzieningen aanwezig zijn om de brandstoftoevoer- en overloopleidingen naar de afzonderlijke motoren te isoleren.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het calcium aanwezig in een hoeveelheid extractieoplossing wordt als oxalaat neergeslagen. Na isoleren en oplossen van het oxalaat wordt oxaalzuur getitreerd met kaliumpermanganaat.”.
Das in einem aliquoten Teil eines Extraktes vorhandene Calcium wird als Oxalat gefällt. Nach Abtrennung und Auflösung des Calciumoxalats wird die Oxalsäure mit Kaliumpermanganat titriert.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid olie die ze hier uit gaan halen hadden ze kunnen besparen door hun banden op te pompen en hun ramen te isoleren.
Die Energie, die sie von hier geliefert kriegt, könnte sie sparen, indem sie die Fenster ihrer Häuser abdichtet.
Korpustyp: Untertitel
De neiging bestaat om de Republiek Servië te isoleren, maar dit kan ernstige radicale opvattingen voor de vrede in dit gebied ten gevolge hebben.
Im Augenblick besteht aber eine Tendenz dazu, und dies kann zu radikalen Verhaltensweisen führen, die den Frieden in jener Region gefährden können.
Korpustyp: EU
In Europa hebben we meer dan 160 miljoen gebouwen, en die moeten we isoleren, zodat we zo weinig mogelijk energie gebruiken.
Wir haben in Europa über 160 Millionen Gebäude, und diese Gebäude müssen einer thermischen Sanierung zugeführt werden, damit möglichst wenig Energie verbraucht wird und der gesamte Energieverbrauch entsprechend reduziert wird.
Korpustyp: EU
Ons streefdoel is 5 procent, en we hopen dat we dit doel voor 2020 kunnen bereiken door de gebouwen te isoleren.
Wir hoffen, dass wir bis 2020 mit der thermischen Sanierung das Ziel von 5 % des Gesamtenergieverbrauchs erreichen können.
Korpustyp: EU
Zoals reeds is aangegeven dienen wij snel te reageren door de landen die deze verdragen niet naleven, te schorsen of zelfs te isoleren.
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir unverzüglich reagieren, indem wir Länder, die diese Übereinkommen nicht einhalten, mit Strafen belegen, die Beziehungen zu ihnen abbrechen und sogar ausschließen.
Korpustyp: EU
Deense burgers die kunnen bewijzen dat ze last hebben van verkeershinder, kunnen hun huizen op kosten van de staat tegen lawaai laten isoleren.
Außerdem empfangen dänische Bürger, die nachweislich einer Lärmbelästigung durch den Verkehr ausgesetzt sind, auf Kosten des Staates eine Lärmisolierung ihrer Häuser.
Korpustyp: EU
Je kunt daar onmogelijk iets aan doen door de mensenrechten te isoleren en deze in handen te geven van één commissaris.
Es ist unmöglich, dem zu begegnen, indem man die Frage der Menschenrechte herausgreift und sie in die Hände eines einzigen Kommissars legt.
Korpustyp: EU
Wij denken dat het in werkelijkheid bijna onmogelijk is deze marktsector te isoleren, vooropgesteld dat dit wenselijk zou zijn voor het noodzakelijke, algemene economische evenwicht van de dienst.
Wir halten es für praktisch unmöglich, diesen Marktsektor abzutrennen, falls dies mit Blick auf die erforderliche allgemeine wirtschaftliche Ausgewogenheit des Dienstes überhaupt wünschenswert erscheint.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de Progressieve Arbeiderspartij van Cyprus en de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links hebben nooit tot doel gehad onze Turks-Cypriotische landgenoten economisch te isoleren of in moeilijkheden te brengen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
Korpustyp: EU
De aandeelhouders van WestLB werden het in wezen eens over een structuur om de massale risico’s van de portefeuilles gestructureerde producten te isoleren door middel van een risicoscherm van 5 miljard EUR [8] (dat ook de eerder overeengekomen kapitaalinjecties omvat).
Die Eigentümer der WestLB einigten sich im Wesentlichen auf eine Struktur zur Ausgliederung massiver Risiken bei den strukturierten Portfolios, die durch einen Risikoschirm von 5 Mrd. EUR [8] (einschließlich früher vereinbarter Kapitalzuführungen) abgesichert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van installateurs van warmtepompen zijn de volgende opleidingen vereist: loodgieter of technicus met basisvaardigheden elektriciteit en loodgieterij (buizen snijden, solderen, buizen verbinden, verlijmen van buisverbindingen, isoleren, fittings dichten, testen op lekken en installeren van verwarmings- of koelingssystemen);
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dan ook niet mogelijk om uit deze bredere productcategorie de gegevens voor bladaluminium te isoleren; de totale ingevoerde hoeveelheid van het betrokken product moest bijgevolg worden geschat.
Bei dieser breit gefassten Warenkategorie war es nicht möglich, diejenigen Daten herauszufiltern, die ausschließlich Aluminiumfolie betreffen, daher musste die Gesamteinfuhrmenge der betroffenen Ware geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen voorzieningen beschikbaar te zijn om pas verworven dieren te isoleren tot hun gezondheidstoestand kan worden vastgesteld en tot het eventuele gezondheidsrisico voor de reeds aanwezige dieren is beoordeeld en geminimaliseerd.
Die Anlagen sollten so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands quarantänisiert werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de strategie blijkt dat het verdedigbaar is om een aantal activa van PZL Hydral te isoleren en aan een particuliere investeerder te verkopen met het oog op de schuldsanering van PZL Hydral.
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de symptomen bij de aubergines worden waargenomen, moet getracht worden de bacterie weer te isoleren uit delen verwelkt bladweefsel of stengelweefsel van de planten (zie punt 3.1.3 voor de maceratie van weefsel).
Sobald an den Auberginenpflanzen Symptome festgestellt werden, sollte an welken Blattabschnitten oder Stängelteilen der Pflanzen (siehe 3.1.3 für Gewebezerkleinerung) eine Reisolierung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln verband met de dramatische stijging van de criminalititeit in bepaalde wijken, heeft de overheid doen besluiten, een nieuw beleid in te voeren Door gebieden met een hoog risico te isoleren van de buitenwereld....
In Zusammenhang mit der drastischen Zunahme der Verbrechen in einigen Vororten bewilligt die Regierung den Bau einer Mauer rund um die Gebiete mit erhöhtem Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Ik was absoluut niet voor de oprichting van deze commissie omdat ik van mening ben dat je een thema het beste kunt isoleren door er een nieuwe commissie voor in het leven te roepen.
Ich selbst war überhaupt nicht für die Einrichtung dieses neuen Ausschusses, weil ich der Auffassung bin, dass dadurch noch mehr Distanz geschaffen wird.
Korpustyp: EU
In Polen is de grootste winst te behalen door ten eerste nieuwe en oude gebouwen op grote schaal te isoleren en ten tweede door de oude wijkverwarmingscentrales te vervangen door moderne kracht- en stookcentrales.
Im Falle Polens betrifft dies hauptsächlich das enorme Potenzial, das zum einen in der pauschalen Verbesserung der thermischen Effizienz neuer und alter Gebäude liegt, und zum anderen im flächendeckenden Austausch alter thermischer Kraftwerke in Wohngebäuden gegen moderne thermoelektrische Kraftwerke.
Korpustyp: EU
De doorslaggevende vraag blijft: zal Rusland zich isoleren of zal het erin slagen om een plaats in de internationale politiek en de wereldeconomie op te eisen of daarin zelfs een belangrijke rol te spelen?
Die entscheidende Frage ist nach wie vor: Wird sich Rußland auf sich selbst zurückziehen, oder wird es ihm im Gegenteil gelingen, seine Stellung auf der internationalen Bühne und im Bereich der Weltwirtschaft zu behaupten oder gar auszubauen?
Korpustyp: EU
Wij kunnen er rustig van uitgaan dat het Parlement, de Commissie en de ACS-landen het nu eens zijn over de noodzaak om een vijfjarig financieel kader te isoleren.
Wir können jetzt sicherlich davon ausgehen, dass sich das Parlament, die Kommission und die AKP-Staaten darin einig sind, dass eine Zweckbindung über einen fünfjährigen Finanzrahmen notwendig ist.
Korpustyp: EU
Ofschoon het concept M3 enkel betrekking heeft op monetaire tegoeden van ingezetenen uit het eurogebied , is het vanwege statistische beperkingen momenteel niet mogelijk om door de MFI 's uitgegeven en door nietingezetenen aangehouden verhandelbare effecten te isoleren .
Obwohl in M3 nur Geldbestände der Ansässigen des Eurogebiets erfasst werden sollten , ist es gegenwärtig statistisch nicht möglich , die von MFIs begebenen marktfähigen Wertpapiere im Besitz von Gebietsfremden gesondert auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk communiqué wordt met geen woord gerept over het isoleren van Cuba door de VS, over de onderbreking in het vredesproces in Colombia, over het Colombia-plan van de VS en de uitbreiding daarvan.
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
Korpustyp: EU
Dit zal gebeuren op een gelijkmatige, verstandige en proportionele manier, met inachtneming van bepaalde cruciale gebruikstoepassingen van deze gassen, die – laten we dat niet vergeten – onder bepaalde omstandigheden bruikbaar kunnen zijn juist omdat zij uitstekend isoleren.
Sie sehen dazu maßvolle, vernünftige und angemessene Schritte vor. Dabei wird anerkannt, dass es bestimmte notwendige Einsatzgebiete für diese Gase gibt, die – das dürfen wir nicht vergessen – aufgrund ihrer ausgezeichneten Isoliereigenschaften unter bestimmten Bedingungen nützlich sein können.
Korpustyp: EU
Dat bereiken we niet door af te wachten hoe de zaken zich ontwikkelen, door onszelf te isoleren of door ons te concentreren op onze eigen problemen. Nee, dat bereiken we alleen door actief steun te verwerven voor onze eigen waarden en ideeën.
Das heißt nicht, dass man das mit Abwarten, mit Abschotten, mit Mit-sich-selbst Befassen schaffen kann, sondern das kann man nur schaffen, wenn man offensiv für die eigenen Werte und Vorstellungen wirbt.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond kan het recente, eenzijdig genomen besluit van de Russische regering om een visumplicht in te voeren voor Georgische burgers alleen maar gezien worden als een bewuste poging deze groep te isoleren, met de bedoeling de economische betrekkingen en de historische banden tussen voormalige sovjetburgers te verbreken.
Was ist die jüngste einseitige Entscheidung der russischen Regierung zur Einführung einer Visaregelung für georgische Bürger anderes als bewusste Fremdenfeindlichkeit, die den wirtschaftlichen Austausch und die historischen Bande zwischen ehemaligen sowjetischen Brüdern spaltet.
Korpustyp: EU
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten al deze dingen hardop in dit Parlement zeggen, zodat alle Europese democraten één stem laten horen en het Baskenland duidelijk te verstaan geven dat dit geen moment is om zich te isoleren, zich af te scheiden en moordaanslagen te plegen.
Dies alles muß hier mit sehr lauter Stimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Korpustyp: EU
Onder druk om het WK en de Olympische Spelen ordelijk te laten verlopen, is het goed mogelijk dat de gemeentelijke overheid van Rio de Janeiro het project UPP financieel blijft ondersteunen, zodat het tot 2016 kan blijven fungeren als noodmaatregel om de favela's te isoleren.
Um die Sicherheit der Fußballweltmeisterschaft und der Olympischen Spiele zu gewährleisten, wird die Regierung wahrscheinlich an der Finanzierung der UPP festhalten und die Stationierung der UPP für Notfälle bis 2016 in den Favelas aufrechterhalten.
Korpustyp: News
Ook in het kader van de Kyoto-conferentie, waar overeengekomen werd de emissies terug te dringen, zullen precies in dat domein banen kunnen worden gecreëerd: alleen al door bestaande gebouwen thermisch te isoleren kunnen vele landen de opgelegde norm reeds voor de helft halen.
Auch im Kyoto-Prozeß, wenn es darum geht, Emissionen zu senken, wird es genau in diesem Bereich um Arbeitsplätze gehen, weil alleine mit Wärmedämmung in bereits bestehenden Gebäuden sehr viele Staaten die Hälfte des notwendigen Emissionsreduktionsziels erreichen können.