linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
isoleren isolieren 1.408 insulieren
[NOMEN]
isoleren Komplexbindung
Isolieren
Einkapselung
[Weiteres]
isoleren trennen 18 absondern 6

Verwendungsbeispiele

isolerenisolieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toentertijd heeft Rusland op de ramp gereageerd door Tsjernobyl te ommantelen, te isoleren.
Rußland hat damals auf die Katastrophe reagiert, daß Tschernobyl ummantelt, isoliert wurde.
   Korpustyp: EU
Bedreiging momenteel geïsoleerd op vijf, vraag om versterking.
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe moet via aanscherping van sancties verder internationaal geïsoleerd worden.
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden.
   Korpustyp: EU
Joe vertelde me dat Strauss zijn volgelingen geïsoleerd hield, alleen afhankelijk van hem.
Joe sagte mir, Strauss hielt seine Ministranten isoliert, nur von ihm abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Loekasjenko zal in deze omstandigheden internationaal geïsoleerd blijven, maar de kracht van deze hefboom is beperkt.
Lukaschenko wird zwar unter diesen Umständen international isoliert bleiben, aber die Kraft dieses Druckmittels ist begrenzt.
   Korpustyp: EU
Alleen leven in een gebouw aan de rand kan iemand isoleren.
- Allein zu wohnen im Haus am Rand kann einen isolieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het isoleren Dämpfung
Isoleren-Beheersen-Controleren-maatregel Sicherungsmassnahme
isoleren van het afval Abfallisolierung
isoleren uit de natuur Entnahme aus der Umwelt
isoleren van insluitsels Isolierung von Einschlüssen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit isoleren

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze willen ons isoleren.
Sie setzen uns mit Absicht fest!
   Korpustyp: Untertitel
Kun je die isoleren?
Können Sie die rauskriegen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar isoleren.
Wir brauchen sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten hem isoleren.
Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
- We isoleren hem.
- Unter Quarantäne stellen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't isoleren.
Es sollte genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten je niet zo isoleren.
Ihr könnt euch nicht ewig verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ook die is niet volledig te isoleren.
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand moet zich isoleren, zelfs jij niet.
Du weißt ja, kein Mann ist eine Insel, nicht einmal du.
   Korpustyp: Untertitel
leidingen en eindventilatoren in geluiddichte gebouwen isoleren;
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vijand wil de landen duidelijk isoleren.
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaatste fotonen. Door die te isoleren...
Tom meinte, wenn wir die photonische Umgebung dämpfen...
   Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoon 't gebied isoleren.
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker sneller, dan haar te isoleren op haar kamer.
Sicher eher, als wenn wir sie unter Quarantäne stellen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar isoleren door haar in coma te brengen.
Wir schirmen sie durch ein künstliches Koma von allem ab.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we eindelijk proteïnen isoleren die virussen vormen.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de juiste marker weten te isoleren.
Ich habe das richtige Marker-Gen in deiner DNA gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat we het virus kunnen isoleren?
- Können wir den Virus aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, we hebben iets kunnen isoleren van de casino-microfoons.
Sir? Wir konnten etwas von den Casino-Mikrophonen - mitschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij uitgerust om biologische besmetting te isoleren?
- Haben Sie einen Alarm für biologische Gefährdungen?
   Korpustyp: Untertitel
Voeding, stof, pollen. ln tweede instantie isoleren we elke substantie.
...Nahrung, Staub, Pollen... und dann lokalisieren wir jede einzelne Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
"Om de capaciteiten van de geheime inlichtingendienst te isoleren"?
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
   Korpustyp: Untertitel
Ze isoleren het complex en screenen op symptomen.
Das Viertel ist unter Quarantäne und wird auf Symptome untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, dit kan helpen de oorzaak te isoleren.
Großartig, das sollte helfen, die Ursache einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jou isoleren en verzwakken... en je dan vermoorden.
Dich alleine zu erwischen, dich zu schwächen... und dich dann töten.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit zo doorgaat, moeten we de Centauri isoleren.
Wenn das so weitergeht, müssen wir die Centauri in Quarantäne stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Als het nog meer gaat lekken, gaan we het spruitstuk isoleren.
Wenn es weiter Probleme macht, bauen wir den Verteiler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wij proberen die terrorist te demoraliseren... en van zijn familie te isoleren, en jij speelt kerstman.
Wir versuchen, diesen Terroristen zu demoralisieren, seine Familie von ihm fernzuhalten, und Sie spielen den Weihnachtsmann!
   Korpustyp: Untertitel
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het virus niet verwijderen, maar misschien kunnen we het isoleren.
Wir können das Virus nicht entfernen, aber vielleicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, zodra we terug zijn op de basis, ben ik er om het te isoleren.
- Nein, wenn wir zurück auf der Basis sind, werde ich da sein, um es zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u moet de aangetaste packs isoleren tot behandeling mogelijk is.
Aber Sie müssen alle betroffenen Packs unter Quarantäne stellen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt 10.000 troepen in Panama isoleren... terwijl ik El Salvador, Honduras en Costa Rica verwoest.
10.000 Truppen sind in Panama, die Sie in Schach halten könnten, während ich El Salvador, Honduras und Costa Rica zerstöre.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een organisme in het bloed van de slachtoffers kunnen isoleren.
lm Blut der Opfer befindet sich ein Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vat neem ik mee naar New York om het mutagen te isoleren.
Ich bringe den Kanister nach New York, um das Mutagen zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo ja, dan kunnen de Klingons ons en het Bajoraanse stelsel isoleren.
- Nein, das hab ich nicht. Er wird immer verzweifelter.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast heb ik ontdekt dat mijn neiging me te isoleren absoluut niet mijn beste eigenschap is.
Eine andere Sache, die ich gelernt habe, ist, dass meine isolationistischen Tendenzen nicht wirklich... mein beste Seite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mij totaal isoleren van de wereld en elke dag naar jouw gezicht laten kijken?
Hältst du mich von allem fern, damit ich dich nicht verlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Murphy isoleren en onder schot houden om de raketten te ontmantelen.
Schnapp dir Murphy und zwing ihn mit vorgehaltener Waffe, die Raketen zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar is er een raar elektronisch signaal, ik probeer het te isoleren.
Aber es gibt ein komisches elektronisches Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het virus niet isoleren, zal 't zich razendsnel verspreiden.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het werd uitgevonden om huizen te isoleren, maar het heeft meerdere doeleinden.
Es wurde für Hausdämmung erfunden, aber seine Anwendungsmöglichkeiten sind endlos.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je ons niet isoleren van de wereld vanwege een nieuw aanbeden object.
Ich werde dir nicht erlauben, uns wegen eines neuen Fetischs von der Welt abzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet 't moment om je te isoleren van de bemanning.
Kapseln Sie sich jetzt nicht von der Crew ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk moeten we delen uitschakelen van de hoofdcomputer om het probleem te isoleren.
Ich müsste einige Sektionen des Hauptrechners abschalten, um das Problem einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je doel is haar vruchtbaarheid te isoleren, zo snel als mogelijk.
Ihr Ziel ist es, ihre Fruchtbarkeit so schnell wie möglich einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je weigert mee te werken, zal ik je moeten isoleren.
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat er niet om de berggebieden te isoleren door bescherming of voorrechten.
Es nützt auch nichts, die Bergregionen hinter Schutzmaßnahmen oder Privilegien abzuriegeln.
   Korpustyp: EU
Het is tevens onmogelijk ons te isoleren van de problematiek van een buurland als Tunesië.
Auch können wir uns nicht völlig von den Problemen abschotten, denen Nachbarländer wie Tunesien gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn verschillende manieren voorgesteld om het Ontwikkelingsfonds binnen de begrotingen van de EU te isoleren.
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Europa zal het werkloosheidsprobleem niet oplossen door zijn markt af te schermen en zich te isoleren.
Durch Protektionismus und Isolationstendenzen kann Europa dem Problem der Arbeitslosigkeit nicht begegnen.
   Korpustyp: EU
...Met de magie van onderzoek... concurreerden oliemaatschappijen met elkaar... in het isoleren van het petroleummolecuul, om daarmee vanalles te maken.
Dank der Möglichkeiten der Forschung wetteifern Ölfirmen darum, das Petroleum-Molekül zu zerlegen und in immer neuer Form wieder zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar weet ik niks van. Als de FBI ons wil isoleren, is 't vast ernstiger dan cholera.
Aber eins sage ich euch, wenn die von der Regierung an eine Quarantäne denken, dann handelt es sich vielleicht um was Schlimmeres als nur um Cholera.
   Korpustyp: Untertitel
We trekken iedereen na met wie ze contact hebben gehad. Isoleren hen... om vast te stellen of ze geïnfecteerd zijn.
Verfolgen wir jede Person zurück, mit der sie Kontakt hatten... und stellen sie unter Quarantäne, um zu bestimmen, ob auch sie infiziert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De enige goede manier om een kind op te voeden... is hem te isoleren met de waarheid.
Man schafft es nur, Kinder richtig zu erziehen, wenn man ihnen die Wahrheit vorenthält.
   Korpustyp: Untertitel
We konden de bron van de zendingen niet isoleren want ze leken nooit vanuit dezelfde plaats te komen.
Wir konnten den Ursprung der Transmissionen nicht bestimmen, weil sie immer von einem anderen Ort ausgestrahlt zu werden scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
In de afgelopen twee jaar is in de hoofdstad van Roemenië begonnen met het isoleren van twee van dergelijke flatgebouwen.
In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
   Korpustyp: EU
Een firewall is een hardware/softwareoplossing om computernetwerken van organisaties te isoleren en deze zo te beschermen tegen externe gevaren.
„Firewalls“ sind Hard- und/oder Software-Lösungen, mit denen Organisationen ihre Netze abschotten und sie so gegen externe Bedrohungen schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, als het weefsel zo dus en kwetsbaar is, vindt ik vingers makkelijker om de anatomie te isoleren.
Nun, wenn das Gewebe so dünn und brüchig ist, sind meines Erachtens nach Finger besser geeignet, um die Organe abzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is één andere optie... een manier om ons te isoleren tegen de kou. Een organische manier.
Es gibt eine andere Möglichkeit, einen Weg, wie wir uns körperlich von der Kälte abschotten können.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze voorvallen te isoleren, hebben wetenschappers een quarantaine protocol ontwikkeld, met gebruikmaking van een chemische substantie, "Amber 31422".
Um diese Vorkommnisse einzudämmen, entwarfen Wissenschaftler ein Quarantäne-Protokoll, unter zur Hilfenahme einer chemischen Substanz, "Amber" 31422.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen besmetting, maar we isoleren hem, doen een paar testen en sturen hem op naar NHS.
Er ist sauber, aber wir testen ihn und schicken ihn zur Gesundheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Het is even belangrijk om de democratische krachten in Oostenrijk te steunen, niemand van ons wil Oostenrijk immers isoleren.
Ebenso wichtig ist die Unterstützung der demokratischen Kräfte in Österreich, niemand von uns will doch Österreich ausgrenzen.
   Korpustyp: EU
Wit-Rusland is zich aan het isoleren en sluit zich in toenemende mate af voor invloeden van buitenaf.
Belarus bewegt sich mit großer Geschwindigkeit auf eine Selbstisolation zu und entwickelt sich zu einem Land, das den Einfluss anderer Länder vollständig ignoriert.
   Korpustyp: EU
Voor de burgers is het belangrijkste voordeel van het isoleren van woningen het terugdringen van de energie- en onderhoudslasten.
Der wichtigste Vorteil, den einfache Bürgerinnen und Bürger aus der Erneuerung des Heizsystems in Wohngebäuden ziehen, ist die Tatsache, dass ihre Instandhaltungskosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Transformatorspoelen voor het opvoeren van de gelijkstroomspanning en het isoleren van hoge en lage spanningen, bestemd voor gebruik bij de fabricage van producten bedoeld bij onderverdeling 85043180 [1]
Transformatorenspulen zur Anhebung der Gleichspannung und zur Trennung von Hochspannungsteilen und Niederspannungsteilen, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Unterposition 85043180 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na hun roep om democratie hebben bepaalde EU-leiders het nu over het isoleren van een van de weinige democratisch gekozen regeringen in de Arabische wereld!
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
   Korpustyp: EU
Transformatorspoel voor het opvoeren van de gelijkstroomspanning en het isoleren van hoge en lage spanningen, voor gebruik bij de fabricage van producten die binnen onderverdeling 85043180 vallen [1]
Transformatorenspulen zur Anhebung der Gleichspannung und zur Trennung von Hochspannungsteilen und Niederspannungsteilen, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Unterposition 85043180 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 In installaties met verschillende motoren die uit dezelfde brandstofbron worden gevoed, moeten voorzieningen aanwezig zijn om de brandstoftoevoer- en overloopleidingen naar de afzonderlijke motoren te isoleren.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het calcium aanwezig in een hoeveelheid extractieoplossing wordt als oxalaat neergeslagen. Na isoleren en oplossen van het oxalaat wordt oxaalzuur getitreerd met kaliumpermanganaat.”.
Das in einem aliquoten Teil eines Extraktes vorhandene Calcium wird als Oxalat gefällt. Nach Abtrennung und Auflösung des Calciumoxalats wird die Oxalsäure mit Kaliumpermanganat titriert.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid olie die ze hier uit gaan halen hadden ze kunnen besparen door hun banden op te pompen en hun ramen te isoleren.
Die Energie, die sie von hier geliefert kriegt, könnte sie sparen, indem sie die Fenster ihrer Häuser abdichtet.
   Korpustyp: Untertitel
De neiging bestaat om de Republiek Servië te isoleren, maar dit kan ernstige radicale opvattingen voor de vrede in dit gebied ten gevolge hebben.
Im Augenblick besteht aber eine Tendenz dazu, und dies kann zu radikalen Verhaltensweisen führen, die den Frieden in jener Region gefährden können.
   Korpustyp: EU
In Europa hebben we meer dan 160 miljoen gebouwen, en die moeten we isoleren, zodat we zo weinig mogelijk energie gebruiken.
Wir haben in Europa über 160 Millionen Gebäude, und diese Gebäude müssen einer thermischen Sanierung zugeführt werden, damit möglichst wenig Energie verbraucht wird und der gesamte Energieverbrauch entsprechend reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Ons streefdoel is 5 procent, en we hopen dat we dit doel voor 2020 kunnen bereiken door de gebouwen te isoleren.
Wir hoffen, dass wir bis 2020 mit der thermischen Sanierung das Ziel von 5 % des Gesamtenergieverbrauchs erreichen können.
   Korpustyp: EU
Zoals reeds is aangegeven dienen wij snel te reageren door de landen die deze verdragen niet naleven, te schorsen of zelfs te isoleren.
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir unverzüglich reagieren, indem wir Länder, die diese Übereinkommen nicht einhalten, mit Strafen belegen, die Beziehungen zu ihnen abbrechen und sogar ausschließen.
   Korpustyp: EU
Deense burgers die kunnen bewijzen dat ze last hebben van verkeershinder, kunnen hun huizen op kosten van de staat tegen lawaai laten isoleren.
Außerdem empfangen dänische Bürger, die nachweislich einer Lärmbelästigung durch den Verkehr ausgesetzt sind, auf Kosten des Staates eine Lärmisolierung ihrer Häuser.
   Korpustyp: EU
Je kunt daar onmogelijk iets aan doen door de mensenrechten te isoleren en deze in handen te geven van één commissaris.
Es ist unmöglich, dem zu begegnen, indem man die Frage der Menschenrechte herausgreift und sie in die Hände eines einzigen Kommissars legt.
   Korpustyp: EU
Wij denken dat het in werkelijkheid bijna onmogelijk is deze marktsector te isoleren, vooropgesteld dat dit wenselijk zou zijn voor het noodzakelijke, algemene economische evenwicht van de dienst.
Wir halten es für praktisch unmöglich, diesen Marktsektor abzutrennen, falls dies mit Blick auf die erforderliche allgemeine wirtschaftliche Ausgewogenheit des Dienstes überhaupt wünschenswert erscheint.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de Progressieve Arbeiderspartij van Cyprus en de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links hebben nooit tot doel gehad onze Turks-Cypriotische landgenoten economisch te isoleren of in moeilijkheden te brengen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
   Korpustyp: EU
De aandeelhouders van WestLB werden het in wezen eens over een structuur om de massale risico’s van de portefeuilles gestructureerde producten te isoleren door middel van een risicoscherm van 5 miljard EUR [8] (dat ook de eerder overeengekomen kapitaalinjecties omvat).
Die Eigentümer der WestLB einigten sich im Wesentlichen auf eine Struktur zur Ausgliederung massiver Risiken bei den strukturierten Portfolios, die durch einen Risikoschirm von 5 Mrd. EUR [8] (einschließlich früher vereinbarter Kapitalzuführungen) abgesichert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van installateurs van warmtepompen zijn de volgende opleidingen vereist: loodgieter of technicus met basisvaardigheden elektriciteit en loodgieterij (buizen snijden, solderen, buizen verbinden, verlijmen van buisverbindingen, isoleren, fittings dichten, testen op lekken en installeren van verwarmings- of koelingssystemen);
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dan ook niet mogelijk om uit deze bredere productcategorie de gegevens voor bladaluminium te isoleren; de totale ingevoerde hoeveelheid van het betrokken product moest bijgevolg worden geschat.
Bei dieser breit gefassten Warenkategorie war es nicht möglich, diejenigen Daten herauszufiltern, die ausschließlich Aluminiumfolie betreffen, daher musste die Gesamteinfuhrmenge der betroffenen Ware geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen voorzieningen beschikbaar te zijn om pas verworven dieren te isoleren tot hun gezondheidstoestand kan worden vastgesteld en tot het eventuele gezondheidsrisico voor de reeds aanwezige dieren is beoordeeld en geminimaliseerd.
Die Anlagen sollten so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands quarantänisiert werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de strategie blijkt dat het verdedigbaar is om een aantal activa van PZL Hydral te isoleren en aan een particuliere investeerder te verkopen met het oog op de schuldsanering van PZL Hydral.
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de symptomen bij de aubergines worden waargenomen, moet getracht worden de bacterie weer te isoleren uit delen verwelkt bladweefsel of stengelweefsel van de planten (zie punt 3.1.3 voor de maceratie van weefsel).
Sobald an den Auberginenpflanzen Symptome festgestellt werden, sollte an welken Blattabschnitten oder Stängelteilen der Pflanzen (siehe 3.1.3 für Gewebezerkleinerung) eine Reisolierung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln verband met de dramatische stijging van de criminalititeit in bepaalde wijken, heeft de overheid doen besluiten, een nieuw beleid in te voeren Door gebieden met een hoog risico te isoleren van de buitenwereld....
In Zusammenhang mit der drastischen Zunahme der Verbrechen in einigen Vororten bewilligt die Regierung den Bau einer Mauer rund um die Gebiete mit erhöhtem Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ik was absoluut niet voor de oprichting van deze commissie omdat ik van mening ben dat je een thema het beste kunt isoleren door er een nieuwe commissie voor in het leven te roepen.
Ich selbst war überhaupt nicht für die Einrichtung dieses neuen Ausschusses, weil ich der Auffassung bin, dass dadurch noch mehr Distanz geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
In Polen is de grootste winst te behalen door ten eerste nieuwe en oude gebouwen op grote schaal te isoleren en ten tweede door de oude wijkverwarmingscentrales te vervangen door moderne kracht- en stookcentrales.
Im Falle Polens betrifft dies hauptsächlich das enorme Potenzial, das zum einen in der pauschalen Verbesserung der thermischen Effizienz neuer und alter Gebäude liegt, und zum anderen im flächendeckenden Austausch alter thermischer Kraftwerke in Wohngebäuden gegen moderne thermoelektrische Kraftwerke.
   Korpustyp: EU
De doorslaggevende vraag blijft: zal Rusland zich isoleren of zal het erin slagen om een plaats in de internationale politiek en de wereldeconomie op te eisen of daarin zelfs een belangrijke rol te spelen?
Die entscheidende Frage ist nach wie vor: Wird sich Rußland auf sich selbst zurückziehen, oder wird es ihm im Gegenteil gelingen, seine Stellung auf der internationalen Bühne und im Bereich der Weltwirtschaft zu behaupten oder gar auszubauen?
   Korpustyp: EU
Wij kunnen er rustig van uitgaan dat het Parlement, de Commissie en de ACS-landen het nu eens zijn over de noodzaak om een vijfjarig financieel kader te isoleren.
Wir können jetzt sicherlich davon ausgehen, dass sich das Parlament, die Kommission und die AKP-Staaten darin einig sind, dass eine Zweckbindung über einen fünfjährigen Finanzrahmen notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Ofschoon het concept M3 enkel betrekking heeft op monetaire tegoeden van ingezetenen uit het eurogebied , is het vanwege statistische beperkingen momenteel niet mogelijk om door de MFI 's uitgegeven en door nietingezetenen aangehouden verhandelbare effecten te isoleren .
Obwohl in M3 nur Geldbestände der Ansässigen des Eurogebiets erfasst werden sollten , ist es gegenwärtig statistisch nicht möglich , die von MFIs begebenen marktfähigen Wertpapiere im Besitz von Gebietsfremden gesondert auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk communiqué wordt met geen woord gerept over het isoleren van Cuba door de VS, over de onderbreking in het vredesproces in Colombia, over het Colombia-plan van de VS en de uitbreiding daarvan.
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
   Korpustyp: EU
Dit zal gebeuren op een gelijkmatige, verstandige en proportionele manier, met inachtneming van bepaalde cruciale gebruikstoepassingen van deze gassen, die – laten we dat niet vergeten – onder bepaalde omstandigheden bruikbaar kunnen zijn juist omdat zij uitstekend isoleren.
Sie sehen dazu maßvolle, vernünftige und angemessene Schritte vor. Dabei wird anerkannt, dass es bestimmte notwendige Einsatzgebiete für diese Gase gibt, die – das dürfen wir nicht vergessen – aufgrund ihrer ausgezeichneten Isoliereigenschaften unter bestimmten Bedingungen nützlich sein können.
   Korpustyp: EU
Dat bereiken we niet door af te wachten hoe de zaken zich ontwikkelen, door onszelf te isoleren of door ons te concentreren op onze eigen problemen. Nee, dat bereiken we alleen door actief steun te verwerven voor onze eigen waarden en ideeën.
Das heißt nicht, dass man das mit Abwarten, mit Abschotten, mit Mit-sich-selbst Befassen schaffen kann, sondern das kann man nur schaffen, wenn man offensiv für die eigenen Werte und Vorstellungen wirbt.
   Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond kan het recente, eenzijdig genomen besluit van de Russische regering om een visumplicht in te voeren voor Georgische burgers alleen maar gezien worden als een bewuste poging deze groep te isoleren, met de bedoeling de economische betrekkingen en de historische banden tussen voormalige sovjetburgers te verbreken.
Was ist die jüngste einseitige Entscheidung der russischen Regierung zur Einführung einer Visaregelung für georgische Bürger anderes als bewusste Fremdenfeindlichkeit, die den wirtschaftlichen Austausch und die historischen Bande zwischen ehemaligen sowjetischen Brüdern spaltet.
   Korpustyp: EU
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten al deze dingen hardop in dit Parlement zeggen, zodat alle Europese democraten één stem laten horen en het Baskenland duidelijk te verstaan geven dat dit geen moment is om zich te isoleren, zich af te scheiden en moordaanslagen te plegen.
Dies alles muß hier mit sehr lauter Stimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
   Korpustyp: EU
Onder druk om het WK en de Olympische Spelen ordelijk te laten verlopen, is het goed mogelijk dat de gemeentelijke overheid van Rio de Janeiro het project UPP financieel blijft ondersteunen, zodat het tot 2016 kan blijven fungeren als noodmaatregel om de favela's te isoleren.
Um die Sicherheit der Fußballweltmeisterschaft und der Olympischen Spiele zu gewährleisten, wird die Regierung wahrscheinlich an der Finanzierung der UPP festhalten und die Stationierung der UPP für Notfälle bis 2016 in den Favelas aufrechterhalten.
   Korpustyp: News
Ook in het kader van de Kyoto-conferentie, waar overeengekomen werd de emissies terug te dringen, zullen precies in dat domein banen kunnen worden gecreëerd: alleen al door bestaande gebouwen thermisch te isoleren kunnen vele landen de opgelegde norm reeds voor de helft halen.
Auch im Kyoto-Prozeß, wenn es darum geht, Emissionen zu senken, wird es genau in diesem Bereich um Arbeitsplätze gehen, weil alleine mit Wärmedämmung in bereits bestehenden Gebäuden sehr viele Staaten die Hälfte des notwendigen Emissionsreduktionsziels erreichen können.
   Korpustyp: EU