Verdere isolering van Wit-Rusland en destabilisering van de regio moet worden voorkomen.
Eine weitere Isolierung Weißrußlands und eine Destabilisierung der Region müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Waar het lijk zit, is de isolering verwijderd.
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard wil ik hier ook mijn afkeur uitspreken over de isolering van president Arafat, die volgens mij niemand tot nut is.
Im Übrigen möchte ich meine Missbilligung über die Isolierung von Präsident Arafat zum Ausdruck bringen, die meiner Ansicht nach niemandem nützt.
Korpustyp: EU
Volledige isolering, zware sancties en een helder en consequent standpunt zullen resultaat opleveren.
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Korpustyp: EU
Het gebruik van traditionele vaccins gaat gepaard met lange periodes van volledige isolering van het vee van de betrokken regio' s.
Der Einsatz herkömmlicher Impfstoffe ist verbunden mit langen Zeiten vollständiger Isolierung des Viehbestandes der betroffenen Regionen.
Korpustyp: EU
De stap van de vroeg-middeleeuwse straf verbanning naar brandmerking en van isolering naar vogelvrijverklaring is maar een kwestie van gradatie.
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
Korpustyp: EU
Aan de democratische politieke machten die unaniem hebben gevraagd om isolering van ETA en van Herri Batasuna in Spanje en daarbuiten, geven wij onze uitdrukkelijke steun.
Die demokratischen politischen Kräften, die übereinstimmend die Isolierung der ETA und Herri Batasunas innerhalb und außerhalb Spaniens gefordert haben, müssen wir mit allem Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: EU
Verder is gebleken dat onze isolering van Syrië contraproductief was op het vlak van de interne democratie in het land, terwijl het sterke regime er niet door werd verzwakt.
Ferner hat sich herausgestellt, dass unsere Isolierung Syriens kontraproduktiv für die Demokratie in diesem Land war und die starke Regierung nicht schwächen konnte.
Korpustyp: EU
De veelzijdige problemen en de gevaren die van de sociale en economische crisis in de regio uitgaan, kan men niet door isolering van zich afwentelen, laat staan oplossen.
Die vielschichtigen Probleme und die Gefahren, die von der sozialen und wirtschaftlichen Krise in der Region ausgehen, sind nicht durch Isolierung abzuwenden oder gar zu lösen.
Korpustyp: EU
We moeten lering trekking uit de crisis en "nee” zeggen tegen isolering, "nee” tegen protectionisme en "ja” tegen samenwerking.
Wir müssen aus dieser Krise lernen und "Nein" sagen zur Isolierung, "Nein" zum Protektionismus und "Ja" zur Kooperation.
Het resultaat was de internationale isolering van Zimbabwe en een verder afglijden van het land in armoede en corruptie.
Ergebnis war die internationale Isolation Simbabwes und das unaufhörliche Abrutschen des Staates in Armut und Korruptionselend.
Korpustyp: EU
Elke vorm van politieke isolering komt Loekasjenko alleen maar ten goede.
Jegliche Art von politischer Isolation wird nur Lukaschenko in die Hände spielen.
Korpustyp: EU
voor een bacteriologische test (kweek/isolering):
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation):
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks ben ik ervan overtuigd dat wij allen tot de slotsom zijn gekomen dat isolering van China niet de oplossing is.
Trotzdem sind wir uns sicher alle bewußt, daß die Isolation Chinas keine Lösung ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet nu voor eens en altijd duidelijk maken dat ze ervan overtuigd is dat de democratie niet geconsolideerd wordt met een beleid van bombardementen of isolering.
Die EU muss ein für alle Mal ihre Haltung deutlich machen, dass eine Stärkung der Demokratie nicht durch eine Politik der Bombardierung oder der Isolation erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Verdere isolering zou daarentegen tot gevoel van uitsluiting leiden en de uitwisseling van ideeën in de weg staan, en kan in het ergste geval bekrompen nationalisme voeden.
Auf der anderen Seite würde eine andauernde Isolation zu einem Gefühl des Ausgeschlossenseins führen und dem Austausch von Ideen entgegenstehen, im schlimmsten Fall könnte engstirniger Nationalismus begünstigt werden.
Korpustyp: EU
voor een bacteriologische test (kweek/isolering): 5,0 EUR per test;
für eine bakteriologische Untersuchung (Kultivierung/Isolation) 5,0 EUR je Test,
„Quarantaine”: isolering van een groep waterdieren ter voorkoming van direct of indirect contact met andere waterdieren, zodat zij voor een bepaalde tijdsduur kunnen worden geobserveerd en er - zo nodig - tests en behandelingen kunnen worden uitgevoerd, waaronder een adequate behandeling van de effluenten.
„Quarantäne“: Absonderung einer Gruppe von Wassertieren unter Vermeidung jedes direkten oder indirekten Kontakts mit anderen Wassertieren zur Beobachtung während eines bestimmten Zeitraums und gegebenenfalls Testung und Behandlung, einschließlich Aufbereitung der Abwässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
isoleringIsolierung um Platz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het lijk zit, is de isolering verwijderd.
Sein Mörder hat Isolierung entfernt umPlatz für seinen Körper zu machen.
Korpustyp: Untertitel
isoleringisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil Europa, mijnheer de Voorzitter, internationaal meetellen én zijn eigen veiligheid niet in de waagschaal stellen, dan zijn een geloofwaardige Europese defensie-inbreng in de NAVO en een coherent, realistisch Euro-Atlantisch veiligheidsconcept nú meer dan urgent. Op straffe van internationale marginalisering en isolering van Europa!
Herr Präsident, wenn Europa weltweit eine wichtige Rolle übernehmen und seine eigene Sicherheit nicht aufs Spiel setzen möchte, sind ein glaubwürdiger Verteidigungsbeitrag der Europäer in der NATO sowie ein kohärentes, realistisches euro-atlantisches Sicherheitskonzept heute von größter Dringlichkeit, denn andernfalls wird Europa auf der internationalen Bühne an den Rand gedrängt und isoliert!
Korpustyp: EU
isoleringIsolierung abzuwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veelzijdige problemen en de gevaren die van de sociale en economische crisis in de regio uitgaan, kan men niet door isolering van zich afwentelen, laat staan oplossen.
Die vielschichtigen Probleme und die Gefahren, die von der sozialen und wirtschaftlichen Krise in der Region ausgehen, sind nicht durch Isolierungabzuwenden oder gar zu lösen.
Korpustyp: EU
isoleringIsolation erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet nu voor eens en altijd duidelijk maken dat ze ervan overtuigd is dat de democratie niet geconsolideerd wordt met een beleid van bombardementen of isolering.
Die EU muss ein für alle Mal ihre Haltung deutlich machen, dass eine Stärkung der Demokratie nicht durch eine Politik der Bombardierung oder der Isolationerreicht werden kann.
Korpustyp: EU
isoleringZweckbindung sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden dat alsnog bij de Commissie kunnen aankaarten, maar over isolering is iedereen het wel eens.
Wir könnten weiterhin versuchen, diesen Vorschlag bei der Kommission durchzusetzen, aber die Zweckbindung ist sicher ein Weg, der von allen befürwortet wird.
Korpustyp: EU
isoleringweltweites
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele van deze mankementen deden onze haren ten berge rijzen: het ontbreken van isolering, verroest materiaal en gebrekkige brandbeveiliging. Daarom hebben wij mijns inziens het recht ons hierin te mengen en Slowakije te vragen deze centrale niet in bedrijf te stellen.
Wir haben meines Erachtens also das Recht, hier einzuschreiten und von der Slowakei zu fordern, daß sie die Inbetriebnahme des Kraftwerks aussetzt; diese Angelegenheit betrifft nicht nur sie allein, wir wissen sehr gut, daß dies ein gesamteuropäisches Problem ist, sogar ein weltweites, wie ich meine.
Korpustyp: EU
isoleringEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt haar werkzaamheden vast in het kader van deze benadering. Zo heeft zij op 27 maart in de eerste plaats gekozen voor een strategie van isolering van de ziekte.
Iin einem solchen Rahmen erfolgen die Maßnahmen, die die Kommission ergreift, und in diesem Sinne hat sie am 27. März insbesondere eine Strategie zur Eindämmung der Krankheit verabschiedet.
Korpustyp: EU
isoleringeine Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige isolering, zware sancties en een helder en consequent standpunt zullen resultaat opleveren.
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Korpustyp: EU
isoleringIsolationspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch heeft, zoals al is gezegd, het beleid van embargo en isolering, dat diverse westerse mogendheden al decennia lang voeren tegenover Cuba, slechts geleid tot een versterking van het standpunt van de haviken van het regime.
Doch wie hier bereits gesagt wurde, hat die Blockade- und Isolationspolitik, der Kuba durch mehrere westliche Mächte jahrzehntelang ausgesetzt war, die Position der Hardliner des Regimes nur gestärkt.
Korpustyp: EU
isoleringSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat komt voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de uitroeiing van de ziekte in aanmerking, op voorwaarde dat de onverwijld toegepaste maatregelen ten minste de isolering van het bedrijf bij vermoedelijke ziekte omvatten, alsmede, direct na de officiële bevestiging van de ziekte:
Der betroffene Mitgliedstaat erhält eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Seuchentilgung, sofern als Sofortmaßnahmen bei Seuchenverdacht zumindest eine Sperre über den betreffenden Betrieb verhängt und nach amtlicher Bestätigung der Seuche Folgendes veranlasst wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
isoleringEinschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veilige verwijdering is mogelijk met een combinatie van methoden voor de veilige isolering van dierlijke bijproducten ter plaatse met ingeburgerde verwijderingsmethoden, en met een combinatie van toegestane verwerkingsparameters met nieuwe normen die positief zijn beoordeeld.
Eine sichere Beseitigung kann durch eine Kombination von Methoden für die sichere Einschließung tierischer Nebenprodukte vor Ort mit den bewährten Beseitigungsmethoden und durch eine Kombination zulässiger Verarbeitungsparameter mit neuen positiv bewerteten Normen erfolgen.
energiewirtschaftliche Isolation
Isolation im Energiebereich
Modal title
...
ketting-isolator
Kettenisolator
Modal title
...
zool voor warmte-isolering
wärmeisolierende Sohle
Modal title
...
isoleer-adembeschermend toestel
schweres Atemschutzgeraet
Modal title
...
doorbreken van het isolement
Erschließung
Modal title
...
blok voor warmte-isolering
waermeisolierende Block
Modal title
...
isolator met vergrote kruipweg
Isolator für schwere Verschmutzung
Modal title
...
isolator met halfgeleidende laag
Isolator mit halbleitender Glasur
Modal title
...
isolator met volle kern
Vollkernisolator
Modal title
...
isolator voor onderzijde
Rohrkappenisolator
Modal title
...
quasi-isolerend-galliumarsenide-isolator
Isolation aus quasi-isolierendem Galliumarsenid
Modal title
...
opto-elektrische isolator
optischer Koppler
Optokoppler
Optoisolator
Modal title
...
silicium-op-isolator
Silizium-auf-Isolator
Modal title
...
neutrale sectie-isolator
neutraler Streckentrenner
Modal title
...
isolement op energiegebied
energiewirtschaftliche Isolation
Isolation im Energiebereich
Modal title
...
isolator met metalen horens
Isolator mit metallenen Blitzschutzhoernern
Modal title
...
isolatorIsolator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isolatoren voor elektriciteit van keramische stoffen, met metalen delen, andere
Elektrische Isolatoren aus keramischen Stoffen, mit Metallteilen, für andere Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan brengen we een isolator aan tussen de mast en de eindkap.
Wir müssen einen Isolator zwischen dem Mast und dem Kapazitätszylinder anbringen.
Korpustyp: Untertitel
Isolatoren voor elektr. van keramische stoffen, met metalen delen, andere
Elektrische Isolatoren aus keramischen Stoffen, mit Metallteilen, für andere Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Handen omhoog, wie is er bekend met het begrip topologische isolator.
Zeigen Sie auf: Wer hier ist mit dem Konzept der Topologischer Isolatoren vertraut ist?
Korpustyp: Untertitel
Isolatoren voor elektriciteit, van keramische stoffen (m.u.v. isolerende werkstukken)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatoren voor elektriciteit, van keramische stoffen (m.u.v. isolerende werkstukken)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolator
Isolator
Korpustyp: Wikipedia
isolatoren voor elektriciteit, van glas (m.u.v. isolerende werkstukken)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus Glas (ausg. Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
isolatoren voor elektriciteit, van keramische stoffen (m.u.v. isolerende werkstukken)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (ausg. Isolierteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze buisjes kunnen niet worden beschouwd als isolatoren als bedoeld bij post 8546.
Diese Schläuche können nicht als Isolatoren der Position 8546 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
warmte-isoleringWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als wij bijvoorbeeld voor de warmte-isolering evenveel financiële middelen zouden inzetten als voor dit gebied is voorzien, zouden wij driemaal zoveel energie besparen.
Selbst wenn man zum Beispiel in der Wärmedämmung dasselbe Potential, dieselben Finanzmittel einsetzen würde, wie sie für diesen Bereich vorgesehen sind, könnte man den Energiebedarf dreimal mehr reduzieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isolering
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk isoleer zijn radio.
Ich isoliere den Funkkanal.
Korpustyp: Untertitel
De isoleer biedt bescherming.
Menschen gehen ins Loch wegen Schutz.
Korpustyp: Untertitel
lk isoleer de blindedarm.
Ich isoliere den Blinddarm.
Korpustyp: Untertitel
- isoleer het signaal!
- Isolieren Sie das Signal!
Korpustyp: Untertitel
Dit isolement is ondraaglijk.
Dieses Haus ist nicht mehr zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag uit de isoleer.
Er kommt aus seinem Loch raus.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer net 925 en vergroot.
Isoliere Gitter 925 und vergrößere.
Korpustyp: Untertitel
- SHU... is dat de isoleer?
SHU... das bedeutet Einzelhaft?
Korpustyp: Untertitel
Of isoleer je die eerst?
- Isolierst du erst das Rohr?
Korpustyp: Untertitel
Will zat in de isoleer.
Will war im Loch eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer ze met de waarheid.
Man muss sie von der Welt abschirmen.
Korpustyp: Untertitel
lk isoleer de gastro ader.
Ich isoliere die gastroepliploische Arterie.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer en vergroot vak 37.
Isoliere und vergrößere Gitter 37.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem naar de isoleer.
Bringen sie ihn in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
-Hij zit in de isoleer.
- Er ist im verdammten Loch.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in de isoleer.
Er sitzt in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
-Nog steeds in de isoleer.
Er ist noch im Loch.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer en identificeer hydrolyseproduct(en)
Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isoleer die energiestroom op hun tweede dek.
Isolieren Sie den Energiefluss auf ihrem zweiten Deck.
Korpustyp: Untertitel
lk isoleer het, en onderdruk de amplitude.
Ich isoliere es und unterdrücke die Amplitude.
Korpustyp: Untertitel
Je oude DNA-isolator is er nog.
Dein alter DNA-lsolator ist noch hier.
Korpustyp: Untertitel
Opzij of je gaat naar de isoleer.
Geh weg, oder du gehst in das SHU!
Korpustyp: Untertitel
Isoleer en geef monster nummer 1 7.
Probe Nummer 17 isolieren und anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Isoleer hem, haal hem bij mensen weg.
Ihn isolieren, von den Leuten wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wie de isoleer heeft verlaten.
Yo, schaut mal, wer raus aus der Einzelhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Will gaat onschuldig de isoleer in.
Und Will geht ins Loch für etwas das er nicht getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem in de isoleer gezet.
Sie haben euren Jungen in Einzelhaft gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik geef u twee weken isolement.
Ich geben Ihnen zwei Wochen Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat een week in isolement.
Du kommst für eine Woche ins Loch.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer het schip uit het geheel.
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zat hij in de isoleer?
Warum war er in Einzelhaft?
Korpustyp: Untertitel
Georgië is bang voor een isolement.
Es sind also wirklich dramatische Vorgänge.
Korpustyp: EU
lk zit al 30 dagen in isolement.
Ich bin seit 30 Tagen in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
isoleer de borst van Elizabeth Marks.
Isoliere den Brustkorb von Elizabeth Marks.
Korpustyp: Untertitel
Herlaad Marks opnieuw. isoleer polsen en enkels.
Isoliere Handgelenke und Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, isoleer die Cardassianen op de voorgrond.
Lieutenant, isolieren Sie die Cardassianer im Vordergrund.
Korpustyp: Untertitel
Martinez moet terug naar de isoleer.
Ich bin hier um Martinez zurück in Einzelhaft zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je zo bij de isoleer.
Ich heize schon mal den Kessel.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, Maggie, isoleer die wijk ernaast.
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je Hoyt in de isoleer gestopt?
- Haben Sie Hoyt in Einzelhaft gesteckt?
Korpustyp: Untertitel
lk werd in de isoleer gegooid.
Ich wurde ins Loch gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Haal de blindedarm eruit en isoleer hem.
Zieh den Blinddarm heraus und isoliere ihn.
Korpustyp: Untertitel
Op je scherm, isoleer de balie.
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij maar verrot in de isoleer.
- Lasst seinen Arsch in Einzelhaft sterben.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem daarna naar de isoleer.
Sobald das erledigt ist, stecken Sie ihn in Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer tachyonenbeelden met een subruimte-traagheidsverschuiving.
Tachyonsignaturen mit Trägheitsverlagerung hervorheben.
Korpustyp: Untertitel
Dan komt ze vrij uit de isoleer.
Dann kommt sie aus der Einzelhaft raus.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer de personen jonger dan 21.
Isoliere die Frauen, die jünger als 21 sind.
Korpustyp: Untertitel
Computer, isoleer de tijdsindex van dat beeld.
Computer, isoliere den genauen Zeitindex dieses Bildes.
Korpustyp: Untertitel
lk isoleer het in de medische boeg.
Ich werde sie in der medizinischen Abteilung isolieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een tijdje isoleer. Nou en.
Er steckt mich für eine Weile ins Loch, große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer dat gebied, en laat zien.
Isolieren Sie den Bereich, und zeigen Sie ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Door jou zit Schillinger in de isoleer.
Du hast Schillinger in Einzelhaft geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Computer, isoleer sensormetingen voor tijdindex 114, 6.
Werte für Zeitindex 114, 6 isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Isoleer de sensormetingen voor tijdindex 166, 2.
Werte für Zeitindex 166, 2 isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs in de isoleer niet, snap je?
Klar soweit? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit tot na de wedstrijd in de isoleer.
Er bleibt bis nach dem Spiel im Kerker.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs iemand in isolement moet enige hoop op redding hebben.
Auch ein ausgesetzter Mann muss die Hoffnung auf Rettung haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er nog 12 bijgekregen in isolement.
In diesem Augenblick haben wir zwölf weitere auf der Isolationsstation.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wel hoe een deeltjes-isolator eruitziet?
Weißt du überhaupt, wie ein Partikel-lsolator aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Zin om een oude DNA-isolator uit elkaar te halen?
Willst du einen alten DNA-lsolator auseinandernehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb aardig wat uurtjes in de isoleer gezeten.
Weisst du, ich saß einige Stunden in Einzelhaft, O'Reily.
Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe het in de isoleer gaat.
Du weißt doch, wie es im Loch abgeht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Isoleer de verdachte om gewonden te voorkomen bij de arrestatie.
Verdächtigen isolieren und Zivilisten vor der Verhaftung in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoorde dat met de isoleer er ook bij?
War es auch Teil des Experiments als Sie zum Loch gezerrt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Trek Juice zijn deal terug, haal hem uit isoleer.
Zieh Juice`s Deal zurück. Holt in aus der Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
Hem moeten we in de isoleer laten zitten.
Wir sollten ihn definitiv nicht aus Einzelhaft entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij nu het isolement van Arafat doorbreken.
Das bedeutet gegenwärtig, dass wir die Blockade gegen Präsident Arafat durchbrechen müssen.
Korpustyp: EU
Omdat ik ongelukkig word als ik me isoleer.
Weil ich unglücklich werde, wenn ich allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Afkicken in de isoleer. Dat zie ik graag.
Kalter Entzug, Steadman, ich freue mich schon, das zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dan zitten ze toch elke week in de isoleer?
Auch wenn die jede Woche im Bunker landen?
Korpustyp: Untertitel
We willen ons verbonden voelen in een isolement.
Wir wollen einfach nur verbunden fühlen, waehrend wir zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hem ten onrechte in de isoleer gezet.
Wir haben ihn zu unrecht in Einzelhaft gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil me weer in de isoleer gooien.
Er versucht meinen Arsch zurück in Einzelhaft zu treten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in isoleer, en dan weer in de ziekenboeg.
Er war in Einzelhaft, dann kam er in den Krankenflügel.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de bron van de infectie isoleer...
Wenn ich die Quelle der Infektion isolieren kann...
Korpustyp: Untertitel
Post kwam toch bij Ortolani in de isoleer?
Post schaffte es auch zu Ortolani in den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je maar drie maanden in de isoleer houden.
Sie dürfen dich nur 3 Monate lang in einer Einzelzelle lassen, während du in U-Haft bist.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je me in de isoleer stopt.
Ihr müsst mich in Isolationshaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de oude Beecher in de isoleer achtergelaten.
Ja, aber ich habe den alten Beecher im Loch gelassen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende gevangene die wat zegt gaat de Isoleer in.
Der nächste Insasse der sein Maul öffnet, geht ins Loch!
Korpustyp: Untertitel
Het isolement van de Servische Republiek lijkt mij gevaarlijk.
Ich halte es für gefährlich, die Republik Serbien zu isolieren.
Korpustyp: EU
Isoleer de omicrondeeltjes waar we op af gingen.
- Isolieren Sie die Omicron-Partikeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zit mijn tijd uit in isolement. lk zit hier nu al 7 jaar.
Ich sitze meine Strafe seit 7 Jahren in einer Einzelzelle ab.
Korpustyp: Untertitel
Als Tancredi haar deur dicht had gedaan, zaten die klootzakken nu in de isoleer.
Wenn Trancredi nicht ihre Bürotür offen gelassen hätte... wären jetzt die acht Drecksäcke nicht auf freiem Fuss, okay?
Korpustyp: Untertitel
Quadr isol is een ontstekingsremmende pijnstiller (anti-inflammatoir analgeticum) voor paarden.
Quadrisol ist ein Schmerzmittel (ein Antiphlogistikum [entzündungshemmendes Mittel] und Analgetikum [schmerzlinderndes Mittel]) für Hunde und Pferde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handen omhoog, wie is er bekend met het begrip topologische isolator.
Zeigen Sie auf: Wer hier ist mit dem Konzept der Topologischer Isolatoren vertraut ist?
Korpustyp: Untertitel
Als je toch zo gek bent op isolement... lijkt dit de perfecte plek, niet?
- Für dich müsste dieser Ort doch ideal sein? So abgeschieden von der Welt?
Korpustyp: Untertitel
Anders raak je in een isolement, dan zul je een rottijd hebben.
Sonst isolierst du dich nur. Und sabotierst dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen ons vernederen, aftuigen... opsluiten in isolement, maar een ding kunnen ze niet:
Sie können uns schlagen. Oder uns tagelang in einem dunklen Loch einsperren, aber eins können sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk had een subruimteflux-isolator ontworpen. Die stond in de machinekamer.
Ich hatte einen Subraumflussisolator konstruiert und wir installierten ihn im Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
Jordy mag geen porno meer kijken, ze stoppen hem liever in de isoleer.
- Jordy darf keine Pornos mehr sehen. - Sie stecken ihn in die Beruhigungszelle.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat Morales in de isoleer ging... dat we hem verwondden...
Was wir getan haben, Morales in Einzelhaft zu bringen ihn zu schneiden...
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de isoleer omdat hij Martin Montgomery heeft gestoken.
Er sitzt in Einzelhaft, weil er Martin Montgomery ins Genick gestochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Met vier stemmen tegen drie, besluiten we je uit de isoleer te halen.
Wegen vier zu drei Wahlstimmen, haben wir entschieden, - dich aus der Einzelhaft zu entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Er is nu plek zat in de isoleer... dus ik sleep je daar direct heen...
Und da wir jetzt eine Menge Platz in Einzelhaft haben, wird meine erste Reaktion auf irgendwelchen Ärger sein, - deinen Arsch dahin zu schicken...
Korpustyp: Untertitel
Ik kom terug op hetgeen ik zojuist zei: wij moeten Arafat uit zijn isolement halen.
Ich komme auf die Notwendigkeit zurück, die Blockade gegen Arafat zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
Het is onze taak politieke stappen te ondernemen opdat zijn isolement wordt doorbroken.
Daher müssen wir politische Schritte unternehmen, damit diese Blockade aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Het Deense 'nee' is geen uiting van gewenst isolement of nationalisme.
Das dänische Nein ist kein Ausdruck für Isolationismus oder Nationalismus.
Korpustyp: EU
Economisch en sociaal isolement maakt mensen wanhopig en knaagt aan de wortels van de samenleving.
Die wirtschaftliche und soziale Ausgrenzung bewirkt Hoffnungslosigkeit und eine schwere Beschädigung der Gesellschaft, die sie erleidet.