Hierzu muss es für das Zugpersonal während bestimmter Betriebsphasen möglich sein, den Zustand (angelegt oder gelöst oder abgesperrt) der Haupt- (Gefahren- und Betriebsbremse) und Feststellbremssysteme sowie den Zustand jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, das unabhängig gesteuert und/oder isoliert werden kann, zu erkennen.
Daarom moet tijdens bepaalde bedrijfsfasen herkenning door het treinpersoneel mogelijk zijn van de toestand (aangezet of gelost of uitgeschakeld) van de hoofd- (nood- en dienst-) en vastzetremsystemen en van de toestand van elk onderdeel (met inbegrip van een of meer bedieningselementen) van deze systemen die afzonderlijk bediend en/of uitgeschakeld kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolierengeïsoleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/m × K beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Indien de lengte van de buis kleiner dan of gelijk is aan 1 meter moet deze geïsoleerd worden met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/(m · K) met een radiale dikte van de isolatie die overeenkomt met de diameter van de sonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Indien de buis langer is dan 1 meter, moet hij geïsoleerd zijn en worden verwarmd tot een minimumwandtemperatuur van 523 K (250 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/(m × K) beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Indien de lengte van de buis kleiner is dan of gelijk is aan 1 meter, moet deze worden geïsoleerd met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/(m·K) met een radiale dikte van de isolatie die gelijk is aan de diameter van de sonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Indien de buis langer is dan 1 meter, moet deze zijn geïsoleerd en worden verwarmd tot een minimale wandtemperatuur van 523 K (250 °).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erreger lässt sich in der Regel relativ einfach durch Verdünnungsausstrich aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren (Abschnitt II.3).
Meestal kan het pathogeen door verdunnen en uitplaten makkelijk uit plantenmateriaal met symptomen worden geïsoleerd (II.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Oberflächen mit einer Temperatur von mehr als 220 °C, auf die im Fall eines Schadens am Brennstoffsystem Brennstoff auftreffen kann, sind in geeigneter Weise zu isolieren.
.10 Alle oppervlakken met temperaturen boven de 220 °C waarop brandstofolie terecht kan komen als gevolg van een defect aan het brandstofoliesysteem dienen afdoende te zijn geïsoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Indien de lengte van de buis kleiner is dan of gelijk is aan 1 meter, moet deze geïsoleerd worden met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/m*K en met een radiale isolatiedikte die overeenkomt met de diameter van de sonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Indien de buis langer is dan 1 meter, moet zij geïsoleerd zijn en worden verwarmd tot een minimumwandtemperatuur van 523 K (250 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Oberflächen mit einer Temperatur von mehr als 220 °C, auf die im Fall eines Schadens am Brennstoffsystem Brennstoff auftreffen kann, sind in geeigneter Weise zu isolieren.
.10 Alle oppervlakken met temperaturen boven de 220 oC waarop brandstofolie terecht kan komen als gevolg van een defect aan het brandstofoliesysteem dienen afdoende te zijn geïsoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antennen, die die vorstehenden Anforderungen nicht erfüllen, sind zu isolieren.
Een buiten de goederenwagen aangebrachte antenne die niet aan de hier genoemde voorwaarden voldoet, moet geïsoleerd zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolierenisoleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Isoleer en identificeer hydrolyseproduct(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von infizierten Pflanzen isolieren (Abschnitt II.3) und gereinigte Kulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten identifizieren (Abschnitt VI.B.).
Isoleer reinculturen die vermoedelijk uit R. solanacearum bestaan uit geïnfecteerde planten (II.3) en identificeer ze (VI. B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen IF- oder PCR-Test am Pflanzensaft durchführen und auf einem geeigneten (selektiven) Medium (siehe Abschnitt 8) isolieren.
Voer een IF- of PCR-test uit op sap van de aubergine en isoleer op geschikte (selectieve) media (zie deel 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden. Und die Auflösung vergrößern.
Als ik de gezichtsreflecties nu isoleer en ze in kaart breng en de resolutie verhoog...
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, isolieren Sie die Cardassianer im Vordergrund.
Luitenant, isoleer die Cardassianen op de voorgrond.
Korpustyp: Untertitel
- Frequenz isolieren. Bestimm die Position des Autos und besorg die Akte von diesem John McClane.
Isoleer de frequentie, vind de locatie van de voertuigen... en zoek me een dossier van die John McClane.
Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie den Energiefluss auf ihrem zweiten Deck.
Isoleer die energiestroom op hun tweede dek.
Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie den Bereich, und zeigen Sie ihn mir.
Isoleer dat gebied, en laat zien.
Korpustyp: Untertitel
Werte für Zeitindex 114, 6 isolieren.
Computer, isoleer sensormetingen voor tijdindex 114, 6.
Korpustyp: Untertitel
Werte für Zeitindex 166, 2 isolieren.
Isoleer de sensormetingen voor tijdindex 166, 2.
Korpustyp: Untertitel
isolierenafgezonderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergeben sich bei den Tests gemäß Nummer 1.1 Positivbefunde, so sind die betreffenden Tiere zu isolieren, und das von diesen Tieren nach dem letzten negativen Test gewonnene Sperma darf nicht in den Handel innerhalb der Union gelangen.
Indien een van de in punt 1.1 genoemde tests een positief resultaat oplevert, moet het dier worden afgezonderd en mag sperma dat sinds de laatste negatieve test van dat dier is gewonnen, niet binnen de Unie in het handelsverkeer worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier muss ein Appell an die arabische und islamische Welt ergehen, den Terrorismus zu isolieren und sich zunehmend von diesen Formen der Gewalt abzuwenden.
Daarom moeten wij een oproep doen aan de Arabische en islamitische wereld, opdat het terrorisme wordt afgezonderd en het draagvlak voor dergelijke vormen van geweld steeds kleiner wordt.
Korpustyp: EU
Zum anderen müssen wir Personen in effektiver Weise isolieren, die eine ernsthafte Gefahr darstellen.
Daarnaast is het van belang dat personen die een ernstige bedreiging vormen, doeltreffend worden afgezonderd van de maatschappij.
Korpustyp: EU
Sie wollen uns einschüchtern. isolieren.
Je wil dat we bang en afgezonderd zijn.
Korpustyp: Untertitel
In Russellfield nahm ich ein Zimmer und habe versucht, mich zu isolieren.
ln Russelfield, heb ik een hotelkamer genomen, en mezelf afgezonderd.
Korpustyp: Untertitel
Moment, was meinst du mit 'isolieren'?
Wacht, wat bedoel je met 'afgezonderd'.
Korpustyp: Untertitel
isolierenisolatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund kann es schwierig sein, aus angereicherten Bouillon-Kulturen R. solanacearum zu isolieren.
Daarom is isolatie van R. solanacearum uit kweken in ophopingsbouillon soms moeilijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Hoewel isolatie van het pathogeen uit plantenmateriaal met typische symptomen door verdunnen en uitplaten betrekkelijk eenvoudig is, kan het kweken uit vergevorderde infectiestadia mislukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte zu diesem Ziel beitragen, denn die kubanische Bevölkerung lebt unter einer Diktatur, die es vorgezogen hat, sich zu isolieren anstatt sich zu öffnen, einzukerkern anstatt freizulassen.
Cuba is immers een land waarvan de bevolking onder een dictatuur leeft. Die dictatuur geeft de voorkeur aan isolatie boven openheid; ze zet liever gevangen dan ze vrijlaat.
Korpustyp: EU
Die zukünftigen Bestrebungen Kosovos um Aufnahme in die Vereinten Nationen könnten z. B. nicht leicht sein. Aber Russland wird es nicht schaffen, den Staat auf der internationalen Bühne großartig zu isolieren, denn wenn das Kosovo von der Mehrheit der EU-Mitgliedsstaaten, den USA und weiteren Ländern anerkannt ist, wird diese Isolation irrelevant sein.
Als bijvoorbeeld Kosovo in de toekomst probeert lid te worden van de Verenigde Naties zal dat niet gemakkelijk gaan, maar Rusland kan geen belangrijke isolatie van de staat op het internationale toneel bereiken, omdat de isolatie zinloos is als Kosovo wordt erkend door een meerderheid van de EU-lidstaten, de Verenigde Staten en enkele andere landen.
Korpustyp: EU
Mr. Rennie, wir sind nur Stunden davon entfernt, diese unmenschlichen Bestandteile aus ihrem Blut zu isolieren.
Meneer Rennie, we zijn dichtbij de isolatie van onmenselijke eigenschappen in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush ist bestrebt, Saddam Hussein zu isolieren.
President Bush boekte vooruitgang tijdens zijn inspanningen voor de isolatie van de Iraakse president, Saddam Hoessein.
Korpustyp: Untertitel
isolierenisolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufrechterhaltung der Kontakte zur Türkei und ein fortgesetzter Dialog mit ihr sind von großer Bedeutung, denn es ist prinzipiell keine gute Lösung, undemokratische Länder vollständig zu isolieren.
Het is belangrijk contact te houden met Turkije en de dialoog voort te zetten. Meestal is het totaal isolement van ondemocratische landen geen goede oplossing.
Korpustyp: EU
Die Siedlungspolitik weiterverfolgen, heißt, Israel international zu isolieren und die am stärksten extremistischen Bereiche der palästinensischen Gesellschaft zu ermutigen.
Het nederzettingenbeleid voortzetten wil zeggen Israël veroordelen tot een internationaal isolement en de extremistische elementen van de Palestijnse gemeenschap aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß, dass die neuen Maßnahmen das Militärregime, obwohl sie es noch weiter isolieren, nicht zwingen können, die von der Europäischen Union in Tullamore geforderten Maßnahmen durchzuführen.
De Commissie is zich ervan bewust dat de nieuwe maatregelen weliswaar leiden tot een verscherping van het isolement van de militaire leiding, maar het regime niet kunnen dwingen de stappen te ondernemen die de Europese Unie in Tullamore geëist heeft.
Korpustyp: EU
Ich halte es für gefährlich, die Republik Serbien zu isolieren.
Het isolement van de Servische Republiek lijkt mij gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss das Regime von Rangun weiterhin isolieren und dabei seinen Nachbarn klarmachen, dass wir es als eines der abscheulichsten Regime Asiens und der ganzen Welt verurteilen.
De Europese Unie moet het isolement van het bewind in Rangoon in stand houden en het zo ten overstaan van zijn buurlanden veroordelen als een van de meest rampzalige regimes in Azië en in de hele wereld.
Korpustyp: EU
Wir wollen einfach nur verbunden fühlen, waehrend wir zu isolieren.
We willen ons verbonden voelen in een isolement.
Korpustyp: Untertitel
isolierenscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erfüllung dieser Anforderung muss es möglich sein, die Betriebsbremsfunktion aus anderen Betriebsbremsbefehlen von Einheiten zu isolieren, die Bestandteil eines Zugverbandes gemäß der Definition für nicht trennbare und vordefinierte Zugverbände sind.
Om aan deze eis te voldoen moet het mogelijk zijn de dienstremfunctie te scheiden van de andere dienstremmingsopdrachten van de eenheid of eenheden die deel uitmaakt of uitmaken van een treinsamenstelling, als gedefinieerd voor vaste en vooraf gedefinieerde samenstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
Dat neemt niet weg dat ik erop wil wijzen dat dit probleem niet zal verminderen zolang wij de producenten niet scheiden van de distributeurs en zolang wij geen ingrijpende veranderingen aanbrengen in het wetboek van strafrecht om een effectief afschrikwekkend middel te creëren voor mensen die een bestaan aan drugs ontlenen.
Korpustyp: EU
Mit der Globalisierung und der gegenseitigen Abhängigkeit ist klar, dass keine Mauer die Europäische Union von ihren nächsten Nachbarländern isolieren kann; daher die Bedeutung einer aktiven und großzügigen Nachbarschaftspolitik.
Door de globalisering en de onderlinge afhankelijkheid is het duidelijk dat geen enkele muur de Europese Unie van haar meest nabije buurlanden scheiden kan; vandaar het belang van een actief en ruimhartig nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, die Trümmer vom Modul zu isolieren.
lk kan de wrakstukken niet scheiden van de capsule.
Korpustyp: Untertitel
isolierenafzonderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen Rußland nicht demütigen und isolieren, wie das im vergangenen Jahrzehnt zigfach geschehen ist.
Wij mogen Rusland niet vernederen en afzonderen, zoals dat in het afgelopen decennium helaas maar al te vaak is gebeurd.
Korpustyp: EU
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Europa is begonnen met de invoering van een doeltreffende regelgeving, maar mag zich niet afzonderen.
Korpustyp: EU
Sie wollen sich isolieren und gleichzeitig öffentlich protestieren.
Je wil je afzonderen en tegelijk protesteren.
Korpustyp: Untertitel
Sir, vielleicht sollten wir Häftling Irwin isolieren...
Misschien moeten we 'm afzonderen van...
Korpustyp: Untertitel
isolierenbuitensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wird er die besseren Zahlen haben und wird mich isolieren.
Dan heeft hij de meerderheid en zal hij mij buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Novicks Hilfe können wir Cummings isolieren.
Met de hulp van Novick, kunnen we Cummings buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht isolieren.
lk kan ze niet buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
isolierenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Phasendiskriminator kann die Schadstoffe nicht isolieren.
Het filter krijgt de ruis niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich weiter isolieren.
lk drijf iedereen verder weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich weiter isolieren.
lk drijf iedereen verder weg.
Korpustyp: Untertitel
isolierenisoleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr würdet euch und das palästinensische Volk nur weiter isolieren.
Het enige wat u ermee zult bereiken, is dat u uzelf en de Palestijnse bevolking nog verder isoleert.
Korpustyp: EU
Entweder isolieren Sie sich selbst und lehnen Zusammenarbeit im justiziellen Bereich ab oder wir gehen zu einer Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit über. Diese stellt den einzigen Weg für eine substanzielle, sinnvolle Rechtsetzung dar.
Of je isoleert jezelf en je wilt niet samenwerken op het vlak van justitie, of wij gaan over tot een gekwalificeerde meerderheid van stemmen, aangezien dit de enige manier is waarop wij tot echt substantiële, betekenisvolle wetgeving kunnen komen.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Energie isolieren und zum Tor leiten.
lk wil dat je de energie isoleert en direct doorstuurt naar de Poort.
Korpustyp: Untertitel
isolierensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Patient unter Vollnarkose ist, wird eine enge Gummibinde um das obere Ende der Extremität geschlungen, um sie von der Blutversorgung zu isolieren und zu verhindern, dass das Arzneimittel in den restlichen Körper gelangt.
de patiënt wordt onder volledige narcose gebracht en er wordt een strakke band aan de bovenkant van de arm/het been geplaatst om de bloedtoevoer af te sluiten en om te voorkomen dat het geneesmiddel in de rest van het lichaam terecht komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
Waarom hebben sommigen de behoefte aan idealen en telt bij anderen alleen het eigenbelang? Ze sluiten zich op in hun eigen wereld.
Korpustyp: Untertitel
Türen isolieren uns voneinander.
- Deuren sluiten ons van elkaar af.
Korpustyp: Untertitel
isolierenquarantaine plaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir müssen sie isolieren.
We moeten ze in quarantaineplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist das Teil der militärischen Maßnahmen, das Gebiet zu isolieren.
Dat lijkt een onderdeel van de procedure te zijn om deze stad in quarantaine te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
isoliereneen isolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann es dann sein, dass die Vorschläge Gefahr laufen, die bosnischen Muslime zu isolieren?
Hoe kan het dan dat door de voorstellen de Bosnische moslims in eenisolement dreigen te komen?
Korpustyp: EU
Wenn Sheridans Streitkräfte untergehen, wird sich die Liga von der Erde isolieren, dann könnten die Erdstreitkräfte uns alle angreifen.
Als Sheridans troepen verliezen, raakt de Aarde in eenisolement... of ze keert zich tegen ons.
Korpustyp: Untertitel
isolierenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Arbeitslosigkeit nicht von allen anderen wichtigen Entscheidungen isolieren.
Wij mogen de werkloosheid niet los van alle andere grote beslissingen zien.
Korpustyp: EU
Es wird schwer, Ihre Biosignale zu isolieren.
U bent moeilijk te zien.
Korpustyp: Untertitel
isolierenzonderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf andere Art und Weise Ihre Testperson zu isolieren... und zu sehen, was er macht.
Dat is weer een manier om je patient af te zonderen en te kijken wat hij gaat doen.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst zu deinen Überzeugungen und Grundsätzen, bemühst dich die Welt so zu machen wie es sein sollte, sich nicht davon zu isolieren.
Jij houdt vast aan je overtuigingen en principes, jij streeft ernaar de wereld te maken... zoals ze zou moeten zijn en je er niet van af te zonderen.
Korpustyp: Untertitel
isolierenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bleibt zurück. Wir haben keine Möglichkeit sie an Bord zu isolieren.
Ze blijft achter, we kunnen haar niet aan boord houden.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast recht, du hast recht. - Ich brauch etwas, um es zu isolieren.
-Je hebt gelijk, ik heb iets nodig om vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
isolierenidentificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir den Strang isolieren können, können wir vielleicht die Persönlichkeit des Virus verstehen.
Als we het karakter kunnen identificeren, dan kunnen we misschien de persoonlijkheid van het virus begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Das zögert das Unausweichliche nur hinaus, wenn ich die Infektionsquelle nicht isolieren kann.
Het is uitstel van executie. Tenzij ik de bron van die infectie snel kan identificeren.
Korpustyp: Untertitel
isolierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar sind die aus den einzelnen Kanälen resultierenden Effekte auf die Wirtschaftstätigkeit nur schwer präzise zu isolieren ( siehe auch Kasten 3 im Monatsbericht vom September 2002 ) .
Wat de precieze weerslag is van elk kanaal afzonderlijk op de economische activiteit , valt echter moeilijk uit te maken ( zie ook Kader 3 in het Maandbericht van september 2002 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
isolierenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es nicht möglich war, die Daten für die Persulfate aus dieser größeren Warenkategorie zu isolieren, wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Einfuhrdaten für diesen KN-Code kein zuverlässiges Bild der Situation lieferten und daher nicht verwendet werden sollten.
Aangezien het niet mogelijk was uit dit ruimere assortiment van producten enkel de gegevens over persulfaten af te leiden, werd overwogen dat de invoergegevens van Eurostat voor deze GN-code geen betrouwbaar beeld van de situatie geven en daarom niet moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolieren"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten es isolieren.
Ze kan in quarantaine.
Korpustyp: Untertitel
- Versucht ihn zu isolieren!
Pak hem, schiet hem neer!
Korpustyp: Untertitel
- Isolieren Sie das Problem.
Kijk of u het probleem kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Vier und Neun isolieren.
Oscilleer vier en negen.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest sie nicht isolieren...
Je hebt nog niet...
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, isolieren und identifizieren.
Ok. Zoeken en classificeren.
Korpustyp: Untertitel
Was kann es isolieren, Sir?
Kan wat, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Was kann das Labor isolieren?
Wat kan hun laboratorium?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Lebensformen isolieren.
lk zie geen levensvormen.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um Chakotay zu isolieren.
- Iets groter dan Chakotay.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich das isolieren.
Misschien kan ik het eruit filteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, sie zu isolieren.
lk ben het vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren den Senator eine Weile.
- Wat bent u precies van plan?
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie den Auslöser isolieren? Antworten Sie.
Weet u de aard van de besmetting al?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich zu isolieren.
En Quent krijg ik ook wel zover.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit isolieren sie uns.
Ze snijden ons af!
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie sedieren und hier isolieren.
lk heb haar verdoofd en opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Drähte isolieren und...
lk moet draden doorknippen en...
Korpustyp: Untertitel
Lhre Sensoren können den Plasmazerfall nicht isolieren.
Jullie sensors kunnen geen plasmaverval registreren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die menschlichen Biosignale nicht isolieren.
Geen menselijke levenstekens.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort finden und isolieren.
We moeten nu weten wie ze zijn, en ze opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe erlebt, wie Sie sich isolieren.
lk heb gezien hoe je je afzondert.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das genaue Sternensystem nicht isolieren.
lk kan het zonnestelsel niet precies bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Heylia sagt, man muss sich isolieren.
- Heylia zegt dat je je moet afschermen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen isolieren und vergrößern?
Kunt u er eentje vergroten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
We moeten het gebouw onder controle krijgen zonder paniek te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Schnee hat die Eigenschaft, den Schall gut zu isolieren.
Sneeuw heeft werkelijk goed geluiddichte eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Gamble wollte uns isolieren. Das hat er geschafft.
Gamble wil ons op een eiland hebben... hij heeft het voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Rücken wir nicht bald vor, isolieren die Ionenstürme unsere Position.
Als we niet snel zijn, snijden de ionische stormen ons af.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit isolieren wir es, und dann decken wir es ab.
Al dat spul komt hier tegen de muur en daar komt wat moois overheen.
Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie isolieren, sonst brächten sie uns alle um.
Dat ze apart gehouden moesten worden opdat ze ons niet doodden.
Korpustyp: Untertitel
Stone und Leavitt konnten bis jetzt nichts isolieren.
Stone en Leavitt hebben het helse ding nog niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Könnte man die Stimmen isolieren? Herausfinden, was sie sagen?
Kunnen we er achterkomen wat de stemmen zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
Wil je haar oppakken en Division erbij halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Hilfe eines Kraftfelds den Frachtraum isolieren.
lk wil een krachtveld om het laadruim leggen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht heilen, aber die gesunden isolieren.
Hij kan ze niet genezen, maar hij kan wel zeggen welke goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie unsere Frequenz so rasch isolieren?
Hoe weten ze onze frequentie zo snel?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht so isolieren. Er hat Freunde.
Je kunt hem niet bij zijn vrienden weghouden.
Korpustyp: Untertitel
Über 3.000, aber einen einzelnen Klingonen kann ich nicht isolieren.
- Ruim 3000, maar ik zie geen Klingon.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir sie mit einer Keramikverbindung isolieren...
Maar als we ze bedekken met een keramische samenstelling...
Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Het mag zich niet in de buurt van warmtebronnen in het voertuig bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich müsste versuchen, ein kleines Unterprogramm zu isolieren...
lk moet een onbelangrijk subsysteem nemen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Standard-Codeübersetzung der Sondendaten durchführen. Syntaxergebnisse isolieren.
Computer, zet sonde-data om in eigen code en geef uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Das geeignete Material zu isolieren, wird nicht lange dauern.
Het genetische materiaal heb ik snel geisoleerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
U zondert ze af en ze kunnen zich haast niet voortplanten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Religion an einem privaten Ort isolieren.
Wij willen religie in de privésfeer wegstoppen.
Korpustyp: EU
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie die Interlinkfrequenz isolieren.
Vroeg of laat komen ze achter onze interlinkfrequentie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
Als ze dat kunnen achterhalen, dan kunnen ze de ATMOS traceren.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch mit Rom würde England politisch isolieren und uns der Gnade der Protestanten ausliefern.
Door te breken met Rome komt Engeland politiek alleen te staan en zijn we overgeleverd aan de genade van de protestanten.
Korpustyp: Untertitel
Falls es welche gab und wir sie isolieren, könnte es klappen.
Als dat zo was, kan de volgende test lukken.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes werden sie das Gebäude isolieren. Damit es keine Zeugen gibt, nicht einen.
Ze zullen het gebouw verzegelen en ons afsluiten van getuigen en zo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ungeschnitten ist, hat es Marker und das Labor kann die Region isolieren.
Als 't onversneden is, kan het lab bepalen uit welke regio het komt.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was ich sage. Ich will sie isolieren. Ich übernehme die Verantwortung.
Doe wat ik zeg, ik wil hun connecties afsnijden... met de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Exobiologiedaten des Computers isolieren und mit einer interaktiven Matrix verschmelzen - ein Hologramm.
We voegen de exobiologie-bestanden samen met 'n interactieve matrix. - Een hologram?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
We hebben wat geluid opgedeeld en weer gedubd zodat we alle... geluiden eruit konden halen.
Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie ihn, und finden Sie heraus, wer ihn angeheuert hat.
Zoek 'm op en zorg dat hij praat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich in die Absorptionsmatrix einklinken und das letzte Opfer isolieren kann...
Als ik in de absorberingsmatrix kan komen, kan ik het laatste slachtoffer losmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die chemische Essenz isolieren könnten, könnten wir vielleicht ein "Gegengift" entwickeln.
Als we het virus begrijpen, vinden we het tegengif.
Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
De Centauri Republiek wordt met onmiddellijke ingang geboycot.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir bei so einem Verdacht nicht verpflichtet, sie zu isolieren?
Moeten we het systeem niet afgrendelen voor haar?
Korpustyp: Untertitel
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
Onze medische officieren werken aan het uitroeien van emotie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kranken isolieren und warten dann auf weitere Anweisungen.
We leggen de zieken apart en wachten dan op instructies.
Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge macht eine Ebene-1-Diagnose, um das Problem zu isolieren.
La Forge is het probleem al aan het verhelpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
lk kan de aderen niet dichtbranden als die deur openblijft.
Korpustyp: Untertitel
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
Wijken, steden of landen afgrendelen van de buitenwereld?
Korpustyp: EU
Diese Politik würde die palästinensischen Städte Bethlehem, Ramallah und Ost-Jerusalem praktisch untereinander isolieren.
Door dit beleid zouden de Palestijnse steden Bethlehem, Ramala en Oost-Jeruzalem vrijwel helemaal van elkaar zijn afgesneden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, diese Länder in der heutigen schwierigen Zeit isolieren zu können.
Wij mogen deze landen in deze delicate fase niet in de wurggreep nemen.
Houston haalde het door wat filters. Ze isoleerden iets wat kennelijk een stem is.
Korpustyp: Untertitel
Weswegen Sie isolieren und entfernen werden, was immer in der Formel enthalten ist, das zu dem Zombie-Problem beiträgt.
Daarom ga jij dat probleem uit de formule verwijderen voor het zombie-probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, Sam Lewis' digitalen Fingerabdruck von dem USB-Laufwerk, was er Eldon gab, zu isolieren.
We konden Sam Lewis' digitale vingerafdruk van de USB-stick halen die hij Eldon gaf.
Korpustyp: Untertitel
Danach isolieren sie die einzelnen Nahrungstypen bei denen ich allergisch reagiere und die ich nicht essen kann.
De volgende dagen bepalen ze alle voedingsstoffen... waarvoor ik allergisch ben en die ik niet mag eten.
Korpustyp: Untertitel
Der Außenminister eines großen EU-Mitgliedstaates hat gesagt, wenn Slowenien unabhängig wird, dann wird man es fünfzig Jahre isolieren.
Vandaag is Slovenië een erkend, gerespecteerd en succesvol land, en een goed voorzitter van de Raad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Laut dieser Unterlagen hier würde man in den meisten Fällen solche Becken isolieren damit die Scheiße nicht ins Erdreich sickert.
Volgens dit document moet je voor binnenwerk zorgen zodat die rotzooi niet ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Um die 6 Millionen Infizierten unter Kontrolle zu halten und zu isolieren, beschloss man schließlich eine Mauer zu bauen.
Om het probleem te behelzen, werd er een muur... gebouwd van de Stille naar de Japanse Zee.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Scanner etwas gefunden hat, sollten wir in der Lage sein es zu isolieren und mehr davon herzustellen.
Als de scanner het opgepikt heeft, kunnen we het mogelijk reproduceren. - Aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Wir können also nicht etwa daran denken, daß wir Wege einschlagen, bei denen wir uns von dem allgemeinen Kontext isolieren.
Het is dus ondenkbaar dat wij naar oplossingen zoeken die totaal los zitten van de algehele context.
Korpustyp: EU
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Delfstoffen vergaren, andere etnische groepen uitmoorden, zich afscheiden of een stuk woestijn veroveren?
Korpustyp: EU
Es liegt bei jedem Einzelnen von uns, wachsam zu bleiben und dabei zu helfen, jede potentielle Bedrohung zu identifizieren und zu isolieren.
Het is aan eenieder van ons... om alert te blijven op mogelijke gevaren voor onze samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Erfahrungen aus der Geschichte und die Zukunft unserer Bürger gebieten es, daß wir uns weder freiwillig noch gezwungenermaßen von den euro-atlantischen Institutionen isolieren.
In het licht van onze historische ervaringen en de toekomst van onze burgers kunnen wij ons niet verzoenen met de gedachte dat we vrijwillig of gedwongen buiten de Euro-Atlantische instellingen zouden blijven.
Korpustyp: EU
Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind, sind mit einer Vorrichtung zu versehen, die es dem befugten Zugpersonal ermöglicht, das Fahrgastalarmsystem zu isolieren.
Eenheden die voorzien zijn van een bestuurderscabine moeten worden uitgerust met een voorziening die bevoegd personeel in staat stelt het alarmmeldersysteem ten dienste van reizigers uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Vorgehensweise würden sie Europa wahrscheinlich in zwei Teile teilen, doch würden sie sich ganz sicher von ihrem eigenen Volk isolieren.
Mijn fractie wil deze lidstaten waarschuwen dat ze met hun plannen Europa waarschijnlijk in tweeën zullen verdelen. Het is in ieder geval zeker dat ze zich met hun standpunt van hun eigen volk zullen verwijderen.
Korpustyp: EU
Ich meine, hätte er die Fähigkeit und den Willen, sich nur mir zu zeigen, sollte ich doch Informationen sammeln und vielleicht sogar isolieren, bevor ich das alles erneut offiziell erwähne, oder?
Stel dat hij zich alleen aan mij kan en wil vertonen, kan ik dan beter eerst meer informatie inwinnen of hem proberen te vangen, voordat ik weer aan de bel trek?
Korpustyp: Untertitel
Da es nicht möglich war, die Daten über die betroffene Ware aus der umfassenderen Warenkategorie zu isolieren, wurden sie anhand von Angaben im Antrag über die Einfuhren dieser Nischenprodukte berichtigt.
Aangezien het niet mogelijk was uit deze ruimere categorie producten enkel de gegevens over het betrokken product te selecteren, werden de gegevens aangepast aan de hand van de in de klacht verstrekte informatie over de invoer van deze nicheproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf MTNA und YPGA (siehe Anlage 5) isolieren, 3-5 Tage bei 21-23 °C inkubieren und auf Bildung typischer C. m. subsp. sepedonicus Kolonien achten.
Maak een isolaat uit de suspensie door uitplaten van verdunningen of uitstrijken op MTNA en YPGA (aanhangsel 5), incubeer gedurende drie tot vijf dagen bij 21-23 °C en bestudeer de vorming van karakteristieke kolonies van C. m. ssp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, da Russland und Deutschland trotzdem zwischen beiden Ländern eine Gaspipeline auf dem Meeresboden bauen, machen sie das, um sich selber zu isolieren. Es ist ein neues Rapallo, und die EU sagt kein Wort dazu.
Nu Rusland en Duitsland toch een rechtstreekse gasleiding over de zeebodem tussen beide landen aanleggen, doen zij dit om hun eigen gang te gaan, het is een nieuw Rapallo en de EU zwijgt.
Korpustyp: EU
Hierdurch würde auch innerhalb dieses Parlaments Georges Orwell Recht bekommen; vor allem jedoch würde sich die Union hierdurch noch mehr von der öffentlichen Meinung und den Parlamenten in den einzelnen Mitgliedstaaten isolieren.
Hierdoor immers zou ook binnen dit Parlement Georges Orwell gelijk krijgen, maar vooral de Unie zou zich hierdoor nog meer afsnijden van de Europese publieke opinies en van de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, diese kulturellen Bindungen im Hinblick auf die Kommunikation und den Kulturaustausch produktiv umzusetzen und nicht etwa die Gemeinschaften zu isolieren, was äußerst negativ wäre, in der Vergangenheit aber vorgekommen ist.
Daarom moeten de culturele banden op creatieve wijze worden benut. Zij moeten bijdragen aan de communicatie en de uitwisseling en niet aan de afzondering van een gemeenschap, zoals in het verleden soms het geval is geweest, met alle funeste gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektives Medium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
Maak een isolaat uit de suspensie door uitplaten van verdunningen of uitstrijken op een geschikt, bij voorkeur selectief medium (aanhangsel 2). Incubeer 48-72 uur bij 28 °C en kijk of er karakteristieke R. solanacearum-kolonies verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem müssen wir die Führung modernisieren, die Finanzmärkte der europäischen Union modernisieren, uns auf die Stärke unseres gemeinsamen europäischen Marktes verlassen und uns nicht in unseren kleinen nationalen Ecken isolieren.
Eerst en vooral dienen we het toezicht te moderniseren, de financiële markten van de Europese Unie te moderniseren, te putten uit de kracht van onze Europese interne markt en onszelf niet te verschansen achter onze nationale muren.
Korpustyp: EU
Es ist eine Illusion zu glauben, für Europa wäre es besser, sich von der übrigen Welt zu isolieren, um damit Frieden und Ruhe, Wohlstand und Sicherheit im eigenen Gebiet zu gewährleisten.
Het is een illusie dat Europa zich beter kan afsluiten van de rest van de wereld om zo rust, welvaart en veiligheid in het eigen gebied te waarborgen.
Korpustyp: EU
Eine Struktur für die Kontrolle, Überwachung und finanzwirtschaftliche Analyse aus dem Nichts, mit zwölf verschiedenen Ländern, zu schaffen war ein heldenhaftes Unterfangen, und wir müssen die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank schützen, ohne sie jedoch zu isolieren.
Zomaar met twaalf verschillende landen een structuur van toetsing, controle en financieel-economische analyse uit de grond stampen, dat was werkelijk een heroïsche onderneming. Maar nu gaat het erom dat wij in de bres springen voor de onafhankelijkheid van de Centrale Bank en dat wij haar niet in de kou laten staan.
Korpustyp: EU
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit,... war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazinen... und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collider... immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
ln de laatste weken, zonder triviale vragen.. ben ik co-auteur van twee papers in belangrijke vakbladen.. ben ik dichtbij om uit te vinden waarom de grote Hadron versneller..