linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
isolieren isoleren 1.408
[NOMEN]
Isolieren isoleren
[Weiteres]
isolieren uitschakelen 1 dichten
afzetten

Verwendungsbeispiele

isolieren isoleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rußland hat damals auf die Katastrophe reagiert, daß Tschernobyl ummantelt, isoliert wurde.
Toentertijd heeft Rusland op de ramp gereageerd door Tsjernobyl te ommantelen, te isoleren.
   Korpustyp: EU
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
Bedreiging momenteel geïsoleerd op vijf, vraag om versterking.
   Korpustyp: Untertitel
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden.
Mugabe moet via aanscherping van sancties verder internationaal geïsoleerd worden.
   Korpustyp: EU
Joe sagte mir, Strauss hielt seine Ministranten isoliert, nur von ihm abhängig.
Joe vertelde me dat Strauss zijn volgelingen geïsoleerd hield, alleen afhankelijk van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Lukaschenko wird zwar unter diesen Umständen international isoliert bleiben, aber die Kraft dieses Druckmittels ist begrenzt.
Loekasjenko zal in deze omstandigheden internationaal geïsoleerd blijven, maar de kracht van deze hefboom is beperkt.
   Korpustyp: EU
- Allein zu wohnen im Haus am Rand kann einen isolieren.
Alleen leven in een gebouw aan de rand kan iemand isoleren.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolieren"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir könnten es isolieren.
Ze kan in quarantaine.
   Korpustyp: Untertitel
- Versucht ihn zu isolieren!
Pak hem, schiet hem neer!
   Korpustyp: Untertitel
- Isolieren Sie das Problem.
Kijk of u het probleem kunt vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vier und Neun isolieren.
Oscilleer vier en negen.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest sie nicht isolieren...
Je hebt nog niet...
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, isolieren und identifizieren.
Ok. Zoeken en classificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann es isolieren, Sir?
Kan wat, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das Labor isolieren?
Wat kan hun laboratorium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Lebensformen isolieren.
lk zie geen levensvormen.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Chakotay zu isolieren.
- Iets groter dan Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich das isolieren.
Misschien kan ik het eruit filteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, sie zu isolieren.
lk ben het vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren den Senator eine Weile.
- Wat bent u precies van plan?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie den Auslöser isolieren? Antworten Sie.
Weet u de aard van de besmetting al?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich zu isolieren.
En Quent krijg ik ook wel zover.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit isolieren sie uns.
Ze snijden ons af!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie sedieren und hier isolieren.
lk heb haar verdoofd en opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Drähte isolieren und...
lk moet draden doorknippen en...
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Sensoren können den Plasmazerfall nicht isolieren.
Jullie sensors kunnen geen plasmaverval registreren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die menschlichen Biosignale nicht isolieren.
Geen menselijke levenstekens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort finden und isolieren.
We moeten nu weten wie ze zijn, en ze opsporen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erlebt, wie Sie sich isolieren.
lk heb gezien hoe je je afzondert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das genaue Sternensystem nicht isolieren.
lk kan het zonnestelsel niet precies bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Heylia sagt, man muss sich isolieren.
- Heylia zegt dat je je moet afschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen isolieren und vergrößern?
Kunt u er eentje vergroten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
We moeten het gebouw onder controle krijgen zonder paniek te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee hat die Eigenschaft, den Schall gut zu isolieren.
Sneeuw heeft werkelijk goed geluiddichte eigenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Gamble wollte uns isolieren. Das hat er geschafft.
Gamble wil ons op een eiland hebben... hij heeft het voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken wir nicht bald vor, isolieren die Ionenstürme unsere Position.
Als we niet snel zijn, snijden de ionische stormen ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit isolieren wir es, und dann decken wir es ab.
Al dat spul komt hier tegen de muur en daar komt wat moois overheen.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie isolieren, sonst brächten sie uns alle um.
Dat ze apart gehouden moesten worden opdat ze ons niet doodden.
   Korpustyp: Untertitel
Stone und Leavitt konnten bis jetzt nichts isolieren.
Stone en Leavitt hebben het helse ding nog niet gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man die Stimmen isolieren? Herausfinden, was sie sagen?
Kunnen we er achterkomen wat de stemmen zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
Wil je haar oppakken en Division erbij halen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Hilfe eines Kraftfelds den Frachtraum isolieren.
lk wil een krachtveld om het laadruim leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht heilen, aber die gesunden isolieren.
Hij kan ze niet genezen, maar hij kan wel zeggen welke goed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie unsere Frequenz so rasch isolieren?
Hoe weten ze onze frequentie zo snel?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht so isolieren. Er hat Freunde.
Je kunt hem niet bij zijn vrienden weghouden.
   Korpustyp: Untertitel
Über 3.000, aber einen einzelnen Klingonen kann ich nicht isolieren.
- Ruim 3000, maar ik zie geen Klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir sie mit einer Keramikverbindung isolieren...
Maar als we ze bedekken met een keramische samenstelling...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Het mag zich niet in de buurt van warmtebronnen in het voertuig bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich müsste versuchen, ein kleines Unterprogramm zu isolieren...
lk moet een onbelangrijk subsysteem nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Standard-Codeübersetzung der Sondendaten durchführen. Syntaxergebnisse isolieren.
Computer, zet sonde-data om in eigen code en geef uitkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Das geeignete Material zu isolieren, wird nicht lange dauern.
Het genetische materiaal heb ik snel geisoleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
U zondert ze af en ze kunnen zich haast niet voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Religion an einem privaten Ort isolieren.
Wij willen religie in de privésfeer wegstoppen.
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie die Interlinkfrequenz isolieren.
Vroeg of laat komen ze achter onze interlinkfrequentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
Als ze dat kunnen achterhalen, dan kunnen ze de ATMOS traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch mit Rom würde England politisch isolieren und uns der Gnade der Protestanten ausliefern.
Door te breken met Rome komt Engeland politiek alleen te staan en zijn we overgeleverd aan de genade van de protestanten.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es welche gab und wir sie isolieren, könnte es klappen.
Als dat zo was, kan de volgende test lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes werden sie das Gebäude isolieren. Damit es keine Zeugen gibt, nicht einen.
Ze zullen het gebouw verzegelen en ons afsluiten van getuigen en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ungeschnitten ist, hat es Marker und das Labor kann die Region isolieren.
Als 't onversneden is, kan het lab bepalen uit welke regio het komt.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was ich sage. Ich will sie isolieren. Ich übernehme die Verantwortung.
Doe wat ik zeg, ik wil hun connecties afsnijden... met de buitenwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Exobiologiedaten des Computers isolieren und mit einer interaktiven Matrix verschmelzen - ein Hologramm.
We voegen de exobiologie-bestanden samen met 'n interactieve matrix. - Een hologram?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
We hebben wat geluid opgedeeld en weer gedubd zodat we alle... geluiden eruit konden halen.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie ihn, und finden Sie heraus, wer ihn angeheuert hat.
Zoek 'm op en zorg dat hij praat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich in die Absorptionsmatrix einklinken und das letzte Opfer isolieren kann...
Als ik in de absorberingsmatrix kan komen, kan ik het laatste slachtoffer losmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die chemische Essenz isolieren könnten, könnten wir vielleicht ein "Gegengift" entwickeln.
Als we het virus begrijpen, vinden we het tegengif.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
De Centauri Republiek wordt met onmiddellijke ingang geboycot.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir bei so einem Verdacht nicht verpflichtet, sie zu isolieren?
Moeten we het systeem niet afgrendelen voor haar?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
Onze medische officieren werken aan het uitroeien van emotie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kranken isolieren und warten dann auf weitere Anweisungen.
We leggen de zieken apart en wachten dan op instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge macht eine Ebene-1-Diagnose, um das Problem zu isolieren.
La Forge is het probleem al aan het verhelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
lk kan de aderen niet dichtbranden als die deur openblijft.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
Wijken, steden of landen afgrendelen van de buitenwereld?
   Korpustyp: EU
Diese Politik würde die palästinensischen Städte Bethlehem, Ramallah und Ost-Jerusalem praktisch untereinander isolieren.
Door dit beleid zouden de Palestijnse steden Bethlehem, Ramala en Oost-Jeruzalem vrijwel helemaal van elkaar zijn afgesneden.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, diese Länder in der heutigen schwierigen Zeit isolieren zu können.
Wij mogen deze landen in deze delicate fase niet in de wurggreep nemen.
   Korpustyp: EU
Houston lie©¬ die Aufnahme uber mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Houston haalde het door wat filters. Ze isoleerden iets wat kennelijk een stem is.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Sie isolieren und entfernen werden, was immer in der Formel enthalten ist, das zu dem Zombie-Problem beiträgt.
Daarom ga jij dat probleem uit de formule verwijderen voor het zombie-probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, Sam Lewis' digitalen Fingerabdruck von dem USB-Laufwerk, was er Eldon gab, zu isolieren.
We konden Sam Lewis' digitale vingerafdruk van de USB-stick halen die hij Eldon gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Danach isolieren sie die einzelnen Nahrungstypen bei denen ich allergisch reagiere und die ich nicht essen kann.
De volgende dagen bepalen ze alle voedingsstoffen... waarvoor ik allergisch ben en die ik niet mag eten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Außenminister eines großen EU-Mitgliedstaates hat gesagt, wenn Slowenien unabhängig wird, dann wird man es fünfzig Jahre isolieren.
Vandaag is Slovenië een erkend, gerespecteerd en succesvol land, en een goed voorzitter van de Raad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Laut dieser Unterlagen hier würde man in den meisten Fällen solche Becken isolieren damit die Scheiße nicht ins Erdreich sickert.
Volgens dit document moet je voor binnenwerk zorgen zodat die rotzooi niet ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Um die 6 Millionen Infizierten unter Kontrolle zu halten und zu isolieren, beschloss man schließlich eine Mauer zu bauen.
Om het probleem te behelzen, werd er een muur... gebouwd van de Stille naar de Japanse Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Scanner etwas gefunden hat, sollten wir in der Lage sein es zu isolieren und mehr davon herzustellen.
Als de scanner het opgepikt heeft, kunnen we het mogelijk reproduceren. - Aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können also nicht etwa daran denken, daß wir Wege einschlagen, bei denen wir uns von dem allgemeinen Kontext isolieren.
Het is dus ondenkbaar dat wij naar oplossingen zoeken die totaal los zitten van de algehele context.
   Korpustyp: EU
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Delfstoffen vergaren, andere etnische groepen uitmoorden, zich afscheiden of een stuk woestijn veroveren?
   Korpustyp: EU
Es liegt bei jedem Einzelnen von uns, wachsam zu bleiben und dabei zu helfen, jede potentielle Bedrohung zu identifizieren und zu isolieren.
Het is aan eenieder van ons... om alert te blijven op mogelijke gevaren voor onze samenleving.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erfahrungen aus der Geschichte und die Zukunft unserer Bürger gebieten es, daß wir uns weder freiwillig noch gezwungenermaßen von den euro-atlantischen Institutionen isolieren.
In het licht van onze historische ervaringen en de toekomst van onze burgers kunnen wij ons niet verzoenen met de gedachte dat we vrijwillig of gedwongen buiten de Euro-Atlantische instellingen zouden blijven.
   Korpustyp: EU
Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind, sind mit einer Vorrichtung zu versehen, die es dem befugten Zugpersonal ermöglicht, das Fahrgastalarmsystem zu isolieren.
Eenheden die voorzien zijn van een bestuurderscabine moeten worden uitgerust met een voorziening die bevoegd personeel in staat stelt het alarmmeldersysteem ten dienste van reizigers uit te schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Vorgehensweise würden sie Europa wahrscheinlich in zwei Teile teilen, doch würden sie sich ganz sicher von ihrem eigenen Volk isolieren.
Mijn fractie wil deze lidstaten waarschuwen dat ze met hun plannen Europa waarschijnlijk in tweeën zullen verdelen. Het is in ieder geval zeker dat ze zich met hun standpunt van hun eigen volk zullen verwijderen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, hätte er die Fähigkeit und den Willen, sich nur mir zu zeigen, sollte ich doch Informationen sammeln und vielleicht sogar isolieren, bevor ich das alles erneut offiziell erwähne, oder?
Stel dat hij zich alleen aan mij kan en wil vertonen, kan ik dan beter eerst meer informatie inwinnen of hem proberen te vangen, voordat ik weer aan de bel trek?
   Korpustyp: Untertitel
Da es nicht möglich war, die Daten über die betroffene Ware aus der umfassenderen Warenkategorie zu isolieren, wurden sie anhand von Angaben im Antrag über die Einfuhren dieser Nischenprodukte berichtigt.
Aangezien het niet mogelijk was uit deze ruimere categorie producten enkel de gegevens over het betrokken product te selecteren, werden de gegevens aangepast aan de hand van de in de klacht verstrekte informatie over de invoer van deze nicheproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf MTNA und YPGA (siehe Anlage 5) isolieren, 3-5 Tage bei 21-23 °C inkubieren und auf Bildung typischer C. m. subsp. sepedonicus Kolonien achten.
Maak een isolaat uit de suspensie door uitplaten van verdunningen of uitstrijken op MTNA en YPGA (aanhangsel 5), incubeer gedurende drie tot vijf dagen bij 21-23 °C en bestudeer de vorming van karakteristieke kolonies van C. m. ssp. sepedonicus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, da Russland und Deutschland trotzdem zwischen beiden Ländern eine Gaspipeline auf dem Meeresboden bauen, machen sie das, um sich selber zu isolieren. Es ist ein neues Rapallo, und die EU sagt kein Wort dazu.
Nu Rusland en Duitsland toch een rechtstreekse gasleiding over de zeebodem tussen beide landen aanleggen, doen zij dit om hun eigen gang te gaan, het is een nieuw Rapallo en de EU zwijgt.
   Korpustyp: EU
Hierdurch würde auch innerhalb dieses Parlaments Georges Orwell Recht bekommen; vor allem jedoch würde sich die Union hierdurch noch mehr von der öffentlichen Meinung und den Parlamenten in den einzelnen Mitgliedstaaten isolieren.
Hierdoor immers zou ook binnen dit Parlement Georges Orwell gelijk krijgen, maar vooral de Unie zou zich hierdoor nog meer afsnijden van de Europese publieke opinies en van de nationale parlementen.
   Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, diese kulturellen Bindungen im Hinblick auf die Kommunikation und den Kulturaustausch produktiv umzusetzen und nicht etwa die Gemeinschaften zu isolieren, was äußerst negativ wäre, in der Vergangenheit aber vorgekommen ist.
Daarom moeten de culturele banden op creatieve wijze worden benut. Zij moeten bijdragen aan de communicatie en de uitwisseling en niet aan de afzondering van een gemeenschap, zoals in het verleden soms het geval is geweest, met alle funeste gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektives Medium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
Maak een isolaat uit de suspensie door uitplaten van verdunningen of uitstrijken op een geschikt, bij voorkeur selectief medium (aanhangsel 2). Incubeer 48-72 uur bij 28 °C en kijk of er karakteristieke R. solanacearum-kolonies verschijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem müssen wir die Führung modernisieren, die Finanzmärkte der europäischen Union modernisieren, uns auf die Stärke unseres gemeinsamen europäischen Marktes verlassen und uns nicht in unseren kleinen nationalen Ecken isolieren.
Eerst en vooral dienen we het toezicht te moderniseren, de financiële markten van de Europese Unie te moderniseren, te putten uit de kracht van onze Europese interne markt en onszelf niet te verschansen achter onze nationale muren.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Illusion zu glauben, für Europa wäre es besser, sich von der übrigen Welt zu isolieren, um damit Frieden und Ruhe, Wohlstand und Sicherheit im eigenen Gebiet zu gewährleisten.
Het is een illusie dat Europa zich beter kan afsluiten van de rest van de wereld om zo rust, welvaart en veiligheid in het eigen gebied te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Eine Struktur für die Kontrolle, Überwachung und finanzwirtschaftliche Analyse aus dem Nichts, mit zwölf verschiedenen Ländern, zu schaffen war ein heldenhaftes Unterfangen, und wir müssen die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank schützen, ohne sie jedoch zu isolieren.
Zomaar met twaalf verschillende landen een structuur van toetsing, controle en financieel-economische analyse uit de grond stampen, dat was werkelijk een heroïsche onderneming. Maar nu gaat het erom dat wij in de bres springen voor de onafhankelijkheid van de Centrale Bank en dat wij haar niet in de kou laten staan.
   Korpustyp: EU
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit,... war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazinen... und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collider... immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
ln de laatste weken, zonder triviale vragen.. ben ik co-auteur van twee papers in belangrijke vakbladen.. ben ik dichtbij om uit te vinden waarom de grote Hadron versneller..
   Korpustyp: Untertitel