abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
behoudens uitzonderlijke omstandigheden dienen dieren niet afzonderlijk te worden gehuisvest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krieg zeigte, dass die Hälfte der Bevölkerung schlecht untergebracht war.
De oorlog toonde hoe de helft van de bevolking slecht was gehuisvest.
Korpustyp: Untertitel
Weibliche Katzen mit weniger als vier Wochen alten Jungen oder Katzen in den letzten zwei Wochen ihrer Trächtigkeit können allein untergebracht werden.
Wijfjeskatten in de laatste twee weken van de dracht en moedertjes met minder dan vier weken oude kittens mogen afzonderlijk worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr, du bist noch schlechter untergebracht als ich.
Heer, u bent nog slechter gehuisvest dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Honden mogen niet langer dan vier uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skipper, ist es nicht illegal, Hunde und Menschen nebeneinander unterzubringen?
Chef, is het niet illegaal om honden en mensen naast elkaar te huisvesten?
Korpustyp: Untertitel
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Katten mogen niet langer dan vierentwintig uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI brachte Hinton hier unter?
Heeft de FBI Hinton hier gehuisvest?
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten weniger Lohn und werden oft in erbärmlichen Unterkünften untergebracht.
Deze immigranten worden onderbetaald en worden vaak onder schandalige omstandigheden gehuisvest.
Korpustyp: EU
Und wie will Miss Alabama 500 Leute unterbringen?
En hoe ziet Little Miss Alabama... het voor zich om 500 mensen te huisvesten?