Je moet minstens twee keer per dag je tanden poetsen.
Man muss sich mindestens zwei Mal am Tag die Zähne putzen.
Korpustyp: Beispielsatz
Was je gezicht en je handen.
Wasch dir das Gesicht und die Hände.
Korpustyp: Beispielsatz
Deux ou trois choses que je sais d'elle
Zwei oder drei Dinge, die ich von ihr weiß
Korpustyp: Wikipedia
Ja, je hebt alleen tijd om over de bodem te rennen en je vijanden af te schudden om bij het goud te komen.
Ja, Sie haben gerade genug Zeit um unten entlang zu laufen und die Feinde zu täuschen. Damit kommen Sie zum Gold.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen in %1 beurten. Je had dit spel kunnen winnen in %2 beurten. Wil je nog een keer spelen?
Glückwunsch! Du hast das Spiel mit %1 Versuchen beendet. Die bestmögliche Anzahl an Versuchen ist %2. Möchtest Du nochmal spielen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een pixel is een stip op het beeldscherm. Als je het beeldscherm van heel dichtbij bekijkt zul je zien dat die is opgebouwd uit allemaal kleine stippen. Deze stippen worden pixels genoemd. Alle afbeeldingen op het beeldscherm zijn uit deze pixels opgebouwd. Een pixel is het kleinste dat je op een beeldscherm kunt tekenen.
Ein Pixel ist ein Punkt auf dem Bildschirm. Wenn Sie Ihren Monitor aus der Nähe anschauen, sehen Sie die Pixel. Alle Bilder auf dem Bildschirm sind aus diesen Pixeln zusammengesetzt. Ein Pixel ist die kleinste Einheit, die auf dem Bildschirm dargestellt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik vind dat je structuurfondsen daar moet wenden waar zij nodig zijn en niet alleen maar vanuit een principe.
Die Strukturfonds sollten in den Fällen beansprucht werden, in denen dies notwendig ist, und nicht nur aus Prinzip.
Korpustyp: EU
Als laatste punt zou ik willen zeggen: Europees Parlement kijk naar je eigen personeelsbeleid.
Als letzten Punkt möchte ich noch sagen, daß das Europäische Parlament die eigene Personalpolitik betrachten sollte.
Korpustyp: EU
In dit licht bekeken is de oproep in het verslag om de ruimte niet te militariseren, een typisch voorbeeld van de schandelijke dubbelhartigheid van de spreekbuizen van imperialistische politiek en dus je reinste hypocrisie.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Korpustyp: EU
U vervalst de geschiedenis, maar feiten kun je niet veranderen.
Sie schreiben die Geschichte neu, aber die Fakten ändern sich dadurch nicht.
Korpustyp: EU
jedeiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt misschien niet in je aard, maar je zou tenminste een beetje beleefd kunnen zijn.
Du könntest zumindest versuchen, ein bisschen höflicher zu sein, auch wenn das nicht in deiner Natur liegt.
Korpustyp: Beispielsatz
Je bent een maand achter met je huur.
Du bist mit deiner Miete einen Monat im Rückstand.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe gaat het met je vrouw?
Wie geht es deiner Frau?
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe gaat het met je jongere zus?
Wie geht es deiner kleinen Schwester?
Korpustyp: Beispielsatz
Je succes is het resultaat van je harde werken.
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Als je €30 in je la vindt, dan komt dat doordat ik teveel bankbiljetten had en ze daarom bij jou gelaten heb.
Wenn du 30€ in deiner Schublade findest, dann liegt das daran, dass ich zu viele Geldscheine hatte und sie deswegen bei dir gelassen habe.
Korpustyp: Beispielsatz
Je succes is de vrucht van je harde werken.
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Als gevolg van je rentebesluiten kan de inflatie sterk vertragen , versnellen of - in het ideale geval - stabiel blijven .
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Renzo, ik kan je betoog voor 98 % onderschrijven.
Ich kann 98 % deiner Aussagen voll unterschreiben, Renzo.
Korpustyp: EU
Je ziet er geweldig uit, en bovendien heeft iemand nog bloemen met de republikeinse kleuren daar links van je neergezet.
Du siehst sehr gut aus, und zudem muss jemand Blumen in den republikanischen Farben dort zu deiner Linken abgestellt haben.
Korpustyp: EU
jedeinem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me je geld, anders krijg je een pak rammel.
Her mit deinem Geld! Sonst verprügele ich dich!
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe gaat het met je vader?
Wie geht es deinem Vater?
Korpustyp: Beispielsatz
Als je de zwaartekracht in je voordeel kunt gebruiken, doe dat dan.
Wenn du die Schwerkraft zu deinem Vorteil nutzen kannst, so mache das.
Korpustyp: Beispielsatz
Ga van nu af aan voorzichtiger met je geld om.
Geh von jetzt an vorsichtiger mit deinem Gelde um!
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe gaat het met je broer?
Wie geht es deinem Bruder?
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je al winterbanden op je auto?
Hast du schon Winterreifen an deinem Auto?
Korpustyp: Beispielsatz
Zet een kruisje voor je naam.
Mach vor deinem Namen ein Kreuz.
Korpustyp: Beispielsatz
"Hoe weet je of het van je broer of je vader was?" vroeg hij vervolgens.
"Woher willst du wissen, dass es von deinem Bruder oder deinem Vater ist?", fragte er daraufhin.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, schoenmaker blijf bij je leest.
Mit anderen Worten, Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Korpustyp: EU
(SV) Karl-Heinz, van harte gefeliciteerd met je zestigste verjaardag.
(SV) Lieber Karl-Heinz, herzlichen Glückwunsch zu deinem 60. Geburtstag!
Korpustyp: EU
jeIhre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor je geduld.
Danke für Ihre Geduld.
Korpustyp: Beispielsatz
Je hebt je werk niet opgeslagen. Wil je het nu opslaan?
Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kgeography; toont informatie over enkele landen en test je kennis van deze landen.
& kgeography; zeigt Informationen über einige Länder an und überprüft Ihre Kenntnisse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbergverbergt de schildpad. Dit is handig als je de schildpad niet in je tekening wilt zien. verbergkun je afkorten met vs.
versteckebild schaltet das Symbol der Schildkröte aus, wenn sie nicht in Ihre Zeichnung passt. versteckebild kann als vb abgekürzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cervisia kan op allerlei manieren aangepast worden aan je behoeften en voorkeuren, Sommige opties die je regelmatig zou willen veranderen zijn direct beschikbaar via het menu Instellingen. Anderen zijn samengenomen in een dialoogvenster die beschikbaar is via Option Settings....
Sie können & cervisia; für Ihre persönlichen Bedürfnisse einrichten. Einige der Einstellungen, die Sie möglicherweise häufiger ändern möchten, sind direkt über das Menü Einrichtung erreichbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stop nu — blijf leven voor je naaste familie en vrienden
Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Als je bijvoorbeeld je postcode intoetst op hun website, kun je zien wie de goedkoopste leverancier is.
Wenn Sie z. B. auf der Website Ihre Postleitzahl eingeben, können Sie den günstigsten Anbieter herausfinden.
Korpustyp: EU
Vele studies laten het keer op keer zien, wetenschappelijke studies: je kunt je milieudoelen halen en dat kan zonder kernenergie.
Immer wieder wurde durch viele wissenschaftliche Untersuchungen gezeigt, dass Sie Ihre Umweltziele ohne den Einsatz von Kernenergie erreichen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Van Orden zeggen: jullie moesten je eigen Ierse politieke gevangenen bijna met militaire eerbewijzen vrijlaten.
Herr Präsident, Herrn Van Orden möchte ich folgendes sagen: Sie mussten Ihre eigenen irischen politischen Gefangenen beinahe mit militärischen Ehren entlassen.
Korpustyp: EU
jeich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je retins ma respiration et attendis.
Ich hielt den Atem an und wartete.
Korpustyp: Beispielsatz
Il y a longtemps que je t'aime
So viele Jahre liebe ich dich
Korpustyp: Wikipedia
Je zou kunnen zeggen dat er op dit moment minder verschillen bestaan tussen de Canarische Eilanden en de rest van het communautair grondgebied dan ooit in de geschiedenis van ons land en de Europese Unie het geval is geweest.
Zum jetzigen Zeitpunkt würde ich sagen, dass diese Sonderregelung für die Kanaren im Vergleich zum übrigen Gemeinschaftsgebiet so geringfügig ist wie niemals zuvor in der Geschichte unseres Landes und der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dat is wat je noemt een beknopt antwoord.
Das nenne ich eine kurzgefasste Antwort.
Korpustyp: EU
Dit is het belangrijkste probleem en daar werken wij aan. Inderdaad sta je met miserabele opvangkampen in de kijker, maar u moet wel weten dat de meeste gedeporteerden zijn ondergebracht in straatarme Albanese en Macedonische gezinnen.
Ein zweiter Punkt, nach dem ich gefragt wurde und an dem wir arbeiten, betrifft das wichtigste Problem, das des sheltering .
Korpustyp: EU
Toen eenmaal het akkoord gesloten was, en je las de persberichten, dan was het steeds "er is een akkoord bereikt in de Raad van Ministers”.
Als die Vereinbarung zustande gekommen war und ich die Presseberichte las, hieß es immer "im Ministerrat wurde eine Einigung erzielt".
Korpustyp: EU
Je zou kunnen zeggen dat we, los van wat we tot op heden gedaan hebben en of dit nu succesvol was of niet, nu niet zomaar vrienden om ons heen verzamelen maar vrienden die ook weer onderling vriendschappen hebben.
Ich würde sagen, dass wir - abgesehen von dem, was wir bisher zu tun versucht haben, ob nun erfolgreich oder nicht - jetzt versuchen, nicht nur Freunde um uns zu haben, sondern auch Freunde, die untereinander befreundet sind.
Korpustyp: EU
Als je op straat aan de burgers vraagt: "Bent u bereid om meer te doen voor het dierenwelzijn?" , dan luidt het antwoord natuurlijk: "Welzeker!" .
Wenn ich einen Bürger auf der Straße fragen würde: "Würdest du mehr für Tierschutz tun? ", würde er natürlich sagen: "Natürlich würde ich das tun! "
Korpustyp: EU
Als je nu echter weer bindende normen gaat vastleggen dan is het deelnemen aan een milieuaudit niet meer vrijwillig, dan wordt het voor heel wat bedrijven juist een probleem die normen te halen.
Wenn ich aber jetzt wieder feste Normen festlege, dann ist das nicht mehr die Freiwilligkeit eines Öko-Audit, sondern es ist die Schwierigkeit für manche Betriebe, dies zu erreichen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd besef je dat er in Angola opnieuw ook weer landmijnen worden gelegd en dat brengt mij op het punt dat de heer Patten naar voren heeft gebracht.
Selbstverständlich weiß ich, dass in Angola erneut Landminen verlegt werden, und damit komme ich zu den Ausführungen von Herrn Patten.
Korpustyp: EU
jedas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt op een toets gedrukt die kan worden gebruikt om de held voort te bewegen. Wil je automatisch overschakelen op toetsenbordbesturing? Op langere termijn is muisbesturing eenvoudiger te gebruiken. Net zoals fietsen makkelijker is dan lopen!
Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? Die Maussteuerung ist auf die Dauer komfortabler - genauso wie Fahrradfahren anstatt Laufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan je spel niet opslaan terwijl je het aan het bewerken bent. Probeer menuoptie "%1".
Sie können das Spiel leider nicht speichern, während Sie es bearbeiten. Bitte versuchen Sie es mit dem Menü-Eintragâ %1âÂÂ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Helaas, je kan alleen een niveau uit je eigen spellen verwijderen.
Das Löschen einer Ebene ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
canvaskleur 0,0,0 maakt het canvas zwart. 0,0,0 is een zogenaamde RoodGroenBlauw-kleurcombinatie (RGB). Door alle waarden op 0 te zetten krijg je een zwart resultaat.
papierfarbe 0,0,0 färbt die Zeichenfläche schwarz. papierfarbe 0,0,0 ist eine RGB-Kombination, in der alle Werte auf 0 gesetzt sind, das Ergebnis ist schwarz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de statusbalk vind je informatie over de status (toestand) van & kturtle;. Links zie je de informatie over de laatste actie. Rechts vind je de huidige locatie van de cursor (regel- en kolomnummers). Het midden van de statusbalk meldt wat de huidige taal is die gebruikt wordt voor de opdrachten.
In der Statusleiste sehen Sie Informationen über den Zustand von & kturtle;. Auf der linken Seite wird das Ergebnis des letzten Befehls gezeigt. Auf der rechten Seite sehen Sie die aktuelle Position des Cursors (Zeilen- und Spaltennummer). In der Mitte der Statusleiste wird die aktuell eingestellte Sprache für die Befehle angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om te zien of je antwoord goed is.
Drücke diesen Knopf, um das Ergebnis zu überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een dialoogvenster wat je toestaat om een module van de repository uit te checken.
Öffnet einen Dialog, der das Herunterladen eines Moduls aus einem & CVS;-Archiv ermöglicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een dialoogvenster wat je toestaat om een pakket te importeren in de repository.
Öffnet einen Dialog, der das Importieren eines Softwarepakets in das & CVS;-Archiv ermöglicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Economische en Monetaire Unie betekent dat je vroeger of later ook overal een vergelijkbaar en geharmoniseerd belastingstelsel moet invoeren.
Voraussetzung für die Wirtschafts- und Währungsunion wird früher oder später ein Steuersystem sein, das in allen Ländern annähernd gleich und harmonisiert ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat hier sprake is van partijdigheid en dubbele normen. Als je vóór de EU bent, mag je zeggen wat je wil, en als je niet vóór de EU bent, wordt je onderbroken.
Das sieht nach Vorurteilen und zweierlei Maß aus, das heißt diejenigen, die für die EU sind, können alles sagen, was sie wollen, während denjenigen, die sich negativ äußern, das Wort entzogen wird.
Korpustyp: EU
jees
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent nooit te oud om te leren.
Es ist nie zu spät zum Lernen.
Korpustyp: Beispielsatz
In tijden van crisis moet je nooit het verleden gaan idealiseren.
Es ist zwecklos, in Zeiten einer Krise die Vergangenheit zu idealisieren.
Korpustyp: Beispielsatz
Wie je bent is belangrijker dan wat je hebt.
Es ist wichtiger was du bist als das, was du hast.
Korpustyp: Beispielsatz
Je kunt water drinken, maar dat kun je ook laten.
Man kann Wasser trinken, man kann es aber auch lassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Je hebt geprobeerd om af te trekken van '%1', terwijl dat geen getal is
Es wurde versucht, von einer Nicht-Zahl zu subtrahieren ,‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt geprobeerd om '%1' af te trekken, terwijl dat geen getal is
Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu subtrahieren ,‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt geprobeerd om '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal
Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren.‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt geprobeerd om met '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal
Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren.‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt geprobeerd om door nul te delen
Es wurde versucht, durch Null zu teilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt geprobeerd om '%1' te delen, terwijl dat geen getal is
Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu teilen.‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
jeIhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik je telefoon gebruiken?
Darf ich Ihr Telefon benutzen?
Korpustyp: Beispielsatz
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Indien je, voordat dit verslag er was, iets illegaal downloadde - zoals muziek of films - kon de internetaanbieder je gewoon zonder je te waarschuwen van het internet afsluiten en je account opheffen.
Wenn Sie vor diesem Bericht Dinge illegal herunter geladen haben - etwa Musik oder Filme - konnte Ihr Internetanbieter Sie einfach abschalten und Ihr Konto fristlos löschen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de mobiliteit van de werkgelegenheid van jongeren noem ik het proefproject waar ik persoonlijk bij betrokken was: Je eerste EURES-baan.
Was die Mobilität von Jugendlichen auf dem Arbeitsmarkt angeht, möchte ich das Pilotprogramm erwähnen, das ich selbst mitgestaltet habe: "Ihr erster Arbeitsplatz im Ausland".
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten wat Voltaire zei: 'Ik ben het oneens met hetgeen je zegt maar ik zal je recht om je mening vrij tot uiting te brengen tot het uiterste verdedigen, zelfs indien mijn leven daardoor in gevaar wordt gebracht?.
Lassen Sie uns daran erinnern, was Voltaire sagte: 'Ich missbillige, was Ihr sagt, aber Euer Recht, es zu sagen, werde ich bis an mein Ende verteidigen.'
Korpustyp: EU
Het betekent niet dat je je nationale stelsel meeneemt - dat is iets wat niet door iedereen wordt begrepen - maar dat je onder het nieuwe stelsel komt te vallen, waar je op gelijke voet met anderen dient te worden behandeld.
Es bedeutet nicht, dass Sie Ihr nationales System auf den anderen Mitgliedstaat übertragen können - was die Menschen allerdings nicht verstehen -, sondern, dass Sie auf das neue System überwechseln und dort gleichberechtigt mit den anderen behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU
Hoe kun je nou beweren dat de economische oorzaken de basisoorzaken zijn en tegelijkertijd keiharde standpunten innemen tegen ondernemers en degenen die van de illegale immigratie profiteren?
Wie könnt Ihr erklären, die Hauptursachen seien wirtschaftlicher Natur, und gleichzeitig äußerst harte Positionen gegenüber den Unternehmern und denjenigen beziehen, die von der illegalen Einwanderung profitieren?
Korpustyp: EU
Kunt u zich voorstellen hoe het is om machteloos te moeten toekijken terwijl je huis met de grond gelijk wordt gemaakt en vervolgens met onbekende bestemming te worden weggevoerd?
Stellen Sie sich den Schmerz und das Leid vor, hilflos mit ansehen zu müssen, wie Ihr Heim niedergewalzt wird, und dann keine Ahnung zu haben, wo man Sie hinbringt.
Korpustyp: EU
Hoezeer verandert dat je gedrag?
Wie sehr verändert dies Ihr Verhalten?
Korpustyp: EU
Ikzelf had er de voorkeur aan gegeven nog verder te gaan. Ik vind dat als je nieuwe landen opneemt in de Europese Unie, via het MEDIA II-programma of via een ander programma, je mijns inziens niet kunt zeggen: "je bent welkom als je maar een van onze talen gebruikt" .
Ich persönlich würde sogar noch weitergehen, denn ich halte nichts davon, neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union - ob bei der Teilnahme am Programm MEDIA II oder anderen Programmen - mit den Worten zu begrüßen: "Ihr könnt teilnehmen, wenn Ihr eine der Gemeinschaftssprachen sprecht" .
Korpustyp: EU
jedeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor je zeer interessante bijdrage!
Danke für deinen sehr interessanten Beitrag!
Korpustyp: Beispielsatz
Zeg je vrienden gedag.
Sag deinen Freunden "Auf Wiedersehen".
Korpustyp: Beispielsatz
Zeg je vrienden gedag.
Verabschiede dich von deinen Freunden!
Korpustyp: Beispielsatz
Heb je je vriend in Canada opgebeld?
Hast du deinen Freund in Kanada angerufen?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb gisteren je brief gekregen.
Ich habe gestern deinen Brief bekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik bewonder je moed.
Ich bewundere deinen Mut.
Korpustyp: Beispielsatz
Geef je droom niet op! Leef je droom!
Gib deinen Traum nicht auf! Lebe deinen Traum!
Korpustyp: Beispielsatz
Schoenmaker, blijf bij je leest.
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
Korpustyp: Beispielsatz
Mag ik je paraplu lenen?
Kann ich mir deinen Regenschirm ausleihen?
Korpustyp: Beispielsatz
Je bent je sleutel aan het zoeken.
Du suchst deinen Schlüssel.
Korpustyp: Beispielsatz
jeIhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga verder naar rechts en sluit tegemoetkomende vijanden op. Trek je nu terug onder de vijanden die achter je vallen, graaf verder, graaf, graaf en doodt alle vijanden. Ga nu rechts en ruim alle stenen en ladderconstructies op in de volgorde rechts-naar-links.
Sie rücken nach rechts vor und sperren die nahenden Gegner. Sie gehen nun unter den Gegnern, die hinter Ihnen fallen, zurück, graben, graben, graben und töten alle Gegner. Sie gehen nun nach rechts und löschen alle Stein und Leiterstrukturen von rechts nach links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als je al wat hebt geprogrammeerd in & kturtle;, dan heb je vast gemerkt dat de schildpad erg snel is met tekenen. Dit commando laat de schildpad steeds een opgegeven tijdsduur te wachten.
Wenn Sie schon in & kturtle; programmiert haben, ist Ihnen bestimmt aufgefallen, dass sich die Schildkröte beim Zeichnen sehr schnell bewegt. Dieser Befehl lässt die Schildkröte eine bestimmte Zeit warten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier vind je informatie over & kde;. Als je nog niet weet wat & kde; is, dan mag je deze plek niet missen.
Zeigt Ihnen Informationen über & kde;. Wenn Sie nicht wissen, was & kde; ist, sollten Sie sich unbedingt dort informieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als je de commando's zoals hierboven in de codebewerker hebt ingetypt en uitgevoerd, dan heb je een of meer van de volgende acties gezien:
Nach der Eingabe und Ausführung der oben gezeigten Befehle im Quelltexteditor ist Ihnen vielleicht folgendes aufgefallen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
ja, natuurlijk moet je dat doen, maar vertel me nu niet dat je hiervoor niet de gelegenheid hebt.
Natürlich müssen wir die Unterstützung der Öffentlichkeit gewinnen, aber erzählen Sie mir nicht, dass Ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Hintze, ook u wil ik nog eens zeggen dat je de ontwikkelingstijd voor vliegtuigtechnologie niet zomaar naar believen kan inkorten.
Herr Hintze, Ihnen sei auch noch einmal gesagt: Entwicklungszeiten für neue Flugzeugtechnologien beliebig zu verkürzen, geht nicht.
Korpustyp: EU
Dat is duidelijke en eenvoudige economische logica, hoe je het ook wendt of keert.
Das gebietet einfach die ökonomische Logik, ob Ihnen das gefällt oder nicht.
Korpustyp: EU
Op basis van deze verordening heb je bijvoorbeeld recht op vergoeding van kosten voor medische hulp als je in een andere lidstaat plotseling ziek wordt, als je tenminste je E111-formulier bij je hebt, wat iedereen hier ongetwijfeld heeft.
Beispielsweise wird Ihnen über diese Verordnung das Recht auf Erstattung der Kosten bei medizinischer Notfallversorgung gewährt, wenn Sie in einem anderen Mitgliedstaaten krank werden - vorausgesetzt, Sie haben das Formular E111 dabei, was hier sicherlich auf alle von uns zutrifft.
Korpustyp: EU
En daarom moet het niet, zoals we in Spanje zeggen, "uit je handen vallen” bij het lezen.
Daher sollte er - wie wir Spanier zu sagen pflegen - Ihnen beim Lesen nicht "aus der Hand fallen", weil er so schwer ist.
Korpustyp: EU
jeihr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag me geloven.
Ihr könnt mir glauben.
Korpustyp: Beispielsatz
Waar ging je heen?
Wohin seid ihr gegangen?
Korpustyp: Beispielsatz
Zie je een schip aan de horizon?
Seht ihr ein Schiff am Horizont?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik wil weten wat je deze zomer gedaan hebt.
Ich will wissen, was ihr diesen Sommer getan habt.
Korpustyp: Beispielsatz
Want burgers en boeren mogen verwachten dat de overheid adequaat reageert op een dergelijke crisis die misschien niet een natuurcrisis mag worden genoemd maar daar wel heel dichtbij komt als je ziet wat de effecten zijn.
Die Bürger und die Landwirte dürfen nämlich davon ausgehen, daß die Behörden auf eine solche Krise angemessen reagieren, die sicherlich nicht gleich als Naturkatastrophe bezeichnet werden kann, ihr aber angesichts der Auswirkungen doch recht nahe kommt.
Korpustyp: EU
De WHO en de Doha-ontwikkelingsronde zijn immers gestrand omdat de Commissie altijd vasthoudt aan dezelfde boodschap. Zij zegt: "Je moet begrijpen dat we alleen willen wat het beste voor jou is en als je dat niet inziet, kunnen we geen overeenkomst sluiten.”
Daran ist die WTO gescheitert, daran ist die Entwicklungsrunde von Doha gescheitert, weil die Kommission immer darauf besteht: Ihr müsst begreifen, wir wollen nur das Gute für euch, und wenn ihr das nicht begreift, dann kriegen wir kein Abkommen.
Korpustyp: EU
Je zag de donkere wolken aan de einder en je deed niets.”
Ihr habt die dunklen Wolken am Horizont gesehen und nichts unternommen.“
Korpustyp: EU
Europa is een meester in de kunst van de arbeid; een absolute deskundige, met sterke tradities. Europa weet hoe je moet produceren, het heeft kleine en middelgrote ondernemingen die klaar staan om anderen te leren hoe je een taak moet aanpakken en de werkgelegenheid kunt vergroten.
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU
Wij hebben het gehoord: als je onze vis neemt, neem je ook onze vissers.
Wie hieß es doch? Wenn ihr unseren Fisch nehmt, nehmt ihr auch unsere Fischer.
Korpustyp: EU
Hopelijk heeft de EU op een dag genoeg lef om tegen China te zeggen: “We houden van jullie, we drijven handel met jullie, maar we willen niet met jullie meewerken of jullie gelijk geven wanneer je geen gelijk hebt”.
Hoffentlich hat die EU den Mut, China zu sagen: ‚Wir lieben euch, wir treiben Handel mit euch, aber wir machen da nicht mit bzw. sagen nicht, ihr habt Recht, wenn ihr Unrecht habt.’
Korpustyp: EU
jedeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was je handen met zeep.
Wasche deine Hände mit Seife.
Korpustyp: Beispielsatz
Vergelijk nooit je vrouw met een andere vrouw.
Vergleiche deine Frau niemals mit einer anderen Frau.
Korpustyp: Beispielsatz
Is je moeder thuis?
Ist deine Mutter zu Hause?
Korpustyp: Beispielsatz
Bedankt voor je geduld.
Vielen Dank für deine Geduld.
Korpustyp: Beispielsatz
Is je moeder thuis?
Ist deine Mutter daheim?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar zijn je autosleutels?
Wo sind deine Autoschlüssel?
Korpustyp: Beispielsatz
Je moet niet mompelen maar duidelijk spreken als je wil dat iedereen je mening verstaat.
Du solltest nicht murmeln, sondern deutlich sprechen, wenn du willst, dass jeder deine Auffassung versteht.
Korpustyp: Beispielsatz
Bedoel je dat je met opzet je schoonheid verbergt?
Meinst du gerade, dass du absichtlich deine Schönheit versteckst?
Korpustyp: Beispielsatz
"Wie is het?" "Het is je moeder."
"Wer ist es?" "Es ist deine Mutter."
Korpustyp: Beispielsatz
Doe je muts op.
Setz deine Mütze auf.
Korpustyp: Beispielsatz
jesie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan een boot per uur huren.
Sie können stundenweise ein Boot mieten.
Korpustyp: Beispielsatz
Je hoeft die vragen niet te beantwoorden.
Sie müssen die Fragen nicht beantworten.
Korpustyp: Beispielsatz
Je moet in contact blijven met meneer Smith.
Sie sollten in Kontakt bleiben mit Herrn Smith.
Korpustyp: Beispielsatz
Zou je me het zout, alstublieft?
Könnten sie mir bitte das Salz geben?
Korpustyp: Beispielsatz
Je bent nog nooit in Europa geweest, toch?
Sie waren noch nie in Europa, nicht wahr?
Korpustyp: Beispielsatz
Je begint me stilaan op de zenuwen te werken.
Sie gehen mir langsam auf die Nerven.
Korpustyp: Beispielsatz
Je kan vijanden in het onderste gewelf opsluiten door onderaan de lange ladder te wachten. Om ze te doden, kom tevoorschijn, graaf een steen, ga dan terug en wacht opnieuw.
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan de vijand achterlaten waar hij is. Ga naar vlakbij het goud rechtsonder. Raap het nog niet op, maar ga naar boven en neem de twee goudklompen linksboven. Je kan dan teruggaan naar waar je was en het niveau voltooien.
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ren snel en graaf nauwkeurig.. In de binnenste kamer ga bovenop op de meest linker of rechter steen staan en graaf de volgende steen richting het midden. Val op de vijand en ren naar links of rechts en graaf dan om hem in te sluiten. Je moet snel zijn!
Sie müssen schnell rennen und gut graben... Stellen Sie sich in der innersten Kammer auf den rechtesten oder linkesten Stein und graben Sie durch den nächsten Stein Richtung des Zentrums. Sie fallen auf den Gegner, rennen nach rechts oder links und grabe dann, um ihn einzusperren. Sie müssen schnell sein!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan jezelf horizontaal langs balken (of stangen) voortbewegen, maar als je naar beneden beweegt laat de held los en valt... Tijdens een val kan je goudklompen verzamelen door erop te vallen.
Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei mit der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. Beachten Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
jedir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe wat hij je zegt.
Tue, was er dir sagt.
Korpustyp: Beispielsatz
Doe wat hij je zegt.
Tu, was er dir sagt.
Korpustyp: Beispielsatz
Sluit de deur achter je.
Schließe die Türe hinter dir.
Korpustyp: Beispielsatz
Mag ik een foto van je maken?
Darf ich ein Bild von dir machen?
Korpustyp: Beispielsatz
Je kan je niet inbeelden hoe blij ze was.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie glücklich sie war.
Korpustyp: Beispielsatz
Knijp je neus dicht opdat je de stank niet zou ruiken.
Halt dir die Nase zu, damit du den Gestank nicht riechst.
Korpustyp: Beispielsatz
Bevalt de stad je?
Gefällt dir die Stadt?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zeg je dat ik persoonlijk tegen abortus ben.
Ich sage dir, dass ich persönlich gegen Abtreibung bin.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat ga ik je niet zeggen.
Das werde ich dir nicht sagen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dag zeg ik je niet.
Das sage ich dir nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
jeSie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet je onderzoeken.
Ich muss Sie untersuchen.
Korpustyp: Beispielsatz
Alles wat je zegt kan en zal tegen je gebruikt worden.
Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je je voorstellen hoe het leven zou zijn zonder televisie?
Können Sie sich vorstellen, was das Leben ohne Fernsehen wäre?
Korpustyp: Beispielsatz
Onbaatzuchtigheid is het beste wat je voor jezelf kan doen.
Selbstlosigkeit ist das Beste, was Sie für sich selbst tun können
Korpustyp: Beispielsatz
Ben je ooit in Venetië geweest?
Waren Sie schon einmal in Venedig?
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel keer per jaar ga je skiën?
Wie oft im Jahr üben Sie Ski?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zou je nooit kunnen haten.
Ich könnte Sie niemals hassen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel tijd had je nodig om dat boek te vertalen?
Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar heb je Italiaans geleerd?
Wo haben Sie Italienisch gelernt?
Korpustyp: Beispielsatz
Zal je me de waarheid vertellen?
Werden Sie mir die Wahrheit sagen?
Korpustyp: Beispielsatz
jeman
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kabila zal ook internationale bemiddeling moeten accepteren en de rebellen zullen bij die bemiddeling een rol moeten spelen, anders kun je niet bemiddelen.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Korpustyp: EU
Jonathan, je geeft een vrouw toch niet zomaar een auto.
Jonathan, man schenkt doch einer Frau nicht einfach einen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Andrej Sacharov heeft ooit gezegd dat de belangrijkste stem de stem is die je niet kunt horen.
Andrej Sacharow hat einmal gesagt, die wichtigste Stimme ist diejenige, die man nicht hören kann.
Korpustyp: EU
George was een ongeluk, als je Larry gelooft.
George war ein Unfall, wenn man Larry glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je dat niet meer zo vaak doen.
Vielleicht sollte man das nicht mehr so oft tun.
Korpustyp: EU
Hee, je kunt de El van hier zien.
Hey, man sieht ja die Bahn von hier.
Korpustyp: Untertitel
Ernest Hemingway constateerde dat je in elke haven in de wereld een Est kon aantreffen.
Ernest Hemingway sagte einmal, man könne in jedem Hafen der Welt einen Esten finden.
Korpustyp: EU
God, je bent zo makkelijk om mee te praten.
Gott, man kann sich so gut mit Ihnen unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde is van toepassing wanneer je legaal een film wilt downloaden uit het internet.
Das Gleiche gilt, wenn man einen Film legal aus dem Internet herunterladen will.
Korpustyp: EU
Alice... je kan niet leven om andere gunstig te stellen.
Alice, man darf sein Leben nicht nur nach anderen richten.
Korpustyp: Untertitel
jedu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kop op! Het is niet zo erg als je denkt.
Kopf hoch! Es ist nicht so arg wie du denkst.
Korpustyp: Beispielsatz
Zoe, weet je hoe je hier bent gekomen?
Zoe, weißt du, wie du hierher kamst?
Korpustyp: Untertitel
Ken je het meisje dat aan het raam staat?
Kennst du das Mädchen, das am Fenster steht?
Korpustyp: Beispielsatz
Harvey, zie je iets wat je leuk vindt?
Harvey, siehst du etwas, das dir gefällt?
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog nooit in Europa geweest, toch?
Du warst noch nie in Europa, nicht wahr?
Korpustyp: Beispielsatz
Bonnie, je eigenlijk niet weet wat je wilt.
Bonnie, weißt du nicht, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Een wandeling door de frisse lucht zal je goed doen.
Ein Spaziergang an der frischen Luft wird dir gut tun.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanda, als je hier blijft zul je sterven.
Wanda. Wenn du hier bleibst, stirbst du.
Korpustyp: Untertitel
Buren, iedereen heeft goede buren nodig; met een beetje begrip leer je de beste buren kennen.
Nachbarn, alle brauchen gute Nachbarn; mit etwas Verständnis findest du den perfekten Mix.
Korpustyp: EU
Abby, je zei dat je iets gevonden had.
Abby, du sagtest, du hättest etwas gefunden?
Korpustyp: Untertitel
jedich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom hoopt je in oktober te zien.
Tom hofft dich im Oktober zu sehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Beste Dagmar, er is een golf van complimenten over je uit gestort.
Liebe Dagmar, eine wahre Ouvertüre an Komplimenten ist heute auf dich eingeprasselt.
Korpustyp: EU
Ik zie je morgen in de bibliotheek.
Morgen sehe ich dich in der Bibliothek.
Korpustyp: Beispielsatz
Als je verslag doet van de crisis in Syrië, in hoeverre wordt die verslaglegging dan gekleurd door waar je bent?
Wie unterscheidet sich die Berichterstattung über die syrische Krise in Abhängigkeit zu dem Ort, an dem du dich gerade aufhältst?
Korpustyp: News
Nee, ik ben niet kwaad op je, ik ben gewoon teleurgesteld.
Nein, ich bin nicht böse auf dich, ich bin nur enttäuscht.
Korpustyp: Beispielsatz
Als ik je paspoort vind, zal ik je roepen.
Wenn ich deinen Reisepass finde, rufe ich dich an.
Korpustyp: Beispielsatz
Natuurlijk wou ik je niet kussen, ik wou enkel zien hoe je zou reageren.
Natürlich wollte ich dich nicht küssen, ich wollte nur sehen, wie du reagierst.
Korpustyp: Beispielsatz
Iedereen wil je ontmoeten, je bent beroemd!
Jeder will dich treffen, du bist berühmt!
Korpustyp: Beispielsatz
Ik smeek het je, geef me een fles.
Ich flehe dich an, gib mir eine Flasche!
Korpustyp: Beispielsatz
GV: Wat inspireerde je om te gaan doen wat je doet?
GV: Was hat dich dazu inspiriert, das zu tun, was du tust?
Korpustyp: News
jedein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef je droom niet op! Leef je droom!
Gib deinen Traum nicht auf! Lebe deinen Traum!
Korpustyp: Beispielsatz
Harold, schat, niet met je eten spelen.
Harold, Lieber, spiel nicht mit deinem Essen.
Korpustyp: Untertitel
De wet is wat je ondervrager er van maakt.
Das Gesetz ist das, was dein Fragesteller entscheidet.
Korpustyp: News
William, houd je voet weg bij de verwarming.
William, halt deinen Fuß nicht an die Heizung!
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de dokter om je recept te halen!
Geh zum Arzt, um dein Rezept zu bekommen!
Korpustyp: Beispielsatz
Ted, schat. Niet met je eten spelen.
Ted, Schatz, spiel nicht mit deinem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Renzo, ik kan je betoog voor 98 % onderschrijven.
Ich kann 98 % deiner Aussagen voll unterschreiben, Renzo.
Korpustyp: EU
George, dit is Stuart, je nieuwe broer.
George, das ist Stuart, dein neuer Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Als je de zwaartekracht in je voordeel kunt gebruiken, doe dat dan.
Wenn du die Schwerkraft zu deinem Vorteil nutzen kannst, so mache das.
Korpustyp: Beispielsatz
Helena, dit is Amelia, je biologische moeder.
Helena, das ist Amelia, deine leibliche Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
JES
JES
Gemeinsame Übungsstudie
Modal title
...
je nomen
Yankee Jan
Würfel klon
Spielzeug speel
Sommergoldhähnchen vuurgoudhaan
Sardine sardien
Rädchen rader
Kohlweißling koolwi
Higgs-Boson higgsdeel
Handy mobiel
Gänseblümchen meizoen
Fahrschein kaar
Clara Claar
Buchecker beukennoo
Borbora Barber
Blümchen bloeme
Barbara Barber
Ammenmärchen bakerpraa
Alpenveilchen alpenviool
Rubinkehlkolibri robijnkeel
Pflänzchen plan
Orden lin
Napf komme
Meerschweinchen guinees bigge
Kondom kapo
Modal title
...
je-van-dalen nomen
Maiglöckchen lelie
Modal title
...
"je eerste EURES-baan"
„Dein erster EURES-Arbeitsplatz“
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit je
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je verspilt je tijd.
Wir sollten verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je accent, je accent.
Wo ist der Akzent?
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je haar?
Hier auf dem Foto.
Korpustyp: Untertitel
Overdenk je je zonden?
- Stimmt irgend etwas nicht?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je aankleden.
Wie auch immer, Professor...
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
Wie geht's, alles okay?
Korpustyp: Untertitel
Hey, herinner je je
Wir sind bei einem Job.
Korpustyp: Untertitel
Je doet je best.
Noch stark.
Korpustyp: Untertitel
Schaam je je ervoor?
Wir haben ihn in Beschlag genommen.
Korpustyp: Untertitel
Houd je je voornaam?
Und den Vornamen wollen wir behalten?
Korpustyp: Untertitel
Voel je je goed?
- Alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Je heldhaftigheid, je goedheid.
Eurem Heldenmut, Eurer Güte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je bevelen.
Dieser Aufstand muss enden.
Korpustyp: Untertitel
Hou je je in?
Haltet mal den Rand.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je Bucky?
Der Goldrausch ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schaam je je?
Was ist mit der Scham?
Korpustyp: Untertitel
-Je liet je pakken.
- Hättest allen den Arsch hingehalten.
Korpustyp: Untertitel
Schaam je je niet?
Passt so etwas einem wirklichen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
Wie läuft's so?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je geld.
Woran liegt's denn?
Korpustyp: Untertitel
- Voel je je goed?
- Alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
- Dank je, dank je.
- Danke, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Je zal je overgeven.
Lasst uns abhauen!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je je speech?
-Dies ist meine Kategorie!
Korpustyp: Untertitel
Je stelt je aan.
Dr. Geller. Hör auf.
Korpustyp: Untertitel
Verschuil je je erachter?
Etwas um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Deed je je legerdienst?
Er hat einen Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend, bedoel je?
So was wie Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verstop je je?
Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je.
- Mm-hmm. Mm-hmm. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Je deed je best.
Antworten auf seine Taten gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
- Wie geht's, mein Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Je hield je goed.
Ja, sogar sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je optutten.
Vielleicht haben wir Glück.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
- Wir sehen uns beim Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe voel je je?
- Wie geht's lhnen?
Korpustyp: Untertitel
Hou je je mond?
Halt's Maul, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je...
Ja, danke.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je haasten.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Je steunt je familie.
Eine Familie hält zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je informeren.
Vitale, wir müssen uns informieren!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je verstopt.
Ist was passiert?
Korpustyp: Untertitel
Je maakt je punt?
Und, hat er's kapiert?
Korpustyp: Untertitel
- Je maakt je zorgen.
- Nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je.
Danke. Danke. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Je kent je regels?
Nein, nicht ablecken.
Korpustyp: Untertitel
Hé, je vergeet je...
He, Mister!
Korpustyp: Untertitel
Je houdt je mond.
Ja.
Korpustyp: Untertitel
je moet je opwarmen.
Mann muss sich aufwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort je moeder.
- Nein.
Korpustyp: Untertitel
Je... hou je gedeisd.
-Lass den Kopf unten.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe voel je je?
- Den Umständen entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je "uitverkoren".
So "besonders".
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
Wie geht's?
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je.
Danke. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Je verdoet je tijd.
Reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Je krabben, je scheren,...
Jucken, sich rasieren...
Korpustyp: Untertitel
Heb je je bezeerd?
Ani, ist alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
- Viel besser, danke.
Korpustyp: Untertitel
Voor je je bedenkt.
- Ja, bitte!
Korpustyp: Untertitel
- Kan je je bewegen?
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
Korpustyp: Untertitel
Je mag je verkleden.
- Sich verkleiden zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Je onvoorspelbaarheid. Je inbreuken.
Ihrer Unberechenbarkeit, Ihrer Verfehlungen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je vergist je.
- Herrisch aber falsch.
Korpustyp: Untertitel
- Je vergeet je makker.
Euer Freund ist noch hier!
Korpustyp: Untertitel
Je amuseert je toch?
Macht doch Spaß, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je gecamoufleerd.
Sollten wir uns nicht alle tarnen.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je.
Danke, danke, Mann, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Je baan, je reputatie.
Ihren Job, Ihren Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Geef je je over.
- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je Batusi?
Was ist mit dem Batusi?
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
- Sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Laat je je onderhouden?
- Als ausgehaltener Mann?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je verslapen.
Na, schön ausgeschlafen heute Morgen?
Korpustyp: Untertitel
- Schaam je je niet?
- Mutter, daran ist nicht zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Kom je je volzuipen?
Er braucht neue Spinnen-Köder.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
- Als ob meine Haare brennen.
Korpustyp: Untertitel
Schaam je je niet?
Kein Benehmen, diese Leute!
Korpustyp: Untertitel
- Amuseer je je?
- Bist wohl guter Laune, was?
Korpustyp: Untertitel
Hoe voel je je?
Wie geht's meiner Schönen?
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je superieur.
- Wir sind uberlegene Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je put.
Er braucht viel Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je schamen.
Einer hat meinen Hintern berührt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je misdragen.
Glen, komm zurück!
Korpustyp: Untertitel
JE BLOED je bloed!
EUER BLUT euer Blut!
Korpustyp: Untertitel
Je moet je concentreren.
Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je.
vielen, vielen Dank!
Korpustyp: Untertitel
- Hoe voel je je?
- Wie geht's denn?
Korpustyp: Untertitel
- Als je indut, verlies je je kans.
- Wer zu spät kommt, hat Pech.
Korpustyp: Untertitel
Je rabbijn, je therapeut, je ouders.
Dem Rabbi, dem Eheberater, der Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, dank je, dank je.
Danke. Danke. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je meningsverschillen naast je leggen.
Lasst eure Streitigkeiten ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Bij je oor, je arm, je nek.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
Korpustyp: Untertitel
Je had je papieren toch bij je.
- Er hatte doch seine Papiere dabei.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je dat je je hebt geschoren.
Danke fürs Rasieren!
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je je geld terugkrijgt.
Wir sind am kreditwürdigsten.
Korpustyp: Untertitel
Als je weigert, teken je je doodvonnis.
Wer sich weigert, stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Je wreedheid, je arrogantie en je onwetendheid.
Eure Grausamkeit, Eure Arroganz, Eure Ignoranz und Eure Überheblichkeit.