Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn gelukwensen aan de zes rapporteurs, die een bijzonder complexe job op zich hebben genomen als deel van de zware taak om het terrorisme te bestrijden, om een gemeenschappelijke discussiedocument op te stellen over terrorismebestrijding met de wet, de eerbiediging van de mensenrechten en de gegevensbescherming als uitgangspunten.
– Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den sechs Berichterstattern gratulieren, die im Zusammenhang mit der schwierigen Terrorismusbekämpfung und der Erarbeitung einer gemeinsamen Bewertung der Terrorismusbekämpfung auf der Grundlage der Legalität, der Achtung der Menschenrechte und des Datenschutzes eine sehr komplizierte Aufgabe erledigt haben.
Korpustyp: EU
Dat is... Dat lijkt niet eens zoveel op een job.
Oh, das... das klingt nicht nach einer anspruchsvollen Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee. Maar voorlopig is dat onze job.
Aber ich denke, jetzt ist das unsere Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
De job is simpel... breng me wezens.
Die Aufgabe ist einfach genug, bringt mir Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn job in dit huis.
Das ist meine Aufgabe in diesem Haus!
Korpustyp: Untertitel
- Mijn job is de mensheid redden.
Nein, meine Aufgabe ist es, die Menschheit zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom probeer je, deze job eens niet te doen?
Wie wär's wenn du dich jetzt auf diese Aufgabe konzentrierst?
Korpustyp: Untertitel
Je job is om levens te redden.
Ihre Aufgabe ist es, Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn job er voor te zorgen dat ze elkaar niet opaten.
Es war meine Aufgabe die Kinder davon abzuhalten sich gegenseitig zu essen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het niet prettig om te doen maar het was mijn job.
Mir hat es nicht gefallen, das zu tun, aber das war nun einmal meine Aufgabe.
De werkgever bepaalt welke systemen zijn bestuurders moeten gebruiken in het kader van hun job.
Der Arbeitgeber ermittelt Systeme, die die beschäftigten Fahrer im Rahmen ihrer Tätigkeit nutzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het omdat u pas in deze job bent, tussen premiers en presidenten en ander uitverkoren volk.
Vielleicht war es genau deshalb, weil Sie in dieser Tätigkeit zwischen Premierministern und Präsidenten und sonstigen ausgewählten Personen stehen.
Korpustyp: EU
Reeds geruime tijd weten we echter dat zowel mannen als vrouwen zich in leidinggevende jobs of in politieke functies kunnen waarmaken.
Wir wissen indes seit langem, dass sich Männer und Frauen bei leitenden Tätigkeiten oder bei der Ausübung politischer Pflichten als ebenbürtig erweisen können.
Korpustyp: EU
In dit geval omvat de job tegelijk het besturen van het voertuig en het gebruiken van een informatie- of communicatiesysteem.
In diesem Fall besteht die Tätigkeit im Führen eines Fahrzeugs bei gleichzeitiger Nutzung eines Informations- und Kommunikationssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereiste taken (naast de rijtaak) die deel uitmaken van hun job;
Aufgaben, die im Rahmen der jeweiligen Tätigkeit durchgeführt werden müssen (neben dem Führen des Fahrzeugs), und
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKING: voor de werknemers die werken voor werkgevers die onder deze beginselen vallen, is rijden met een voertuig een onderdeel van hun job.
HINWEIS: Bei den Arbeitgebern, an die sich diese Grundsätze richten, wird von den Arbeitnehmern im Rahmen ihrer Tätigkeit das Führen von Fahrzeugen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is opgesteld omdat bestuurders uiteenlopende fysieke en cognitieve capaciteiten hebben en omdat het nodig is op individuele basis te beoordelen of ze geschikt zijn voor de job.
Die Notwendigkeit dieser Empfehlung ergibt sich aus den unterschiedlichen physischen und kognitiven Möglichkeiten der Fahrer und der Notwendigkeit der individuellen Beurteilung, ob die Fahrer in der Lage sind, die geforderte Tätigkeit auch tatsächlich auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is trouwens diezelfde Louis Michel die in de Belgische media openlijk zegt zijn job als Europees Commissaris te zullen blijven combineren met actief politiek lidmaatschap van zijn eigen partij in België, waar hij naar eigen zeggen opnieuw een actieve basismilitant wil worden.
Übrigens ist es ebenderselbe Louis Michel, der in den belgischen Medien öffentlich erklärte, er werde neben seiner Tätigkeit als EU-Kommissar die aktive politische Mitgliedschaft in seiner eigenen Partei in Belgien fortsetzen, in der er sich nach eigenem Bekunden wieder als aktives Mitglied engagieren wolle.
Een volwaardige job verzoenen met andere ambities uit een mensenleven, zoals gezin, maatschappelijk en persoonlijk engagement, is de uitdaging voor de toekomst, zowel voor vrouwen als voor mannen.
Eine vollwertige Arbeit mit den anderen Dingen wie Familie, gesellschaftlichem und privatem Engagement, nach denen ein Mensch strebt, zu vereinbaren, stellt sowohl für Frauen als auch für Männer eine Herausforderung für die Zukunft dar.
Korpustyp: EU
De armoede neemt toe, ook onder de Europeanen die wèl een job hebben.
Die Armut nimmt zu, auch bei Europäerinnen und Europäern, die Arbeit haben.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet ook zeggen dat de job nog niet gedaan is; in feite is die pas net begonnen, en we hebben nog een lange weg te gaan.
Das Parlament muss auch sagen, dass die Arbeit noch nicht getan ist, sie hat eigentlich gerade erst begonnen, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU
Er moeten extra inspanningen worden gedaan om te garanderen dat niet het geslacht, maar de job en de functie het loon bepalen.
Deshalb bedarf es besonderer Anstrengungen um sicherzustellen, dass nicht das Geschlecht, sondern die Arbeit und die Funktion für den Lohn des Einzelnen entscheidend sind.
Korpustyp: EU
Het is niet verantwoord dat een EU-ambtenaar drie keer meer verdient dan iemand met dezelfde job in een lidstaat, een diplomatenstatus krijgt, niet vervolgd kan worden en andere voorrechten geniet.
Es ist einfach nicht zu rechtfertigen, daß ein Bediensteter der EU für die gleiche Arbeit dreimal so viel gezahlt bekommt wie in einem Mitgliedstaat und dazu noch diplomatischen Status, Straffreiheit und sonstige Vergünstigungen genießt.
Korpustyp: EU
Tenminste enkel tot ik een job vind.
Oder zumindest bis ich eine Arbeit finde.
Korpustyp: Untertitel
ln het buitenland iemand vinden om een relatie mee te beginnen, is bijna hetzelfde als een job vinden in het buitenland.
Jemanden im Ausland zu finden, ist wie eine Arbeit dort zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een ongelooflijke job gedaan met Kyle.
Sie haben erstaunliche Arbeit geleistet bei Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Het is een.... Het is een moeilijke job... Maar het is zo belangrijk.
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat deze job is?
Weißt du was diese Arbeit bedeutet, Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
jobJobs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze breken een job op in stukken zodoende niemand het volledige plaatje snapt.
Sie zerlegen Jobs in viele kleine Teile, damit niemand das ganze Bild erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Een trui voor iemand breien kost 27 Amerikanen hun job.
Einen Pullover für jemanden zu stricken kostet 27 Amerikaner ihre Jobs.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben allebei onze job verloren.
Wir beide haben gerade unsere Jobs verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek wel een job waarbij je niet hoeft te lezen...
Ich werde mir einer dieser Jobs besorgen, bei denen man nicht lesen muss, wie zum Beispiel...
Korpustyp: Untertitel
- lk ben serieus, het is een deel van de job.
- Ich mein's ernst. - Das ist Teil des Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit niet als gewone job maar beschouw dit als een missie.
Denken Sie nicht es sei wie die anderen Jobs, sehen Sie es als eine Mission.
Korpustyp: Untertitel
Dat behoort tot mijn job.
Das ist Teil meines Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Voel je je goed met je job, Abs?
Du fühlst dich deines Jobs wirklich sicher, oder, Abs?
Korpustyp: Untertitel
Dus als die kerel kanker heeft, behouden we onze job?
Das heißt, wenn dieser Kerl Krebs hat, behalten wir unsere Jobs?
Korpustyp: Untertitel
Ze was bijna dood... Door die job.
Sie ist fast gestorben... wegen diesem Jobs.
Korpustyp: Untertitel
jobStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben te ver gegaan en nu zal je de job afwijzen.
Ich bin deutlich in ein Fettnäpfchen getreten, und jetzt werden Sie die Stelle ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een advertentie in een tijdschrift geplaatst, om een job te vinden voor mijn huishoudster?
Du hast eine Anzeige in einem Magazin veröffentlicht, - um eine Stelle für meine Haushälterin zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Maar als ze, zoals Mevrouw voorstelt, een job vindt ver weg...
Aber falls, wie ihre Ladyschaft vorschlug, sie eine Stelle weit von hier bekommen kann...
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat ik heb opgeofferd voor deze job?
Wissen Sie, was ich für diese Stelle opfern musste?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou dat kunnen voor hij een job heeft gevonden?
Wie kann er ausziehen, ohne eine Stelle gefunden zu haben?
Korpustyp: Untertitel
- Maar hij houdt van de natuur en een job hier zou ideaal zijn.
Er liebt aber das Land und eine Stelle hier wäre für ihn ideal.
Korpustyp: Untertitel
Tom denkt aan een job in Liverpool, terug mecanicien worden, maar dat zou niet goed zijn voor hem.
Tom denkt darüber nach, eine Stelle in Liverpool zu bekommen, wieder ein Mechaniker zu sein, aber das wäre nicht richtig für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, ik kon directeur Vance er aan herinnert hebben, toen hij zijn taak opnam. En ik zou hen kunnen "nee" gezegd hebben, toen ze me een meer regelmatigere job aanboden.
Sicher, ich schätze, ich hätte Direktor Vance erinnern können, als er übernahm, und ich hätte "nein" sagen können, als sie mir eine regelmäßigere Stelle anboten.
Korpustyp: Untertitel
ik bedoel, ik weet niet dat ik de job ga krijgen, maar... Als ik ze niet krijg... Zijn er nog andere bedrijven.
Ich meine, ich weiß nicht, ob ich die Stelle bekomme, aber wenn nicht... dann gibt es eben andere Stiftungen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik jouw job krijgen?
- Wo bewerbe ich mich für deine Stelle?
Korpustyp: Untertitel
jobArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag is het zo dat heel veel getroffen arbeiders kiezen voor een hoge vertrekpremie, maar dat maakt de noodzaak en de begeleiding van die arbeiders op zoek naar een nieuwe job, mijnheer de commissaris, niet minder acuut, integendeel.
Heute entscheiden sich viele der betroffenen Arbeiter für eine hohe Abfindung, aber das macht die Notwendigkeit und die Betreuung dieser Arbeiter bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz nicht weniger dringlich, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Tegen 2010 een stijging met vijf jaar van de gemiddelde uittredingsleeftijd in de EU, perfecte kinderopvang, nauwelijks schoolverlaters zonder job, een job voor mensen die vier jaar werkloos zijn, en ga zo maar door.
Ziele bis 2010 sind die Anhebung des durchschnittlichen Renteneintrittsalters in der EU um fünf Jahre, perfekte Kinderbetreuungseinrichtungen, eine geringe Zahl arbeitsloser Schulabgänger, ein Arbeitsplatz für Menschen, die vier Jahre arbeitslos sind usw.
Korpustyp: EU
Migranten, mensen met een handicap, raken amper aan een job, 16 procent van de Europeanen leeft in armoede.
Migranten, behinderte Menschen finden nur schwerlich einen Arbeitsplatz, 16 % der Europäer leben in Armut.
Korpustyp: EU
Dit geldt natuurlijk ook voor zeevarenden aan boord van schepen, bij offshore-activiteiten, en met name ook voor artsen, die beslist geen gemakkelijke job hebben.
Das gilt natürlich auch für die Seeleute an Bord von Schiffen, für offshore -Tätigkeiten, insbesondere auch für Ärzte, die ganz gewiß keinen einfachen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU
Er verschijnen steeds meer studies dat tienduizenden mensen hun job dreigen te verliezen onder meer in de veerbootsector.
Immer mehr Untersuchungen werden veröffentlicht, aus denen hervorgeht, daß Zehntausende Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren - unter anderem bei den Fährendiensten.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders komen bijeen in Dublin. Hopelijk brengt die bijeenkomst goed nieuws voor de miljoenen werklozen, voor al die jongeren die vandaag weinig toekomstperspectieven hebben, voor de kinderen waarvan hun ouders hun job verliezen omdat sociale of fiscale spelregels niet geharmoniseerd zijn.
Die Staats- und Regierungschefs werden in Dublin zusammentreffen, und hoffentlich wird bei dieser Versammlung etwas Gutes für das Millionenheer der Arbeitslosen und all die jungen Menschen herausspringen, die in der heutigen Zeit kaum Zukunftsaussichten haben, die Kinder, deren Eltern ihren Arbeitsplatz verlieren wegen dem Mangel an Harmonisierung der sozialen oder steuerlichen Spielregeln.
Korpustyp: EU
In Vlaanderen wachten deze week duizenden mensen bang af of ze binnen enkele maanden nog wel een job zullen hebben.
In Flandern warten diese Woche Tausende von Menschen mit Sorge, ob sie in einigen Monaten noch einen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU
Rekening houden dus met de mensen die in de havens werken, de dokwerkers die in hun job bedreigd zijn, maar toch op een veilige en efficiënte manier de vrachten afhandelen.
Aufmerksamkeit verdienen deshalb die Menschen, die in den Häfen arbeiten, die Dockarbeiter, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren, während Frachten sicher und effizient geladen und gelöscht werden müssen.
Korpustyp: EU
Ze wist goed dat jij je job zou veilig stellen.
Sie wusste, dass du deinen Arbeitsplatz schützen würdest.
Korpustyp: Untertitel
jobBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat dit nu eenmaal hun business is, maar dit is wel een vicieuze cirkel waardoor jaarlijks tienduizenden mensen van hun job worden beroofd.
Das ist ihr Beruf, ich stelle das nicht in Frage. Dennoch werden durch diesen circulus vitiosus alljährlich Zehntausende arbeitslos.
Korpustyp: EU
Geef je je job op?
Du gibst deinen Beruf auf?
Korpustyp: Untertitel
- Nochtans behoort liegen niet tot mijn job.
- Tja nun, der Unterschied dabei ist, dass Lügen mein Beruf ist.
Korpustyp: Untertitel
Leven voor de job.
Lebte für den Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Je mag geen hond hebben bij een job als deze.
Es steht außer Frage, bei dem Beruf einen Hund zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben een journalist, en de waarheid vertellen is mijn job.
Aber ich bin Journalistin. Es ist mein Beruf, die Wahrheit zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn job, mijn leven draait niet om jou, jij egocentrische klootzak.
- Mein Beruf, mein Leben, dreht sich nicht um Sie, Sie egozentrischer Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet... deze job...
Ich bereue meinen Beruf...
Korpustyp: Untertitel
jobArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie maken mijn job plezieriger.
Mit Leuten wie euch macht meine Arbeit Spaß.
Korpustyp: Untertitel
En om jou job te doen?
Um deine Arbeit zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Dat 'n slaaf in Nassau vrij kan zijn, 'n job en 'n loon kan krijgen.
Er sagt, in Nassau kann ein Sklave frei sein, Arbeit und Lohn bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij 'n job aan 't zoeken?
- Wofür, suchst du nach Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je job goed doen.
Tun Sie Ihre Arbeit ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
jobPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je de job aanvaardt, zullen we dat vieren.
Wenn Sie den Posten akzeptieren, feiern wir.
Korpustyp: Untertitel
De dag dat jij die nieuwe job kreeg, stond op je rekening meer dan 100 miljoen dollar.
Seit Sie Ihren neuen Posten haben, steht Ihr Nettovermögen bei über 100 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
-Je weet dat ik die job zou krijgen?
Eigentlich sollte ICH ja den Posten kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet wel dat de job in Riaad een deel van de afspraak was... die Fleury had gemaakt om Fran's carrière te redden.
Aber der Posten in Riad war wohl Teil der Abmachung, die Fleury ausgehandelt hat, um Frans Karriere zu retten.
Korpustyp: Untertitel
jobBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die boodschap gaan we overbrengen en het is belangrijk dat dat signaal ook op Europees niveau wordt gegeven. Dat we in zo'n geval alles op alles moeten en zullen zetten om die mensen die hun baan verliezen zo efficiënt mogelijk te begeleiden, op zoek naar een nieuwe job natuurlijk.
Wir werden die Botschaft übermitteln - und es ist wichtig, dieses Signal auch auf europäischer Ebene auszusenden -, dass wir in jenen Fällen alle Register ziehen müssen und werden und jene Menschen, die ihren Job verlieren, bei der Suche nach einer neuen Beschäftigung selbstverständlich möglichst effizient begleiten.
Korpustyp: EU
Vrouwen die zich bijna zwevend voortbewegen, die apart worden gezet achter gordijnen in het openbaar vervoer, die verplicht worden hun job op te geven .... steeds weer apart, apart, apart, steeds weer vernederd, mishandeld en miskend.
Frauen, die sich gleichsam schwebend fortbewegen, die in öffentlichen Verkehrsmitteln getrennt, hinter Vorhängen, zu sitzen haben, die zur Aufgabe ihrer Beschäftigung verpflichtet werden .... immer wieder getrennt, getrennt, getrennt, immer wieder erniedrigt, misshandelt und verleugnet.
Korpustyp: EU
En dan proberen we voor hen een andere gepaste job te vinden.
Und dann versuchen wir, für sie alternative Beschäftigung zu finden.
Korpustyp: Untertitel
jobSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marketing is 95% van de job.
Fünfundneunzig Prozent des Sache ist Marketing.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, de job in St Pauls.
Letzte Nacht, die Sache in St. Paul's.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs niet wanneer ik de zaag neem en de job afmaak.
Nicht einmal, als ich die Säge nehme und die Sache abschließe.
Korpustyp: Untertitel
jobJob habe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vind het geweldig dat je mijn job leuk vindt.
Ich bin auch echt froh, dass ich einen Jobhabe, der mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal veel geld verdienen met Brooks' job.
Ich werde eine ganze Menge Geld machen, da ich jetzt Brooks' alten Jobhabe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik hier blijven als ik de job niet aankan?
- wenn ich nicht einmal einen Jobhabe?
Korpustyp: Untertitel
jobJob haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel als je de job wil.
Den brauchen Sie aber, wenn Sie den Jobhaben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik zou me willen aanmelden voor de job om te werken met Leelu.
Hi, ich würde gerne einen Jobhaben um mit Leelu zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de job.
Ich will den Jobhaben.
Korpustyp: Untertitel
jobArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede punt is de angst bij onze eigen burgers voor het verlies van hun job of voor grote migrantenstromen vanuit de kandidaat-landen.
Bei dem zweiten Punkt geht es darum, dass unsere Bürger den Verlust ihres Arbeitsplatzes oder den massiven Zustrom von Migranten aus den Bewerberländern befürchten.
Korpustyp: EU
En vooral, kan de commissaris ons uitleggen hoe wij aan de werknemers in de Europese schoenindustrie, die nu hun job dreigen te verliezen als gevolg van onbillijke concurrentie, de voordelen moeten uitleggen van dit soort globalisering?
Kann der Kommissar vor allem darlegen, wie wir die Arbeitnehmer in der europäischen Schuhindustrie, denen jetzt infolge unlauteren Wettbewerbs der Verlust ihres Arbeitsplatzes droht, von den Vorzügen dieser Art von Globalisierung überzeugen sollen?
Korpustyp: EU
jobArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de voorlopige uitkomst in het Opel-dossier bevat goed nieuws voor een aantal mensen, maar vooral ook heel veel slecht nieuws voor de duizenden mensen die hun job gaan verliezen - naar ik begrijp dus ook uit Antwerpen, zoals deze namiddag werd aangekondigd.
(NL) Frau Präsidentin, die vorläufige Lösung für das Opel-Dossier bedeutet für einige Leute sicherlich eine gute Nachricht, aber es sind denkbar schlechte Neuigkeiten für die tausende von Menschen, die ihre Arbeitsplätze verlieren und so, wie ich die Verlautbarungen des heutigen Nachmittags interpretieren darf, wird dies auch für Antwerpen gelten.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de werkloosheid lokaal, regionaal of nationaal bestreden moet worden, omdat er verschillende redenen zijn waarom mensen hun job verliezen.
Wir sind der Ansicht, daß die Arbeitslosigkeit auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene bekämpft werden muß, da es viele Gründe dafür gibt, warum Menschen ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp: EU
jobGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je pa heeft een goede job bij Cadillac.
Dein Vater verdient dort gutes Geld mit dem Verkauf von Caddys.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is mijn job.
Na ja, so verdiene ich mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
jobden Job
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb er het volle vertrouwen in... dat je je job naar behoren zult uitvoeren.
Ich bin überzeugt... Sie werden denJob schon adäquat erledigen.