De exploitant houdt een technisch journaal bij zoals voorgeschreven in OPS 1.915.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant bewaart voor elke vlucht de volgende informatie in de vorm van een journaal.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuchs festzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder zorgt ervoor dat het journaal wordt ingevuld.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Eintragungen in das Bordbuch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat het journaal wordt ingevuld.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Eintragungen in das Bordbuch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopieën van de relevante delen van het technisch journaal;
Kopien der Teile des technischen Bordbuchs, die für den Flug von Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór iedere vlucht of reeks vluchten dienen nadere gegevens over het luchtvaartuig, de bemanning en iedere reis te worden geregistreerd in de vorm van een journaal of een gelijkwaardige vorm.
Einzelheiten des Luftfahrzeugs, der Besatzung und des Flugs sind für jeden Flug oder jede Serie von Flügen in einem Bordbuch oder einem gleichwertigen Dokument aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het journaal of gelijkwaardig document voor het luchtvaartuig;
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument für das Luftfahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheden voor en het gebruik van het technisch journaal van de exploitant dienen te worden beschreven, en de beschrijving dient voorbeelden van de gebruikte modellen te bevatten.
Die Zuständigkeiten und die Verwendung des technischen Bordbuchs, einschließlich der Muster des verwendeten Formats, sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant kan van de autoriteit toestemming krijgen om geen of een onvolledig journaal bij te houden indien de betreffende informatie in andere documenten is opgenomen.
Die Luftfahrtbehörde kann dem Luftfahrtunternehmer gestatten, auf die Führung des Bordbuchs ganz oder teilweise zu verzichten, wenn die entsprechenden Angaben in anderen Unterlagen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het technisch journaal bevattende ten minste de in deel M, paragraaf M. A.306, voorgeschreven informatie;
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 vorgeschriebenen Angaben enthält,
Computer, is de reconstructie van het journaal van Hon'Tihl gereed?
Ist die Rekonstruktion des Logbuchs des Ersten Offiziers der Klingonen fertig?
Korpustyp: Untertitel
Scan het journaal op vermelding van contacten met een vreemd ras.
Computer, scanne das Logbuch nach Kontakten mit fremden Rassen.
Korpustyp: Untertitel
De journaals zijn gewist.
Aber die Logbücher sind gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
journaalNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, gedurende een lange periode hadden wij een groot probleem, omdat wij het Deense journaal op televisie niet konden ontvangen.
Herr Präsident, wir Dänen hatten längere Zeit ein sehr großes Problem, wir konnten nämlich keine dänischen Nachrichten im Fernsehen empfangen.
Korpustyp: EU
Steeds als ik interessant nieuws op het journaal zie, zeg ik:
Warum denke ich, wenn ich etwas Interessantes in den Nachrichten sehe:
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, gisteravond bracht het journaal beelden van de herdenkingsdienst voor de slachtoffers van de vliegramp met een militair toestel op Eindhoven Airport, begin deze week.
Herr Präsident! Gestern abend wurden in den Nachrichten Bilder vom Gedenkgottesdienst für die Opfer des Absturzes einer Militärmaschine auf dem Flughafen von Eindhoven Anfang dieser Woche gezeigt.
Korpustyp: EU
Seks-en dansomroepen zijn verboden, het journaal niet.
Sex-Kanäle und Tanz sind verboten, aber die Nachrichten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mensen in het hele land zitten aan hun tv gekluisterd terwijl het journaal beelden toont van een tsunami van meer dan 7 meter die auto's en gebouwen wegvaagt.
Menschen im ganzen Land sitzen gebannt vor ihren Fernsehern und sehen sich in den Nachrichten Szenen an, in denen ein Tsunami von über 7 Metern Höhe Autos und Gebäude mit sich reißt.
Korpustyp: News
- Hou nu even je mond. lk moet het journaal horen.
Jetzt sei mal bitte still, ich muss die Nachrichten hören.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het 6 uur journaal met Susan Ortega.
Willkommen zu Eyewitness Nachrichten um 6 mit Susan Ortega.
Korpustyp: Untertitel
Goede avond en welkom bij het 6 uur journaal,
Guten Abend und willkommen zu den Eyewitness Nachrichten um 6
Korpustyp: Untertitel
'Na het journaal mag je een opstel van 500 woorden schrijven.'
"Nachdem ihr die Nachrichten geschaut habt, schreibt ihr einen Aufsatz."
Korpustyp: Untertitel
Hij wil het op het journaal komen.
Er möchte in die sechs Uhr Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
journaalFahrtenbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor lange transporten tussen de lidstaten en met derde landen van als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, met uitzondering van geregistreerde eenhoevigen, runderen, schapen, geiten en varkens moeten de vervoerders en organisatoren voldoen aan de in bijlage II opgenomen voorschriften inzake het journaal.
Für lange Beförderungen von Hausequiden, ausgenommen registrierte Equiden sowie von Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen zwischen Mitgliedstaaten sowie von und nach Drittländern gelten sowohl für Transportunternehmer als auch für Organisatoren die Bestimmungen des Anhangs II über das Fahrtenbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van lange transporten van als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen — met uitzondering van geregistreerde eenhoevigen — runderen, schapen geiten en varkens moeten de houders voldoen aan de bepalingen inzake het journaal van bijlage II.
Im Falle einer langen Beförderung von Hausequiden, mit Ausnahme von registrierten Equiden, sowie Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen und Hausschweinen müssen Tierhalter die Bestimmungen des Anhangs II über das Fahrtenbuch einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het journaal vermelde vervoerders in het bezit zijn van de vereiste vergunningen voor vervoerders, geldige certificaten van goedkeuring voor vervoermiddelen voor lange transporten en geldige getuigschriften van vakbekwaamheid voor bestuurders en verzorgers;
die im Fahrtenbuch angegebenen Transportunternehmer über die entsprechenden gültigen Zulassungen, die gültigen Zulassungsnachweise für Transportmittel, die für lange Beförderungen eingesetzt werden, und gültige Befähigungsnachweise für Fahrer und Betreuer verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo spoedig mogelijk de in het journaal vermelde gegevens van het voorgenomen lange transport door te sturen aan de bevoegde autoriteit van de plaats van bestemming, de plaats van uitgang of de controlepost via het in artikel 20 van Richtlijn 90/425/EEG bedoelde systeem voor de uitwisseling van gegevens.
Sie übermittelt der zuständigen Behörde am Bestimmungsort, am Ausgangsort oder an der Kontrollstelle über das Informationsaustauschsystem gemäß Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG so schnell wie möglich die im Fahrtenbuch eingetragenen Angaben über die geplante lange Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de dieren de controleposten verlaten, bevestigt de officiële dierenarts of de daartoe door de bevoegde autoriteit aangewezen dierenarts op het in bijlage II van Verordening (EG) nr. 1/2005 bedoelde journaal, dat de dieren geschikt zijn voor verder vervoer.
Bevor die Tiere die Kontrollstelle verlassen, bestätigt der amtliche oder der dafür von der zuständigen Behörde zugelassene Tierarzt in dem Fahrtenbuch gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1/2005, dass die Tiere für die weitere Beförderung transportfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het journaal dient de volgende afdelingen te omvatten:
Das Fahrtenbuch ist in folgende Abschnitte zu unterteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat het journaal overeenkomstig artikel 14, lid 1, afgestempeld wordt;
Er trägt dafür Sorge, dass das Fahrtenbuch nach Maßgabe des Artikels 14 Absatz 1 abgestempelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat het journaal de dieren gedurende het transport begeleidt tot aan de plaats van bestemming of, in geval van uitvoer naar een derde land, ten minste tot aan de plaats van uitgang.
Er trägt dafür Sorge, dass das Fahrtenbuch die Tiersendung während der gesamten Beförderung bis zur Ankunft am Bestimmungsort oder — bei Ausfuhr in ein Drittland — zumindest bis zum Ort des Ausgangs aus dem Gebiet der Gemeinschaft begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het journaal moet desgevraagd ter beschikking van de bevoegde autoriteit worden gesteld.
Das Fahrtenbuch wird der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dieren naar een derde land worden uitgevoerd, moeten de vervoerders het journaal aan de officiële dierenarts op de plaats van uitgang overhandigen.
Werden Tiere in ein Drittland ausgeführt, so übergibt der betreffende Transportunternehmer das Fahrtenbuch dem amtlichen Tierarzt am Ort des Ausgangs aus dem Gebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalTagebuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Dit is het journaal van Victor Frankenstein."
"Dies ist das Tagebuch von Victor Frankenstein."
Korpustyp: Untertitel
En dat kun je in je journaal schrijven!
Und das kannst du in dein Tagebuch eintragen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de moderne versie van 7-2-3's gecodeerde journaal.
Dies ist das codierte Tagebuch vom derzeitigen 7-2-3.
Korpustyp: Untertitel
Het journaal dat ik in de opslagruimte heb gevonden.
Das ist das Tagebuch, das ich in der Lagereinrichtung fand.
Korpustyp: Untertitel
Uit zijn journaals spreekt trots dat u zulk goed werk deed.
In den Tagebüchern steht, dass er auf Sie als Wissenschaftlerin stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het journaal dat Mozzie vond, vroeg 7-2-3 aan die lady Culper om elke ochtend deze krant na te kijken op een code.
Laut dem Tagebuch, das Mozzie fand, bat 7-2-3 darum, dass diese Lady Culper die Zeitung nach einem Code durchsuchte.
Korpustyp: Untertitel
"... het journaal... "
"... das Tagebuch... "
Korpustyp: Untertitel
journaalFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Toen was ik niet op het journaal.
- Da war ich noch nicht im Fernsehen!
Korpustyp: Untertitel
Zag ze er vorige week op het journaal niet deftig uit?
- War sie letzte Woche im Fernsehen nicht würdevoll?
Korpustyp: Untertitel
We willen geen bloed op straat. Hoe komt dat over op het journaal?
Blut auf der Hauptstraße sieht nicht gut aus im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn favoriete onderzoeksresultaat was de ontdekking dat het moordcijfer met 20 procent omlaag was gegaan, terwijl de verslaggeving, het aantal moorden op het journaal, met 600 procent was gestegen.
Die Mordrate ist um 20% zurückgegangen, die Berichterstattung von Morden im Fernsehen ist um 600% gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Het journaal is er.
- Das Fernsehen ist hier.
Korpustyp: Untertitel
journaalKontenjournal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke instelling en elk in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoeld orgaan voert een journaal, een grootboek en minstens deelrekeningen voor debiteuren, crediteuren en vaste activa, tenzij zulks vanuit kostenoogpunt onverantwoord is.
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 141 der Haushaltsordnung führt ein Kontenjournal, ein Hauptbuch und zumindest Nebenbücher für Schuldner, Gläubiger und Anlagewerte, es sei denn, dies ist im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het journaal en het grootboek kunnen worden ingedeeld in zoveel hulpjournalen en hulpboeken als nuttig en nodig is.
Das Kontenjournal und das Hauptbuch können nach Bedarf in Nebenjournale und -bücher untergliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhoudverrichtingen worden in het journaal geregistreerd volgens een van de volgende methoden, die elkaar niet uitsluiten:
Die Rechnungsvorgänge werden nach einer der folgenden Methoden, die einander nicht ausschließen, in das Kontenjournal eingetragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve karakter van de boekingen in het journaal en in deelrekeningen wordt gewaarborgd door een valideringsprocedure die iedere wijziging of schrapping van de boeking verbiedt.
Die Buchungen im Kontenjournal und in den Nebenjournalen werden endgültig, indem sie durch ein Verfahren validiert werden, das jegliche Änderung oder Streichung von Einträgen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Journaal 2: De Aaseters ( een maand later)
Eintrag 2 - "Die Plünderer" (einen Monat später)
Korpustyp: Untertitel
Journaal 3: De Overlevenden
Eintrag 3 - "Die Überlebenden"
Korpustyp: Untertitel
Journaal 1: De Uitbraak
Eintrag 1 - "Der Ausbruch"
Korpustyp: Untertitel
journaalFahrtenbuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houders op de plaats van vertrek en, wanneer de plaats van bestemming op het grondgebied van de Gemeenschap is gelegen, de houders op de plaats van bestemming moeten de desbetreffende afdelingen van het journaal invullen en ondertekenen.
Tierhalter am Versandort und — wenn der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft liegt — Tierhalter am Bestimmungsort sind verpflichtet, die sie betreffenden Abschnitte des Fahrtenbuches ordnungsgemäß auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoer van levende runderen met uitvoerrestitutie, hoeft afdeling 3 van het journaal niet te worden ingevuld als de landbouwwetgeving een verslag voorschrijft.
Werden lebende Rinder mit Ausfuhrerstattung ausgeführt, so muss Abschnitt 3 des Fahrtenbuches nicht ausgefüllt werden, wenn die einschlägige Agrargesetzgebung einen Bericht vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalTagesschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs heeft de parlementaire staatssecretaris van het Duitse federale ministerie van Binnenlandse zaken, de heer Peter Altmaier, onomwonden op het journaal gezegd dat het gelukkig voor Duitsland in de toekomst makkelijker wordt om mensen uit te zetten waar Duitsland van af wil.
Kürzlich stellte der deutsche Innenstaatssekretär Peter Altmeier gegenüber der Tagesschau klar: "Wir haben im Sinne Deutschlands erreicht, dass die Abschiebungen von denen, die wir loswerden wollen, in Zukunft erleichtert werden".
Korpustyp: EU
Dit is het Eerste Duitse Net met het journaal.
Hier ist das Erste Deutsche Fernsehen mit der Tagesschau.
Korpustyp: Untertitel
journaalWochenschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het journaal ging over Spanje.
In der Wochenschau war was aus Spanien.
Korpustyp: Untertitel
We zagen Grand Hotel, en daarvoor het journaal.
Wir sahen Menschen im Hotel und auch eine Wochenschau.
Korpustyp: Untertitel
journaalEintragungen in das Bordbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat het journaal wordt ingevuld.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die EintragungenindasBordbuch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder zorgt ervoor dat het journaal wordt ingevuld.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die EintragungenindasBordbuch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalBordbuchsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel M, paragraaf M.A.306 — Technisch journaal van de exploitant:
Teil M, Abschnitt M. A. 306 — Technisches Bordbuchsystem des Luftfahrtunternehmens (Operator’s technical log system):
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.1071 Technisch journaal van het vliegtuig:
OPS 1.1071 Technisches Bordbuchsystem des Luftfahrtunternehmens:
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalBordbuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kopieën van de relevante delen van het technisch journaal;
Kopien der Teile des technischen Bordbuchs, die für den Flug von Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheden voor en het gebruik van het technisch journaal van de exploitant dienen te worden beschreven, en de beschrijving dient voorbeelden van de gebruikte modellen te bevatten.
Die Zuständigkeiten und die Verwendung des technischen Bordbuchs, einschließlich der Muster des verwendeten Formats, sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
journaalAbendnachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kop in het lokale sufferdje, misschien het journaal.
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor hoe dat zou klinken op het journaal:
Sie können sich vorstellen, wie das in den Abendnachrichten aussehen würde.
Korpustyp: Untertitel
journaalEreignis oder Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee kunt u de categorieën selecteren waartoe dit journaal behoort.
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignisoder diese Aufgabe gehören soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
journaalJournals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer menu Weergave Journaal voor het openen van het hoofdvenster van het journaal.
Wählen Sie den Eintrag Ansicht Journal im Menü, um die Hauptansicht des Journals anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
journaalJournaleintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met Nieuw journaal... maakt u een nieuw journaal aan.
Wählen Sie Neues Journal um einen neuen Journaleintrag zu schreiben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
journaalJournal fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Definieert de beschrijving van deze activiteit, taak of journaal. Dit zal dan als een herinnering worden getoond, of in een tekstballon wanneer u de muisaanwijzer er boven houdt. @option:check
Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses Journalfest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
journaalBordbuchsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het technisch journaal bevattende ten minste de in deel M, paragraaf M. A.306, technisch journaal van de exploitant, voorgeschreven informatie;
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 des technischen Bordbuchsystems des Luftfahrtunternehmens vorgeschriebenen Angaben enthält
De exploitant houdt een technischjournaal bij zoals voorgeschreven in OPS 1.915.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technischesBordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient een technischjournaal bij te houden, zoals voorgeschreven in deel M, paragraaf M.A.306 Technischjournaal van de exploitant.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technischesBordbuch gemäß Teil M, Abschnitt M.A.306 TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het technischjournaal van de exploitant.
TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technischjournaal van de exploitant.
TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "journaal"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Journaal (televisie)
Nachrichtensender
Korpustyp: Wikipedia
Ja, het journaal.
Ja, ich seh's.
Korpustyp: Untertitel
Nee, eerder een... journaal.
Nein, nur so ein paar Notizen.
Korpustyp: Untertitel
- Even het journaal kijken.
- Mal sehen, was es Neues gibt.
Korpustyp: Untertitel
De journaals zijn gewist.
Aber die Logbücher sind gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
- Met journaals kan geknoeid worden.
Logbücher kann man manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
- Het zou alle journaals halen.
- Es stünde in allen Zeitungen!
Korpustyp: Untertitel
En toen kwam het journaal!
Stirbt an Krebs, es bricht einem das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor echtgenoot en tv-journaal.
Zeit der Ehemänner und der Femsehnachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ingebroken in alle journaals.
Das läuft auf allen Kanälen.
Korpustyp: Untertitel
Datum en tijd van het journaal gisteren.
Dort ist ein Datum-und Zeitstempel vom Nachrichtenbericht von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Hun journaals zitten nu in mijn geheugencellen.
Logbücher und Notizen wurden in meine Speicherzellen transferiert.
Korpustyp: Untertitel
Alleen op journaals uitvoeren [WERKT NOG NIET]
Nur für Journaleinträge [FUNKTIONIERT NOCH NICHT]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Journaal van de eerste officier, dag 22.
Logbucheintragung des Ersten Offiziers, 22. Tag.
Korpustyp: Untertitel
Er volgt nu een extra journaal.
Wir unterbrechen unser Programm.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Het Journaal van Henri Brilard.
Ich bin Leben des Henri Brulard, von Stendhal.
Korpustyp: Untertitel
Ga je weg bij de Journaal?
(Reporterin) Ich bitte um Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, jij moet nog een journaal presenteren.
Hab gehört, du musst dringend zum Sender.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben Gail Wallens met het laatavond journaal.
Und ich bin Gail Wallens. Hier sind die Nightline News um 22.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Sein de sensor-journaals over naar de Kraxon.
Überspielen Sie die Sensorlogbücher über Orias Ill an die Kraxon.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken Zadume Magarabad's yoga-feest voor dit extra journaal:
Wir unterbrechen Zadume Magarabads Yogaparty für diese Eilmeldung:
Korpustyp: Untertitel
Dit zit in het Journaal over 5 minuten.
Das läuft in etwa 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
Afzender heeft het verzoek tot dit journaal overgedragen
Absender hat diese Journalanforderung delegiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verzoek voor dit journaal is nu voltooid
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op een dag kwam er ongelooflijk nieuws op het journaal.
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Korpustyp: Untertitel
Houd het hier op dit nieuwsstation voor alle recente journaals...
Bleiben Sie dran, um alle brandaktuellen Details...
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
Wir nterbrechen das Programm für eine Sondermitteilng.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het journaal van 5 uur, met het laatste nieuws.
Es ist fünf Uhr. Hier ist das beliebteste Nachrichtenmagazin der Südstaaten.
Korpustyp: Untertitel
De sensor-journaals van de Defiant zullen u alle informatie verschaffen.
Die Defiant scannte das System. Ihre Sensorenlogbücher können Ihnen alle Fragen beantworten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn overgave graag accepteren. Maar wil hij die journaals wel afstaan?
Ich würde eine Kapitulation akzeptieren, aber er wird nicht die Logs übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Als het een journaal is moet het het één of het ander zijn.
- Aber eins von beiden muss es doch sein.
Korpustyp: Untertitel
Cindy, het Journaal, gaat over een blank meisje dat in een put is gevallen.
Ein weißes Mädchen ist in einen Brunnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Als dit nog erger wordt, zullen we waarschijnlijk eruit moeten gaan voor een extra journaal.
Wenn es ganz beschissen läuft, werden wir wegen einer Nachrichtensendung abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Network neemt het journaal van 18 uur over of we hem nu vinden of niet.
Die Station kauft alles, was wir haben egal, ob wir ihn finden oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Uit zijn journaals spreekt trots dat u zulk goed werk deed.
In den Tagebüchern steht, dass er auf Sie als Wissenschaftlerin stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer was te zien in een plaatselijk journaal de dag van zijn moord.
Das Opfer war in den Lokalnachrichten, an dem Tag, als er ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Onze contacten bij de media vertellen ons dat het de headline is van het journaal.
Unsere Kontaktleute bei den Medien sagen, es wird die Topmeldung von heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Altijd als we naar Afrika komen begin je over dat oude model en die journaals.
- Jedes Mal, wenn wir in Afrika sind, geht das wieder mit diesem dämlichen Bürgerkriegsschiff los...
Korpustyp: Untertitel
Extensie om gebeurtenissen, journaals en taken in Nepomuk in te voerenName
Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an NepomukName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderbreken we het 6 uur journaal of wachten we nog even?
Sollen wir das um 6 Uhr oder zur besten Sendezeit bringen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, de man die op het journaal was met zijn verdwenen dochter.
Bard? Der mit der verschwundenen Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Geldt als aangegeven voor deel M, paragraaf M.A.306 Technisch journaal van de exploitant.
Wie angegeben, gilt für Teil M, Abschnitt M. A. 306.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bevoegde autoriteit in verband met het journaal vóór lange transporten te verrichten controles en andere te nemen maatregelen
Kontrollen in Bezug auf Fahrtenbücher und andere Maßnahmen, die von der zuständigen Behörde vor langen Beförderungen durchzuführen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het journaal van vandaag aandacht voor het carnaval... en voor de spectaculaire inbraak bij een juwelier in het centrum van Madrid.
Der heutige Tag war geprägt von den Karnevalsfeierlichkeiten und dem spektakulären Raubüberfall auf den Juwelier Bulgari mitten in Madrid.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik echter de televisie aanzet en naar het journaal kijk, dan lijkt het erop alsof er in deze landen hongersnoden zijn.
Wenn ich meinen Fernseher einschalte und mir die Nachrichtensendungen ansehe, scheint es mir, dass in diesen Ländern Hungersnöte herrschen.
Korpustyp: EU
Momenteel neemt alleen de chauffeur een vermelding op in het journaal, waarbij geen melding wordt gemaakt van de toestand van de dieren.
Heute berichtet nur der Fahrer über den Fahrtverlauf, und dieser Bericht enthält keine Informationen über den Zustand der Tiere.
Korpustyp: EU
& korganizer; is een gemakkelijk te gebruiken persoonlijke organizer, ook wel (PIM genoemd, van het Engelse Personal Information Manager). U kunt hierin journaals, afspraken en activiteiten bijhouden en een takenlijst maken. & korganizer; herinnert u aan openstaande taken en helpt u bij het nakomen van afspraken.
& korganizer; ist ein einfach zu bedienender persönlicher Informationsmanager (PIM). Sie können Verabredungen, Termine und Aufgaben eingeben. & korganizer; erinnert Sie an ausstehende Aufgaben und hilft Ihnen dabei Ihren Zeitplan einzuhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies in het menu Afdrukkenof klik op het pictogram Afdrukkenom de huidige agenda af te drukken. U kunt vervolgens de af te drukken periode aangeven (handmatig of met behulp van de kalender-widget) en de weergave (Dag, Week, Maand of Takenlijst en Journaal).
Wählen Sie Drucken... oder klicken Sie auf das Drucken Symbol, um den aktuellen Kalender zu drucken. Sie können die Bereich der zu druckenden Tage, entweder von Hand oder mit dem Auswahlfeld, und die Ansicht (Tag, Woche, Monat, Aufgaben oder Journaleinträge) wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad van 22 december 2004 inzake de bescherming van dieren tijdens het vervoer en daarmee samenhangende activiteiten [9] bevat de door de bevoegde autoriteit in verband met het journaal vóór lange transporten te verrichten controles en andere te nemen maatregelen.
In Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates vom 22. Dezember 2004 über den Schutz von Tieren beim Transport und damit zusammenhängenden Vorgängen [9] werden Kontrollen in Bezug auf Fahrtenbücher und andere Maßnahmen aufgeführt, die von der zuständigen Behörde vor langen Beförderungen durchzuführen sind.