linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
juridische handeling Rechtsakt 4

Verwendungsbeispiele

juridische handelingRechtsakt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat betreft het Franse recht, herhaalt LDCOM dat er geen enkele specifieke vorm is vereist om een juridische verplichting te doen ontstaan en dat een mondelinge verklaring dus, onder bepaalde voorwaarden, een juridische handeling kan zijn waaraan degene voor wie zij is bestemd, rechten kan ontlenen.
Nach französischem Recht könne eine rechtliche Verpflichtung auch formlos entstehen und daher könne eine mündliche Erklärung unter bestimmten Bedingungen einen Rechtsakt darstellen, aus dem seinem Adressaten bestimmte Rechte erwachsen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voorafgaande beslissing” moet worden verstaan de juridische handeling waarbij de federale overheidsdienst Financiën, overeenkomstig de van kracht zijnde bepalingen, vaststelt hoe de wet wordt toegepast op een door de belastingplichtige beschreven bijzondere situatie of verrichting die op fiscaal gebied nog geen uitwerking heeft gehad.
Unter Vorausentscheidung ist der Rechtsakt zu verstehen, durch den die Finanzverwaltung nach den geltenden Vorschriften entscheidet, wie das Gesetz in einer bestimmten vom Steuerpflichtigen beschriebenen Situation oder auf ein bestimmtes Geschäft, die noch keine steuerliche Wirkung hatten, anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige van BT doet opmerken dat deze rechtspraak uitdrukkelijk in het specifieke geval van deze verklaringen van toepassing is: de administratieve rechter is zodoende van oordeel dat de beloften, zelfs indien zij niet van enige specifieke juridische handeling vergezeld gaan, verbintenissen vormen omdat zij de vertaling zijn van een wilsuiting van de administratieve overheid.
Der Sachverständige von BT merkt an, diese Rechtsprechung finde in dem speziellen Fall der Erklärungen ausdrücklich Anwendung: Nach Auffassung des Verwaltungsgerichts begründeten die Zusagen, auch wenn sie nicht von einem bestimmten Rechtsakt begleitet seien, Verpflichtungen, da sie als Willensäußerung der Verwaltungsbehörde anzusehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de notitie is het enkele feit van een belofte te doen, zelfs als die erin betstaat bepaalde geldsommen te betalen, op zich voldoende opdat de overheidsfinanciën in het geding zouden zijn, om de „staatsmiddelen” zonder een juridische handeling „te immobiliseren” (eigen vert.).
Auf keinen Fall reiche eine Zusage, selbst wenn es sich um ein Zahlungsversprechen unter Angabe einer bestimmten Summe handele, für sich genommen aus, um öffentliche Mittel zu binden, d. h. ohne Rechtsakt „Staatsgelder festzulegen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juridische handeling

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Juridische aspecten van de elektronische handel
Rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäftsverkehrs
   Korpustyp: EU
Het betreft met name verzekeringen, financiële en juridische diensten en post-, handels en accountancydiensten.
Dies betrifft hauptsächlich die Bereiche Versicherungen, Postwesen, Finanzwesen, Einzelhandel, juristische und Buchhaltungsdienste.
   Korpustyp: EU
De toetreding is geen symbolische handeling, dames en heren: ze heeft juridische waarde.
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtliche Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook een helder, eenvoudig, voorspelbaar en samenhangend juridisch kader voor de elektronische handel opstellen.
Das bedeutet, daß wir einen klaren und einfachen, einen absehbaren und einheitlichen rechtlichen Rahmen für den elektronischen Geschäftsverkehr schaffen müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft het vorig jaar een voorstel ingediend voor het juridisch kader voor de elektronische handel.
Die Kommission legte ihren Vorschlag zum rechtlichen Rahmen für den elektronischen Geschäftsverkehr im vergangenen Jahr vor.
   Korpustyp: EU
Dat vereist een precisering van internationale misdaad, handel in verdovende middelen, terrorisme, en juridische en bestuurlijke samenwerking.
Das macht es notwendig, internationale Kriminalität, Drogenhandel, Terrorismus, juristische und administrative Zusammenarbeit weiter zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
„juridische verbintenis”: de handeling waarbij de ordonnateur van een lidstaat een tot een last leidende verplichting doet ontstaan of constateert.
„rechtliche Verpflichtung“: das Eingehen oder Festlegen einer Leistungsverpflichtung durch die Bewilligungsbehörde eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft de Juridische dienst van het Parlement geraadpleegd, en ook onze Juridische dienst was er absoluut van overtuigd dat de rechtsgrondslag niet "handel” mocht zijn, maar "milieu” moest worden.
Das Parlament konsultierte seinen eigenen Juristischen Dienst, und auch der war der festen Überzeugung, als Rechtsgrundlage sei "Umweltpolitik" statt "Handelspolitik" heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Een verbod tot op de markt brengen zou volgens de deskundigen op het gebied van handel en juridische zaken van de Commissie echter tot ernstige problemen leiden.
Im Gegensatz dazu würde ein Vermarktungsverbot die Handels- und Rechtsexperten der Kommission vor ernste Probleme stellen.
   Korpustyp: EU
Iedere betaling, nu of in de toekomst, uit hoofde van een juridische verbintenis is slechts een uitvoerende handeling en kan niet worden uitgelegd als nieuwe of aanvullende steun.
Bei allen laufenden oder künftigen Zahlungen auf der Grundlage verbindlicher Zusagen handelt es sich um bloße Umsetzungsmaßnahmen, die nicht als neue oder zusätzliche Beihilfen angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de veiligheid van elektronische handel mag niet worden verward met de juridische eisen op het stuk van de BTW.
Die Frage nach der Netzsicherheit sollte nicht mit den rechtlichen Anforderungen der Mehrwertsteuer vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Het ging om parallelle handel van een product van Bayer: een heel precieze juridisch-technische kwestie, waarvan ik u de details bespaar.
Ich will nicht in die Details dieser Rechtssache und der Schlussanträge des Generalanwalts gehen, die ein sehr konkretes rechtstechnisches Problem betreffen.
   Korpustyp: EU
„administratieve handeling”: elke onder het milieurecht vallende en door een communautaire instelling of communautair orgaan genomen maatregel van een individuele strekking die juridisch bindende en externe werking heeft;
„Verwaltungsakt“ jede Maßnahme des Umweltrechts zur Regelung eines Einzelfalls, die von einem Organ oder einer Einrichtung der Gemeinschaft getroffen wird, rechtsverbindlich ist und Außenwirkung hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastlegging in de begroting is de handeling waarbij de kredieten worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van een juridische verbintenis.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis is de handeling waarbij de ordonnateur een verplichting doet ontstaan of constateert die tot een last leidt.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastlegging in de begroting is de handeling waarbij de kredieten worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van juridische verbintenissen.
Eine Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus rechtlichen Verpflichtungen ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis is de handeling waarbij de ordonnateur een verplichting doet ontstaan of constateert die tot een last leidt.
Eine rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn lof aan de geachte afgevaardigden voor het getoonde leiderschap wat betreft het juridisch bindende wapenhandelsverdrag waarmee de internationale handel in conventionele wapens wordt geregeld.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten zu ihrer Vorreiterrolle im Zusammenhang mit dem rechtsverbindlichen Vertrag über den Waffenhandel gratulieren, mit dem der internationale Handel mit konventionellen Waffen geregelt werden soll.
   Korpustyp: EU
Er is nog maar één juridisch probleem dat ons ervan weerhoudt om tot een overeenkomst met u te komen: het gebruikelijke probleem van de 'gedelegeerde handeling'.
Dem Erreichen einer Vereinbarung mit Ihnen steht nur noch ein einziges rechtliches Problem im Weg: das übliche Problem mit den "delegierten Rechtsakten".
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft vandaag het gemeenschappelijk standpunt betreffende bepaalde juridische aspecten van de elektronische handel in de interne markt zonder wijzigingen aangenomen.
- (FR) Das Parlament hat heute den Gemeinsamen Standpunkt zu den rechtlichen Aspekten des elektronischen Geschäftsverkehrs unverändert angenommen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, nu mag worden verwacht dat de elektronische handel van steeds groter belang wordt, is daarvoor een goed juridisch kader nodig.
Herr Präsident! Jetzt, da eine immer größere Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs erwartet werden darf, ist ein entsprechender Rechtsrahmen vonnöten.
   Korpustyp: EU
De Conferentie en het actieplan die nu worden geëvalueerd hebben niet geleid tot een bindend internationaal juridisch instrument dat de illegale handel verbiedt.
Der Konferenz und dem Aktionsplan, der jetzt einer Revision unterzogen wird, ist es nicht gelungen, ein rechtsverbindliches internationales Instrument zum Verbot des illegalen Handels zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het houdt rekening met de realiteiten van Oslo en creëert een sterk juridisch kader voor uitbreiding van de wederzijdse handel en samenwerking tussen de Unie en de Palestijnen.
Dieses Abkommen trägt der Realität der Osloer Verträge Rechnung, und es wird damit für eine Erweiterung des gegenseitigen Handels und der Zusammenarbeit zwischen der Union und den Palästinensern ein solider Rechtsrahmen geschaffen.
   Korpustyp: EU
Zoals de overeenkomst er vandaag uitziet, valt mensenhandel onder de bevoegdheden van Europol, en daartoe kan natuurlijk ook de handel in kinderen behoren, maar juridische twistpunten niet.
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
   Korpustyp: EU
Consumenten hebben geen vertrouwen in grensoverschrijdende handel en bedrijven krijgen te maken met enorme administratieve en juridische problemen wanneer ze hun activiteiten in andere EU-lidstaten willen uitbreiden.
Die Verbraucher haben kein Vertrauen in grenzüberschreitenden Handel, und Unternehmen stehen vor immensen administrativen und juristischen Schwierigkeiten, wenn sie ihre Tätigkeiten in andere Mitgliedstaaten der EU ausweiten wollen.
   Korpustyp: EU
De kosten van een kleine onderneming voor toegang tot de markt voor elektronische handel van slechts één lidstaat kunnen, inclusief juridische, vertaal- en uitvoeringskosten, 15 000 euro bedragen.
Mit Rechtskosten, Übersetzungskosten und Durchführungskosten kann es ein Unternehmen 15 000 EUR kosten, sich auf den Markt für elektronischen Handel nur eines Mitgliedstaats zu begeben.
   Korpustyp: EU
De financiële vastlegging door de Commissie is de handeling waarbij de middelen worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van een juridische verbintenis.
Die auf Ebene der Kommission vorgenommene Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vastlegging in de begroting”: de handeling waarbij de kredieten worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van een juridische verbintenis;
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het moratorium aangaat, juridisch gezien heeft de Commissie geen direct toepasbare mogelijkheid voorhanden om een moratorium op de invoer, uitvoer en handel in zeehondproducten op te leggen.
Was das Moratorium betrifft, so hat die Kommission keine unmittelbare rechtliche Handhabe, ein solches Moratorium über Einfuhr, Ausfuhr und Handel auf dem Gebiet von Robbenprodukten zu verfügen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het gewoon geworden dat op het gebied van de gemeenschappelijke markt en van de economie de handel zonder grenzen functioneert maar dat de juridische instrumenten om de handel te beschermen ophouden aan de nationale grenzen.
Wir haben uns daran gewöhnt, daß in Bereichen des gemeinsamen Marktes, des Wirtschaftens, der Handel grenzenlos funktioniert, aber die den Handel schützenden rechtlichen Instrumente an den nationalen Grenzen enden.
   Korpustyp: EU
Vervolgens heeft de Commissie juridische zaken en externe handel aangegeven dat het onder haar bevoegdheid valt om dit verslag op te stellen. Ze heeft toen het verslag toevertrouwd aan de Britse afgevaardigde van de PPE-Fractie, Malcom Harbour.
Im Übrigen war ich zum Berichterstatter ernannt worden, bis sich der Rechtsausschuss als grundsätzlich zuständig erklärt und den britischen EVP-Abgeordneten Malcolm Harbour mit diesem Bericht betraute.
   Korpustyp: EU
Volgens de Juridische Commissie en de rapporteur van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie berust het ontbreken van een verwijzing naar artikel 300, lid 3, van het EG-Verdrag op een verzuim dat maar beter kan worden gecorrigeerd.
Nach Auffassung des Rechtsausschusses und des Berichterstatters des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kann der fehlende Verweis auf Artikel 300 Absatz 3 des EG-Vertrags, in dem festgelegt ist, dass das Parlament konsultiert werden muss, nur ein Versehen sein, das zu korrigieren ist.
   Korpustyp: EU
In het door het geachte parlementslid genoemde voorstel voor een richtlijn betreffende bepaalde juridische aspecten van de elektronische handel wordt uitdrukkelijk bepaald dat het begrip "interne markt" in artikel 3 zich niet uitstrekt tot verbintenissen uit consumentenovereenkomsten.
In dem von Frau Palacio erwähnten Vorschlag für eine Richtlinie zu bestimmten rechtlichen Fragen des elektronischen Geschäftsverkehrs wird ausdrücklich bestimmt, daß der Begriff "Binnenmarkt" in Artikel 3 sich nicht auf Verpflichtungen aus Verbrauchervereinbarungen erstreckt.
   Korpustyp: EU
Passende wetgeving, juridische stabiliteit en duidelijkheid zijn goed en wel, maar zonder het vertrouwen van de bevolking kunnen deze producten niet op een normale manier in de handel gebracht worden.
Rechtsvorschriften sind angemessen und äußerst wichtig, und auch rechtliche Stabilität und Klarheit sind vonnöten. Zusätzlich dazu muß man jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit gewinnen, wenn diese Produkte angemessen vermarktet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het gemoderniseerde communautaire douanewetboek biedt een juridisch kader voor de ontwikkeling van een eenvoudige en papiervrije omgeving voor de douane en de handel op basis van een optimaal gebruik van informatie- en communicatietechnologie.
Mit dem modernisierten Gemeinschaftszollkodex verfügen wir über den Rechtsrahmen für die Entwicklung eines einfachen und papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel auf der Basis einer optimalen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU
RHI heeft verscheidene verbonden ondernemingen in de VRC die betrokken zijn bij de productie van en de handel in vuurvaste producten, waaronder magnesiabriketten, waarvan RHI Refractories Liaoning Co. Ltd, een afzonderlijke juridische entiteit, het betrokken product produceert.
Es gibt mehrere mit RHI verbundene Unternehmen in der VR China, die an der Herstellung von und dem Handel mit feuerfesten Waren wie z. B. Magnesia-Steinen beteiligt sind; von diesen stellt RHI Refractories Liaoning Co. Ltd, ein Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, die betroffene Ware her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 36 van de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst zullen de economische partnerschapsovereenkomsten (EPO's) het nieuwe juridische kader voor de handel met de ACS-staten verschaffen en de handelsregeling van de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst vervangen.
Gemäß Artikel 36 des Partnerschaftsabkommens AKP-EG werden die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) den neuen Rechtsrahmen für den Handel mit den AKP-Staaten bilden und die Handelsregelung des Partnerschaftsabkommens AKP-EG ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van de Europese Unie heeft in 2005, 2006, 2007 en 2010 Raadsconclusies aangenomen ter ondersteuning van de onderhandelingen over een wapenhandelsverdrag als juridisch bindend internationaal instrument dat voorziet in gemeenschappelijke internationale normen voor de handel in conventionele wapens.
Der Rat der Europäischen Union nahm in den Jahren 2005, 2006, 2007 und 2010 Schlussfolgerungen an, in denen er sich nachdrücklich für die Aushandlung eines Vertrags über den Waffenhandel als rechtsverbindliches internationales Instrument zur Einführung gemeinsamer internationaler Normen für den Transfer konventioneller Waffen einsetzte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of dit het geval is, dient te worden vastgesteld of er een juridisch bindende handeling is waarbij de nationale autoriteiten zich hebben verplicht tot verstrekking van de steun.
Bei der Entscheidung, ob dies der Fall ist, ist das relevante Kriterium der rechtsverbindliche Text, in dem sich die zuständigen nationalen Behörden zur Gewährung der Beihilfe verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur een verplichting jegens derden doet ontstaan die tot een uitgave ten laste van de begroting kan leiden.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht oder feststellt, die eine Belastung des Haushalts zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraleer een NCB van het eurogebied in naam van de ECB met een tegenpartij handel aanvangt, tekent de tegenpartij de juridische documentatie en worden de originelen bij de ECB ingediend.
Bevor eine NZB des Euro-Währungsgebiets Geschäfte mit einem Vertragspartner im Auftrag und Namen der EZB eingehen kann, ist die Rechtsdokumentation vom Vertragspartner zu unterzeichnen und sind die Originale bei der EZB zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Een juridische entiteit wordt geacht een economische activiteit uit te oefenen als het bewijst betrokken te zijn in om het even welke vorm van handel of activiteit verricht tegen een vergoeding of een geldelijk belang in een bepaalde markt.
i. Eine Rechtsperson übt eine wirtschaftliche Tätigkeit aus, wenn sie nachweist, dass sie an einer Form des Handels oder an einer Art von Tätigkeit beteiligt ist, die gegen Bezahlung bzw. entgeltlich auf einem bestimmten Markt geleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland brengt wijzigingen in de wetgeving aan om beperkingen op de handel en de mededinging in afgeschermde sectoren, zoals onder meer juridische beroepen, medische diensten en het apothekersberoep, weg te nemen;
Irland erlässt Änderungen der Rechtsvorschriften zur Beseitigung von Beschränkungen des Handels und des Wettbewerbs in geschützten Sektoren, einschließlich juristischen Berufen, medizinischen Diensten und Berufen im Bereich der Pharmazie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om juridische stappen te ondernemen tegen de regio Veneto, zouden deze ondernemingen moeten aantonen belang te hebben bij dit beroep omdat er sprake is van een handeling die hen daadwerkelijk schade heeft berokkend.
Um gegen die Region Venetien vorzugehen, müssten die genannten Unternehmen ein Interesse an der Beschwerde nachweisen, das sich aus einer Handlung ergibt, die ihnen einen tatsächlichen Schaden zufügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst inzake de internationale handel in bedreigde en in het wild levende dier- en plantensoorten is het belangrijkste juridische instrument voor de bescherming van de wilde fauna en flora.
Das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen (CITES) ist das wichtigste globale Rechtsinstrument, um wild lebende Tiere und Pflanzen zu erhalten und zu schützen.
   Korpustyp: EU
Dit vertrouwen berust op de mogelijkheid voor de consument om zonder juridisch of economisch risico allerhande commerciële transacties uit te voeren, met name door middel van de nieuwe wegen van de elektronische handel.
Nun beruht dieses Vertrauen darauf, dass die Verbraucher die Möglichkeit haben, ohne rechtliche oder wirtschaftliche Risiken alle Formen des Geschäftsverkehrs, insbesondere mit Hilfe der neuen elektronischen Verfahren, auszuüben.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe richtlijn, een samensmelting van vier reeds bestaande richtlijnen, heeft tot doel een nieuwe impuls te geven aan de afronding van de interne markt door juridische obstakels voor grensoverschrijdende handel uit de weg te ruimen.
Diese neue Richtlinie, die die Zusammenfassung von vier bestehenden Richtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument beinhaltet, zielt darauf ab, der Vollendung des Binnenmarktes durch die Beseitigung rechtlicher Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel einen neuen Impuls zu geben.
   Korpustyp: EU
Het probleem is namelijk dat het Parlement toestemming moet geven voor de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst (PSO), terwijl dat vanwege onze juridische verplichtingen niet het geval is voor de Interimovereenkomst betreffende de handel.
Die Schwierigkeit ergibt sich, weil das Parlament seine Zustimmung zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) geben muss, während dies aufgrund unserer rechtlichen Verpflichtungen für das Interimshandelsabkommen nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Via de elektronische handel zal het aantal grensoverschrijdende contracten exponentieel stijgen. Helaas is het een feit dat contracten ook problemen kunnen veroorzaken die weer tot juridische procedures kunnen leiden.
Wir werden über den elektronischen Geschäftsverkehr eine exponentielle Zunahme von grenzüberschreitenden Verträgen bekommen, und leider ist es so, dass bei Verträgen auch einmal Schwierigkeiten auftauchen und dass es zu Rechtsstreitigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij er nu voor zorgen dat overal waar handel kan worden gedreven in het gehele gebied van de Unie, er tevens juridische bescherming is die geldt voor de gehele Unie.
Deswegen müssen wir jetzt dafür sorgen, daß wir überall dort, wo unionsweites Handeln möglich ist, auch zugleich unionsweiten Rechtsschutz gewähren.
   Korpustyp: EU
Daarvoor hebben we een overtuigend totaalconcept nodig waarin niet de nationale rechtsstelsels communautair worden toegepast, maar waarin op die terreinen communautaire juridische instrumenten aanwezig zijn, waar handel in de gehele Unie mogelijk is.
Dafür brauchen wir ein überzeugendes Gesamtkonzept, das nicht darin besteht, daß wir die nationalen Rechtssysteme vergemeinschaften, das aber dafür sorgt, daß es dort gemeinschaftlich wirkende Rechtsinstrumente gibt, wo gemeinschaftliches Handeln möglich ist.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de bevordering van grensoverschrijdende elektronische handel wordt voorgesteld de ondernemingen in de gelegenheid te stellen om onder bepaalde, specifieke en beperkte omstandigheden een aantal juridische bevoegdheidsclausules op te nemen waarmee de consument akkoord kan gaan.
Was die Förderung des grenzüberschreitenden elektronischen Handels angeht, lautet der Vorschlag, den Unternehmen zu gestatten, unter bestimmten sehr spezifischen und sehr eingeschränkten Bedingungen einige Zuständigkeitsklauseln aufzunehmen, die der Verbraucher akzeptieren könnte.
   Korpustyp: EU
Er worden maatregelen voorgesteld om de juridische structuur van instellingen voor collectieve belegging in effecten (icbe’s) en beleggingen daarvan te wijzigen. Het gaat er dan vooral om de grensoverschrijdende handel in beleggingsfondsen te stimuleren.
Oberstes Ziel der Maßnahmen zur Änderung der Rechtsstruktur von Unternehmen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) und deren Anlagen ist es, den grenzübergreifenden Handel mit Investmentfonds zu steigern.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke juridische handeling beknot de vrijheid en de democratie in Wit-Rusland en verdiept het wantrouwen van burgers en andere landen, met inbegrip van de Europese Unie, in de overheidsinstanties en hun vertegenwoordigers.
Solche juristischen Maßnahmen sind ein Verstoß gegen die Freiheit und Demokratie in Belarus und verstärken das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger sowie anderer Länder, einschließlich der Europäischen Union, gegenüber den staatlichen Organen in Belarus und ihren Vertretern.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook heel tevreden met het voorgestelde tijdschema voor de ontwikkeling van de interne markt op belangrijke gebieden, eerst en vooral de aankondiging dat er snel een juridisch kader voor de elektronische handel moet komen.
Ich bin auch sehr zufrieden damit, daß durch die Stellungnahme Zeitrahmen für die Entwicklung des Binnenmarkts in wichtigen Bereichen gesetzt werden, vor allem in bezug die schnelle Schaffung eines rechtlichen Rahmens für den elektronischen Handel.
   Korpustyp: EU
De aanneming van dit verslag is opnieuw een stap in de richting van de volledige voltooiing van de interne markt, aangezien de bestaande juridische fragmentatie afschrikkend werkt, zowel voor consumenten als voor ondernemingen die grensoverschrijdende handel willen voeren.
Die Annahme dieses Berichts stellt einen weiteren Schritt in Richtung der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes dar, da die bestehende rechtliche Zersplitterung Verbraucher und Unternehmen gleichermaßen von der Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel abschreckt.
   Korpustyp: EU
Er moet dus een nieuw internationaal, bindend juridisch instrument komen waarmee de culturele verscheidenheid kan worden bevorderd en regels voor de handel in culturele diensten en goederen kunnen worden vastgelegd.
Wir brauchen also ein neues verbindliches internationales Rechtsinstrument, nicht nur um die kulturelle Vielfalt zu unterstützen und zu fördern, sondern auch um die Handelsregeln für kulturelle Güter und Dienstleistungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Bijzonder belangrijke maatregelen zijn het opleiden van politieagenten, militair personeel, beoefenaars van juridische beroepen en leraren, net als het bestrijden van de productie van drugs en de handel in verdovende middelen.
Wichtige Maßnahmen sind insbesondere: die Ausbildung von Polizeibeamten, Militärpersonal, im Gerichtswesen beschäftigten Personen und Lehrern, sowie der Kampf gegen die Produktion von und den Handel mit Drogen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk in het belang van India dat we onze krachten in de WTO-onderhandelingen bundelen om de protectionistische handelsbarrières te verlagen, vooral bij accountancy-, juridische en financiële diensten. Dat zal immers de handel vrijmaken en grotere investeringsstromen genereren.
Es liegt eindeutig im Interesse Indiens, sich im Rahmen der WTO-Verhandlungen gemeinsam mit anderen für den Abbau protektionistischer Schranken einzusetzen, und zwar insbesondere bei Dienstleistungen wie dem Rechnungswesen sowie Recht und Finanzen, weil dies zur Marktöffnung beiträgt und die Investitionsströme ankurbelt.
   Korpustyp: EU
Er wordt ook gewerkt aan het creëren van voorwaarden voor het ontwikkelen van elektronische handel door de nog bestaande barrières, die ook juridisch van aard zijn, uit de weg te ruimen.
Es werden die notwendigen Voraussetzungen für die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs geschaffen, wobei die noch vorhandenen Barrieren - auch die rechtlichen - überwunden werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zet zich in voor de goedkeuring van een juridisch bindend instrument dat als sluitstuk zou kunnen dienen van het protocol van de Verenigde Naties tot bestrijding van de illegale vervaardiging van en handel in vuurwapens.
Die Europäische Union ihrerseits setzt sich für die Annahme eines rechtlich bindenden Instruments ein, das das Protokoll der Vereinten Nationen gegen die illegale Herstellung und Verbreitung von Feuerwaffen ergänzen sollte.
   Korpustyp: EU
Onze planeet zal niet gered worden door de handel in emissierechten, noch door strengere normen of nieuwe juridische voorschriften, en ook niet door massale investeringen in de terugdringing van de uitstoot van de huidige energiebronnen.
Sich um den Planeten zu sorgen, hat wenig mit dem Emissionshandel, der Einführung strengerer Normen, dem Erlass neuer Rechtsvorschriften oder dem massiven Investieren in die Verringerung von Emissionen aus vorhandenen Energiequellen zu tun.
   Korpustyp: EU
de voorwaarden te creëren voor een juridisch kader ter ondersteuning van licentieregelingen waarover de rechthebbenden het eens zijn geworden voor de grootschalige digitalisering en grensoverschrijdende toegankelijkheid van werken die uit de handel zijn;
Schaffung der rechtlichen Rahmenbedingungen zur Unterstützung der von den Akteuren aufgestellten und vereinbarten Lizenzierungsregelungen für die groß angelegte Digitalisierung und grenzüberschreitende Zugänglichkeit vergriffener Werke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis door de Commissie is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur een verbintenis jegens derden doet ontstaan of constateert die tot een uitgave ten laste van het EOF kan leiden.
Die auf Ebene der Kommission eingegangene rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte eine Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder feststellt, die eine Ausgabe zulasten des EEF zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie getiteld „Naar een Single Market Act” wordt de koppeling van centrale, handels- en vennootschapsregisters genoemd als een noodzakelijke maatregel om een bedrijfsvriendelijker juridisch en fiscaal klimaat tot stand te brengen.
In der Kommissionsmitteilung über die Binnenmarktakte wird die Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern als Maßnahme genannt, die erforderlich ist, um die rechtlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen unternehmensfreundlicher zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die raakt immers het hart van de discussie over gepastheid of gelijkwaardigheid. We hebben het hier over wereldwijde kwesties en de elektronische handel zal ons blijven confronteren met enorme verschillen in juridische systemen en stijlen.
Es geht hier um globale Probleme, und der elektronische Geschäftsverkehr wird immer wieder die Ursache des Aufeinandertreffens von Rechtssystemen und unterschiedlicher Herangehensweisen sein.
   Korpustyp: EU
Tijdens de stemming in eerste lezing van juli 2001 had het Parlement de amendementen van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, en van de Commissie juridische zaken en interne markt aangenomen.
Mit der Abstimmung in erster Lesung im Juli 2001 hatte das Parlament die vom Ausschuss für Industrie und vom Rechtsausschuss vorgeschlagenen Änderungsanträge angenommen.
   Korpustyp: EU
Op basis van Bazel I hebben wij al kunnen vaststellen dat duidelijke internationale regels voor de dekkingseisen van risico's met het eigen vermogen nuttig zijn voor de veiligheid van de handel in financiële en juridische producten.
Weiterhin hat sich erwiesen, dass das Vorhandensein eindeutiger internationaler Regeln über die Mindesteigenkapitalausstattung (Basel I) zur Sicherheit des Finanz- und Rechtsverkehrs beiträgt.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt de ontwikkeling van elektronische handel door twee problemen belemmerd: het feit dat de identiteit van gebruikers en consumenten moeilijk kan worden gecontroleerd en de onzekerheid over de mate waarin online transacties juridisch bindend zijn.
Zwei Probleme stehen der Entwicklung des elektronischen Handels derzeit im Wege: die Schwierigkeiten bei der Prüfung der Identität der Benutzer und Verbraucher und die Unsicherheit über die Rechtsverbindlichkeit von Online-Geschäften.
   Korpustyp: EU
Ik moet beginnen met de opmerking dat sommigen van ons die betrokken zijn geweest bij de handeling van dit onderwerp in de Commissie juridische zaken het misschien zijn gaan betreuren dat wat in de vorige zittingsperiode nog onze gezamenlijke Commissie juridische zaken en interne markt was, niet meer bestaat.
Zunächst muss ich wohl sagen, dass einige von uns, die sich im Rechtsausschuss mit diesem Thema beschäftigen, vielleicht allmählich bedauern, dass es unseren gemeinsamen Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, den wir in der vorigen Wahlperiode hatten, nicht mehr gibt.
   Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik ben de rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken inzake het voorstel voor een gemeenschappelijk kader voor het in de handel brengen van producten.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich bin Verfasser der Stellungnahme des Rechtsausschusses zu dem Vorschlag über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten.
   Korpustyp: EU
Een ander zwaartepunt bij de discussie tussen de leiders is de noodzaak tot een algemeen multilateraal juridisch kader voor de handel, in de trant van de Wereldhandelsorganisatie. Ook de noodzaak dit juridisch kader in het tijdperk van mondialisering te handhaven zal een thema vormen.
Das Erfordernis eines allgemeinen multilateralen Rechtsrahmens für das Handelssystem, wie der Welthandelsorganisation, und die Notwendigkeit des Erhalts seiner Funktion in der Ära der Globalisierung stellen ebenfalls einen Themenkreis für die Beratungen der Staats- und Regierungschefs dar.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is een eerste stap op weg naar een volledig juridisch kader voor de elektronische handel en bepaalt dus ook de koers van de richtlijn over elektronische handel, de richtlijn over verkoop op afstand en ten dele ook van de richtlijnen over het auteursrecht, die allebei binnenkort in tweede lezing door het Parlement zullen worden behandeld.
Die Richtlinie ist der erste Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines umfassenden Rechtsrahmens für den elektronischen Handel. Sie ist damit unter anderem richtungsweisend für die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr, für die Richtlinie über den Fernabsatz und zum Teil für die Copyright-Richtlinien, die beide in Kürze in der zweiten Lesung im Europäischen Parlament behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt („Richtlijn inzake elektronische handel”) (PB L 178 van 17.7.2000, blz. 1).
12. Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“) (ABl. L 178 vom 17.7.2000, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat de aansprakelijkheidsvrijstellingen van Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt [16] (Richtlijn „elektronische handel”) onverlet.
Die in der Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr) [16] vorgesehenen Haftungsausschlüsse sollten von der vorliegenden Richtlinie unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt (richtlijn elektronische handel) (PB L 178 van 17.7.2000, blz. 1).
Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr) (ABl. L 178 vom 17.7.2000, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
32000 L 0013: Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt („Richtlijn inzake elektronische handel”) (PB L 178 van 17.7.2000, blz. 1).
32000 L 0031: Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr) (ABl. L 178 vom 17.7.2000, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (FR) Ik heb niet voor het verslag-Patrie kunnen stemmen vanwege de bewoording van punt 2, waarin wordt gepleit voor de herziening van Richtlijn 2000/31/EG betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel.
schriftlich. - (FR) Auf Grund der Formulierung in Ziffer 2, in der eine Überarbeitung der Richtlinie 2000/31/EG über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, empfohlen wird, konnte ich nicht für den Bericht Patrie stimmen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: de Europese Unie zal Rusland ervan doordringen dat er meer voortgang geboekt moet worden met het opnemen van grote handels- en investeringsbepalingen, waaronder over energie, in de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland, om een solide juridische grondslag te leggen voor verdergaande economische samenwerking in de komende jaren.
Zweitens: Die Europäische Union wird Russland vermitteln, dass bei der Zustimmung zu wesentlichen Handels- und Investitionsbestimmungen, auch in Hinblick auf Energie, im Rahmen des neuen EU-Russland-Abkommens mehr Fortschritt erzielt werden muss, um für eine solide rechtliche Grundlage für vertiefte Wirtschaftszusammenarbeit in den kommenden Jahren zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Voordat de Wereldhandelsorganisatie (WHO) in 2008 de beperkingen voor de invoer van textielproducten uit China introk, had de EU echt een juridisch instrument nodig waarmee ze de handel met derde landen kon regelen en zo de EU-binnenmarkt en haar producenten kon beschermen.
Bis die Welthandelsorganisation (WTO) die Beschränkungen für aus China eingeführte Textilwaren im Jahr 2008 aufhob, brauchte die EU in der Tat ein legislatives Instrument zur Regulierung des Handels mit Drittländern und zum Schutz des EU-Binnenmarktes und seiner Hersteller.
   Korpustyp: EU
Door de toenemende mondialisering van de handel, de ontwikkeling van nieuwe markten en veranderingen in de wijze waarop en de snelheid waarmee goederen worden vervoerd, dienen de douanediensten hun onderlinge betrekkingen te versterken alsook met het bedrijfsleven, de juridische en wetenschappelijke wereld en andere deelnemers aan het internationale handelsverkeer.
Die zunehmende Globalisierung des Handels, die Entwicklung neuer Märkte und die veränderten Methoden und Geschwindigkeiten im Warenverkehr verlangen eine Intensivierung der Beziehungen zwischen den Zollverwaltungen untereinander sowie mit der Wirtschaft, den Vertretern aus Recht und Wissenschaft und den im Außenhandel tätigen Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beter verantwoord en transparanter maken van de internationale handel in conventionele wapens wordt ook nagestreefd door het bevorderen in derde landen van de opstelling en uitvoering van een juridisch bindend wapenhandelsverdrag tot instelling van gemeenschappelijke internationale normen voor de wereldhandel in conventionele wapens.
Darüber hinaus wird das Ziel verfolgt, den internationalen Handel mit konventionellen Waffen verantwortungsvoller und transparenter zu gestalten, indem gegenüber Drittländern für die Ausarbeitung und Anwendung eines rechtsverbindlichen Vertrags über den Waffenhandel eingetreten wird, in dem gemeinsame internationale Normen für den globalen Handel mit konventionellen Waffen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt (PB L 178 van 17.7.2000, blz. 1).
Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (ABl. L 178 vom 17.7.2000, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankbaar ben ik ook voor de manier waarop mevrouw Plooij-Van Gorsel in het verslag van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie bijna alle punten heeft opgenomen uit het ontwerpadvies van de Commissie juridische zaken en interne markt waarvoor ik verantwoordelijk was, reden waarom ik vanavond tot u spreek.
Ich danke Frau Plooij-van Gorsel für die Übernahme praktisch aller Punkte in den Bericht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, die in der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt enthalten waren. Ich war für die Erarbeitung dieser Stellungnahme zuständig, und dies ist auch der Grund für meinen heutigen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Wat op afstand verrichte diensten van de informatiemaatschappij betreft, zijn ook de bepalingen van Richtlijn 2000/31/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2000 betreffende bepaalde juridische aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij, met name de elektronische handel, in de interne markt [4] van toepassing.
Für Dienstleistungen der Informationsgesellschaft, die im Fernabsatz erbracht werden, gilt neben dieser Richtlinie noch die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig, ter wille van de duidelijkheid en de juridische coherentie, Besluit nr. 74/94/COL in te trekken, in overeenstemming met de recentste wijzigingen in de wetgeving op het gebied van aanvullende garanties voor de handel in runderen binnen de Europese Unie ten aanzien van infectieuze boviene rhinotracheïtis.
Deswegen ist es im Interesse der Klarheit und der rechtlichen Kohärenz angebracht, die Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 74/94/KOL angesichts der geänderten Rechtsvorschriften über ergänzende Garantien für den Handel innerhalb der EU hinsichtlich der infektiösen Rhinotracheitis des Rindes aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de zesde vergadering van het Comité milieubescherming en luchtvaart van de ICAO in 2004 werd men het erover eens dat een luchtvaartspecifieke regeling voor de handel in emissierechten op basis van een nieuw juridisch instrument onder auspiciën van de ICAO dermate onaantrekkelijk leek dat die toen niet verder hoefde te worden nagestreefd.
Auf der sechsten Tagung des ICAO-Ausschusses für Umweltschutz in der Luftfahrt im Jahr 2004 wurde einvernehmlich festgestellt, dass ein luftfahrtspezifisches Emissionshandelssystem auf der Grundlage eines neuen Rechtsinstruments und unter der Schirmherrschaft der ICAO nicht genügend Anreize bietet, um weiter in Betracht gezogen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-gouvernementele organisaties zonder winstoogmerk zijn, die onafhankelijk van het bedrijfsleven, de handel en het zakenleven zijn en ook geen andere strijdige belangen hebben, en waarvan de belangrijkste doelstellingen en activiteiten betrekking hebben op de bevordering en bescherming van de gezondheid, de veiligheid en de economische en juridische belangen van de consument in de Gemeenschap;
keinen Erwerbszweck verfolgende, von Industrie-, Handels- und Geschäfts- oder sonstigen konkurrierenden Interessen unabhängige Nichtregierungsorganisationen sind, deren wichtigste Ziele und Tätigkeiten darin bestehen, die Gesundheit, die Sicherheit sowie die wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher in der Gemeinschaft zu fördern und zu schützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij invoer geeft het gegeven over de lidstaat van bestemming de lidstaat aan waarvan op het moment van vrijgave voor de douaneregeling bekend is dat de goederen erheen zullen worden verzonden zonder dat in een andere lidstaat een handelstransactie of andere handeling plaatsvindt die de juridische status van de goederen verandert.
Bei der Einfuhr ist in den Angaben über den Bestimmungsmitgliedstaat der Mitgliedstaat anzugeben, von dem zum Zeitpunkt der Überführung in das Zollverfahren bekannt ist, dass die Waren ohne in zwischengeschalteten Mitgliedstaaten stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an ihn versandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegeven over het land van verzending geeft het derde land aan vanwaar de goederen naar de lidstaat van bestemming werden verzonden zonder dat in een ander derde land een handelstransactie of andere handeling plaatsvindt die de juridische status van de goederen verandert.
In den Daten über das Versendungsland ist das Drittland anzugeben, aus dem die Waren ohne in zwischengeschalteten Drittländern stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an den Bestimmungsmitgliedstaat versandt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betwijfelde de Autoriteit of de aangemelde maatregel in de nodige mechanismen voorzag om te garanderen dat er geen gevolgen zijn voor het handelsverkeer op alle niveaus, aangezien er geen controlemechanisme is ingesteld om te zorgen voor de noodzakelijke juridische en economische zekerheid bij de toepassing van de regeling in verband met de gevolgen voor de handel.
Außerdem hatte die Überwachungsbehörde Zweifel, ob mit der Maßnahme die nötigen Vorkehrungen getroffen würden, um Auswirkungen auf den Handel in jedem Fall auszuschließen, da sie keine allgemeine Schutzklausel enthält, die die erforderliche rechtliche und wirtschaftliche Sicherheit bezüglich der Auswirkungen auf den Handel gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverlet het bepaalde in Richtlijn 2000/31/EG (richtlijn inzake elektronische handel), moeten de aanbieders ook, indien de lidstaten zulks voorschrijven, de abonnees de door de bevoegde openbare instanties geproduceerde informatie van algemeen belang verstrekken, onder meer over de meest gebruikelijke inbreuken en de juridische gevolgen daarvan.
Unbeschadet der Richtlinie 2000/31/EG (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr) sollten die Unternehmen ferner den Teilnehmern die von den zuständigen Behörden erstellten Informationen von öffentlichem Interesse — unter anderem über die häufigsten Zuwiderhandlungen und ihre rechtlichen Folgen — zur Verfügung stellen, falls dies von den Mitgliedstaaten verlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste notitie wijst er op dat de verschillende juridische categorieën uit het Franse burgerlijk, handels- of administratief recht die de consultant bij zijn analyse van de verklaringen van de Staat hanteerde, niet relevant zijn voor de beoordeling of verklaringen van een minister rechten voor derden kunnen doen ontstaan.
Der erste Vermerk stellt darauf ab, dass die vom Berater in seiner Analyse der Erklärungen des Staates verwendeten Rechtskategorien des französischen Zivil-, Handels- bzw. Verwaltungsrechts keine stichhaltigen Argumente für die Annahme liefern würden, dass die ministeriellen Erklärungen Rechte zugunsten Dritter begründen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men een beetje bereidheid tot samenwerking van het Comité voor richtlijn 90/220/EEG zal de etikettering voor GGOproducten die overeenkomstig richtlijn 90/220/EEG in de handel worden gebracht, zeer snel een juridisch bindend voorschrift zijn, naar ik hoop binnen de komende twee maanden.
Mit etwas gutem Willen zur Zusammenarbeit von seiten des Ausschusses für Richtlinie 90/220/EWG wird - hoffentlich noch vor Ablauf der nächsten zwei Monate - eine rechtlich bindende Verpflichtung zustandekommen, daß die unter Richtlinie 90/220/EWG zugelassenen GMO gekennzeichnet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dit is juridisch gezien een belangrijk punt omdat deze overeenkomsten wat dat betreft afwijken van de eerdere handelspreferenties in het kader van de Overeenkomst van Cotonou, die een negatieve uitwerking hadden op de handel tussen de ACS-landen en de Europese Unie en voor veel onzekerheid zorgden.
Dieser Aspekt ist aus rechtlicher Sicht wichtig, weil er den Unterschied zwischen den WPA und den bisher gewährten Handelspräferenzen aufzeigt. Letztere wurden im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingeführt und wirkten sich nicht nur negativ auf den Handel zwischen den AKP-Staaten und der EU aus, sondern brachten auch ein beträchtliches Maß an Unsicherheit mit sich.
   Korpustyp: EU
Het probleem was indertijd, toen ik rapporteur was, dat ik het Raadsvoorzitterschap op bezoek kreeg en het Raadsvoorzitterschap zei: "We hebben in de Raad unaniem grote problemen met de rechtsgrondslag "handel”; wij willen er op advies van onze Juridische dienst "milieu” van maken”.
Das Problem bestand zu meiner Zeit als Berichterstatter tatsächlich darin, dass mich der Ratsvorsitzende aufsuchte und erklärte: "Wir im Rat sind der einhelligen Meinung, dass die "Handelspolitik" als Rechtsgrundlage überaus problematisch ist. Auf Anraten unseres Juristischen Dienstes wollen wir sie durch die "Umweltpolitik" ersetzen."
   Korpustyp: EU
Tot slot hebben de opgang van de nieuwe technologieën en de nieuwe markttendensen de vaststelling van een juridisch kader voor de ontwikkeling van de handel onontbeerlijk gemaakt. Zoals ook uit deze richtlijn blijkt, blijft er echter in bepaalde gebieden ruimte voor zelfregulering en toepassing van specifieke gedragscodes.
Schließlich machen die Entwicklung der neuen Technologien und die Neuerungen in Verbindung mit dem Markt die Errichtung eines Rechtsrahmens für die Entwicklung des Handels erforderlich, während, wie im Fall dieser Richtlinie, dafür geeignete Bereiche der Selbstregulierung, der Entwicklung spezifischer Verhaltenskodizes überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou zeggen dat Libië altijd instemt met de doelstellingen en de algemene inhoud van de juridische ontwerpteksten over handel in goederen, diensten en het recht van vestiging, handelsregels - inclusief regels inzake overheidsopdrachten - en samenwerking inzake regelgeving op een scala van gebieden van het Gemeenschapsacquis.
Ich würde sagen, dass Libyen immer den Zielsetzungen und dem generellen Inhalt der Rechtsvorlagen zum Wirtschaftsverkehr mit Gütern, Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht, Handelsregeln, einschließlich der Regeln des öffentliches Auftragswesens und der Zusammenarbeit in Regulierungsfragen in einer Vielzahl von Sektoren des Gemeinschafts-Besitzstandes zustimmt.
   Korpustyp: EU
Dankzij een uitgebreid overleg met de lidstaten en de ondernemers- en consumentenorganisaties heeft de Commissie zich kunnen verdiepen in de vraag welke juridische instrumenten het meest geschikt zijn om een optimale bescherming van de consument te garanderen, en tegelijkertijd de obstakels voor de ontwikkeling van de vrije handel binnen de Gemeenschap op te ruimen.
Die Kommission hat im Rahmen einer breit angelegten Konsultation der Mitgliedstaaten, der Unternehmen und der Verbraucherverbände die Frage untersucht, welche Rechtsinstrumente am besten geeignet sind, um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten und gleichzeitig die Barrieren auszuräumen, die der Weiterentwicklung des innergemeinschaftlichen Handels entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Wij bespreken momenteel de richtlijn betreffende bepaalde juridische aspecten van de elektronische handel in de interne markt. Met deze procedure - een richtlijn - wordt getracht een aantal aspecten van de wetgeving van de lidstaten die eigenlijk onder het privaatrecht vallen, met elkaar in overeenstemming te brengen.
Wir sind dabei, über eine Richtlinie zu debattieren, die bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäftsverkehrs im Binnenmarkt betrifft und die auf eine Angleichung gewisser Aspekte der Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten im Wege dieses Verfahrens - einer Richtlinie - abzielt, die eigentlich dem Privatrecht zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU