linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
jurisdictie Gerichtsbarkeit 392 Rechtsprechung 75
[Weiteres]
jurisdictie gerichtliche Zuständigkeit 6 gerichtlicher Zuständigkeitsbereich

Verwendungsbeispiele

jurisdictieGerichtsbarkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

EU-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van II, IV en V
EU-Gewässer und Gewässer der Gebiete II, IV und V, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern liegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Castle, ik heb geen jurisdictie.
Castle, ich habe keine Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nederland, en alleen Nederland, dient de beslissing te nemen ten aanzien van het uitoefenen van jurisdictie.
Die Niederlande allein sollten Entscheidungen über die Ausübung der Gerichtsbarkeit treffen.
   Korpustyp: EU
Moest men de rechtbank niet raadplegen... voordat de verdachte zijn jurisdictie mocht verlaten?
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Lijnvaartconferences worden in verscheidene jurisdicties geduld.
Linienkonferenzen werden in mehreren Gerichtsbarkeiten toleriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal zien wat ik kan doen, maar ik heb geen jurisdictie over de LAPD.
Ich sehe, was ich tun kann, aber ich habe keine Gerichtsbarkeit über das LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
aan boord van vlieg- of vaartuigen die onder de jurisdictie van een lidstaat vallen;
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jurisdictie is duidelijk.
Die Gerichtsbarkeit steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
„internationale wateren”: wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van een staat vallen.
„internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft hier geen jurisdictie.
Sie haben keine Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visserij-jurisdictie Fischereigerichtsbarkeit 2 Fischereihoheit
contentieuze jurisdictie streitige Gerichtsbarkeit
Urteil
oneigenlijke jurisdictie freiwillige Gerichtsbarkeit
voluntaire jurisdictie freiwillige Gerichtsbarkeit
laagbelastende jurisdictie Niedrigsteuerland
Niedrigsteuergebiet
fiscale jurisdictie Steuerhoheitsgebiet
Steuergebiet
eigenlijke jurisdictie streitige Gerichtsbarkeit
jurisdictie in maritieme aangelegenheden Seegerichtsbarkeit
immuniteit van jurisdictie keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
Immunität von der Gerichtsbarkeit
geval van exterritoriale jurisdictie Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung
sluipende jurisdictie-uitbreiding schleichende Ausweitung der Hoheitsgewalt
uitspraak in de voluntaire jurisdictie Beschluß
wateren onder de jurisdictie van Hoheitsgewässer
Gewässer unter der Gerichtsbarkeit
wateren onder visserij-jurisdictie van... der Fischereigerichtsbarkeit unterliegende Gewässer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisdictie

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is campuspolitie jurisdictie.
Das ist Aufgabe der Campus-Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
FBI heeft hier jurisdictie.
Wie hieß der Agent?
   Korpustyp: Untertitel
Het is federale jurisdictie.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hier geen jurisdictie.
Er hat hier keine Polizeigewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit valt buiten onze jurisdictie.
Hier endet unser Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
-We zijn buiten onze jurisdictie.
- Wir sind außerhalb unseres Bezirks.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt hier geen jurisdictie.
Sie haben hier keinerlei Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg rond gepist met de jurisdictie.
In Ordnung, genug mit diesem gerichtlichem Ego-Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat valt toch buiten onze jurisdictie?
Warum machen das nicht die Kollegen vor Ort?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen jurisdictie bij het consulaat.
Du weißt, wir haben keinerlei Rechte im Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
Buiten het complex hebben we geen jurisdictie.
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
visserijgebied onder jurisdictie van de Gemeenschap
der Fischereigerichtsbarkeit der Gemeinschaft unterliegendes Gebiet
   Korpustyp: EU IATE
Jurisdictie is het enige wat jij hebt.
Ansonsten hast du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De pot op met jullie jurisdictie.
Ich scheiß' auf dein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Het leger heeft hier geen jurisdictie.
Die Armee hat hier keine Rechtsbefugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dit viel onder de lokale jurisdictie.
Nur die lokalen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Kendra werd verkracht onder militaire jurisdictie.
Kendra wurde unter Militärgerichtsbarkeit vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Veel succes met je jurisdictie daar, rechercheur.
Viel Glück dabei mit der Zinn-Plakette da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lijnvaartconferences worden in verscheidene jurisdicties geduld.
Linienkonferenzen werden in mehreren Gerichtsbarkeiten toleriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We vechten tegen militaire jurisdictie en voor de rechtsstaat, waar militaire jurisdictie niet verenigbaar mee is.
Wir kämpfen gegen Militärgerichtsbarkeit und für Rechtstaatlichkeit, mit der die Militärgerichtsbarkeit nicht vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Vargas denkt dat de moord buiten onze jurisdictie gepleegd is.
Vargas glaubt, dass der Mord außerhalb unserer Grenzen verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik zo uw jurisdictie binnenval.
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens internationale wetten vallen wij niet onder uw jurisdictie.
- Bedaure sehr, Commander, aber nach internationalem Gesetz unterstehen wir nicht Ihrer Rechtsgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit tot aan zijn reet in jouw jurisdictie.
Das ist bis zum Anschlag in deinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik nederig voorstellen, dat we jurisdictie in deze ontkennen.
Wussten Sie, dass die Lebensgefährtin des Commanders kürzlich von einer Handelsreise zum Damokles-Sektor zurückkehrte?
   Korpustyp: Untertitel
De munteenheid is Amerikaans, maar de jurisdictie Brits.
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang ze mijn jurisdictie respecteren, zit je goed.
Solange sie meine Kompetenz respektieren, ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde “geheime CIA-gevangenissen” vallen onder geen enkele jurisdictie.
Ich möchte dazu zwei Dinge anmerken.
   Korpustyp: EU
Wat denk je van weken in Mississippi onder jurisdictie van het FBI?
Was würden Sie davon halten, in Mississippi für das FBI zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me het laatste van de chocolademelk opmaken, zolang ik nog niet onder haar jurisdictie val.
Ich trinke noch den Kakao auf, bevor ich ihr gehorchen muss. Entschuldigen Sie mich!
   Korpustyp: Untertitel
Een prefect waarvan de jurisdictie zich uitstrekt over 25 vierkante kilometer.
Sicherlich einer der niedrigsten Ränge für einen offiziellen Qin's.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen ruimte voor politiek of getouwtrek over jurisdictie in een moordonderzoek.
Es gibt keinen Platz für Politik oder Kompetenzgerangel in einer Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is brigadier Jensen, arresterend agent... en agent Thurgood Notgood, van de lokale jurisdictie.
Das ist Sergeant Jensen, OSPD, der Officer, der die Festnahme vornimmt, und Officer Thurgood Notgood vom örtlich zuständigen Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Om de vrede verder te bewaren stelde Olympus ES.W.A.T. samen... een elite eenheid met wereldwijde jurisdictie.
Des Weiteren wurde die Eliteeinheit ES.W.A.T eingesetzt, kreiert von Olympus, die weltweit für Ordnung sorgte.
   Korpustyp: Untertitel
Coach, als aanvoerder, denk ik dat hun veiligheid mijn jurisdictie is.
Coach, als Team Captain denke ich, dass die Sicherheit der Spieler mein Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk aan een zaak met meerdere jurisdicties. Een federaal team tegen georganiseerde misdaad.
Ich bin bei einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando gegen das organisierte Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Martok verzocht ons Laas vast te houden totdat de rechter de jurisdictie kan bepalen.
General Martok bat darum, dass Laas inhaftiert wird, bis der Magistrat über die Rechtslage befinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen met consumenten een alternatieve jurisdictie overeenkomen, maar wel op zeer strikte voorwaarden.
Sie können dem Verbraucher unter ganz bestimmten Voraussetzungen alternative Möglichkeiten der Streitbeilegung anbieten.
   Korpustyp: EU
De richtlijn voorkomt conflicten over jurisdicties en ongelijke behandeling van schuldeisers.
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
   Korpustyp: EU
de afdwingbaarheid van de kredietprotectie in alle betrokken jurisdicties door een gekwalificeerd juridisch adviseur wordt bevestigd.
Dies muss durch ein Rechtsgutachten eines qualifizierten Rechtsberaters gestützt werden, in dem bestätigt wird, dass die Kreditbesicherung in allen relevanten Rechtsordnungen rechtlich durchsetzbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een dergelijke gecentraliseerde jurisdictie vereist een wijziging van het EG-Verdrag.
Die Schaffung einer solchen zentralisierten Systems erfordert eine Änderung des EU-Vertrags.
   Korpustyp: EU
Het is dus zaak dat de bevoegde nationale autoriteiten zo snel mogelijk direct met elkaar in contact kunnen komen om vast te stellen welke jurisdictie bevoegd is en het proces naar deze jurisdictie over te brengen.
Direkter Kontakt - auch so direkt wie möglich - zwischen kompetenten nationalen Behörden ist daher unerlässlich, um die kompetente Rechtssprechung und den jeweiligen Transfer der Verfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU
Een onderzoek naar misdrijven gepleegd door een agent... valt onder federale jurisdictie om samenzwering uit te kunnen sluiten.
Ermittlungen gegen führende Beamte... werden von den Bundesbehörden geleitet. - Er ist mein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jurisdictie conflicten onvermijdelijk zijn, maar. lk ervaar dat de samenwerking met onze zuster agentschappen, goed resultaat oplevert.
Nun ich weiß, dass Grabenkämpfe unvermeidlich sind, aber ich finde, dass die Kooperation zwischen unseren Schwesterbehörden exzellente Resultate liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijdslimieten van de ene jurisdictie in de andere verschillen, zal het consumentenvertrouwen tamelijk gauw slijten.
Wenn die Fristen in allen Rechtsbereichen unterschiedlich sind, werden die Verbraucher ein Stück weit Vertrauen verlieren.
   Korpustyp: EU
Ik wat hij doet, namelijk alles wat maar mogelijk is om de vorming van zeer belangrijke Europese jurisdicties te voorkomen.
Ich weiß, was er tut, nämlich möglichst verhindern, dass hier europäische Zuständigkeiten geschaffen werden, die unbedingt notwendig wären.
   Korpustyp: EU
De kredietinstellingen hebben voldoende juridisch onderzoek gedaan dat de afdwingbaarheid van de zekerheidsovereenkomsten in alle relevante jurisdicties bevestigt.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen hebben voldoende juridisch onderzoek gedaan dat de afdwingbaarheid van de zekerheidsovereenkomsten in alle relevante jurisdicties bevestigt; en
die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietprotectie is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties.
Die Absicherung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ogen van God en binnen de grenzen van de lokale jurisdictie... wijden we onszelf vandaag, 5 september 1965.
...unter dem Auge Gottes und innerhalb der Grenzen unserer Kompetenzen, die wir hiermit absegnen an diesem T ag, dem 3. September 1 965.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strekken zich uit over verschillende jurisdicties en verschuiven belastbare winsten in de praktijk naar staten met gunstige belastingregelingen.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
marge toegestane overschrijding vangst tot 10 % — V. 847/96 art. 3.3(x) reiniteit of jurisdictie van derde landen vallen)
Marge für die genehmigten Überschreitung der Fangmenge bis zu 10 % — Verordnung (EG) Nr. 847/96, Artikel 3 Absatz 3(x) type="I"96
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vallen onder de verantwoordelijkheid van een regionale organisatie of regeling voor visserijbeheer met jurisdictie tot regulering van dergelijke visserijactiviteiten;
die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regionale verschillen tussen autonome jurisdicties vormen geen staatssteun in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag.
Solche Unterschiede zwischen autonomen Rechtsgebieten stellen keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 des EG-Vertrags dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen toestemming krijgen om in hun havens of in de wateren onder hun jurisdictie aanvoer- of overladingsactiviteiten te verrichten;
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het een gebied zonder wetten, buiten de jurisdictie van de UN netpolitie en ASEAN Telecom.
Es wurde zu einer gesetzesfreien Zone, außerhalb des Zugriffs der Netzpolizei und der ASEAN Telekom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die staat onder mijn toezicht, maar hij heeft een of andere klus van een federale afdeling met meerdere jurisdicties.
Ja, der ist mir unterstellt. Aber er wurde abberufen zu einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie had oorspronkelijk voorgesteld om naast de bestaande nationale structuren een zuiver Europese jurisdictie te voorzien.
Die Kommission hatte uns ursprünglich vorgeschlagen, dass es, sozusagen parallel zu den bestehenden nationalen Strukturen, ein rein europäisches Gerichtssystem geben soll.
   Korpustyp: EU
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar wie hem ook stuurde, voor wie hij en Will ook werkten, denk jij echt dat ze zich aan jurisdictie houden?
Aber wer auch immer ihn schickte, für wen auch immer er und Will arbeiteten, denkst du wirklich, dass sich die von Zuständigkeitsbereichen aufhalten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag biedt een mechanisme voor de uitbreiding van de EU-jurisdictie naar nieuwe gebieden, maar geen overeenkomstig mechanisme voor de repatriëring van bevoegdheden.
Ein Mechanismus für die Ausdehnung der EU-Rechtsvorschriften auf neue Bereiche wird vorgeschlagen, jedoch kein entsprechender Mechanismus für die Wiedergewinnung von Befugnissen durch die Staaten.
   Korpustyp: EU
Ik zou toch graag willen dan men dit niet laat gebeuren, omdat het rampspoed betekent voor het zakenleven en voor de landbouw in beide jurisdicties.
Ich möchte mit Nachdruck dafür plädieren, daß dies in beiden Staaten nicht zu einer katastrophalen Situation für Unternehmen und die Landwirtschaft führen wird.
   Korpustyp: EU
Het is dan duidelijk dat consumenten de jurisdictie van de EU verlaten, ook al verlaten ze zelf niet het grondgebied van de EU.
Damit ist klar, dass die Verbraucher den Rechtsraum der EU verlassen, selbst wenn sie das Gebiet der EU nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
   Korpustyp: EU
Het Gerecht van Eerste Aanleg moet hierin beter ingepast worden en beide jurisdicties moeten ook meer autonoom kunnen beslissen over hun eigen structuur en procedures.
In diesen Rahmen muß das Gericht erster Instanz besser eingepaßt werden, und beide Spruchkammern müssen auch autonomer über ihre eigenen Strukturen und Verfahren entscheiden können.
   Korpustyp: EU
In de meeste gevallen zal de jurisdictie bepalen welk recht van toepassing is, omdat rechters normaal gesproken van iedere achterdeur gebruik maken.
Das anzuwendende Recht wird weitgehend durch den Gerichtsstand bestimmt, weil Richter in der Regel irgendeine Ausrede gebrauchen.
   Korpustyp: EU
Een van deze voorwaarden is de vermindering van de algemene visserij-inspanning in de wateren die onder de jurisdictie van Guinee vallen.
Und eine dieser Bedingungen ist die Reduzierung der globalen Fangtätigkeit in den guineischen Hoheitsgewässern.
   Korpustyp: EU
Deze rechtsgebieden blijven onder de jurisdictie van het Hof in Luxemburg vallen. De Commissie wil beslist geen speciale regelingen voor normale gevallen.
Wir wollen keinen Gerichtshof für Verkehrsunfälle, für internationale Abkommen oder für Seerecht usw. Diese Fragen werden weiterhin der übliche Aufgabenbereich des Gerichtshofs in Luxemburg sein, und sicherlich wird die Kommission keine Sonderregelungen für normale Fälle haben wollen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 198 van het Verdrag kunnen juridische entiteiten uit de niet-Europese gebiedsdelen van de lidstaten die onder hun jurisdictie vallen, aan het kaderprogramma deelnemen.
Im Einklang mit Artikel 198 des Vertrags können Rechtspersonen aus den den Mitgliedstaaten unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebieten am Rahmenprogramm teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol biedt EU-vaartuigen vangstmogelijkheden in de wateren waarover de Democratische Republiek Sao Tomé en Principe de soevereiniteit of de jurisdictie voor visserijaangelegenheden heeft.
Dieses Protokoll räumt den EU-Schiffen in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe Fangmöglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hypotheek of bezwaring zijn afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties en zijn tijdig en naar behoren geregistreerd.
Die Hypothek oder das Sicherungspfandrecht müssen in allen zum Zeitpunkt des Kreditvertragsschlusses relevanten Rechtsordnungen durchsetzbar sein und ordnungsgemäß und rechtzeitig registriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel is ook niet selectief, aangezien het referentiekader betrekking heeft op ondernemingen die zijn gevestigd in de fiscale jurisdictie van Hongarije.
Sie sei auch nicht selektiv, da die Vergleichsgrundlage Unternehmen bildeten, die der Steuerhoheit Ungarns unterlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de deelstaat Maharashtra vallen komen in aanmerking voor de regeling.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zien niet in waarom de regels en voorwaarden waaraan buitenlandse beleggers in hun land zich moeten houden onder de jurisdictie van de WTO zouden moeten vallen.
Sie verstehen nicht, warum die Vorschriften und Bedingungen für ausländische Investoren in ihren Ländern von der WTO festgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van een Indiase deelstaat vallen, komen voor het pakket in aanmerking.
Die PSI-Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten eines indischen Bundesstaates investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele staten (bv. Delaware) staan dit soort fusies echter niet toe wanneer de wetten van de andere jurisdictie grensoverschrijdende fusies niet toestaan
Einige Bundesstaaten (z. B. Delaware) lassen solche Verschmelzungen nicht zu, während die Gesetze in anderen Bundesstaaten eine grenzüberschreitende Verschmelzung nicht zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een landelijke Tsjechische officier van justitie, een Tsjechische strafrechtelijke instantie, of een fiscale Tsjechische instantie onder wiens jurisdictie de verkoper of koper valt.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nationale zwarte lijst” een door een lidstaat vastgestelde lijst met andere jurisdicties ten aanzien waarvan de lidstaat vooraf gedefinieerde belastingmaatregelen toepast of een vooraf gedefinieerd belastingbeleid voert.
„nationale Schwarze Liste“ eine von einem Mitgliedstaat angenommene Liste von Steuergebieten, denen gegenüber der Mitgliedstaat bestimmte steuerliche Maßnahmen oder eine bestimmte Steuerpolitik anwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij worden aan vaartuigen van de Europese Unie vangstmogelijkheden toegekend in de wateren waarover de Comoren de soevereiniteit of de jurisdictie voor visserijaangelegenheden bezitten.
Dieses neue Protokoll räumt den Schiffen der Union in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Union der Komoren Fangmöglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate dekking van de elementen die karakteristiek zijn voor de mariene wateren in een mariene regio of subregio die onder de soevereiniteit of jurisdictie van de lidstaat vallen.
Angemessene Abdeckung der Elemente, die die Meeresgewässer unter der Souveränität oder den Hoheitsbefugnissen von Mitgliedstaaten innerhalb einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economie van Gibraltar is klein en kwetsbaarder dan de meeste andere voor schokken ten gevolge van de natuurlijke en billijke belastingconcurrentie tussen verschillende jurisdicties.
Die Wirtschaft von Gibraltar ist klein und reagiert empfindlicher als die meisten anderen auf Erschütterungen infolge des natürlichen und fairen Steuerwettbewerbs zwischen Rechtsgebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou vrijwel iedere uitoefening van fiscale autonomie tot een steunmaatregel maken, hetzij in de jurisdictie in kwestie, hetzij — wat nog absurder is — elders in de lidstaat.
Damit würde fast jede Maßnahme fiskalischer Autonomie eine staatliche Beihilfemaßnahme, entweder im betreffenden Gebiet oder, was noch absurder ist, im übrigen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die gebieden waar de wetgevende macht exclusief bij het wetgevende lichaam van de regio berust, moet de autonome regio als een op zichzelf staande jurisdictie worden beschouwd.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar was een van de eerste jurisdicties in de EU die de EU-richtlijn inzake het witwassen van geld heeft geïmplementeerd voor alle delicten.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de staat van Maharashtra vallen, komen voor de subregeling in aanmerking.
Die Teilregelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisatie is verantwoordelijk voor terroristische aanslagen in Libanon, waaronder die van januari 2008, die gericht waren op onder de jurisdictie van Unifil vallende gebieden.
Diese Organisation ist für terroristische Anschläge im Libanon verantwortlich, so auch für die Anschläge vom Januar 2008, die sich gegen Ziele in Gebieten richteten, die unter UNIFIL-Verwaltung stehen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk stemmen wij ook tegen het voorstel om het Europese Hof van Justitie jurisdictie te geven over de tenuitvoerlegging van het Akkoord van Schengen.
Natürlich stimmen wir auch gegen den Vorschlag, daß dem Europäischen Gerichtshof die Rechtsprechungsbefugnis über die Durchführung des Schengener Abkommens übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Op grond van deze afwijking hebben partijen bij een consumentencontract de mogelijkheid om te kiezen voor de jurisdictie van de verkoper.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
   Korpustyp: EU
Ik deel de mening van commissaris Barrot, die zich vaak verschuilt achter het gebrek aan jurisdictie van de Europese Unie op dit gebied, niet.
Ich teile nicht die Sichtweise von Herrn Kommissar Barrot, der sich oftmals hinter dem Mangel einer diesbezüglichen Gesetzgebung in der Europäischen Union versteckt.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk nooit de bedoeling geweest dat het Tribunaal overal in voormalig Joegoslavië en voor altijd in de plaats zal treden van nationale jurisdicties.
Allerdings war es nie die Absicht des Strafgerichtshofs, die Position der nationalen Gerichte im ehemaligen Jugoslawien dauerhaft zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Met het oog daarop heeft het Tribunaal een aantal dossiers doorgezonden naar nationale jurisdicties en heeft het zich geconcentreerd op de belangrijkste gevallen.
Vor diesem Hintergrund hat der Strafgerichtshof eine Reihe von Dossiers an die nationalen Gerichte weitergegeben und sich auf die wichtigsten Fälle konzentriert.
   Korpustyp: EU
De controle op de visserij raakt aan de jurisdictie van de lidstaten en dientengevolge in zekere mate aan de kern van hun soevereiniteit.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
   Korpustyp: EU
Het zal de geachte afgevaardigden van het Europees Parlement interesseren dat de Raad de bepalingen van de ontwerp-overeenkomst inzake jurisdictie aan een onderzoek heeft onderworpen.
Es wird die Abgeordneten interessieren, daß der Rat die Rechtsvorschriften des Entwurfes zum Übereinkommen geprüft hat.
   Korpustyp: EU
Gegeven deze aspecten had het proces opnieuw geopend moeten worden, maar dit geval bewijst dat men in geen enkele jurisdictie - Amerikaans of Europees - veroordelingen graag terugdraait.
All dies hätte zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens führen müssen. Doch dieser Fall bestätigt, daß es schwierig ist, die Justiz, sei dies nun in Amerika oder in Europa, dazu zu bringen, einen bereits abgeschlossenen Fall wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Met name „verhoogt het toepassen van meerdere jurisdicties binnen een systeem de juridische gecompliceerdheid , hetgeen mogelijk de stabiliteit van het systeem zou kunnen aantasten .
Insbesondere vergrößere die Anwendung einer Vielzahl von Rechtsordnungen innerhalb eines Systems die rechtliche Komplexität und könne möglicherweise Auswirkungen auf die Systemstabilität haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dezelfde geest dient het aantal jurisdicties dat gekozen wordt in verband met een systeem , zo klein mogelijk te worden gehouden .
Gleichermaßen sollte die Zahl der Rechtsordnungen , die im Zusammenhang mit einem System gewählt werden , so gering wie möglich gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke fondsen vormen een heterogene groep van beleggingspools , met uiteenlopende juridische vormen in verschillende jurisdicties , zowel binnen als buiten de EU .
Diese Fonds bilden eine heterogene Gruppe gemeinschaftlicher Kapitalanlagen , die nach unterschiedlichen Rechts ­ formen in den jeweiligen Rechtsordnungen innerhalb und außerhalb der EU organisiert sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de staat van Maharashtra vallen, komen voor de subregeling in aanmerking.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pandgeving of de overdracht is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM