Helaas functioneert dat niet altijd, zodat het duidelijk nodig is om uitvoerige regels vast te leggen over de jurisdictie met betrekking tot onderhoudsverplichtingen.
Leider funktioniert das oft nicht, deshalb gibt es hier ganz klar Handlungsbedarf, die genauen Regeln der Rechtsprechung in Bezug auf Unterhaltsforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU
New Mexico is niet een terugtrekkende jurisdictie.
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, de jurisdictie van het hof in Straatsburg is supranationaal.
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Korpustyp: EU
En u verkeert binnen onze jurisdictie.
Sie unterstehen unserer Rechtsprechung.
Korpustyp: Untertitel
Als wij daarentegen een echt politiek besluit willen nemen, dan moeten wij Frontex nader versterken met een logistieke infrastructuur en passende jurisdictie.
Wenn wir jedoch eine wirklich politische Entscheidung treffen wollen, dann müssen wir Frontex weiter stärken mit einer logistischen Infrastruktur und geeigneter Rechtsprechung.
Korpustyp: EU
Momenteel werkt de Raad aan een ontwerp-overeenkomst betreffende de reikwijdte, jurisdictie en de tenuitvoerlegging van vonnissen inzake scheidingen en voogdijkwesties.
Der Entwurf für ein Übereinkommen zum Anwendungsbereich, zur Rechtsprechung und Umsetzung von Gerichtsurteilen in Eheangelegenheiten wird derzeit vom Rat geprüft.
Korpustyp: EU
Ons tweede punt van zorg, en daar zaten we op één lijn met een aantal andere commissies, is de jurisdictie.
Der zweite Bereich, der uns Sorgen bereit, wobei wir mit mehreren anderen Ausschüssen übereinstimmten, ist die Frage der Rechtsprechung.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats met een scherpere bepaling inzake de jurisdictie.
Zunächst freue ich mich über die strengeren Vorschriften für die Rechtsprechung.
Korpustyp: EU
Er zijn ook geruchten dat de Verenigde Staten de jurisdictie van een dergelijk tribunaal niet zouden willen erkennen.
Es gibt auch Gerüchte, daß die Vereinigten Staaten die Rechtsprechung eines solchen Gerichtshofes nicht anerkennen würden.
Korpustyp: EU
Het zou helemaal verkeerd zijn als deze Vergadering zou trachten die jurisdictie te schrappen.
Es wäre völlig falsch, wenn dieses Haus versuchen wollte, diese Rechtsprechung abzuschaffen.
Een essentieel onderdeel van dit werk betreft de kwestie van de jurisdictie.
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU
Dan wil ik de jurisdictie even aanstippen.
Im Weiteren möchte ich kurz auf die gerichtlicheZuständigkeit eingehen.
Korpustyp: EU
In het algemeen is iedereen het erover eens dat dit de beste manier is om de problematische discussie te ondervangen onder welke jurisdictie een geschil valt.
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
Korpustyp: EU
Wie al eens te maken heeft gehad met een probleem op het gebied van de internationale erfopvolging binnen de Europese Unie, zal met name op het gebied van de jurisdictie op grote problemen zijn gestuit.
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtlicheZuständigkeit betrifft.
Korpustyp: EU
Daardoor zullen deze kwesties onder de gewone wetgevingsprocedure komen te vallen, hetgeen inhoudt: gelijke wetgevende bevoegdheden voor Parlement en Raad, exclusief initiatiefrecht voor de Europese Commissie en, erger nog, jurisdictie van het Europees Hof van Justitie.
Mit diesem Vertrag werden diese Fragen unter das normale Legislativverfahren fallen, was eine Gleichstellung zwischen Parlament und Rat in legislativer Hinsicht, exklusives Initiativrecht für die Europäische Kommission und, schlimmer noch, gerichtlicheZuständigkeit für den Europäischen Gerichtshof bedeutet.
Korpustyp: EU
Ze zal ook tot gevolg hebben dat de besluiten en acties in het kader van het Gemeenschappelijk Buitenlands- en Veiligheidsbeleid worden getoetst aan het Europees Verdrag, ook al vallen ze buiten de jurisdictie van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Er wird auch dazu führen, dass die im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik getroffenen Entscheidungen und umgesetzten Maßnahmen der Europäischen Konvention unterliegen, obwohl sie nicht in die gerichtlicheZuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union fallen.
Korpustyp: EU
jurisdictieZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vermoedelijke inbreuk op volle zee heeft plaatsgevonden, werkt de havenlidstaat met de vlaggenstaat samen bij het onderzoeken van de vermoedelijke inbreuk en past hij in voorkomend geval de sancties toe waarin zijn recht voorziet, op voorwaarde dat de vlaggenstaat overeenkomstig het internationale recht uitdrukkelijk heeft ingestemd met de overdracht van zijn jurisdictie.
Hat der mutmaßliche Verstoß auf Hoher See stattgefunden, so arbeitet der Hafenmitgliedstaat bei dessen Untersuchung mit dem Flaggenstaat zusammen und verhängt gegebenenfalls die im Recht des betreffenden Hafenmitgliedstaats vorgesehenen Sanktionen, sofern entsprechend dem Völkerrecht der Flaggenstaat der Übertragung seiner Zuständigkeit ausdrücklich zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstige inbreuken die geconstateerd zijn binnen het grondgebied of binnen de wateren als bedoeld in punt 1 van dit artikel maar die gepleegd zijn op de volle zee of binnen de jurisdictie van een derde land en die bestraft worden overeenkomstig artikel 11, lid 4.
schwere Verstöße, die in dem Staatsgebiet oder den Gewässern gemäß Nummer 1 dieses Artikels festgestellt wurden, jedoch auf Hoher See oder innerhalb der Zuständigkeit eines Drittlands begangen worden sind und gemäß Artikel 11 Absatz 4 sanktioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperken van de jurisdictie van de militaire rechtbanken tot uitsluitend militaire verplichtingen van militair personeel.
Begrenzung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit auf militärische Pflichten von Angehörigen der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de nationale wettelijke voorschriften bevordert elke partij bij de overeenkomst binnen haar jurisdictie het verkeer en verblijf van staatsburgers van de landen die partij zijn bij de overeenkomst, die betrokken zijn bij de taken van het Share-Eric, en van de gezinsleden van deze staatsburgers.
Nach Maßgabe der Erfordernisse der innerstaatlichen Rechtsvorschriften erleichtert jede Vertragspartei im Bereich ihrer Zuständigkeit den freien Verkehr und den Aufenthalt von Angehörigen der Staaten der Vertragsparteien, die an den Aufgaben des SHARE-ERIC beteiligt sind, und von deren Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat het gezamenlijke verzoek om verwijzing voldeed aan de vereisten van artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening en aanvaardde derhalve de jurisdictie over deze zaak.
Nach Ansicht der Kommission erfüllt der gemeinsame Befassungsantrag die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 3 der Fusionskontrollverordnung, weshalb sie die Zuständigkeit für den Fall übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De afwijking geldt alleen voor schepen die actief zijn in havengebieden of andere gebieden die onder de rechtstreekse jurisdictie van deze havens staan.
Anmerkungen: Die Ausnahme gilt nur für Schiffe, die in Hafengebieten oder in anderen Gebieten unter direkter Zuständigkeit dieser Häfen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de laatste gebeurtenissen moet Macedonië zijn standpunt om de VS van de jurisdictie van het Internationaal Strafhof te vrijwaren nog eens overdenken.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen sollte Mazedonien noch einmal seinen Standpunkt überdenken, die USA von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs freizustellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij willen een handvest schrijven dat zo goed is opgesteld dat de lidstaten het niet zullen aandurven de jurisdictie van het Europese Hof van Justitie hiervoor te weigeren.
Frau Präsidentin, unser Ziel besteht darin, eine Charta zu erarbeiten, die so gut ist, daß es die Mitgliedstaaten beschämen würde, sich ihr im Rahmen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wordt in het verslag opgeroepen tot uitbreiding van de jurisdictie van het Internationale Strafhof tot terroristische daden als misdaden tegen de menselijkheid.
Zweitens wird in dem Bericht gefordert, die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs auf Terrorakte als Verbrechen gegen die Menschlichkeit auszuweiten.
Korpustyp: EU
jurisdictieder Gerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van III
III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van XII
XII (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van VI
VI (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van IX
IX (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van X
X (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van VII
VII (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van III
III (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in ICES-zone VI (EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) wordt vervangen door:
Der Eintrag für Granatbarsch im ICES-Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in ICES-zone VII (EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) wordt vervangen door:
Der Eintrag für Granatbarsch im ICES-Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in de EG-wateren en de wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van ICES-zones I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XI, XII en XIV, wordt vervangen door:
Der Eintrag für Granatbarsch in Gemeinschaftsgewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern in den ICES-Gebieten I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XI, XII und XIV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bevoegde nationale centrale bank » ( bevoegde NCB ) : de NCB van de lidstaat in wiens jurisdictie de niet-naleving plaats vond ;
„zuständige nationale Zentralbank » ( zuständige NZB ) ist die NZB des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Übertretung erfolgt ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wetgeving betreffende stelsels om het gezin te steunen valt onder de nationale jurisdictie; toch is het op zich nemen van verplichtingen ten opzichte van gezinnen met kinderen ook een morele kwestie en een belangrijk deel van de Europese waarden.
Die Rechtsetzung für Unterstützungsregelungen für Familien unterliegt dem nationalen Zuständigkeitsbereich, aber die Übernahme von Verpflichtungen gegenüber Familien mit Kindern ist auch eine moralische Frage und ein wichtiger Teil der europäischen Werte.
Korpustyp: EU
Het verkiezingsresultaat toont bovendien aan dat het volk dat onder de jurisdictie van de Palestijnse Autoriteit valt niet bereid is geweest om met zijn stem prioriteit te geven aan een via de onderhandelingstafel bereikte oplossing van dit al zo lang lopende conflict.
Außerdem hat sich gezeigt, dass die im Zuständigkeitsbereich der Palästinensischen Autonomiebehörde lebenden Menschen einer Verhandlungslösung dieses seit Ewigkeiten bestehenden Konflikts bei der Wahl keine Priorität eingeräumt haben.
Korpustyp: EU
Dat onderzoek is geheim en behoort tot de jurisdictie van de Belgische rechtbanken.
Hierbei handelt es sich um eine geheime Untersuchung, die in den Zuständigkeitsbereich der belgischen Gerichte fällt.
Korpustyp: EU
Het Hof moet onafhankelijk zijn van de Veiligheidsraad, het moet de bevoegdheid hebben om zelf initiatieven te ontplooien, het moet een ruime jurisdictie hebben inzake misdaden tegen de menselijkheid, genocide, oorlogsmisdaden en grove schendingen van de rechten van de mens, en het mag niet ondergeschikt zijn aan de nationale justitie.
Der Internationale Strafgerichtshof muß vom Sicherheitsrat unabhängig sein, über eigene Befugnisse zur Einleitung von Initiativen und einen breiten Zuständigkeitsbereich verfügen, der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Völkermord und Kriegsverbrechen und somit schwere Menschenrechtsverletzungen umfaßt. Außerdem darf er nicht subsidiär zur nationalen Gerichtsbarkeit sein.
Korpustyp: EU
Dit is op zich heuglijk nieuws, maar de Republiek Srpska zal door de internationale gemeenschap worden beoordeeld op haar medewerking in zaken die onder jurisdictie van het Tribunaal vallen.
Diese Neuigkeiten sind zwar zu begrüßen, doch die Republika Srpska wird von der internationalen Gemeinschaft danach beurteilt werden, inwieweit sie mit dem Gerichtshof bei Rechtssachen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat hun jurisdictie, via het Internet, zeer groot wordt.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Korpustyp: EU
Om hem in onze jurisdictie te brengen.
Um ihn in unseren Zuständigkeitsbereich zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is onze jurisdictie niet meer.
Er gehört nicht länger in unseren Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Heren, jullie kunnen hier jurisdictie en gezag hebben... maar mijn medewerking hebben jullie niet.
Meine Herren, Sie haben vielleicht Ihren Zuständigkeitsbereich und Autorität hier, aber eine Sache haben Sie nicht, und zwar meine Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictiezuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overeenkomst tussen partijen om exclusieve jurisdictie te verlenen aan één of meer gerechten of tribunalen van een lidstaat om kennis te nemen van geschillen in het kader van de overeenkomst dient een van de factoren te zijn waarmee rekening moet worden gehouden om vast te stellen of een duidelijke rechtskeuze is gemaakt.
Eine Vereinbarung zwischen den Parteien, dass ausschließlich ein Gericht oder mehrere Gerichte eines Mitgliedstaats für Streitigkeiten aus einem Vertrag zuständig sein sollen, sollte bei der Feststellung, ob eine Rechtswahl eindeutig getroffen wurde, einer der zu berücksichtigenden Faktoren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer, bij grensoverschrijdende geschillen, meer dan één lidstaat jurisdictie heeft over het betrokken transportnetwerk of de betrokken opslaglocatie, plegen de betrokken lidstaten overleg teneinde te waarborgen dat deze richtlijn op samenhangende wijze wordt toegepast.
Sind bei grenzübergreifenden Streitigkeiten mehrere Mitgliedstaaten für das betreffende Transportnetz oder die betreffende CO2-Speicherstätte zuständig, so gewährleisten diese Mitgliedstaaten in Absprache miteinander, dass die vorliegende Richtlinie kohärent angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen het Parlement er ook graag op wijzen dat het familierecht onder de bevoegdheid van de lidstaten valt en niet onder de jurisdictie van de EU.
Wir möchten das Parlament auch daran erinnern, dass das Familienrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt und kein Bereich ist, für den die EU zuständig ist.
Korpustyp: EU
Ik zie niet echt in hoe deze maatregel bevredigend kan worden gecontroleerd, aangezien de communautaire havens en de landen binnen de Europese Gemeenschap geen jurisdictie hebben over schepen die onder vlag varen van, dan wel in bezit zijn van, landen overzee.
Ich sehe nicht, wie diese Maßnahme ausreichend überwacht werden kann, da die Gemeinschaftshäfen und die Länder innerhalb der Europäischen Gemeinschaft für Schiffe, die unter der Flagge oder als Eigentum überseeischer Länder fahren, rechtlich nicht zuständig sind.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat de vraag hier is of we onze bodem beter willen beschermen of niet. Op Europees niveau moeten wij juist de vraag stellen: valt dit binnen onze jurisdictie of niet?
Ich glaube, für uns stellt sich hier nicht die Frage, ob wir unsere Böden mehr oder weniger schützen wollen oder nicht, sondern auf europäischer Ebene ist für mich die Frage: Sind wir zuständig, oder sind wir es nicht?
Korpustyp: EU
Het Hof heeft hier geen jurisdictie, mits de lidstaten dit zelf overeenkomen en instemmen met deze beperking van hun beleidsvrijheid.
Der Gerichtshof ist hier nicht zuständig, es sei denn, die Mitgliedstaaten vereinbaren selbst seine Zuständigkeit und stimmen einer solchen Einschränkung ihrer politischen Freiheit zu.
Korpustyp: EU
Dit valt buiten je jurisdictie.
Dafür bist du nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen jurisdictie.
Er ist dafür nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn jurisdictie.
Dafür bin ich zuständig.
Korpustyp: Untertitel
De San Joa-sheriffs hebben onlangs de jurisdictie van Charming overgenomen.
Die Sanwa Sheriffs sind seit kürzlich auch für Charming zuständig.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieRechtssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de garant is gevestigd in een andere jurisdictie dan die waaraan de garantie onderworpen is , dient de rechtsgeldige bevestiging tevens te bevestigen dat de garantie rechtgeldig en afdwingbaar is krachtens de wet waarbij de vestiging van de garant is geregeld .
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Afhankelijk van jurisdictie en van het nationale operationele stelsel hanteren de nationale centrale banken een onderpanddepot en / of eisen zij dat voor elke afzonderlijke transactie activa worden aangewezen .
--- Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die nationalen Zentralbanken Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein bzw . verlangen , dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Afhankelijk van de jurisdictie en van het nationale operationele stelsel hanteren de nationale centrale banken een onderpanddepot en / of eisen zij dat voor elke afzonderlijke transactie activa worden aangewezen .
--- Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die nationalen Zentralbanken Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein und / oder verlangen , dass die je der einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij liquiditeitsverkrappende transacties worden geen surpluspercentages toegepast . Afhankelijk van jurisdictie en van het nationale operationele stelsel hanteren de nationale centrale banken een onderpandsdepot en / of eisen zij dat voor elke afzonderlijke transactie activa worden aangewezen .
-* Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die nationalen Zentralbanken Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein bzw . verlangen , dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de toepasselijke nationale documentatie zal door de NCB’s voor elke jurisdictie een specifiek kredietbeoordelingskader voor deze schuldbewijzen worden vastgelegd.
Ein auf das jeweilige Rechtssystem zugeschnittenes Rahmenwerk für die Bonitätsbeurteilung dieser Schuldtitel wird von den NZBen in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de jurisdictie en van het nationale operationele stelsel hanteren de NCB’s een onderpanddepot en/of eisen zij dat voor elke afzonderlijke transactie activa worden aangewezen.
Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die NZBen Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein und/oder verlangen, dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Amerikaanse militair overdragen aan een buitenlandse jurisdictie is een schending... van het SOFA-akkoord.
Sir, einen amerikanischen Soldaten in ein fremdes Rechtssystem auszuhändigen, ist eine Verletzung unserer Truppenabkommen.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieHoheitsgewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening is van toepassing op alle aquacultuuractiviteiten die onder de jurisdictie van de lidstaten vallen, ongeacht de grootte of kenmerken ervan.
Diese Verordnung betrifft alle Aquakulturtätigkeiten unter der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten ungeachtet ihrer Größe oder Besonderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan de andere partij verzoeken de technische deskundigheid van en de naleving van de desbetreffende wettelijke bepalingen door een onder de jurisdictie van de andere partij of onder de jurisdictie van een lidstaat van de Gemeenschap vallende aangemelde instantie te verifiëren.
Jede Vertragspartei kann die jeweils andere Vertragspartei ersuchen, die fachliche Kompetenz einer notifizierten Stelle, die der Hoheitsgewalt der anderen Partei oder der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterstehen, und zu prüfen, ob jene Stelle die für sie geltenden Rechtsvorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op de toegang tot onder de jurisdictie van een lidstaat vallende luchthavens van door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten die uitsluitend dienen om burgers van de Unie en hun familieleden uit Syrië te evacueren.”.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen worden de nationale jurisdicties van Spanje en Portugal in het voorstel eenvoudigweg niet genoemd, en de jurisdictie van deze landen was in het voorgaande voorstel wel opgenomen – bij de behandeling van de jurisdictie van het Verenigd Koninkrijk over de Darwin Mounds-rifformaties bij de Schotse kust.
Das fängt damit an, dass man die nationalen Hoheitsrechte Spaniens und Portugals einfach außer Acht lässt, was nicht einmal im früheren Vorschlag geschah, der die Hoheitsgewalt des Vereinigten Königreichs über die Korallenriffe „Darwin Mounds“ vor der schottischen Küste betraf.
Korpustyp: EU
De aard van deze heffing is dusdanig dat deze noch toegepast noch geïnd kan worden, tenzij er een internationale regeling voor komt. Anders zullen ongetwijfeld ergens offshore-servers worden opgericht die buiten de jurisdictie van de EU vallen.
Sie ist also schon an sich weder durchsetzbar, noch einziehbar, solange es keine internationale Regelung gibt, denn zweifellos werden die Server dann in Drittländern installiert, die sich der Hoheitsgewalt der EU entziehen.
Korpustyp: EU
Valt onder de stammen wet, de politie heeft geen jurisdictie.
Da herrscht Stammesrecht. Die Polizei hat keine Hoheitsgewalt, das wissen Sie doch.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] [ Invoegen indien van toepassing en vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Artikel 25c Executie van zekerheden Wanneer zich een executiegrond voordoet heeft de [ naam van de CB ] krachtens artikel 36 het recht de zekerheid te executeren .
] [ Falls zutreffend und sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Artikel 25c Verwertung von Sicherheiten Im Verwertungsfall hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] das Recht , Sicherheiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 30 ▼B [ Invoegen indien van toepassing en vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Artikel 25c Executie van zekerheden Wanneer zich een executiegrond voordoet heeft de [ naam van de CB ] krachtens artikel 36 het recht de zekerheid te executeren .
] [ Falls zutreffend und sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Artikel 25c Verwertung von Sicherheiten Im Verwertungsfall hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] das Recht , Sicherheiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer zich een executiegrond voordoet, heeft de [naam van de CB] het onbeperkte recht het pandrecht zonder enige voorafgaande kennisgeving uit te winnen [invoegen indien passend geacht onder het recht van de desbetreffende jurisdictie, overeenkomstig de [desbetreffende bepalingen van nationaal recht betreffende de uitwinning van het pandrecht]].
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das uneingeschränkte Recht, das Pfand ohne vorherige Ankündigung [Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates für angemessen erachtet wird: gemäß [nationale Rechtsvorschriften zur Verwertung des Pfandrechts einfügen]] zu verwerten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Speciale toewijzingsclausule: het AL-groepslid reserveert het op de PM-rekening gestorte geld voor de nakoming van al zijn verplichtingen op grond van de [verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden implementeren].]
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Spezielle Zweckbindungsklausel: Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen].]
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieRechtsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van jurisdictie kunnen de nationale centrale banken bepalen dat de storting plaatsvindt in de vorm van hetzij de levering van aanvullende activa hetzij de overdracht van liquiditeiten .
Je nach nationaler Rechtsordnung können die nationalen Zentralbanken verlangen , dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de jurisdictie kunnen de nationale centrale banken bepalen dat de margestorting plaatsvindt in de vorm van hetzij de levering van aanvullende activa hetzij de overdracht van liquiditeiten .
Je nach nationaler Rechtsordnung können die nationalen Zentralbanken verlangen , dass ein Margenaus gleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Gut haben erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere maatregel die leidt tot grotere zekerheid op het gebied van sanering en liquidatie van alle categorie n van eenheden met bijkantoren in verschillende rechtsgebieden heeft grote voordelen : het voorstel draagt naar verwachting in belangrijke mate bij tot grotere zekerheid en duidelijkheid over de vraag welke jurisdictie , in een gegeven situatie , de relevante procedures zal toepassen .
Jedes zusätzliche Maß an Gewißheit , das im Zusammenhang mit der Sanierung und Liquidation von Rechtssubjekten mit Zweigstellen in verschiedenen Rechtsordnungen erreicht werden kann , wird sich ausgesprochen vorteilhaft auswirken : Der Vorschlag wird voraussichtlich entscheidend dazu beitragen , Gewißheit und Klarheit darüber zu schaffen , welche Rechtsordnung in einer gegebenen Situation welche einschlägigen Verfahren anwenden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de punten 3.1, 3.2 en 3.3 wordt een inkomensbestanddeel geacht aan belasting te zijn onderworpen wanneer het door de betrokken jurisdictie als belastbaar is aangemerkt en niet van belasting is vrijgesteld, geen onbeperkte verrekening plaatsvindt noch het nultarief toepassing vindt.
Für die Zwecke der Ziffern 3.1, 3.2 und 3.3 sollten Einkünfte dann als der Steuer unterliegend gelten, wenn sie in der betreffenden Rechtsordnung als steuerpflichtig behandelt werden und weder steuerbefreit bzw. vollständig anrechenbar sind noch dem Nullsatz unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de garant is gevestigd in een andere jurisdictie dan die waardoor de garantie wordt beheerst, dient de rechtsgeldige bevestiging tevens te behelzen dat de garantie rechtsgeldig en afdwingbaar is krachtens het recht waardoor de plaats van vestiging van de garant wordt beheerst.
Wenn der Garant in einer anderen Rechtsordnung niedergelassen ist als derjenigen, welche die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt, muss die Bestätigung auch ausweisen, dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld , een jurisdictie waarin een effectenafwikkelingssysteem of centrale effectenbewaarinstelling is gelokaliseerd , zou dergelijk dwingend recht kunnen aannemen , onder meer om te verzekeren dat het juridisch en operationeel kader waarop de effecteninfrastructuur is gebaseerd , met inbegrip van de effectenrekeningen , deugdelijk en effectief is .
Zum Beispiel könnte ein Land , in dem ein SSS oder eine CSD belegen ist , solche zwingenden Vorschriften erlassen , um unter anderem zu gewährleisten , dass der rechtliche und operationale Rahmen , der der Wertpapierinfrastruktur , einschließlich der Depotkonten , zugrunde liegt , solide und effektiv ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien, ter voorkoming van dubbele belasting via unilaterale nationale regels, de lidstaten voorzien in een belastingvrijstelling voor een bepaald inkomensbestanddeel uit een andere jurisdictie waar dit bestanddeel niet is onderworpen aan belasting, worden de lidstaten aangemoedigd zich ervan te verzekeren dat het bestanddeel wordt belast.
Mitgliedstaaten, die zur Vermeidung von Doppelbesteuerung durch unilaterale nationale Vorschriften eine Steuerbefreiung für bestimmte Einkünfte vorsehen, die in einem anderen Land erzielt wurden, in dem diese Einkünfte nicht der Steuer unterliegen, werden aufgefordert sicherzustellen, dass die betreffenden Einkünfte besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgeldige bevestiging dient ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de nationale centrale bank in de jurisdictie van het recht waardoor de kredietvordering wordt beheerst.
Die Bestätigung ist der nationalen Zentralbank in dem Land des für die Kreditforderung geltenden Rechtssystems zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgeldige bevestiging dient ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de NCB in de jurisdictie van het recht waardoor de kredietvordering wordt beheerst.
Die Bestätigung ist der NZB in dem Land des für die Kreditforderung geltenden Rechtssystems zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieRechtshoheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze aanbeveling wordt de vliegtuigcabineruimte geacht te vallen onder de jurisdictie en het toezicht van het land waar het vliegtuig is geregistreerd.
Für die Zwecke dieser Empfehlung gilt die Flugzeugkabine als Raum, der unter der Rechtshoheit und Kontrolle des Landes steht, in dem das Flugzeug registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. wordt onder een „bevoegde omroeporganisatie” een omroeporganisatie verstaan die onder de Italiaanse jurisdictie valt en die kan verzekeren dat tenminste 80 % van de Italiaanse bevolking deze evenementen zonder extra kosten via kosteloze televisie kan volgen.
Ein Fernsehveranstalter, der der italienischen Rechtshoheit unterliegt und von mindestens 80 % der italienischen Bevölkerung in unverschlüsselter Form und ohne zusätzliche Gebühren empfangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De valideringsactiviteiten die zijn uitgevoerd door autoriteiten of luchtvaartbeveiligingsvalidateurs welke onder de jurisdictie vallen van en zijn erkend door een derde land of een internationale organisatie kunnen door de Commissie worden erkend als zij kan bevestigen dat deze activiteiten gelijkwaardig zijn aan een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering.
Die Kommission kann Validierungstätigkeiten von Behörden oder Validierungsprüfern für die Luftsicherheit anerkennen, die der Rechtshoheit eines Drittlands oder einer internationalen Organisation unterliegen und von diesem Drittland oder dieser Organisation anerkannt sind, wenn das Drittland oder die Organisation deren Gleichwertigkeit mit der EU-Validierung der Luftsicherheit bestätigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen jurisdictie nu S.H.I.E.L.D. te boek staat als een terroristische organisatie.
Es gibt keine Rechtshoheit, da S.H.I.E.L.D. eine terroristische Organisation genannt wird.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieZuständigkeitsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land hebben de bevoegdheid om gegevens die het voorwerp uitmaken van een verzoek op grond van een overeenkomst betreffende inlichtingenuitwisseling, in verband met eenieder binnen hun territoriale jurisdictie die in het bezit is van of het beheer heeft over dergelijke gegevens, te verkrijgen of te verstrekken.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Drittlands können Informationen, die Gegenstand eines Auskunftsersuchens gemäß einem Abkommen über den Informationsaustausch sind, von jeder Person innerhalb ihres territorialen Zuständigkeitsbereichs, die über solche Informationen verfügt, einholen und zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van de opmerkingen van de regering van Gibraltar dat bepaalde gekwalificeerde vennootschappen in Gibraltar niet belastingplichtig zijn, dat sommige ondernemingen geen activa hebben die onder de jurisdictie van Gibraltar vallen, dat sommige ondernemingen hun bedrijfsactiviteiten hebben beëindigd en dat sommige ondernemingen minder steun ontvangen dan de de-minimisdrempel.
Die Kommission nimmt die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar zur Kenntnis, dass einige der berechtigten Unternehmen in Gibraltar nicht steuerlich veranlagt würden, dass einige innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs keine Vermögenswerte besäßen, einige ihre Geschäftstätigkeit eingestellt hätten und andere eine Beihilfe unterhalb der De-minimis-Schwelle erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we heel duidelijk zijn: ik geloof niet dat iemand hier beweert dat de VS buiten hun jurisdictie hebben gehandeld.
Lassen Sie mich dies deutlich sagen: Ich denke, dass niemand hier behauptet, die USA hätten sich außerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs bewegt.
Korpustyp: EU
Deze plek ligt buiten onze jurisdictie.
Dieser Tatort liegt außerhalb unseres Zuständigkeitsbereichs.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictiegerichtlichen Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanvaarden van deze jurisdictie en de bereidheid om een besluit van een bevoegde rechtbank of gegevensbeschermingsautoriteit na te leven, doen geen afbreuk aan andere procedurerechten van gegevensimporteurs uit derde landen, zoals het recht om in beroep te gaan.
Die Anerkennung einer gerichtlichenZuständigkeit und der Entscheidung des zuständigen Gerichts oder einer Kontrollstelle schmälert in keiner Weise die prozessualen Rechte des in einem Drittland ansässigen Datenimporteurs, z. B. sein Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, dat brengt mij tot een andere uitspraak van het hof, en wel de annulering van de wet op de beperking van de jurisdictie van de militaire rechtbank.
Herr Präsident, dies bringt mich zu einem weiteren Urteil des Gerichts, nämlich der Aufhebung des Gesetzes zur Einschränkung der gerichtlichenZuständigkeit des Militärgerichts.
Korpustyp: EU
Er zijn verscheidene cruciale kwesties die de komende periode moeten worden opgehelderd tijdens de onderhandelingen, zoals de verhouding tussen de rechtbanken in Straatsburg en Luxemburg, aangezien het huidige systeem van jurisdictie bij geen van beide rechtbanken zal veranderen.
Es gibt zahllose entscheidende Fragen, die während der kommenden Amtszeit im Verlauf der Verhandlungen geklärt werden müssen; dazu gehört das Verhältnis zwischen den Gerichtshöfen in Straßburg und in Luxemburg, da es in keinem dieser Gerichtshöfe Änderungen des Systems der gerichtlichenZuständigkeit geben wird.
Korpustyp: EU
Dit zal zonder enige twijfel tot problemen leiden op het gebied van de jurisdictie en de autonomie van het Hof van Justitie.
Das wird ganz sicher zu Problemen im Bereich der gerichtlichenZuständigkeit und der Autonomie des Gerichtshofes führen.
Korpustyp: EU
jurisdictieBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb niks misdaan, en jullie hebben geen jurisdictie in dit land.
Ich habe nichts verbrochen und Sie haben keine Befugnisse in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Joe, jij bent een flik uit Alabama, opeens val je buiten je jurisdictie.
Das geht nicht. Du bist Polizist aus Alabama. Hier hast du keine Befugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn jullie jurisdictie te buiten gegaan.
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je jurisdictie niet aantasten maar mag ik je radio even lenen om een voertuig te melden?
Ich möchte meine Befugnisse nicht überschreiten aber kann ich euren Funk benutzen, um ein Fahrzeug zu melden?
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieJurisdiktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een duidelijke stap voorwaarts, maar wij ondervinden nog steeds veel problemen bij de juridische samenwerking, onder andere rond het inzamelen van bewijs en de jurisdictie.
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
Korpustyp: EU
Volgens de Galactische Wet, hebben ze geen jurisdictie over de Aarde.
Gemäß dem Galaktischen Gesetz, besitzen sie auf der Erde keinerlei Jurisdiktion.
Korpustyp: Untertitel
lk roep het Sontaran commandoschip op, onder jurisdictie 2 van de Intergalactische Wetsgeloftes.
Ich rufe das Kommandoschiff der Sontaran, Bezug nehmend auf die Jurisdiktion 2 der intergalaktischen Verhaltensregeln.
Korpustyp: Untertitel
De kat valt onder de jurisdictie van de Amerikaanse regering.
Die Katze untersteht der Jurisdiktion der amerikanischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
jurisdictieSteuergebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingplichtigen reageren echter op dergelijke maatregelen door activiteiten of transacties via een andere jurisdictie met een lager beschermingsniveau om te leiden.
Die Steuerzahler reagieren jedoch auf solche Maßnahmen, indem sie Tätigkeiten oder Umsätze in ein anderes Steuergebiet mit niedrigerem Schutzniveau verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou er sprake zijn van staatssteun in de jurisdictie die het laagste tarief hanteert.
Wenn nicht, läge staatliche Beihilfe in dem Steuergebiet mit dem niedrigeren Steuersatz vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan soms mogelijk zijn om de grondslag of de structuur van een ondernemingswinstbelasting te vergelijken met een ondernemingswinstbelasting in een andere jurisdictie.
Die Bemessungsgrundlage oder Struktur einer Besteuerung von Unternehmensgewinnen lässt sich manchmal mit der entsprechenden Steuer in einem anderen Steuergebiet vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieHoheitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verplichten LNG-tankers die de alternatieve technologische reductiemethode toepassen en die havens aandoen die onder hun jurisdictie vallen, om in hun logboek in detail op te tekenen welke brandstoftypen in welke hoeveelheden aan boord worden gebruikt.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei Flüssiggastankern, die die alternative Eindämmungstechnologie einsetzen und EU-Häfen in ihrem Hoheitsgebiet anlaufen, im Logbuch detaillierte Informationen zu Art und Menge der an Bord eingesetzten Kraftstoffe zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient volledig verantwoordelijk te blijven voor de vaststelling van het eigen beleid voor het beheer van onder zijn jurisdictie vallend nucleair afval en bestraalde splijtstof; sommige kiezen daarbij voor de opwerking van verbruikte splijtstof en andere richten zich op de definitieve eindberging van verbruikte splijtstof zonder dat daarbij een ander gebruik is gepland.
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin in vollem Umfang für die Wahl seiner Politik zur Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in seinem Hoheitsgebiet verantwortlich sein, wobei sich einige Mitgliedstaaten für die Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente und andere für die Endlagerung abgebrannter Brennelemente ohne weitere Nutzung entschieden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige financiële crisis wil een EVA-staat mogelijk ook een gecontroleerde liquidatie van bepaalde financiële instellingen binnen zijn jurisdictie doorvoeren.
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise wird von EFTA-Staaten möglicherweise eine kontrollierte Liquidation bestimmter Finanzinstitute in ihrem Hoheitsgebiet gewünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdictieder Rechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom juist zouden wij dit debat willen benutten om Peru te verzoeken terug te komen op dit besluit en weer deel uit te maken van de werkzaamheden en jurisdictie van deze Conventie.
Deshalb wollen wir diese Aussprache nutzen, um Peru aufzufordern, diese Entscheidung zu überdenken und sich wieder an den Arbeiten und derRechtsprechung im Rahmen dieser Konvention zu beteiligen.
Korpustyp: EU
In mijn antwoord heb ik aangegeven dat in artikel 2 van de op 28 juli 2005 geparafeerde visserijovereenkomst staat dat deze betrekking heeft op "de Marokkaanse visserijzone die onder de soevereiniteit of jurisdictie van het Koninkrijk Marokko valt".
In meiner Antwort habe ich erklärt, dass es in Artikel 2 des am 28. Juli 2005 unterzeichneten Fischereiabkommens heißt, es gelte für die marokkanische Fischereizone, die der Hoheitsgewalt oder derRechtsprechung des Königreichs Marokko untersteht.
Korpustyp: EU
Net als de vorige, langlopende overeenkomst heeft de nieuwe visserijovereenkomst tussen de EU en Marokko betrekking op "de Marokkaanse visserijzone die onder de soevereiniteit of jurisdictie van het Koninkrijk Marokko valt".
Wie das bisherige langjährige Abkommen gilt das neue Fischereiabkommen zwischen der EU und Marokko für die Fischereizone, die der Hoheitsgewalt oder derRechtsprechung des Königreichs Marokko untersteht.
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
Immunität von der Gerichtsbarkeit
Modal title
...
geval van exterritoriale jurisdictie
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung
Modal title
...
sluipende jurisdictie-uitbreiding
schleichende Ausweitung der Hoheitsgewalt
Modal title
...
uitspraak in de voluntaire jurisdictie
Beschluß
Modal title
...
wateren onder de jurisdictie van
Hoheitsgewässer
Gewässer unter der Gerichtsbarkeit
Modal title
...
wateren onder visserij-jurisdictie van...
der Fischereigerichtsbarkeit unterliegende Gewässer
Modal title
...
visserij-jurisdictieFischereigerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen, met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde quota en de in de artikelen 10, 17 en 18 vastgestelde voorschriften, vissen in de wateren die onder de visserij-jurisdictie vallen van de Faeröer, Groenland, IJsland en Noorwegen, en in de visserijzone rond Jan Mayen.
Gemeinschaftsschiffe dürfen ist es erlaubt, im Rahmen der Quoten nach Anhang I und unter den Bedingungen der Artikel 10, 17 und 18 in den Gewässern, die unter die Fischereigerichtsbarkeit der Färöer, Grönlands, Islands oder Norwegens fallen, und in der Fischereizone um Jan Mayen fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen, met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde quota en de in de artikelen 10, 17 en 18 vastgestelde voorschriften, vissen in de wateren die onder de visserij-jurisdictie vallen van de Faeröer, Groenland, IJsland en Noorwegen, en in de visserijzone rond Jan Mayen.
Die Gemeinschaftsschiffe dürfen im Rahmen der Quoten nach Anhang I und unter den Bedingungen der Artikel 10, 17 und 18 in den Gewässern, die unter die Fischereigerichtsbarkeit der Färöer, Grönlands, Islands oder Norwegens fallen, und in der Fischereizone um Jan Mayen fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisdictie
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is campuspolitie jurisdictie.
Das ist Aufgabe der Campus-Polizei.
Korpustyp: Untertitel
FBI heeft hier jurisdictie.
Wie hieß der Agent?
Korpustyp: Untertitel
Het is federale jurisdictie.
- Das ist Bundeszuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hier geen jurisdictie.
Er hat hier keine Polizeigewalt.
Korpustyp: Untertitel
Dit valt buiten onze jurisdictie.
Hier endet unser Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
-We zijn buiten onze jurisdictie.
- Wir sind außerhalb unseres Bezirks.
Korpustyp: Untertitel
U hebt hier geen jurisdictie.
Sie haben hier keinerlei Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg rond gepist met de jurisdictie.
In Ordnung, genug mit diesem gerichtlichem Ego-Streit.
Korpustyp: Untertitel
Dat valt toch buiten onze jurisdictie?
Warum machen das nicht die Kollegen vor Ort?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen jurisdictie bij het consulaat.
Du weißt, wir haben keinerlei Rechte im Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
Buiten het complex hebben we geen jurisdictie.
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
visserijgebied onder jurisdictie van de Gemeenschap
der Fischereigerichtsbarkeit der Gemeinschaft unterliegendes Gebiet
Korpustyp: EU IATE
Jurisdictie is het enige wat jij hebt.
Ansonsten hast du nichts.
Korpustyp: Untertitel
De pot op met jullie jurisdictie.
Ich scheiß' auf dein Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Het leger heeft hier geen jurisdictie.
Die Armee hat hier keine Rechtsbefugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Dit viel onder de lokale jurisdictie.
Nur die lokalen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Kendra werd verkracht onder militaire jurisdictie.
Kendra wurde unter Militärgerichtsbarkeit vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
Veel succes met je jurisdictie daar, rechercheur.
Viel Glück dabei mit der Zinn-Plakette da reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Lijnvaartconferences worden in verscheidene jurisdicties geduld.
Linienkonferenzen werden in mehreren Gerichtsbarkeiten toleriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We vechten tegen militaire jurisdictie en voor de rechtsstaat, waar militaire jurisdictie niet verenigbaar mee is.
Wir kämpfen gegen Militärgerichtsbarkeit und für Rechtstaatlichkeit, mit der die Militärgerichtsbarkeit nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Vargas denkt dat de moord buiten onze jurisdictie gepleegd is.
Vargas glaubt, dass der Mord außerhalb unserer Grenzen verübt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik zo uw jurisdictie binnenval.
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Volgens internationale wetten vallen wij niet onder uw jurisdictie.
- Bedaure sehr, Commander, aber nach internationalem Gesetz unterstehen wir nicht Ihrer Rechtsgebung.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit tot aan zijn reet in jouw jurisdictie.
Das ist bis zum Anschlag in deinem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nederig voorstellen, dat we jurisdictie in deze ontkennen.
Wussten Sie, dass die Lebensgefährtin des Commanders kürzlich von einer Handelsreise zum Damokles-Sektor zurückkehrte?
Korpustyp: Untertitel
De munteenheid is Amerikaans, maar de jurisdictie Brits.
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ze mijn jurisdictie respecteren, zit je goed.
Solange sie meine Kompetenz respektieren, ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde “geheime CIA-gevangenissen” vallen onder geen enkele jurisdictie.
Ich möchte dazu zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Wat denk je van weken in Mississippi onder jurisdictie van het FBI?
Was würden Sie davon halten, in Mississippi für das FBI zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Laat me het laatste van de chocolademelk opmaken, zolang ik nog niet onder haar jurisdictie val.
Ich trinke noch den Kakao auf, bevor ich ihr gehorchen muss. Entschuldigen Sie mich!
Korpustyp: Untertitel
Een prefect waarvan de jurisdictie zich uitstrekt over 25 vierkante kilometer.
Sicherlich einer der niedrigsten Ränge für einen offiziellen Qin's.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ruimte voor politiek of getouwtrek over jurisdictie in een moordonderzoek.
Es gibt keinen Platz für Politik oder Kompetenzgerangel in einer Mordermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is brigadier Jensen, arresterend agent... en agent Thurgood Notgood, van de lokale jurisdictie.
Das ist Sergeant Jensen, OSPD, der Officer, der die Festnahme vornimmt, und Officer Thurgood Notgood vom örtlich zuständigen Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Om de vrede verder te bewaren stelde Olympus ES.W.A.T. samen... een elite eenheid met wereldwijde jurisdictie.
Des Weiteren wurde die Eliteeinheit ES.W.A.T eingesetzt, kreiert von Olympus, die weltweit für Ordnung sorgte.
Korpustyp: Untertitel
Coach, als aanvoerder, denk ik dat hun veiligheid mijn jurisdictie is.
Coach, als Team Captain denke ich, dass die Sicherheit der Spieler mein Problem ist.
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan een zaak met meerdere jurisdicties. Een federaal team tegen georganiseerde misdaad.
Ich bin bei einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Martok verzocht ons Laas vast te houden totdat de rechter de jurisdictie kan bepalen.
General Martok bat darum, dass Laas inhaftiert wird, bis der Magistrat über die Rechtslage befinden kann.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen met consumenten een alternatieve jurisdictie overeenkomen, maar wel op zeer strikte voorwaarden.
Sie können dem Verbraucher unter ganz bestimmten Voraussetzungen alternative Möglichkeiten der Streitbeilegung anbieten.
Korpustyp: EU
De richtlijn voorkomt conflicten over jurisdicties en ongelijke behandeling van schuldeisers.
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
Korpustyp: EU
de afdwingbaarheid van de kredietprotectie in alle betrokken jurisdicties door een gekwalificeerd juridisch adviseur wordt bevestigd.
Dies muss durch ein Rechtsgutachten eines qualifizierten Rechtsberaters gestützt werden, in dem bestätigt wird, dass die Kreditbesicherung in allen relevanten Rechtsordnungen rechtlich durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een dergelijke gecentraliseerde jurisdictie vereist een wijziging van het EG-Verdrag.
Die Schaffung einer solchen zentralisierten Systems erfordert eine Änderung des EU-Vertrags.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak dat de bevoegde nationale autoriteiten zo snel mogelijk direct met elkaar in contact kunnen komen om vast te stellen welke jurisdictie bevoegd is en het proces naar deze jurisdictie over te brengen.
Direkter Kontakt - auch so direkt wie möglich - zwischen kompetenten nationalen Behörden ist daher unerlässlich, um die kompetente Rechtssprechung und den jeweiligen Transfer der Verfahren festzulegen.
Korpustyp: EU
Een onderzoek naar misdrijven gepleegd door een agent... valt onder federale jurisdictie om samenzwering uit te kunnen sluiten.
Ermittlungen gegen führende Beamte... werden von den Bundesbehörden geleitet. - Er ist mein Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jurisdictie conflicten onvermijdelijk zijn, maar. lk ervaar dat de samenwerking met onze zuster agentschappen, goed resultaat oplevert.
Nun ich weiß, dass Grabenkämpfe unvermeidlich sind, aber ich finde, dass die Kooperation zwischen unseren Schwesterbehörden exzellente Resultate liefert.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijdslimieten van de ene jurisdictie in de andere verschillen, zal het consumentenvertrouwen tamelijk gauw slijten.
Wenn die Fristen in allen Rechtsbereichen unterschiedlich sind, werden die Verbraucher ein Stück weit Vertrauen verlieren.
Korpustyp: EU
Ik wat hij doet, namelijk alles wat maar mogelijk is om de vorming van zeer belangrijke Europese jurisdicties te voorkomen.
Ich weiß, was er tut, nämlich möglichst verhindern, dass hier europäische Zuständigkeiten geschaffen werden, die unbedingt notwendig wären.
Korpustyp: EU
De kredietinstellingen hebben voldoende juridisch onderzoek gedaan dat de afdwingbaarheid van de zekerheidsovereenkomsten in alle relevante jurisdicties bevestigt.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen hebben voldoende juridisch onderzoek gedaan dat de afdwingbaarheid van de zekerheidsovereenkomsten in alle relevante jurisdicties bevestigt; en
die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietprotectie is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties.
Die Absicherung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ogen van God en binnen de grenzen van de lokale jurisdictie... wijden we onszelf vandaag, 5 september 1965.
...unter dem Auge Gottes und innerhalb der Grenzen unserer Kompetenzen, die wir hiermit absegnen an diesem T ag, dem 3. September 1 965.
Korpustyp: Untertitel
Ze strekken zich uit over verschillende jurisdicties en verschuiven belastbare winsten in de praktijk naar staten met gunstige belastingregelingen.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marge toegestane overschrijding vangst tot 10 % — V. 847/96 art. 3.3(x) reiniteit of jurisdictie van derde landen vallen)
Marge für die genehmigten Überschreitung der Fangmenge bis zu 10 % — Verordnung (EG) Nr. 847/96, Artikel 3 Absatz 3(x) type="I"96
Korpustyp: EU DGT-TM
die vallen onder de verantwoordelijkheid van een regionale organisatie of regeling voor visserijbeheer met jurisdictie tot regulering van dergelijke visserijactiviteiten;
die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regionale verschillen tussen autonome jurisdicties vormen geen staatssteun in de zin van artikel 87 van het EG-Verdrag.
Solche Unterschiede zwischen autonomen Rechtsgebieten stellen keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 des EG-Vertrags dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen toestemming krijgen om in hun havens of in de wateren onder hun jurisdictie aanvoer- of overladingsactiviteiten te verrichten;
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het een gebied zonder wetten, buiten de jurisdictie van de UN netpolitie en ASEAN Telecom.
Es wurde zu einer gesetzesfreien Zone, außerhalb des Zugriffs der Netzpolizei und der ASEAN Telekom.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die staat onder mijn toezicht, maar hij heeft een of andere klus van een federale afdeling met meerdere jurisdicties.
Ja, der ist mir unterstellt. Aber er wurde abberufen zu einem multijurisdiktionalen Einsatzkommando.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie had oorspronkelijk voorgesteld om naast de bestaande nationale structuren een zuiver Europese jurisdictie te voorzien.
Die Kommission hatte uns ursprünglich vorgeschlagen, dass es, sozusagen parallel zu den bestehenden nationalen Strukturen, ein rein europäisches Gerichtssystem geben soll.
Korpustyp: EU
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar wie hem ook stuurde, voor wie hij en Will ook werkten, denk jij echt dat ze zich aan jurisdictie houden?
Aber wer auch immer ihn schickte, für wen auch immer er und Will arbeiteten, denkst du wirklich, dass sich die von Zuständigkeitsbereichen aufhalten lassen?
Korpustyp: Untertitel
Het verslag biedt een mechanisme voor de uitbreiding van de EU-jurisdictie naar nieuwe gebieden, maar geen overeenkomstig mechanisme voor de repatriëring van bevoegdheden.
Ein Mechanismus für die Ausdehnung der EU-Rechtsvorschriften auf neue Bereiche wird vorgeschlagen, jedoch kein entsprechender Mechanismus für die Wiedergewinnung von Befugnissen durch die Staaten.
Korpustyp: EU
Ik zou toch graag willen dan men dit niet laat gebeuren, omdat het rampspoed betekent voor het zakenleven en voor de landbouw in beide jurisdicties.
Ich möchte mit Nachdruck dafür plädieren, daß dies in beiden Staaten nicht zu einer katastrophalen Situation für Unternehmen und die Landwirtschaft führen wird.
Korpustyp: EU
Het is dan duidelijk dat consumenten de jurisdictie van de EU verlaten, ook al verlaten ze zelf niet het grondgebied van de EU.
Damit ist klar, dass die Verbraucher den Rechtsraum der EU verlassen, selbst wenn sie das Gebiet der EU nicht verlassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
Korpustyp: EU
Het Gerecht van Eerste Aanleg moet hierin beter ingepast worden en beide jurisdicties moeten ook meer autonoom kunnen beslissen over hun eigen structuur en procedures.
In diesen Rahmen muß das Gericht erster Instanz besser eingepaßt werden, und beide Spruchkammern müssen auch autonomer über ihre eigenen Strukturen und Verfahren entscheiden können.
Korpustyp: EU
In de meeste gevallen zal de jurisdictie bepalen welk recht van toepassing is, omdat rechters normaal gesproken van iedere achterdeur gebruik maken.
Das anzuwendende Recht wird weitgehend durch den Gerichtsstand bestimmt, weil Richter in der Regel irgendeine Ausrede gebrauchen.
Korpustyp: EU
Een van deze voorwaarden is de vermindering van de algemene visserij-inspanning in de wateren die onder de jurisdictie van Guinee vallen.
Und eine dieser Bedingungen ist die Reduzierung der globalen Fangtätigkeit in den guineischen Hoheitsgewässern.
Korpustyp: EU
Deze rechtsgebieden blijven onder de jurisdictie van het Hof in Luxemburg vallen. De Commissie wil beslist geen speciale regelingen voor normale gevallen.
Wir wollen keinen Gerichtshof für Verkehrsunfälle, für internationale Abkommen oder für Seerecht usw. Diese Fragen werden weiterhin der übliche Aufgabenbereich des Gerichtshofs in Luxemburg sein, und sicherlich wird die Kommission keine Sonderregelungen für normale Fälle haben wollen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 198 van het Verdrag kunnen juridische entiteiten uit de niet-Europese gebiedsdelen van de lidstaten die onder hun jurisdictie vallen, aan het kaderprogramma deelnemen.
Im Einklang mit Artikel 198 des Vertrags können Rechtspersonen aus den den Mitgliedstaaten unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebieten am Rahmenprogramm teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol biedt EU-vaartuigen vangstmogelijkheden in de wateren waarover de Democratische Republiek Sao Tomé en Principe de soevereiniteit of de jurisdictie voor visserijaangelegenheden heeft.
Dieses Protokoll räumt den EU-Schiffen in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe Fangmöglichkeiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hypotheek of bezwaring zijn afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties en zijn tijdig en naar behoren geregistreerd.
Die Hypothek oder das Sicherungspfandrecht müssen in allen zum Zeitpunkt des Kreditvertragsschlusses relevanten Rechtsordnungen durchsetzbar sein und ordnungsgemäß und rechtzeitig registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel is ook niet selectief, aangezien het referentiekader betrekking heeft op ondernemingen die zijn gevestigd in de fiscale jurisdictie van Hongarije.
Sie sei auch nicht selektiv, da die Vergleichsgrundlage Unternehmen bildeten, die der Steuerhoheit Ungarns unterlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de deelstaat Maharashtra vallen komen in aanmerking voor de regeling.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zien niet in waarom de regels en voorwaarden waaraan buitenlandse beleggers in hun land zich moeten houden onder de jurisdictie van de WTO zouden moeten vallen.
Sie verstehen nicht, warum die Vorschriften und Bedingungen für ausländische Investoren in ihren Ländern von der WTO festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van een Indiase deelstaat vallen, komen voor het pakket in aanmerking.
Die PSI-Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten eines indischen Bundesstaates investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele staten (bv. Delaware) staan dit soort fusies echter niet toe wanneer de wetten van de andere jurisdictie grensoverschrijdende fusies niet toestaan
Einige Bundesstaaten (z. B. Delaware) lassen solche Verschmelzungen nicht zu, während die Gesetze in anderen Bundesstaaten eine grenzüberschreitende Verschmelzung nicht zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een landelijke Tsjechische officier van justitie, een Tsjechische strafrechtelijke instantie, of een fiscale Tsjechische instantie onder wiens jurisdictie de verkoper of koper valt.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nationale zwarte lijst” een door een lidstaat vastgestelde lijst met andere jurisdicties ten aanzien waarvan de lidstaat vooraf gedefinieerde belastingmaatregelen toepast of een vooraf gedefinieerd belastingbeleid voert.
„nationale Schwarze Liste“ eine von einem Mitgliedstaat angenommene Liste von Steuergebieten, denen gegenüber der Mitgliedstaat bestimmte steuerliche Maßnahmen oder eine bestimmte Steuerpolitik anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij worden aan vaartuigen van de Europese Unie vangstmogelijkheden toegekend in de wateren waarover de Comoren de soevereiniteit of de jurisdictie voor visserijaangelegenheden bezitten.
Dieses neue Protokoll räumt den Schiffen der Union in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Union der Komoren Fangmöglichkeiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate dekking van de elementen die karakteristiek zijn voor de mariene wateren in een mariene regio of subregio die onder de soevereiniteit of jurisdictie van de lidstaat vallen.
Angemessene Abdeckung der Elemente, die die Meeresgewässer unter der Souveränität oder den Hoheitsbefugnissen von Mitgliedstaaten innerhalb einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economie van Gibraltar is klein en kwetsbaarder dan de meeste andere voor schokken ten gevolge van de natuurlijke en billijke belastingconcurrentie tussen verschillende jurisdicties.
Die Wirtschaft von Gibraltar ist klein und reagiert empfindlicher als die meisten anderen auf Erschütterungen infolge des natürlichen und fairen Steuerwettbewerbs zwischen Rechtsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou vrijwel iedere uitoefening van fiscale autonomie tot een steunmaatregel maken, hetzij in de jurisdictie in kwestie, hetzij — wat nog absurder is — elders in de lidstaat.
Damit würde fast jede Maßnahme fiskalischer Autonomie eine staatliche Beihilfemaßnahme, entweder im betreffenden Gebiet oder, was noch absurder ist, im übrigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die gebieden waar de wetgevende macht exclusief bij het wetgevende lichaam van de regio berust, moet de autonome regio als een op zichzelf staande jurisdictie worden beschouwd.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar was een van de eerste jurisdicties in de EU die de EU-richtlijn inzake het witwassen van geld heeft geïmplementeerd voor alle delicten.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de staat van Maharashtra vallen, komen voor de subregeling in aanmerking.
Die Teilregelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisatie is verantwoordelijk voor terroristische aanslagen in Libanon, waaronder die van januari 2008, die gericht waren op onder de jurisdictie van Unifil vallende gebieden.
Diese Organisation ist für terroristische Anschläge im Libanon verantwortlich, so auch für die Anschläge vom Januar 2008, die sich gegen Ziele in Gebieten richteten, die unter UNIFIL-Verwaltung stehen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk stemmen wij ook tegen het voorstel om het Europese Hof van Justitie jurisdictie te geven over de tenuitvoerlegging van het Akkoord van Schengen.
Natürlich stimmen wir auch gegen den Vorschlag, daß dem Europäischen Gerichtshof die Rechtsprechungsbefugnis über die Durchführung des Schengener Abkommens übertragen wird.
Korpustyp: EU
Op grond van deze afwijking hebben partijen bij een consumentencontract de mogelijkheid om te kiezen voor de jurisdictie van de verkoper.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening van commissaris Barrot, die zich vaak verschuilt achter het gebrek aan jurisdictie van de Europese Unie op dit gebied, niet.
Ich teile nicht die Sichtweise von Herrn Kommissar Barrot, der sich oftmals hinter dem Mangel einer diesbezüglichen Gesetzgebung in der Europäischen Union versteckt.
Korpustyp: EU
Het is namelijk nooit de bedoeling geweest dat het Tribunaal overal in voormalig Joegoslavië en voor altijd in de plaats zal treden van nationale jurisdicties.
Allerdings war es nie die Absicht des Strafgerichtshofs, die Position der nationalen Gerichte im ehemaligen Jugoslawien dauerhaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop heeft het Tribunaal een aantal dossiers doorgezonden naar nationale jurisdicties en heeft het zich geconcentreerd op de belangrijkste gevallen.
Vor diesem Hintergrund hat der Strafgerichtshof eine Reihe von Dossiers an die nationalen Gerichte weitergegeben und sich auf die wichtigsten Fälle konzentriert.
Korpustyp: EU
De controle op de visserij raakt aan de jurisdictie van de lidstaten en dientengevolge in zekere mate aan de kern van hun soevereiniteit.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU
Het zal de geachte afgevaardigden van het Europees Parlement interesseren dat de Raad de bepalingen van de ontwerp-overeenkomst inzake jurisdictie aan een onderzoek heeft onderworpen.
Es wird die Abgeordneten interessieren, daß der Rat die Rechtsvorschriften des Entwurfes zum Übereinkommen geprüft hat.
Korpustyp: EU
Gegeven deze aspecten had het proces opnieuw geopend moeten worden, maar dit geval bewijst dat men in geen enkele jurisdictie - Amerikaans of Europees - veroordelingen graag terugdraait.
All dies hätte zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens führen müssen. Doch dieser Fall bestätigt, daß es schwierig ist, die Justiz, sei dies nun in Amerika oder in Europa, dazu zu bringen, einen bereits abgeschlossenen Fall wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Met name „verhoogt het toepassen van meerdere jurisdicties binnen een systeem de juridische gecompliceerdheid , hetgeen mogelijk de stabiliteit van het systeem zou kunnen aantasten .
Insbesondere vergrößere die Anwendung einer Vielzahl von Rechtsordnungen innerhalb eines Systems die rechtliche Komplexität und könne möglicherweise Auswirkungen auf die Systemstabilität haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dezelfde geest dient het aantal jurisdicties dat gekozen wordt in verband met een systeem , zo klein mogelijk te worden gehouden .
Gleichermaßen sollte die Zahl der Rechtsordnungen , die im Zusammenhang mit einem System gewählt werden , so gering wie möglich gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke fondsen vormen een heterogene groep van beleggingspools , met uiteenlopende juridische vormen in verschillende jurisdicties , zowel binnen als buiten de EU .
Diese Fonds bilden eine heterogene Gruppe gemeinschaftlicher Kapitalanlagen , die nach unterschiedlichen Rechts formen in den jeweiligen Rechtsordnungen innerhalb und außerhalb der EU organisiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de staat van Maharashtra vallen, komen voor de subregeling in aanmerking.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pandgeving of de overdracht is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;