linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
jurisprudentie Rechtsprechung 639 Jura
[Weiteres]
Jurisprudentie Sammlung der Rechtsprechung
EuGHE

Verwendungsbeispiele

jurisprudentieRechtsprechung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is gedetailleerde jurisprudentie van het Hof in Straatsburg.
Es gibt eine umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
   Korpustyp: EU
We komen terug met dezelfde teams... in de volgende les, waarbij we ons richten op het morele aspect, niet de jurisprudentie.
Nächstes Mal bitte wieder dieselben Teams. Dann geht's um die moralischen Aspekte, nicht nur um die Beispiele aus der Rechtsprechung.
   Korpustyp: Untertitel
In deze regeling wordt vaak voorzien door specifieke wetgeving of wordt bevestigd door jurisprudentie .
Dieser Ansatz ist meistens in speziellen Rechtvorschriften festgelegt oder wird durch die Rechtsprechung bestätigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om deze bewering te staven verwijst Duitsland naar relevante jurisprudentie.
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kan algehele naleving van de regels en de jurisprudentie van de Wereldhandelsorganisatie worden gegarandeerd.
Deshalb geht es darum, eine lückenlose Einhaltung der Regeln und der Rechtsprechung der Welthandelsorganisation zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Er wordt verwezen naar de jurisprudentie van het Hof in dit opzicht [43].
In diesem Zusammenhang beriefen sich die Beteiligten auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verwerking van de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie zal het beschermingsniveau worden verhoogd.
Darüber hinaus wird das Schutzniveau erhöht, indem die Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes Aufnahme findet.
   Korpustyp: EU
Daarom betogen de Spaanse autoriteiten dat, volgens de jurisprudentie, aan de criteria van de particuliere investeerder wordt voldaan.
Unter diesen Umständen, so die spanischen Behörden, seien nach gängiger Rechtsprechung die für einen Privatinvestor geltenden Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is immers teveel al overgelaten aan de jurisprudentie in de lidstaten.
Der Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten wird nämlich bereits zuviel überlassen.
   Korpustyp: EU
Dit wordt bevestigd in de jurisprudentie [21].
Dies wurde durch die Rechtsprechung bestätigt [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heersende jurisprudentie herrschende Rechtsprechung
vaste jurisprudentie ständige Rechtsprechung 2
verandering van jurisprudentie Abkehr von der Rechtsprechung
in jurisprudentie en doctrine in Rechtsprechung und Lehre
bijstelling van de jurisprudentie Änderung der Rechtsprechung
Europese identificatiecode voor jurisprudentie Europäischer Urteilsidentifikator
ECLI

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurisprudentie"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is jurisprudentie, precedenten.
Da gibt es einen Fall, einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Onder jurisprudentie van welke natie?
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Naar een congres over jurisprudentie.
Zu einem Juristenkongress in London.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan 'jurisprudentie' niet eens spellen.
lm Augenblick ist die Patientin glücklich, wenn sie "Rechtslehre" überhaupt buchstabieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Er is jurisprudentie voor dergelijke gevallen.
Für solche Maßnahmen gibt es eine entsprechende Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU
Die stomme jurisprudentie-essay, mijn vader zat achter mijn veren.
- Scheiß Rechtslehre-Essay. Dad saß mir im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Reagan, noem de jurisprudentie in omgekeerde alfabetische volgorde.
"Mr. Reagan, bitte rezitieren Sie die Präjudizien von Marbury gegen Madison in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen jurisprudentie die mijn woorden weerspreekt.
Es gibt keinen Rechtsfall, der meiner Ansicht entgegensteht.
   Korpustyp: EU
De EU mag deze jurisprudentie niet opnieuw schrijven noch veranderen.
Die EU soll hier nichts ändern oder neu erfinden.
   Korpustyp: EU
Er is reeds jurisprudentie over dit specifieke onderwerp.
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
   Korpustyp: EU
Er zijn hele stukken van de jurisprudentie gebaseerd op misdaden van passie.
Es gibt eine ganze Abteilung in der Rechtswissenschaft, die sich nur mit Verbrechen aus Leidenschaft befasst.
   Korpustyp: Untertitel
Bij recente jurisprudentie is gebleken dat dit niet het geval is.
Rechtsfälle der letzten Zeit haben ergeben, dass dem bislang nicht so ist.
   Korpustyp: EU
Afgezien daarvan kan aan de bovengenoemde jurisprudentie geen recht op toegang tot vertrouwelijke informatie ontleend worden.
Auch die genannte Rechtssache unterstützt den Antrag auf Zugang zu vertraulichen Daten nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, het gebruik maken van... vertrouwelijke informatie zonder toestemming... valt onder federale jurisprudentie.
Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom een precedent te stellen; om een doctrine en jurisprudentie te creëren.
Es geht darum, einen Präzedenzfall zu schaffen, eine Doktrin festzulegen und eine Rechtsnorm zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Artikel 90 geeft het Hof van Justitie de mogelijkheid tot uitvoerige jurisprudentie.
Artikel 90 bietet dem Gerichtshof ausreichend Gelegenheit einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Hier heeft de Commissie een overinterpretatie gegeven van de bestaande jurisprudentie.
Hier hat die Kommission die herrschende Rechtsauffassung überinterpretiert.
   Korpustyp: EU
In de jurisprudentie is erkend dat structurele nadelen in bepaalde specifieke situaties kunnen worden gecompenseerd door steunmaatregelen [49].
Es wird eingeräumt, dass strukturelle Nachteile in bestimmten Fällen durch Beihilfemaßnahmen ausgeglichen werden können [49].
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot de communautaire en nationale wetgeving, jurisprudentie en beleidsontwikkelingen op het gebied van migratie en asiel;
den Zugang zu den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie zu Urteilen und Weiterentwicklungen der Politik im Bereich Migration und Asyl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze jurisprudentie geldt slechts voor de lidstaten die hebben verklaard de rechtsbevoegdheid van het Hof terzake te aanvaarden.
Dies gilt allerdings nur für diejenigen Mitgliedstaaten, die erklärt haben, dass sie die Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen.
   Korpustyp: EU
De veranderingen die nodig zijn wegens jurisprudentie vloeien voort uit de wijzigingen in de eigen wetgeving van de lidstaten.
Die Änderungen, die aufgrund des Präzedenzrechts notwendig sind, ergeben sich aus der Änderung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
In mijn eigen land bijvoorbeeld berusten de rechten van patiënten nog altijd voor 90 procent op zeer fragmentarische jurisprudentie.
In meinem Land zum Beispiel gehen Patientenrechte noch immer zu 90 % auf weit verstreutes Richterrecht zurück.
   Korpustyp: EU
Zet deze jurisprudentie de Commissie ertoe aan een standpunt in te nemen ten gunste van een richtsnoer, of juist niet?
Ist es ermutigend oder entmutigend für Sie als Europäische Kommission, eine Position zugunsten einer Richtung einzunehmen?
   Korpustyp: EU
De jurisprudentie is verschillend en qua beleid kan men een onderscheid maken tussen een repressieve en een liberale houding.
Es gibt ganz verschiedene Rechtstraditionen, rechtspolitisch kann man von einer repressiven und einer liberalen Einstellung sprechen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig communautaire jurisprudentie , kan het Bureau slechts een onderzoek openen op grond van voldoende ernstige vermoedens ( 1 ) .
Nach der Gemeinschaftsrechtsprechung darf das Amt eine Untersuchung nur aufgrund hinreichend ernsthafter Verdachtsmomente eröffnen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het beginsel van institutionele autonomie werd ingesteld door het Verdrag en door de jurisprudentie van het Hof van Justitie.
Das Prinzip der institutionellen Autonomie ist im Vertrag und durch das Einzelfallrecht des Gerichtshofs festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Wat de industrie meer dan ooit nodig heeft, is juridische zekerheid en gezien de jurisprudentie is dat niet de kant die we opgaan.
Mehr als alles andere braucht die Industrie Rechtssicherheit, und wenn man sich das Präzedenzfallrecht ansieht, dann geht die Entwicklung in eine andere Richtung.
   Korpustyp: EU
Dit zijn wetten die, voor wat betreft mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, zijn opgesteld en gestoeld op jurisprudentie over een lange periode.
Diese Gesetze sind im Falle meines eigenen Landes, des Vereinigten Königreichs, über einen langen Zeitraum auf der Grundlage des Präzendenzrechts entwickelt und aufgebaut worden.
   Korpustyp: EU
Dit artikel zal tezamen met de jurisprudentie in de zaak-Campoloro worden behandeld in het deel van onderhavig decreet over de aansprakelijkheid van de staat.
Dieser Artikel wird wie auch die Rechtssache Campoloro in dem Abschnitt dieses Beschlusses untersucht, der sich mit dem Auslösen der Staatshaftung befasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de jurisprudentie van het Hof van Justitie was geen zaak te vinden waarin een overheidsinvestering in een gezonde, winstgevende onderneming was aangemerkt als staatssteun.
In der Entscheidungspraxis des Gerichtshofes gebe es keinen Fall, in dem eine Investition des Staates in ein gesundes, profitabel arbeitendes Unternehmen als staatliche Beihilfe angesehen worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die jurisprudentie wordt het handelen van een publieke instelling geanalyseerd die betaling tracht te verkrijgen van bedragen die verschuldigd zijn door een schuldenaar in financiële moeilijkheden [30].
Als Grundlage für die angewandte Untersuchungsmethode dienten die Anforderungen des Privatgläubigertests unter Bezugnahme auf die Rechtssachen Spanien gegen die Kommission und Hamsa gegen die Kommission, bei denen das Verhalten einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung aus Sicht eines privaten Gläubigers betrachtet wird, der seine Forderungen von einem Schuldner in wirtschaftlichen Schwierigkeiten eintreiben will [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jurisprudentie is duidelijk: het terugsturen van vluchtelingen die onze kusten bereiken naar landen die de Vluchtelingenconventie van Genève niet ondertekend hebben, vormt een schending van die Conventie.
Das Gesetz ist eindeutig: Flüchtlinge, die an den europäischen Küsten ankommen, in Staaten zu schicken, die das Genfer Flüchtlingsabkommen nicht unterzeichnet haben, ist ein Verstoß gegen dieses Abkommen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie geconsolideerd zoals die zich heeft ontwikkeld over een lange periode.
Wir haben jetzt die Judikatur des Europäischen Gerichtshofs abgesichert, die sich ja über längere Zeit entwickelt hat.
   Korpustyp: EU
Volgens onze jurisprudentie hadden wij het verzoek om opheffing van de parlementaire onschendbaarheid van de heer Le Pen dan ook vast en zeker moeten verwerpen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben het aan het Hof van Justitie overgelaten om regelgeving te ontwikkelen aan de hand van jurisprudentie over afzonderlijke zaken.
Sie ist das Stiefkind, weil die Mitgliedstaaten bislang in diesem Bereich am wenigsten bereit waren, den Vertrag voll umzusetzen, und es dem Gerichtshof überlassen haben, aufgrund von Einzelfallentscheidungen Regeln zu treffen.
   Korpustyp: EU
Het opzetten van een centrale elektronische gegevensbank inzake processen en jurisprudentie zou voor de rechtbanken en procespartijen van onschatbare waarde zijn.
Die Einrichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister wäre für Gerichte und Rechtssuchende von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: EU
Deze „basiswetten” worden aangevuld door een uitgebreide jurisprudentie, aangezien het Israëlische rechtsstelsel in hoge mate uitgaat van de beginselen van het common law-rechtsstelsel.
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormt geen formeel standpunt van de Commissie over de overeenstemming van de selectie van de dienstverleners met de communautaire regelgeving inzake overheidsopdrachten en de desbetreffende jurisprudentie.
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongetwijfeld komt er communautaire wetgeving, jurisprudentie van het Hof van Justitie, waardoor wij geholpen zullen worden bij het geleidelijk aan ontwarren van deze kluwen.
Wir werden sicherlich Gemeinschaftsrecht, Vorschriften vom Gerichtshof erhalten, die uns helfen werden, diese Frage zu klären.
   Korpustyp: EU
In het licht van de beroemde jurisprudentie van de zaak is harmonisatie noodzakelijk omdat de diverse nationale technische regels strijdig zijn met elkaar en er dus aparte conformiteitsbeoordelingen vereist zijn.
Ich erinnere an die berühmte Entscheidung im Fall „Cassis de Dijon“. Eine Harmonisierung ist deshalb notwendig, weil Widersprüche zwischen einzelstaatlichen technischen Regelungen bestehen und separate Konformitätsbewertungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Wanneer mevrouw Riis-Jørgensen over meer bijzonderheden in deze zaak beschikt, dan zou de Commissie deze gaarne vernemen en de gepaste maatregelen nemen die volgen uit de jurisprudentie van de gerechtshoven.
Sollten Frau Riis-Jørgensen konkrete Einzelheiten über spezielle, ihr bekannte Fälle vorliegen, so wäre die Kommission sehr an diesen Einzelheiten interessiert.
   Korpustyp: EU
Volgens de Duitse praktijk inzake jurisprudentie wijzigt het arrest van het Bundesverfassungsgericht niets aan het feit dat op het tijdstip waarop het bevel tot sanering werd gegeven, alle vervuilers voor de volledige saneringskosten aansprakelijk waren.
Der Beschluss des Bundesverfassungsgerichts ändert nach der deutschen Rechtsprechungspraxis nichts daran, dass zum Zeitpunkt des Sanierungsbescheids, sämtliche Verursacher in voller Höhe für die Sanierungskosten haftbar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UOP herinnert eraan dat de communautaire jurisprudentie vereist dat de overheid, wanneer zij besluit als marktdeelnemer op te treden, dit onder dezelfde voorwaarden doet als die welke voor een particuliere marktdeelnemer gelden.
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssten für den Staat, wenn dieser wie ein Wirtschaftsbeteiligter handeln wolle, dieselben Bedingungen wie für einen privaten Wirtschaftsbeteiligten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door informatie te verstrekken had Corsair gehoopt dat de Commissie het standpunt zou innemen dat de uitspraak van de rechtbank strijdig was met haar eigen besluitvormingspraktijk en met de communautaire jurisprudentie.
Mit der Informationsübermittlung wollte die Corsair eine Stellungnahme der Kommission erlangen, da ihres Erachtens der Gerichtsbeschluss ihrer eigenen Entscheidungspraxis und der Gemeinschaftsrechtsprechung entgegensteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mits aan bepaalde voorwaarden is voldaan, kan zij bovendien, overeenkomstig de Deggendorf-jurisprudentie, van de betrokken EVA-staat verlangen dat deze de betaling van nieuwe, onverenigbare steun aan de begunstigde of begunstigden in kwestie opschort.
Sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind, kann sie den EFTA-Staat zudem gemäß dem Deggendorf-Grundsatz auffordern, die Zahlung neuer, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbarer Beihilfen an den oder die betreffenden Beihilfeempfänger auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse regering heeft op de sterke marktpositie van de kabelnetten in Berlijn en Brandenburg gewezen, die volgens haar vooral toegeschreven moet worden aan jurisprudentie op grond waarvan de huisbaas kan eisen dat de huurder de kabeltarieven betaalt.
Die Bundesregierung hat die starke Marktstellung der Kabelnetze in Berlin-Brandenburg hervorgehoben, die allerdings vor allem auf Gerichtsurteile zurückzuführen sei, wonach Vermieter die Mieter verpflichten können, im Rahmen der Miete die Kabelgebühr zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie bereid om te onderzoeken hoe de richtlijn en de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie door de lidstaten in praktijk zijn gebracht en na te gaan of een actualisering van de richtlijn noodzakelijk is?
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, wie die Richtlinie und die Rechtsprechungspraxis des Europäischen Gerichtshofes in den Mitgliedstaaten angewendet worden sind und ob eine Aktualisierung der Richtlinie notwendig ist?
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de groei van een corpus van internationale jurisprudentie dat niet verankerd is in enige gekozen volksvertegenwoordiging is een van de meest verontrustende ontwikkelingen van onze tijd.
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
   Korpustyp: EU
We hebben gestemd voor amendementen waarin de voorkeur wordt gegeven aan politieke besluiten boven jurisprudentie, ook al vinden we het twijfelachtig dat alle politieke initiatieven moeten worden onderworpen aan medebeslissing door het Parlement.
Wir haben für die Änderungsanträge gestimmt, in denen nicht der Rechtpraxis der Gerichte sondern eher politischen Beschlüssen der Vorzug gegeben wird, auch wenn wir Einwände dagegen haben, dass alle politischen Initiativen der Mitentscheidung des Parlaments unterliegen sollen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens is een succes gebleken. De burgers in de landen die het EVRM hebben ondertekend, hebben vertrouwen in dit Verdrag en bovendien is er jurisprudentie rond opgebouwd.
Die Europäische Menschenrechtskonvention hat sich voll und ganz bewährt, und die Bürger in den Mitgliedstaaten, die zu den Unterzeichnern der Europäischen Menschenrechtskonvention zählen, haben Vertrauen in diese Konvention, um die herum ein ganzes System der Rechtslehre entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Degenen die daar behoefte aan hebben raad ik aan om de verklaringen in artikel 49 te lezen en tevens de jurisprudentie te bestuderen van de beide rechtcolleges die verbonden zijn aan het Handvest.
Wer das Bedürfnis dazu hat, dem empfehle ich ein Studium der Erklärungen vom Konvent 49 sowie des Case-law der beiden mit der Charta verbundenen Gerichtshöfe.
   Korpustyp: EU
Hoewel het verslag van de milieucommissie het voorstel op een aantal punten verbetert en verfijnt, zijn er nog steeds vele onzekerheden en problemen, zowel met betrekking tot de consument en de verkoper, als tot de Deense jurisprudentie inzake handelsrecht.
Selbst wenn der Bericht des Umweltausschusses den Vorschlag in einigen Punkten verbessert und präzisiert, so bleiben doch noch viele Unsicherheiten und Probleme bestehen, was beispielsweise das Verhältnis zum Verbraucher, zum Verkäufer und zur dänischen Rechtstradition im Bereich des Kaufrechts angeht.
   Korpustyp: EU
Volgens’s Hofs jurisprudentie vereist geen enkele bepaling in het Gemeenschapsrecht echter van de Commissie dat zij het exacte bedrag van de terug te vorderen steun vaststelt, wanneer zij terugvordering eist van steun die onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt is verklaard.
Keine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts verlangt von der Kommission, bei der Anordnung der Rückzahlung einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat de verplichtingen van de RATP die overeenkwamen met de basisrechten geen kosten vormden die normaliter op haar budget zouden hebben moeten drukken in de zin van de communautaire jurisprudentie.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering werd ook bevestigd door de jurisprudentie van het Gerecht van Eerste Aanleg dat oordeelde dat schending van een verbintenis voor de Commissie reeds voldoende grond kan zijn om haar aanvaarding van de verbintenis in te trekken [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering werd ook bevestigd door de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg dat oordeelde dat elke schending van een verbintenis voor de Commissie reeds voldoende grond kan zijn om haar aanvaarding van die verbintenis in te trekken [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweden, Finland, Slowakije, Roemenië, Bulgarije en Griekenland wordt de goudwinning voortgezet of op gang gebracht. Daarentegen is goudwinning in Hongarije en Tsjechië verboden bij wet en in Duitsland op grond van de jurisprudentie.
In Schweden, Finnland, der Slowakei, Rumänien, Bulgarien und Griechenland wird der Abbau fortgesetzt und geplant, während er in Ungarn und der Tschechischen Republik gesetzlich und in Deutschland durch Gerichtsurteile verboten ist.
   Korpustyp: EU
De vaste jurisprudentie van de Commissie juridische zaken in verband met meningen die door de leden van het Europees Parlement zijn uitgesproken, neigt in dit geval naar stelselmatige bescherming van de immuniteit.
Die bisherigen Einschätzungen des Rechtsausschusses zu den von Mitgliedern des europäischen Parlaments geäußerten Meinungen tendierten in solchen Fällen grundsätzlich zum Schutz der Immunität.
   Korpustyp: EU
Ik ben het niet oneens met wat u gezegd heeft over de jurisprudentie in diverse lidstaten. Wel vind ik dat vele voetbalsupporters overal in Europa heel slecht behandeld worden, zowel door de politie als door de rechtbanken.
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht zou de ondertekening door de Europese Unie van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens ons inziens de hiërarchie van de jurisprudenties verduidelijken. Ook zou dit een zekere mate van extern toezicht op het Gemeenschapsrecht garanderen, zoals dat overigens ook al bestaat voor de rechtsorde van de lidstaten.
In diesem Zusammenhang ist es unseres Erachtens sicher, daß der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention es ermöglichen würde, die Hierarchie der Gerichtsbarkeiten zu klären und im Bereich des Gemeinschaftsrechts eine externe Überprüfungsinstanz zu schaffen, wie dies schon für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Volgens de desbetreffende jurisprudentie voor de interpretatie van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag is artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag slechts van toepassing indien een lidstaat de begunstigde van de steun uitdrukkelijk met een bepaalde taak van algemeen belang heeft belast.
Nach einschlägiger Rechsprechung zur Auslegung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag muss der Beihilfeempfänger ausdrücklich von einem Mitgliedstaat mit einer besonderen Aufgabe von gemeinwirtschaftlichem Interesse betraut worden sein, damit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag Anwendung finden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rechtsgrondslag betreft, is de Commissie van mening dat voor elk juridisch voorschrift in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de zin van artikel 39 van het Verdrag, artikel 43 zoals verankerd in de jurisprudentie van het Hof van Justitie, de juiste en enige rechtsgrondslag is.
Im Hinblick auf die Rechtsgrundlage findet die Kommission, daß, wenn eine gesetzliche Vorschrift einem oder mehreren Zwecken der gemeinsamen Agrarpolitik dient, wie in Artikel 39 des Vertrags vorgesehen, stellt Artikel 43 gemäß der Rechtspflege des Gerichtshofs die richtige sowie eine ausreichende Rechtsgrundlage dar.
   Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten zou de overdracht tegen een negatieve prijs van 158 miljoen EUR onder de meest gunstige voorwaarden voor de overheid hebben plaatsgevonden, overeenkomstig de communautaire jurisprudentie en de beschikkingspraktijk van de Commissie, reden waarom hier dus in geen enkel opzicht sprake zou zijn van steun.
Die Veräußerung zum negativen Preis von 158 Mio. EUR sei unter den nach der Gemeinschaftsrechtsprechung und der Entscheidungspraxis der Kommission günstigsten Bedingungen für den Staat erfolgt und enthalte daher keine Beihilfeelemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht is de Commissie van mening dat de Franse autoriteiten, gelet op de door hen aangevoerde argumenten, niet hebben aangetoond waarom de door henzelf als gelijkwaardig aangemerkte ondernemingen zouden kunnen dienen als referentie als bedoeld in de communautaire jurisprudentie.
Nach Auffassung der Kommission haben die französischen Behörden in ihrer Argumentation nicht aufgezeigt, inwiefern die von ihnen als ähnlich bezeichneten Unternehmen die in der Gemeinschaftsrechtsprechung verlangte Bezugsgröße darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen en de desbetreffende richtsnoeren van de Autoriteit zijn gebaseerd op de vaste jurisprudentie van het Hof van Justitie en het Gerecht.
Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Parlement heeft nu een stap achteruit gezet ten opzichte van de bestaande Europese consensus over het Handvest van de grondrechten van de EU en de jurisprudentie inzake de bio-octrooirichtlijn. Het Europese Parlement heeft de deur open gezet voor de commercialisering van de mens.
Das Europaparlament ist heute hinter den bestehenden europäischen Konsens der EU-Grundrechtecharta und der Rechtssetzung in der Biopatentrichtlinie zurückgefallen und macht sich zum Türöffner der Kommerzialisierung des Menschen.
   Korpustyp: EU
Toen kwam er verandering in de situatie: de Richtlijn werd in nationaal recht omgezet. Vanaf dat moment is het volgens de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie niet langer mogelijk een procedure bij het Hof te voeren.
Natürlich ist dies eine Richtlinie, die nicht von einer der vorhergehenden britischen Regierungen umgesetzt wurde, sondern von einer darauf folgenden Regierung, nämlich der jetzigen.
   Korpustyp: EU
In de jurisprudentie van ons Parlement wordt inderdaad bepaald dat, ik citeer, "in alle gevallen waar de feiten die EP-leden verweten worden in het kader van een politieke activiteit passen, de immuniteit niet wordt opgeheven en de vrije meningsuiting moet primeren" .
Die Rechtsgrundsätze unseres Parlaments besagen, ich zitiere: "In allen Fällen, wo Handlungen, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeworfen werden, im Zusammenhang mit einer politischen Aktivität stehen, wird die Immunität nicht aufgehoben; Vorrang muß die Meinungsfreiheit haben."
   Korpustyp: EU
Tot nu toe werd mijn handelwijze altijd bepaald door de argumenten die hier gegeven werden, waarbij volgens de jurisprudentie van dit Parlement de immuniteit van een lid niet wordt opgeheven wanneer de feiten die het verweten worden duidelijk van politieke aard zijn.
Bisher richtete ich mein Verhalten nach den vorgetragenen Argumenten, die davon ausgingen, daß entsprechend der Rechtsauffassung dieses Parlaments die Immunität eines Parlamentsabgeordneten nicht aufgehoben wird, wenn die ihm zur Last gelegten Handlungen eindeutig politischen Charakter haben.
   Korpustyp: EU
– Als fractie zijn wij van mening dat de EU niet op deze manier kan doorgaan buiten de kaders van enig verdrag. Dat leidt tot ondeugdelijke jurisprudentie, die vervolgens van invloed is op het stedenbeleid, stedenbouwkundige kwesties in de lidstaten en de financiële situatie van grondbezitters en huurders.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling is gelijkaardig aan de bepalingen die zijn opgenomen in verschillende richtlijnen op sociaal vlak en bovendien werd dit beginsel al vóór de goedkeuring van het sociaal protocol bij het Verdrag in de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie erkend.
Die Bestimmung entspricht denen, die bereits in einige Richtlinien im Sozialbereich Aufnahme gefunden haben, und darüber hinaus wurde dieser Grundsatz bereits in die Fallrechtsammlung des Europäischen Gerichtshofs vor der Annahme des Sozialprotokolls zum Vertrag anerkannt.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, wordt enige vooruitgang geboekt en ik hoop dan ook dat wij de twee resterende amendementen - 3 en 4 - voor het einde van het jaar kunnen behandelen, wanneer de jurisprudentie die wij tegen eind juni verwachten, duidelijk is en dus ook de interpretatie van deze volledige richtlijn klaar en duidelijk is.
Wie ich sage, wird einiges an Fortschritten erzielt, und wir werden hoffentlich in der Lage sein, die beiden ausstehenden Änderungen 3 und 4 noch vor Ende des Jahres anzugehen, wenn die von uns bis Ende Juni erwarteten Fallrechtseinschätzungen klar sind, so daß die Interpretation dieser ganzen Richtlinie klar verstanden wird.
   Korpustyp: EU
De voorrang van het Gemeenschapsrecht laat de verplichting tot aanpassing van de nationale wetgeving onverlet . Dit algemene vereiste is niet slechts afgeleid uit artikel 109 van het Verdrag , maar ook uit de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Die Verpflichtung nach Artikel 109 des EGVertrags beschränkt sich auf die Unvereinbarkeit mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung . Allerdings müssen innerstaatliche Rechtsvorschriften , die mit dem Sekundärrecht der Gemeinschaft nicht vereinbar sind , mit diesem in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve van oordeel dat de kapitaalinbreng van de Franse staat voor een bedrag van 8,75 miljoen EUR de SNCM geen economisch voordeel oplevert, nu deze inbreng gelijktijdig heeft plaatsgevonden met een inbreng van particulier kapitaal, onder vergelijkbare voorwaarden als bedoeld in de communautaire jurisprudentie.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass der SNCM durch die Kapitalzuführung des französischen Staates in Höhe von 8,75 Mio. EUR kein wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird, da diese Zuführung parallel zu einer Zuführung von privatem Kapital unter vergleichbaren Bedingungen im Sinne der Gemeinschaftsrechtsprechung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben daarom net als de rapporteur een beetje teleurgesteld dat het voorstel van de Commissie niet verder gaat dan de jurisprudentie van het Hof en dat de Commissie geen nieuwe initiatieven heeft genomen noch heeft verbeterd wat het Hof was begonnen.
Deshalb bin ich - wie der Berichterstatter - etwas enttäuscht, daß der Vorschlag der Kommission nicht weitergegangen ist als das Verfahren des Gerichtshofes, und daß die Kommission nicht neue Initiativen eingeleitet und das verbessert hat, was der Gerichtshof begonnen hat.
   Korpustyp: EU
Al sinds lange tijd probeert de Commissie Reglement jurisprudentie, een gedragslijn, tot stand te brengen die een gemeenschappelijke praktijk vormt, niettegenstaande de ongelijkheid die te wijten is aan het overlaten van wetgeving - waartoe de communautaire acties ons verplichten - aan de onderscheiden lidstaten.
Seit letztem Jahr versucht der Ausschuß für Geschäftsordnung, trotz der Unterschiede aufgrund der Verweise auf die Gesetze der verschiedenen Mitgliedstaaten, zu denen uns die gemeinschaftlichen Rechtsakte zwingen, eine rechtliche Grundlage, eine für alle anwendbare Leitlinie zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Hoewel het leggen van contacten tussen nationale autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor particuliere beveiliging in de lidstaten op zich positief zou zijn, heeft de Commissie er herhaaldelijk en nadrukkelijk op gewezen dat particuliere beveiligingsdiensten, op grond van de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie, dezelfde status hebben als andere diensten.
Die Kommission hat verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass die Herstellung von Kontakten zwischen den für die private Sicherheit in den Mitgliedstaaten zuständigen nationalen Behörden zwar wünschenswert wäre, dass dabei jedoch beachtet werden sollte, dass private Sicherheitsdienstleistungen einem Richterspruch des Europäischen Gerichtshofes zufolge eine Dienstleistung wie jede andere darstellen.
   Korpustyp: EU