Er is gedetailleerde jurisprudentie van het Hof in Straatsburg.
Es gibt eine umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
Korpustyp: EU
We komen terug met dezelfde teams... in de volgende les, waarbij we ons richten op het morele aspect, niet de jurisprudentie.
Nächstes Mal bitte wieder dieselben Teams. Dann geht's um die moralischen Aspekte, nicht nur um die Beispiele aus der Rechtsprechung.
Korpustyp: Untertitel
In deze regeling wordt vaak voorzien door specifieke wetgeving of wordt bevestigd door jurisprudentie .
Dieser Ansatz ist meistens in speziellen Rechtvorschriften festgelegt oder wird durch die Rechtsprechung bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze bewering te staven verwijst Duitsland naar relevante jurisprudentie.
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier kan algehele naleving van de regels en de jurisprudentie van de Wereldhandelsorganisatie worden gegarandeerd.
Deshalb geht es darum, eine lückenlose Einhaltung der Regeln und der Rechtsprechung der Welthandelsorganisation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Er wordt verwezen naar de jurisprudentie van het Hof in dit opzicht [43].
In diesem Zusammenhang beriefen sich die Beteiligten auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verwerking van de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie zal het beschermingsniveau worden verhoogd.
Darüber hinaus wird das Schutzniveau erhöht, indem die Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes Aufnahme findet.
Korpustyp: EU
Daarom betogen de Spaanse autoriteiten dat, volgens de jurisprudentie, aan de criteria van de particuliere investeerder wordt voldaan.
Unter diesen Umständen, so die spanischen Behörden, seien nach gängiger Rechtsprechung die für einen Privatinvestor geltenden Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is immers teveel al overgelaten aan de jurisprudentie in de lidstaten.
Der Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten wird nämlich bereits zuviel überlassen.
Korpustyp: EU
Dit wordt bevestigd in de jurisprudentie [21].
Dies wurde durch die Rechtsprechung bestätigt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
JurisprudentieSammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 ) Arrest van 13 september 2005 Commissie tegen de Raad ( C-176 / 03 , ECR I-7879 ) en arrest van 23 oktober 2007 Commissie tegen de Raad ( C-440 / 05 , nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie ) .
September 2005 in der Rechtssache C-176 / 03 , Kommission / Rat , I-7879 und Urteil vom 23 . Oktober 2007 in der Rechtssache C-440 / 05 , Kommission / Rat , noch nicht in der Sammlung veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nog niet in de Jurisprudentie verschenen.
Urteil in der Sammlung noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie, zaak C-206/06, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie.
Urteil des Gerichtshofs vom 17. Juli 2008, Essent (C-206/06), noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies van de Advocaat-generaal Jacobs in Zaak C-110/02, Commissie tegen Raad, overweging 43 (nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie).
Schlussanträge von Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-110/02, Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen den Rat der Europäischen Union, Randziffer 43 (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog niet verschenen in de Jurisprudentie.
Noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 24 juli 2003, zaak C-280/00, Altmark, Jurispr. blz. I-07747 en arrest van het Hof van Justitie van 22 november 2003, gevoegde zaken C-34/01 en C-38/01, Enirisorse, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie.
Urteil des Gerichtshofes vom 24. Juli 2003, Rechtssache C-280/00, Altmark, Slg. S. I-07747 und Urteil des Gerichtshofes vom 22. November 2003, verbundene Rechtssachen C-34/01 und C-38/01, Enirisorse, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 29 april 2004, zaak C-159/97, Nederland tegen Commissie van de Europese Gemeenschappen (nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie).
Urteil des Gerichtshofes vom 29. April 2004, Rechtssache C-159/01, Niederlande gegen Kommission, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies van advocaat-generaal Geelhoed van 4 maart 2004 in zaak C-174/02, Streekgewest Westelijk Noord-Brabant (nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie).
Schlussanträge des Generalanwalts Geelhoed vom 4. März 2004, Rechtssache C-174/02, Streekgewest Westelijk Noord-Brabant, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 17 december 2009, nog niet in de Jurisprudentie verschenen, punten 29 en 32.
Urteil vom 17. Dezember 2009, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 29 und 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van 27 oktober 2007, Commissie/Frankrijk (C-441/06, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie), punt 29.
Urteil des Gerichtshofes vom 27. Oktober 2007, Kommission/Frankreich (C-441/06, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht), Randnr. 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
JurisprudentieSlg.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arrest van 11 september 2001 in zaak C-71/99 (Commissie/Duitsland), Jurisprudentie 2001, blz. I-5811, rechtsoverwegingen 27 en 28.
Urteil vom 11. September 2001, Rechtssache C-71/99, Kommission gegen Deutschland, Slg. 2001, S. I-5811, Punkte 27 und 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 173/73, Italiaanse Republiek/Commissie van de Europese Gemeenschappen, Jurisprudentie 1974, blz. 709, rechtsoverweging 15; mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen (PB C 384 van 10.12.1998), punt 23.
Rechtssache 173/73, Italienische Republik/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 1974, 709, Randnr. 15; Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 1998 über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. C 384 vom 10.12.1998, Randnr. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak 173/73, Italiaanse Republiek/Commissie van de Europese Gemeenschappen, Jurisprudentie 1974, blz. 709, rechtsoverweging 15.
Gevoegde zaken 286/82 en 26/83, Luisi en Carbone, Jurisprudentie 1984, blz. 377, rechtsoverweging 16.
Verbundene Rechtssachen 286/82 und 26/83, Luisi und Carbone, Slg. 1984, 377, Randnr. 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 17 september 1980, zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurisprudentie 1980, blz. 2671, rechtsoverweging 11; arrest van 30 april 1998, zaak T-214/95, Het Vlaams Gewest/Commissie, Jurispr. 1998, blz. II-717, punt 50.
Urteil vom 17.9.1980 in der Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, Randnummer 11.; Urteil des Gerichts vom 30.4.1998 in der Rechtssache T-214/95, Het Vlaams Gewest/Kommission, Slg. 1998, S. II-717, Randnummer 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het arrest in zaak 730/79 Philip Morris tegen Commissie, Jurisprudentie 1980, blz. 2671, punt 16 en 17.
Siehe Urteil in der Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, Rdnrn. 16 und 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg van 8 juni 1995 in zaak T-459/93 (Siemens SA/Commissie van de Europese Gemeenschappen), Jurisprudentie 1995, blz. II-1675.
Urteil des Gerichts erster Instanz vom 8. Juni 1995 in der Rechtssache T-459/93 (Siemens SA gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften), Slg. 1995, S. II-1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van eerste aanleg (nu het Gerecht) in zaak 152/99 Hamsa/Commissie, Jurisprudentie 2002, blz. 3049, rechtsoverwegingen 156-157.
Gevoegde zaken T-195/01 R en T-207/01 R (Gibraltar/Commissie), Jurisprudentie 2001, blz. II-3915.
Verbundene Rechtssachen T-195/01 R und T-207/01 R: Gibraltar/Kommission R, Slg. 2001, II-3915.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken T-195/01 en T-207/01 (Gibraltar/Commissie), Jurisprudentie 2002, blz. II-2309.
Verbundene Rechtssachen T-195/01 und T-207/01: Gibraltar/Kommission, Slg. 2002, II-2309.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudentieFallrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jurisprudentie
Fallrecht
Korpustyp: Wikipedia
Het Europees Hof van Justitie beschermt met zijn jurisprudentie systematisch de dienstverlenende ondernemingen door gebruik te maken van het oorsprongslandbeginsel.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften schützt mit seinem Fallrecht systematisch die Dienstleistungsunternehmen, indem er das Herkunftslandprinzip anwendet.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de lidstaten de mogelijkheid om maatregelen op te leggen overeenkomstig de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie. De Gemeenschap ontbeert echter een dergelijke rechtsgrond.
Außerdem haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, gemäß dem Fallrecht des Europäischen Gerichtshofs Maßnahmen zu treffen, die Gemeinschaft indes besitzt keine solche Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
- (IT) Het ontwerpkaderbesluit legt op grond van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden (EVRM) en de jurisprudentie van het Europees Hof voor de rechten van de mens fundamentele verplichtingen vast.
Mit dem Vorschlag für einen Entwurf eines Rahmenbeschlusses werden grundlegende Verpflichtungen auf der Grundlage der Europäischen Menschenrechtskonvention und dem Fallrecht des Europäischen Gerichtshofes geschaffen.
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn biedt slachtoffers van discriminatie op grond van geslacht extra bescherming met specifieke bepalingen op basis van de jurisprudentie van het Hof.
Mit ihren spezifischen Bestimmungen, die das Fallrecht des Gerichts widerspiegeln, bietet die neue Richtlinie Opfern der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zusätzlichen Schutz.
Korpustyp: EU
Aldus wordt een pan-Europees stelsel voor de bescherming van de fundamentele vrijheden en de rechten van de mens tot stand gebracht, een stelsel dat valt onder de jurisprudentie van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg.
Dies wird ein gesamteuropäisches System des Schutzes von Grundfreiheiten und Menschenrechten bereitstellen, das vom Fallrecht des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in de loop van zijn bestaan, evenals de jurisprudentie van dit Hof, een buitengewoon positieve invloed gehad op de mensenrechten in Europa.
Ferner waren die Geschichte des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und sein Fallrecht für die Menschenrechte in Europa äußerst positiv.
Korpustyp: EU
Ondanks dat het oud is, is er een schat aan jurisprudentie ontstaan die is opgenomen in de jurisprudentie van de constitutionele hoven en de hooggerechtshoven.
Sie ist alt, aber dennoch gab es ein reichhaltiges Fallrecht, das in das Fallrecht der Verfassungsgerichte und Obersten Gerichtshöfe der Mitgliedstaaten übergegangen ist.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen zeggen dat ik de EPLA zie als een praktisch initiatief om meer eenheid te krijgen in de jurisprudentie inzake octrooien in Europa.
Lassen Sie mich lediglich sagen, dass ich das EPLA als praktische Initiative betrachte, um in der Frage der Patente in Europa mehr Einheitlichkeit in das Fallrecht zu bringen.
Korpustyp: EU
Ze vormen een nuttige bijkomende verwijzing naar de woorden die in de jurisprudentie gebruikt worden.
Sie stellen nützliche ergänzende Hinweise zu dem Wortlaut dar, der im Fallrecht verwendet wird.
Korpustyp: EU
jurisprudentieständigen Rechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de beginselen uit de jurisprudentie moet de Commissie de handelwijze van BTS vergelijken met een particuliere marktpartij met een winstoogmerk [21].
Nach den Grundsätzen der ständigenRechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie dient het beginsel van de uitputting van de rechten ook te worden toegepast op Europese octrooien met eenheidswerking.
Im Einklang mit der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze argumenten en overeenkomstig de vigerende jurisprudentie op het gebied van heffingen met een eventueel fiscaal karakter [54] is de Commissie van mening dat de onderhavige maatregel met staatsmiddelen wordt bekostigd.
Angesichts dieser Darstellungen und im Einklang mit der ständigenRechtsprechung im Bereich der steuerähnlichen Abgaben [54] ist die Kommission der Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme aus staatlichen Mitteln gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van gelijkheid van mannen en vrouwen is, krachtens artikel 2 en artikel 3, lid 2, van het Verdrag een basisbeginsel van het Gemeenschapsrecht dat in de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen nader is uitgewerkt.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist nach Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags sowie nach der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ein grundlegendes Prinzip des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en het beleid van de Commissie is de Commissie van mening dat de verkoopprijs voor een overheidsparticipatie geen elementen van staatssteun bevat, indien het te verkopen object in het kader van een openbare, niet aan voorwaarden gebonden en niet-discriminerende inschrijvingsprocedure wordt aangeboden.
Gemäß der ständigenRechtsprechung des Gerichsthofs der Europäischen Gemeinschaften und der Politik der Kommission ist die Kommission der Ansicht, dass der Verkaufspreis für eine öffentliche Beteiligung keine Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, sofern das Verkaufsobjekt im Rahmen eines offenen, an keine Bedingungen geknüpften und nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahrens angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt, op basis van de jurisprudentie van het Hof, wettelijk aan dat deze macht om invloed uit te oefenen, daadwerkelijk werd uitgeoefend.
Die Kommission vermutet rechtlich auf der Grundlage der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs, dass ein solcher entscheidender Einfluss ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het VWEU en met de jurisprudentie van het Hof van Justitie is de Commissie bevoegd om te besluiten dat de betrokken lidstaat staatssteun moet opheffen of wijzigen waarvan zij heeft vastgesteld dat deze onverenigbaar is met de interne markt [17].
Nach dem AEUV und der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass der fragliche Staat die Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de democratische legitimering en de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie moet in een dergelijk geval die rechtsgrondslag worden gekozen die het Parlement de grootste medebeslissingsbevoegdheden verleent.
Im Sinne einer demokratischen Legitimierung und nach der ständigenRechtsprechung des EuGH sollte in einem solchen Fall diejenige Rechtsgrundlage gewählt werden, die dem Parlament die größeren Mitwirkungsrechte einräumt.
Korpustyp: EU
jurisprudentieRechtspraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat recente jurisprudentie [21] over de interpretatie van voordeel en selectiviteit.
Die Auslegung der Begriffe Vorteil/Begünstigung und Selektivität hat sich in der jüngsten Rechtspraxis [21] verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het een goede zaak dat de Commissie zich in het voorstel rigide opstelt ten opzichte van de huidige jurisprudentie.
Ich teile auch die Einschätzung, nach der die Haltung der Kommission in ihrem Vorschlag äußerst drastisch ist, verglichen mit der herrschenden Rechtspraxis.
Korpustyp: EU
Wanneer we het over de mensenrechten hebben, moeten wij ons op een vaste grondslag baseren, vooral op de conventies die de landen hebben ondertekend en op de jurisprudentie die het Europees Hof voor de Rechten van de Mens sinds de Tweede Wereldoorlog zo voorbeeldig heeft ontwikkeld.
Wir brauchen eine sichere Basis, wenn wir von Menschenrechten reden, und deshalb müssen wir insbesondere von Abkommen ausgehen, denen die Länder beigetreten sind, sowie von der Rechtspraxis, die vom Gerichtshof für Menschenrechte des Europarats seit dem 2. Weltkrieg so hervorragend geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU
De genoemde jurisprudentie is niet statisch.
Die genannte Rechtspraxis ist nicht statisch.
Korpustyp: EU
Dankzij de rechtspraak van het Hof van Justitie is een evenwicht gevonden; de jurisprudentie van het Hof is ten uitvoer gelegd, waardoor op dit gebied nu rechtszekerheid bestaat.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs hat uns geholfen, ein gutes Gleichgewicht zu erreichen. Die Rechtspraxis des Gerichtshofs wurde in die Richtlinie implementiert und gibt uns Rechtssicherheit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust dat de omzetting van deze richtlijn in Denemarken een wijziging van de Deense jurisprudentie op dit gebied tot gevolg kan hebben en dat de wetgeving inzake rechtspraak eventueel veranderd moet worden.
Wir sind uns im klaren darüber, daß die Durchführung der Richtlinie in Dänemark zu Änderungen der dänischen Rechtspraxis in diesem Bereich führen kann und daß eine Konsequenz möglicherweise darin bestehen wird, daß die Prozeßordnung geändert wird.
Korpustyp: EU
De Deense jurisprudentie moet dan maar aan de nieuwe situatie worden aangepast.
Die dänische Rechtspraxis muß dann an die neuen Umstände angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Deze historische erfenis laat nog altijd zijn sporen na in de EU. Dat is te zien in de jurisprudentie en in houdingen en percepties ten aanzien van geweld in de privé-sfeer, dat vaak als minder ernstig wordt beschouwd.
Dieses historische Erbe ist heute noch in der EU zu beobachten, beispielsweise in der Rechtspraxis sowie in verschiedenen Auffassungen und Einstellungen bezüglich des minder schwerwiegenden Charakters von Gewalt im Privatleben.
Korpustyp: EU
jurisprudentieJurisprudenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet nu echter wel wat ondernemen omdat het een fatsoenlijke democratie wil worden en voor zijn burgers het beste wil. Het heeft daarom een goede jurisprudentie en een behoorlijk bestuur nodig en de mensen moeten hun bezittingen terugkrijgen die hen zijn ontnomen.
Albanien muss es tun, weil es eine ordentliche Demokratie werden will, weil es für seine Bürger das Beste will, und darum braucht es eine anständige Jurisprudenz, Verwaltungspraxis und Möglichkeiten, dass Menschen wieder zu ihrem Besitz kommen, von dem sie entrechtet wurden, und dafür braucht es eine ordentliche Infrastruktur.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft is het ons duidelijk dat het aanpassen en bijwerken van wetsteksten niet mag leiden tot veranderingen van de essentiële aspecten van de oorspronkelijke wetstekst. Dit geldt bijvoorbeeld ook voor de jurisprudentie van het Hof van Justitie.
In diesem Zusammenhang ist klar, daß wir, so wie in der Jurisprudenz des Gerichtshofs, bei der Änderung oder Aktualisierung von Rechtsakten keine Änderung der wesentlichen Aspekte des ursprünglichen Rechtsakts vornehmen können.
Korpustyp: EU
Niettemin is dit hele gebied van jurisprudentie ...
Dennoch, dieser ganze Bereich der Jurisprudenz...
Korpustyp: EU
Uw tweede vraag, de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie. Als het Europese Hof van Justitie bevoegdheden krijgt ten aanzien van onderdelen op het geheel van de Schengen-samenwerking, indien het ooit tot volledige integratie van Schengen in de Europese Unie zal komen, dan zullen wij de positie van Noorwegen en IJsland nader moeten regelen.
Zu Ihrer zweiten Frage über die Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofes folgendes: Falls dem Europäischen Gerichtshof infolge einer vollständigen Integration von Schengen in die Europäische Union Ermächtigungen in bezug auf Bestandteile des Gesamtkonzepts der Schengener Kooperation erteilt werden sollten, werden wir die Position von Norwegen und Island genauer regeln müssen.
Korpustyp: EU
Overigens, de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie waar Noorwegen en IJsland mee te maken hebben is niets nieuws, er bestaan namelijk bij de Europese Economische Ruimte ook bijzondere relaties tot de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie.
Übrigens ist die Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofes für Norwegen und Island nichts Neues, denn auch im Rahmen des Europäischen Wirtschaftsraums sind besondere Beziehungen zu der Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
Korpustyp: EU
Een glorieus moment in de jurisprudentie.
Welch glorreicher Moment der Jurisprudenz.
Korpustyp: Untertitel
Het is algemeen erkend in de jurisprudentie dat de wetten gemaakt zijn door de mensen en dat beschaafde mensen, naar 'n traditie van meer dan twee millennia, ermee instemmen voor het algemeen goed volgens deze wetten te leven.
Sir, es ist ein anerkanntes Prinzip der Jurisprudenz, dass Menschen Gesetze erlassen, und dass zivilisierte Menschen seit über zweitausend Jahren zum Schutz des Allgemeinwohls diese Gesetze befolgen.
Korpustyp: Untertitel
jurisprudentieRechtssprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg komt de Commissie tot het besluit dat op basis van gevestigde praktijken en jurisprudentie [22], de ruil niet voldoet aan het beginsel van de crediteur in een markteconomie.
Deshalb ist die Kommission auf Grundlage der gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtssprechung [22] der Auffassung, dass der Schuldenswap nicht den Forderungen eines unter marktwirtschaftlichen Bedingungen operierenden Gläubigers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie [6] van het Hof bestaat er geen voordeel voor de concessiehouder indien een particuliere investeerder in soortgelijke omstandigheden een even hoge concessievergoeding zou hebben gehanteerd.
Nach der Rechtssprechung [6] des Gerichts liegt keine Begünstigung des Konzessionsinhabers vor, wenn ein privater Kapitalgeber unter ähnlichen Umständen die Gebühr in gleicher Höhe festgelegt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Trafikredegorelse 2004, gepubliceerd door het Deense ministerie van Vervoer, blz. 121, en de jurisprudentie van het Hof inzake interne aanbesteding.
Vgl. Trafikredegorelse 2004, veröffentlicht vom dänischen Verkehrsministerium, S. 121, sowie Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs zur Eigenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van vaste jurisprudentie moet kapitaalinbreng door een publieke investeerder zonder dat er enig vooruitzicht op winst bestaat, ook niet op de lange termijn, als staatssteun worden aangemerkt.
Nach der ständigen Rechtssprechung stellt die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers ohne jede Ertragsaussicht eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben ons door twee imperatieven laten leiden: door zeer aandachtig te luisteren naar de beroepsgroep en door ons te houden aan de letter en de geest van het Verdrag, dat door de recente jurisprudentie van het Gebhard-arrest werd opgehelderd.
Wir haben uns von zweierlei leiten lassen: dem aufmerksamen Zuhören bei Gesprächen mit Angehörigen des Berufsstands sowie dem Respekt vor dem Geist und dem Buchstaben des Vertrages anhand der jüngsten Rechtssprechung in Form des Gebhard-Urteils.
Korpustyp: EU
Europese regels worden gedicteerd door communautaire normen en de jurisprudentie van de Europese hoven, maar zijn ook geïnspireerd op het gedrag van werknemers, bedrijven, studenten en rechters, zowel nationale rechters als rechters die behoren tot de Europese netwerken van beoefenaars van juridische beroepen.
Die europäischen Regeln werden von den Regeln der Gemeinschaft diktiert und von der Rechtssprechung der europäischen Gerichtshöfe, aber sie entstammen auch dem Verhalten der Arbeiter, Unternehmen, Studenten und Richter, sowohl auf nationaler Ebene als auch in den europäischen Netzwerken zwischen den Rechtspflegern.
Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water: we hebben een solide jurisprudentie, solide ervaringen en ook een solide rechtsbasis in het EU-Verdrag.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag.
Korpustyp: EU
jurisprudentieeinschlägigen Rechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens vaste jurisprudentie [16] kan nieuwe steun pas worden uitgekeerd als eerder toegekende onverenigbare steun volledig is terugbetaald.
Gemäß der einschlägigenRechtsprechung [16] kann eine neue Beihilfe erst gewährt werden, wenn eine vorher erhaltene rechtswidrige Beihilfe vollständig zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de jurisprudentie van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg dat ook een gering steunbedrag de handel ongunstig kan beïnvloeden, met name in een sector waar sterke concurrentie heerst.
Außerdem kann, wie der einschlägigenRechtsprechung der Gerichtshofs und des Gericht erster Instanz der europäischen Gemeinschaften zu entnehmen ist, auch ein kleiner Beihilfebeitrag, insbesondere wenn lebhafter Wettbewerb herrscht, den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband handelt de Commissie overeenkomstig de jurisprudentie van het Europees Hof voor de rechten van de mens.
Dabei handelt die Kommission im Einklang mit der einschlägigenRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie daarover moet per geval worden bekeken of op rechtsgeldige wijze met de arbeid of dienstverlening is ingestemd.
Vor dem Hintergrund der einschlägigenRechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de jurisprudentie op dit gebied zou volgens de Franse autoriteiten een rechter de Franse staat zeker hebben veroordeeld tot betaling van de aanvullende ontslagvergoedingen (zijnde tussen de [...] en [...] miljoen EUR), boven op het bedrag van de schuldenlast.
Den französischen Behörden zufolge hätte ein Gericht den französischen Staat angesichts der einschlägigenRechtsprechung mit Sicherheit verurteilt, nicht nur die Kapitalunterdeckung, sondern auch die zusätzlichen Abfindungen (d. h. [...] bis [...] Mio. EUR) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verdragen en de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen op dit punt blijkt echter heel duidelijk dat er elk jaar twaalf plenaire zittingen in Straatsburg moeten plaatsvinden. In een verkiezingsjaar mag dat aantal elf bedragen.
Aus den Verträgen und der einschlägigenRechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften geht jedoch eindeutig hervor, dass der Tagungskalender des Europäischen Parlaments jährlich zwölf bzw. in Wahljahren elf Plenartagungen in Straßburg aufweisen muss, ehe die weitere Aufnahme von zusätzlichen Minisitzungen in Brüssel in Erwägung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU
jurisprudentieUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot stelt de deskundige van de Commissie dat geen enkele commentator van de jurisprudentie betreffende de zaak-Campoloro ervan uitgaat dat de schuldvordering zou kunnen blijven openstaan.
Schließlich stellt die Sachverständige der Kommission fest, dass in keinem Kommentar zum Urteil Campoloro in Betracht gezogen wird, dass die Forderung unbeglichen bleiben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert hieruit dat de conclusies van de Commissiedeskundige uit de jurisprudentie betreffende de zaak-Campoloro niet worden ontkracht door het verschil in grondwettelijke status tussen decentrale overheden en overheidsinstellingen.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der unterschiedliche verfassungsmäßige Status von Gebietskörperschaften und öffentlichen Einrichtungen die Schlussfolgerungen, die die Sachverständige der Kommission aus dem Urteil Campoloro gezogen hat, nicht entkräftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden blijkt uit de jurisprudentie van het Europees Hof dat dit op zich al voldoende is om de toekenning van een economisch voordeel uit te sluiten.
Wie nach Meinung der Beteiligten aus dem Urteil des Gerichtshofs hervorgeht, reicht allein das schon aus, um die Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig diezelfde jurisprudentie is de Commissie van oordeel dat een steunmaatregel niet mag worden gefinancierd uit parafiscale heffingen die ook worden geheven op uit de andere lidstaten ingevoerde producten.
Noch immer gestützt auf das gleiche Urteil vertritt die Kommission die Ansicht, dass eine Beihilfe nur durch steuerähnliche Abgaben finanziert werden kann, die ebenfalls auf aus den anderen Mitgliedstaaten eingeführte Erzeugnisse erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is tot nu toe nog geen jurisprudentie van het Hof van Justitie over Efterløn. Mijns inziens kan men echter met geldige redenen stellen dat de voorwaarden betreffende de woonplaats onverenigbaar zijn met de nu geldende, algemene bepalingen inzake het verbod op discriminatie op grond van nationaliteit.
Bislang liegt noch kein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zum Efterløn-System vor, aber man kann durchaus davon ausgehen, daß die Wohnsitzvoraussetzung nicht mit den allgemeinen Bestimmungen vereinbar ist, die heute hinsichtlich des Verbots von Diskriminierungen auf Grund der Staatsangehörigkeit gelten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik opmerken dat er wat betreft de arbeids- en rusttijden geen redenen zijn voor het Europees Parlement de jurisprudentie van het Hof van Justitie naast zich neer te leggen.
Schließlich, was Arbeits- und Ruhezeiten angeht, hat das Parlament keinen Grund, sich nicht an das Urteil des EuGH zu halten.
Korpustyp: EU
jurisprudentieEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nationale jurisprudentie, vooral met betrekking tot aansprakelijkheidsbepalingen, met inbegrip van beslissingen die in het kader van buitengerechtelijke geschillenregeling zijn genomen (artikel 17 en artikel 19, lid 5, van de richtlijn);
Entscheidungen von Gerichten, einschließlich Entscheidungen im Rahmen außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren, insbesondere über Haftungsbestimmungen (Artikel 17 und Artikel 19 Absatz 5 der Richtlinie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de invoer uit Turkije werd bovendien aangevoerd dat de selectieve wijze waarop de Commissie gebruikmaakt van prijsontwikkelingen, in strijd is met de jurisprudentie over diverse WTO-bepalingen.
Zu den Einfuhren aus der Türkei wandte die Partei ferner ein, dass die von der Kommission praktizierte selektive Verwendung von Preisentwicklungen mit Entscheidungen zu mehreren WTO-Bestimmungen nicht vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan het eind van overweging 33 vermelde argument van de Chinese handelsmaatschappij dat „de selectieve wijze waarop de Commissie gebruikmaakt van prijsontwikkelingen in strijd is met de jurisprudentie over diverse WTO-bepalingen” is vaag en wordt niet onderbouwd, en wordt om die reden afgewezen.
Der am Ende der Randnummer 33 erwähnte Einwand der chinesischen Vertriebsgesellschaft, wonach die von der Kommission praktizierte selektive Verwendung von Preisentwicklungen mit Entscheidungen zu mehreren WTO-Bestimmungen nicht vereinbar sei, war vage und unbegründet und wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte vragen wij, zonder ons overigens te veel illusies te maken, omdat de Commissie niet meer de oude moed van vroeger heeft, ten slotte vragen wij dus om een supranationale Europese autoriteit die erop toeziet dat de nationale regelgevende instanties een vaste jurisprudentie waarborgen.
Wir fordern - allerdings ohne uns allzu große Illusionen zu machen, denn die Kommission hat nicht mehr den Mut, den sie einmal hatte -, wir fordern eine supranationale europäische Behörde, die die Entscheidungen dieser nationalen Regulierungsbehörden überwacht.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt vermeden dat er tegenstrijdigheden ontstaan tussen de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie enerzijds en die van het Europees Hof voor de rechten van de mens anderzijds.
Dadurch werden mögliche Diskrepanzen zwischen den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vermieden.
Korpustyp: EU
Het gaat om amendement 23 waarin het nieuwe artikel 4 ter wordt voorgesteld en waarin wordt bepaald dat "deze richtlijn niet mag leiden tot de opheffing van bestaande rechten die berusten op de wetgeving van de Unie of de jurisprudentie van het Hof van Justitie."
Ich meine den Änderungsantrag 23 - der einen neuen Artikel 4 b einführt -, in dem es heißt: 'Diese Richtlinie darf nicht zur Aufhebung bestehender Rechte führen, die auf Rechtsvorschriften der Union oder Entscheidungen des Gerichtshofs zurückgehen'.
Korpustyp: EU
jurisprudentieSpruchpraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de jurisprudentie van het Hof van Justitie betekent non-discriminatie dat nationale handelsbeperkingen niet worden aangewend om goederen uit andere lidstaten te discrimineren.
Nach der Spruchpraxis des Europäischen Gerichtshofs ist unter dem Nichtvorliegen einer Diskriminierung zu verstehen, dass einzelstaatliche Bestimmungen nicht zur Diskriminierung von Waren aus anderen Mitgliedstaaten verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen niet dat de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie woord voor woord wordt omgezet, gezien de onzekerheden en specifieke omstandigheden waarmee elke afzonderlijke zaak gepaard gaat.
Wir wollen nicht eine Eins-zu-eins-Umsetzung der Spruchpraxis des Europäischen Gerichtshofs mit allen Unwägbarkeiten und Einzelfallumständen.
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de voorgestelde criteria kan de ene rechter namelijk pas na verloop van een aantal jaren in een bepaalde materie tussenbeide komen, dat wil zeggen als er inmiddels sprake is van een constante jurisprudentie.
Berücksichtigt man die vorgeschlagenen Kriterien, so wird der Einzelrichter erst nach einer bestimmten Anzahl von Jahren tätig werden können, d.h. wenn sich eine stetige Spruchpraxis durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Volgens de aanvaarde jurisprudentie van de Commissie juridische zaken van het Europees Parlement geldt het fundamentele beginsel dat de immuniteit niet wordt opgeheven als de daden die een politicus worden aangewreven vallen binnen zijn politieke activiteit of hiermee rechtstreeks samenhangen.
Somit ist nach der beständigen Spruchpraxis des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments als Grundprinzip anerkannt, dass die Immunität nicht aufgehoben wird, wenn die einem Abgeordneten angelasteten Handlungen seine politische Tätigkeit einschließen oder unmittelbar mit dieser verbunden sind.
Korpustyp: EU
Dat behelst volgens dezelfde jurisprudentie ook het uiten van meningen, die nauw samenhangen met de politieke activiteiten van een lid, tijdens manifestaties, openbare vergaderingen, in het kader van politieke publicaties, in de pers, in een boek, op televisie en zelfs voor de rechtbank.
Darin eingeschlossen sind, ebenfalls nach dieser Spruchpraxis, die Bekundung von Meinungen, die als mit der politischen Tätigkeit in Zusammenhang stehend gelten und die bei Kundgebungen, öffentlichen Versammlungen, im Rahmen politischer Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen und selbst vor Gericht geäußert werden.
Korpustyp: EU
In het geval van onze collega Gollnisch lijdt het echter geen enkele twijfel dat deze aanvaarde jurisprudentie op partijdige wijze is omzeild in dit Parlement.
Im Fall unseres Kollegen Gollnisch besteht kein Zweifel, dass diese allgemein anerkannte Spruchpraxis in diesem Hause auf parteiische Weise umgangen wurde.
Korpustyp: EU
jurisprudentieRechtsprechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben met name voorstander van de amendementen waarin er, in overeenstemming met de jurisprudentie van het Europees Hof van de rechten van de mens, op wordt gewezen dat personen nooit mogen worden teruggestuurd naar plaatsen waar zij het risico lopen van mishandeling, marteling of de doodstraf.
Insbesondere bin ich für die Änderungsanträge gemäß den Rechtsprechungen des Europäischen Gerichtshofs, nach denen keine Person dorthin geschickt werden sollte, wo ihr Misshandlung, Folter oder Todesstrafe drohen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de wijziging van deze richtlijn was dringend nodig geworden om rekening te houden met het Verdrag van Amsterdam, dat nieuwe bepalingen bevat inzake gelijke kansen voor mannen en vrouwen, maar ook met de uitgebreide jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie - bijvoorbeeld de arresten-Kalanke en -Marschall.
Die Änderung dieser Richtlinie war dringend notwendig geworden, um dem Vertrag von Amsterdam, der neue Bestimmungen zur Chancengleichheit von Männern und Frauen enthält, Rechnung zu tragen. Aber auch viele umfangreiche Rechtsprechungen des Europäischen Gerichtshofs - zum Beispiel die Urteile Kalanke und Marschall - geben Anlass zu einer Anpassung.
Korpustyp: EU
Er bestaat een heel pakket communautaire wettelijke maatregelen, richtlijnen, en zelfs jurisprudentie van het Hof van Justitie, dat gebaseerd is op een specifieke rechtsgrond, te weten artikel 141 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Es besteht ein ganzes Bündel von gemeinschaftlichen Rechtsmaßnahmen, von Richtlinien und auch von Rechtsprechungen des Gerichtshofs, die sich auf eine spezifische Rechtsgrundlage stützen: nämlich Artikel 141 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU
De jurisprudentie van een aantal lidstaten interpreteert de Conventie van Genève op een manier die strijdig is met het streven van de initiatiefnemers.
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
Korpustyp: EU
Voorts is het onze plicht om een streng onderscheid te maken tussen dit probleem en het patenteren van software, want door de troebele verhouding tussen het Europese Octrooiovereenkomst en de nationale jurisprudentie is er een problematische situatie ontstaan, met name voor het midden- en kleinbedrijf.
Außerdem ist es unsere Pflicht, eine strikte Grenze zur Patentierung von Software zu ziehen, denn durch das unklare Verhältnis zwischen dem europäischen Patentabkommen und den nationalen Rechtsprechungen haben wir hier eine vor allem für Klein- und Mittelbetriebe problematische Situation.
Korpustyp: EU
jurisprudentieSlg.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arrest van het Hof van Justitie van 9 september 2009 in zaak T-369/06 Holland Malt v Commissie, (nog niet gepubliceerd in de jurisprudentie, punten 195 en volgende).
Urteil des Gerichtshofes vom 9. September 2009, Holland Malt/Kommission, T-369/06, (noch nicht in der Slg. veröffentlicht, Randnr. 195 und folgende).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de openbaredienstverplichtingen voldoen aan de criteria van evenredigheid en niet-discriminatie (zie bijvoorbeeld zaak C-205/99 Analir [2001], jurisprudentie blz. I-0127).
Außerdem müssen die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen die Grundprinzipien der Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (siehe beispielsweise die Rechtssache C-205/99, Analir, Slg. 2001, S. I-01271).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de openbaredienstverplichtingen voldoen aan de criteria van evenredigheid en niet-discriminatie (zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van Justitie van 20 februari 2001 in de zaak C-205/99 Asociación Profesional de Empresas Navieras de Líneas Regulares (Analir) e.a. versus Administración General del Estado, [2001], jurisprudentie blz. I-0127).
Außerdem müssen die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen die Grundprinzipien der Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (siehe beispielsweise die Rechtssache C-205/99 Asociación Profesional de Empresas Navieras de Líneas Regulares (Analir) und andere gegen Administración General del Estado (2001) Slg. S. I-01271).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jurisprudentie 1999, blz. I-2459, in het bijzonder de rechtsoverwegingen 41 en 42, c.q. jurisprudentie 1999, blz. I-3913, in het bijzonder de rechtsoverwegingen 23-24, alsook de punten 334-336 van de opmerkingen van de advocaat-generaal, de heer Jacobs, in de genoemde zaak.
Rechtssache C-342/96, Spanien gegen Kommission, Slg. 1999, S. I-2459, Randnummern 41 und 42 und Rechtssache C-256/97, DMT, Slg. 1999, S. I-3913, Randnummern 23 und 24 sowie die Nummern 334 bis 336 der Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs in dieser Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banks, jurisprudentie 2001, blz. I-6117, rechtsoverweging 77, en C-277/00, Duitsland/Commissie, jurisprudentie 2004, rechtsoverweging 80, nog niet gepubliceerd in de jurisprudentie.
Banks (2001) Slg. I-6117, Randnummer 77, und C-277/00 Deutschland gegen Kommission (2004), Randnummer 80, noch nicht in der Slg. veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudentieGesetzgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de praktijk van de Commissie en de desbetreffende jurisprudentie concluderen de Spaanse autoriteiten dat de kwestieuze maatregelen niet als staatssteun in de zin van artikel 87 van het Verdrag kunnen worden beschouwd.
Auf der Grundlage der Kommissionspraxis und der einschlägigen Gesetzgebung zieht Spanien den Schluss, dass die streitige Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag eingestuft werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de praktijk van de Commissie en de desbetreffende jurisprudentie concluderen de Spaanse autoriteiten dat de omstreden maatregelen niet als staatssteun in de zin van artikel 107 VWEU kunnen worden beschouwd.
Auf der Grundlage der Kommissionspraxis und der einschlägigen Gesetzgebung zieht Spanien den Schluss, dass die streitige Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 AEUV eingestuft werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de lidstaten aanvankelijk argwanend waren, omdat de aan te nemen maatregel, die strekt tot de toekenning aan de Gemeenschap van bevoegdheden op het terrein van het strafrecht, niet voortvloeit uit een hervorming van de Verdragen, maar wordt voorgesteld onder verwijzing naar de jurisprudentie, die onbetwistbaar en van enorme betekenis is.
Es ist sicher richtig, dass Mitgliedstaaten anfänglich misstrauisch angesichts der Tatsache waren, dass die zur Annahme vorgeschlagene Maßnahme - die Übernahme von Machtbefugnissen im Bereich des Strafrechts durch die Gemeinschaft - nicht das Ergebnis einer Reform der Verträge sein wird, sondern durch die Gesetzgebung erreicht wird, die unbestritten und von immenser Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Een van de dringenste problemen is de kwestie van de verhoging van de budgettaire middelen voor 2010 voor de vertaling van de verzoeken om een prejudiciële beslissing, die een sleutelinstrument vormen voor de nationale rechtbanken dat hun toelaat de nationale jurisprudentie aan te passen aan de Europese jurisprudentie.
Eines der dringendsten Probleme betrifft die Erhöhung der Haushaltsmittel für 2010 für die Übersetzung von Vorabentscheidungen, die ein grundlegendes Instrument darstellen, das von den nationalen Gerichten verwendet wird, um die nationale Gesetzgebung an die europäische Gesetzgebung anzupassen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd was het voorstel een frontale aanval op de jurisprudentie van het Hof van Justitie.
Zudem stellt der Vorschlag einen hemmungslosen Angriff auf die Gesetzgebung durch den Gerichtshof dar.
Korpustyp: EU
jurisprudentieUrteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige van de Franse autoriteiten maakt bezwaar tegen de gedachte achter de redeneringen van de Commissie op basis van de jurisprudentie in de zaak-Campoloro: de redenering van de Commissie is gebaseerd op de gelijkstelling van decentrale overheden en overheidsinstellingen, die als gemeenschappelijk kenmerk hebben dat het publiekrechtelijke rechtspersonen zijn die los staan van de staat.
Dieser stellt die Prämisse der Argumentation der Kommission auf der Grundlage des Urteils Campoloro infrage. Die Argumentation der Kommission beruhe auf der Gleichsetzung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen, deren gemeinsames Merkmal sei, dass sie vom Staat verschiedene juristische Personen des öffentlichen Rechts seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van mening dat de Franse autoriteiten er niet voldoende in zijn geslaagd de twijfels van de Commissie weg te nemen over de vraag of de aandeelhouder van de SNCM op basis van deze jurisprudentie met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid aansprakelijk zou zijn gesteld en veroordeeld zou zijn tot betaling van aanvullende ontslagvergoedingen.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die französischen Behörden die Bedenken der Kommission, ob der Aktionär der SNCM auf der Grundlage dieses Urteils mit hinreichender Gewissheit dem Risiko der Inhaftungnahme und der Zahlung zusätzlicher Abfindungen ausgesetzt gewesen wäre, nicht hinreichend ausgeräumt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toerekenbaarheid van bepaalde handelingen aan de Belgische staat: De Belgische autoriteiten hebben voor het hele dossier steeds gezegd dat er totaal geen sprake was van enige betrokkenheid van de Belgische staat als bedoeld in de jurisprudentie Stardust van het Hof van Justitie bij de besluitvorming van de NMBS met betrekking tot ABX Logistics.
Zur Frage, ob bestimmte Maßnahmen dem belgischen Staat zuzurechnen sind: Während des gesamten Verfahrens haben die belgischen Behörden immer wieder unterstrichen, dass sich der belgische Staat nicht im Sinne des Urteils Stardust des Gerichtshofes in die Entscheidungen der SNCB bezüglich ABX Logistics eingemischt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van oordeel dat het gelet op deze jurisprudentie meer dan waarschijnlijk was dat een rechter het bedrag aan aanvullende schadevergoeding zou hebben vastgesteld op basis van de schadevergoeding die zou zijn uitgekeerd in het kader van een vóór de liquidatie gepresenteerd sociaal plan.
Aufgrund dieses Urteils wäre es nach Auffassung der französischen Behörden mehr als wahrscheinlich, dass ein Gericht die Höhe der zusätzlichen Abfindungen auf der Grundlage der Abfindungen festgesetzt hätte, die im Rahmen eines vor der Liquidation vorgelegten Sozialplans gezahlt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudentieGerichtspraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van jurisprudentie met betrekking tot privatiseringen gerealiseerd met open, niet-discriminatoire, concurrerende en doorzichtige procedures, beweert Erste Bank dat zij de gerechtvaardigde verwachting had dat de verkoop van Postabank geen staatssteun met zich mee zou brengen.
Anhand der Gerichtspraxis in Privatisierungsangelegenheiten, die dem offenen, transparenten und nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahren folgen, war es nach der Argumentation der Erste Bank berechtigterweise anzunehmen, dass der Verkauf der PB keine, der Erste Bank gewährte staatliche Beihilfe enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval blijft volgens de jurisprudentie elk voordeel bij de verkoper en wordt niet overgedragen aan de koper.
Auf jeden Fall bliebe, entsprechend der Gerichtspraxis, jeglicher Handelsvorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jurisprudentie [17] wijst uit dat wanneer staatssteun de positie van een onderneming ten opzichte van andere concurrerende ondernemingen in het intracommunautaire handelsverkeer versterkt, dit handelsverkeer moet worden geacht door de steun te worden beïnvloed.
Wenn die staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen, am innergemeinschaftlichen Handel teilnehmenden Mitwettbewerbern verstärkt, müssen die Letzteren nach der Gerichtspraxis [17] als von der Beihilfe betroffene Unternehmen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudentieeinschlägige Rechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag bevat tevens een beschrijving van de ontwikkeling van de relevante jurisprudentie in de lidstaten, alsmede een bespreking van de mogelijkheid een publiek toegankelijke databank van deze jurisprudentie op te zetten.
Sie beschreibt ebenfalls die Entwicklung der einschlägigen Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten und prüft, ob es möglich ist, eine öffentliche Datenbank einzurichten, die die einschlägigeRechtsprechung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de kenmerken van deze heffing onderzocht op basis van haar besluitvormingspraktijk en de jurisprudentie van het Europees Hof.
Die Kommission hat die Merkmale dieser Abgabe im Hinblick auf ihre Entscheidungspraxis und die einschlägigeRechtsprechung des Gerichtshofs geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds hebben we te maken met een reeks arresten van het Europees Hof van Justitie en de jurisprudentie op dit gebied en anderzijds met het besluit van het Europees Parlement om de gezondheidsdiensten niet in de Dienstenrichtlijn op te nemen, waaraan de Commissie haar goedkeuring heeft verleend.
Einerseits gibt es eine Reihe von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs und eine einschlägigeRechtsprechung und andererseits hat das Europäische Parlament beschlossen, was die Kommission akzeptiert und ebenfalls befürwortet hat, die Gesundheitsdienste aus der Dienstleistungsrichtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU
jurisprudentieRechtsauslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
jurisprudentie (geef aan of er op nationale schaal relevante gerechtelijke uitspraken zijn geweest over de interpretatie of toepassing van de richtlijn, welke wettelijke aspecten stonden ter discussie?),
Rechtsauslegung (Angabe, ob Gerichtsentscheidungen auf nationaler Ebene zur Auslegung oder Anwendung der Richtlinie in wesentlichen Fragen vorliegen und wie die rechtliche Würdigung ausfiel)
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn van 1986 vertoonde een aantal onnauwkeurigheden vergeleken met de jurisprudentie, en dit is een declaratoir voorstel om de wijzigingen aan te brengen die nodig zijn om de bestaande jurisprudentie te kunnen opnemen.
Infolge der geltenden Rechtsauslegung hat sich gezeigt, daß die Richtlinie aus dem Jahr 1986 einige Ungenauigkeiten enthält. Der vorliegende Vorschlag, der deklaratorischen Charakter hat, wird die erforderlichen Änderungen einführen, die notwendig sind, damit den ergangenen Gerichtsurteilen Genüge getan wird.
Korpustyp: EU
Er zijn drie zaken geweest - Laval, Viking en nu Rüffert - en er onstaat een massa aan jurisprudentie die verdragen nietszeggend maakt, de vakbonden impotent en de redelijke betaling een holle frase.
Es gibt drei Fälle - Laval, Viking und jetzt Rüffert -, in denen sich eine Rechtsauslegung herausbildet, die Verträge bedeutungslos, Gewerkschaften machtlos und Lohngerechtigkeit zu einer Worthülse werden lässt.
Korpustyp: EU
jurisprudentieRecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting om aanwezigheidsdiensten, inclusief pauzes, volledig uit te betalen, in de gezondheidssector en bij de hulpdiensten, zowel bij de brandweer als in alle andere sectoren, blijft derhalve van kracht, overeenkomstig de bestaande jurisprudentie.
Die Verpflichtung, Bereitschaftsdienste, einschließlich Ruhezeiten vollständig zu entgelten, ob in den Gesundheits- und Notdiensten oder bei der Feuerwehr bzw. in einem beliebigen anderen Tätigkeitsbereich, bleibt daher in Kraft, und zwar gemäß geltendem Recht.
Korpustyp: EU
De doctrine en de jurisprudentie van zowel het Hof van Justitie als van het hof in Straatsburg hebben al enige tijd naar dit moment toegewerkt, of beter gezegd: de basis voor deze mijlpaal gelegd, want voor mij is dit een mijlpaal, het is voor ons allemaal een mijlpaal.
Die Doktrin und das Recht, sowohl des Europäischen Gerichtshofs und des Straßburger Gerichtshofs, haben sich auf diesen Moment hinbewegt, oder besser gesagt, sie haben den Weg für dieses Ziel geebnet, denn für mich ist es ein Ziel: Es ist ein Ziel für uns alle.
Korpustyp: EU
Ten eerste, waar het gaat om de doorzichtigheid van en de controle op de procedure wil ik erop wijzen dat de belangrijkste elementen van een wetsbesluit volgens het Verdrag en de jurisprudentie door de wetgevers moeten worden bepaald en derhalve via de zogenaamde normale medebeslissingsprocedure van het eerste niveau worden aangenomen.
Erstens, zur Rechenschaftspflicht und Transparenz des Prozesses. Ich erinnere daran, dass die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts entsprechend dem EU-Vertrag und entsprechend geltendem Recht von den an der Rechtsetzung beteiligten Gremien festgelegt werden müssen, weshalb das normale Mitentscheidungsverfahren der so genannten Stufe 1 zu durchlaufen ist.
Korpustyp: EU
jurisprudentiePraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wij de wijziging van de regels inzake gekwalificeerde meerderheid op het gebied van de interne markt kunnen beperken tot de jurisprudentie van het Hof van Justitie en tot de minimumnormen, dan denk ik dat alle landen met deze wijziging zullen instemmen, wat toch ongelooflijk belangrijk is.
Wenn wir es schaffen, diese Regeländerungen zur qualifizierten Mehrheit im Zusammenhang mit der Funktion des Binnenmarktes auf die vom Gerichtshof geschaffene Praxis und auf Mindestvorschriften zu begrenzen, dann ist es meiner Ansicht nach möglich, diese Änderungen von allen Ländern genehmigt zu bekommen, was sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Het is echter van het grootste belang de nationale tradities en jurisprudentie zoveel mogelijk te respecteren en altijd rechtszekerheid na te streven.
Es ist aber wichtig, daran festzuhalten, daß die nationalen Traditionen und die jeweilige nationale Praxis möglichst umfassend respektiert werden und daß die Rechtssicherheit immer oberstes Gebot sein muß.
Korpustyp: EU
In de praktijk is er immers gedurende vele jaren bij het Hof van Justitie jurisprudentie ontwikkeld, terwijl tegelijkertijd een aantal lidstaten hun grondwetten niet volgens deze jurisprudentie hebben gewijzigd.
In der Realität gibt es ja eine Praxis, die sich über viele Jahre im Europäischen Gerichtshof herausgebildet hat, während einige Mitgliedsländer ihre Grundgesetze nicht gemäß dieser Praxis geändert haben.
Korpustyp: EU
jurisprudentieSammlung Rechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jurisprudentie van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts Erster Instanz
Korpustyp: Wikipedia
Arrest Ministero dell'Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze, reeds aangehaald in voetnoot 19, gepubliceerd in de jurisprudentie, punt 112.
Urteil Ministero dell'Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze, bereits in Fußnote 19 zitiert, in der Sammlung der Rechtsprechung veröffentlicht, Randnr. 112.
Het is eveneens vastejurisprudentie van het Hof dat alle middelen die normaliter krachtens nationale wetgeving beschikbaar zijn , open moeten staan voor partijen in het geding die vorderingen krachtens gemeenschapswetgeving trachten af te dwingen 12 .
Es ist auch ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs , dass alle normalerweise nach nationalem Recht bestehenden Rechtsbehelfe Klägern eröffnet sein müssen , die ihre Rechte nach Gemeinschaftsrecht geltend machen 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EVA-Hof wees erop dat in de vastejurisprudentie wordt geoordeeld dat het effect en niet de vorm van een steunmaatregel doorslaggevend is, en het Hof concludeerde tevens (in punt 79 van het arrest) het volgende:
Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständigeRechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit:
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurisprudentie"
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is jurisprudentie, precedenten.
Da gibt es einen Fall, einen Präzedenzfall.
Korpustyp: Untertitel
Onder jurisprudentie van welke natie?
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
Korpustyp: Untertitel
Naar een congres over jurisprudentie.
Zu einem Juristenkongress in London.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan 'jurisprudentie' niet eens spellen.
lm Augenblick ist die Patientin glücklich, wenn sie "Rechtslehre" überhaupt buchstabieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Er is jurisprudentie voor dergelijke gevallen.
Für solche Maßnahmen gibt es eine entsprechende Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU
Die stomme jurisprudentie-essay, mijn vader zat achter mijn veren.
- Scheiß Rechtslehre-Essay. Dad saß mir im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Mr Reagan, noem de jurisprudentie in omgekeerde alfabetische volgorde.
"Mr. Reagan, bitte rezitieren Sie die Präjudizien von Marbury gegen Madison in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen jurisprudentie die mijn woorden weerspreekt.
Es gibt keinen Rechtsfall, der meiner Ansicht entgegensteht.
Korpustyp: EU
De EU mag deze jurisprudentie niet opnieuw schrijven noch veranderen.
Die EU soll hier nichts ändern oder neu erfinden.
Korpustyp: EU
Er is reeds jurisprudentie over dit specifieke onderwerp.
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
Korpustyp: EU
Er zijn hele stukken van de jurisprudentie gebaseerd op misdaden van passie.
Es gibt eine ganze Abteilung in der Rechtswissenschaft, die sich nur mit Verbrechen aus Leidenschaft befasst.
Korpustyp: Untertitel
Bij recente jurisprudentie is gebleken dat dit niet het geval is.
Rechtsfälle der letzten Zeit haben ergeben, dass dem bislang nicht so ist.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan kan aan de bovengenoemde jurisprudentie geen recht op toegang tot vertrouwelijke informatie ontleend worden.
Auch die genannte Rechtssache unterstützt den Antrag auf Zugang zu vertraulichen Daten nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, het gebruik maken van... vertrouwelijke informatie zonder toestemming... valt onder federale jurisprudentie.
Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom een precedent te stellen; om een doctrine en jurisprudentie te creëren.
Es geht darum, einen Präzedenzfall zu schaffen, eine Doktrin festzulegen und eine Rechtsnorm zu schaffen.
Korpustyp: EU
Artikel 90 geeft het Hof van Justitie de mogelijkheid tot uitvoerige jurisprudentie.
Artikel 90 bietet dem Gerichtshof ausreichend Gelegenheit einzugreifen.
Korpustyp: EU
Hier heeft de Commissie een overinterpretatie gegeven van de bestaande jurisprudentie.
Hier hat die Kommission die herrschende Rechtsauffassung überinterpretiert.
Korpustyp: EU
In de jurisprudentie is erkend dat structurele nadelen in bepaalde specifieke situaties kunnen worden gecompenseerd door steunmaatregelen [49].
Es wird eingeräumt, dass strukturelle Nachteile in bestimmten Fällen durch Beihilfemaßnahmen ausgeglichen werden können [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot de communautaire en nationale wetgeving, jurisprudentie en beleidsontwikkelingen op het gebied van migratie en asiel;
den Zugang zu den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie zu Urteilen und Weiterentwicklungen der Politik im Bereich Migration und Asyl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze jurisprudentie geldt slechts voor de lidstaten die hebben verklaard de rechtsbevoegdheid van het Hof terzake te aanvaarden.
Dies gilt allerdings nur für diejenigen Mitgliedstaaten, die erklärt haben, dass sie die Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen.
Korpustyp: EU
De veranderingen die nodig zijn wegens jurisprudentie vloeien voort uit de wijzigingen in de eigen wetgeving van de lidstaten.
Die Änderungen, die aufgrund des Präzedenzrechts notwendig sind, ergeben sich aus der Änderung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land bijvoorbeeld berusten de rechten van patiënten nog altijd voor 90 procent op zeer fragmentarische jurisprudentie.
In meinem Land zum Beispiel gehen Patientenrechte noch immer zu 90 % auf weit verstreutes Richterrecht zurück.
Korpustyp: EU
Zet deze jurisprudentie de Commissie ertoe aan een standpunt in te nemen ten gunste van een richtsnoer, of juist niet?
Ist es ermutigend oder entmutigend für Sie als Europäische Kommission, eine Position zugunsten einer Richtung einzunehmen?
Korpustyp: EU
De jurisprudentie is verschillend en qua beleid kan men een onderscheid maken tussen een repressieve en een liberale houding.
Es gibt ganz verschiedene Rechtstraditionen, rechtspolitisch kann man von einer repressiven und einer liberalen Einstellung sprechen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig communautaire jurisprudentie , kan het Bureau slechts een onderzoek openen op grond van voldoende ernstige vermoedens ( 1 ) .
Nach der Gemeinschaftsrechtsprechung darf das Amt eine Untersuchung nur aufgrund hinreichend ernsthafter Verdachtsmomente eröffnen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beginsel van institutionele autonomie werd ingesteld door het Verdrag en door de jurisprudentie van het Hof van Justitie.
Das Prinzip der institutionellen Autonomie ist im Vertrag und durch das Einzelfallrecht des Gerichtshofs festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Wat de industrie meer dan ooit nodig heeft, is juridische zekerheid en gezien de jurisprudentie is dat niet de kant die we opgaan.
Mehr als alles andere braucht die Industrie Rechtssicherheit, und wenn man sich das Präzedenzfallrecht ansieht, dann geht die Entwicklung in eine andere Richtung.
Korpustyp: EU
Dit zijn wetten die, voor wat betreft mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, zijn opgesteld en gestoeld op jurisprudentie over een lange periode.
Diese Gesetze sind im Falle meines eigenen Landes, des Vereinigten Königreichs, über einen langen Zeitraum auf der Grundlage des Präzendenzrechts entwickelt und aufgebaut worden.
Korpustyp: EU
Dit artikel zal tezamen met de jurisprudentie in de zaak-Campoloro worden behandeld in het deel van onderhavig decreet over de aansprakelijkheid van de staat.
Dieser Artikel wird wie auch die Rechtssache Campoloro in dem Abschnitt dieses Beschlusses untersucht, der sich mit dem Auslösen der Staatshaftung befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de jurisprudentie van het Hof van Justitie was geen zaak te vinden waarin een overheidsinvestering in een gezonde, winstgevende onderneming was aangemerkt als staatssteun.
In der Entscheidungspraxis des Gerichtshofes gebe es keinen Fall, in dem eine Investition des Staates in ein gesundes, profitabel arbeitendes Unternehmen als staatliche Beihilfe angesehen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die jurisprudentie wordt het handelen van een publieke instelling geanalyseerd die betaling tracht te verkrijgen van bedragen die verschuldigd zijn door een schuldenaar in financiële moeilijkheden [30].
Als Grundlage für die angewandte Untersuchungsmethode dienten die Anforderungen des Privatgläubigertests unter Bezugnahme auf die Rechtssachen Spanien gegen die Kommission und Hamsa gegen die Kommission, bei denen das Verhalten einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung aus Sicht eines privaten Gläubigers betrachtet wird, der seine Forderungen von einem Schuldner in wirtschaftlichen Schwierigkeiten eintreiben will [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
De jurisprudentie is duidelijk: het terugsturen van vluchtelingen die onze kusten bereiken naar landen die de Vluchtelingenconventie van Genève niet ondertekend hebben, vormt een schending van die Conventie.
Das Gesetz ist eindeutig: Flüchtlinge, die an den europäischen Küsten ankommen, in Staaten zu schicken, die das Genfer Flüchtlingsabkommen nicht unterzeichnet haben, ist ein Verstoß gegen dieses Abkommen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie geconsolideerd zoals die zich heeft ontwikkeld over een lange periode.
Wir haben jetzt die Judikatur des Europäischen Gerichtshofs abgesichert, die sich ja über längere Zeit entwickelt hat.
Korpustyp: EU
Volgens onze jurisprudentie hadden wij het verzoek om opheffing van de parlementaire onschendbaarheid van de heer Le Pen dan ook vast en zeker moeten verwerpen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
Korpustyp: EU
Zij hebben het aan het Hof van Justitie overgelaten om regelgeving te ontwikkelen aan de hand van jurisprudentie over afzonderlijke zaken.
Sie ist das Stiefkind, weil die Mitgliedstaaten bislang in diesem Bereich am wenigsten bereit waren, den Vertrag voll umzusetzen, und es dem Gerichtshof überlassen haben, aufgrund von Einzelfallentscheidungen Regeln zu treffen.
Korpustyp: EU
Het opzetten van een centrale elektronische gegevensbank inzake processen en jurisprudentie zou voor de rechtbanken en procespartijen van onschatbare waarde zijn.
Die Einrichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister wäre für Gerichte und Rechtssuchende von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU
Deze „basiswetten” worden aangevuld door een uitgebreide jurisprudentie, aangezien het Israëlische rechtsstelsel in hoge mate uitgaat van de beginselen van het common law-rechtsstelsel.
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormt geen formeel standpunt van de Commissie over de overeenstemming van de selectie van de dienstverleners met de communautaire regelgeving inzake overheidsopdrachten en de desbetreffende jurisprudentie.
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongetwijfeld komt er communautaire wetgeving, jurisprudentie van het Hof van Justitie, waardoor wij geholpen zullen worden bij het geleidelijk aan ontwarren van deze kluwen.
Wir werden sicherlich Gemeinschaftsrecht, Vorschriften vom Gerichtshof erhalten, die uns helfen werden, diese Frage zu klären.
Korpustyp: EU
In het licht van de beroemde jurisprudentie van de zaak is harmonisatie noodzakelijk omdat de diverse nationale technische regels strijdig zijn met elkaar en er dus aparte conformiteitsbeoordelingen vereist zijn.
Ich erinnere an die berühmte Entscheidung im Fall „Cassis de Dijon“. Eine Harmonisierung ist deshalb notwendig, weil Widersprüche zwischen einzelstaatlichen technischen Regelungen bestehen und separate Konformitätsbewertungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wanneer mevrouw Riis-Jørgensen over meer bijzonderheden in deze zaak beschikt, dan zou de Commissie deze gaarne vernemen en de gepaste maatregelen nemen die volgen uit de jurisprudentie van de gerechtshoven.
Sollten Frau Riis-Jørgensen konkrete Einzelheiten über spezielle, ihr bekannte Fälle vorliegen, so wäre die Kommission sehr an diesen Einzelheiten interessiert.
Korpustyp: EU
Volgens de Duitse praktijk inzake jurisprudentie wijzigt het arrest van het Bundesverfassungsgericht niets aan het feit dat op het tijdstip waarop het bevel tot sanering werd gegeven, alle vervuilers voor de volledige saneringskosten aansprakelijk waren.
Der Beschluss des Bundesverfassungsgerichts ändert nach der deutschen Rechtsprechungspraxis nichts daran, dass zum Zeitpunkt des Sanierungsbescheids, sämtliche Verursacher in voller Höhe für die Sanierungskosten haftbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
UOP herinnert eraan dat de communautaire jurisprudentie vereist dat de overheid, wanneer zij besluit als marktdeelnemer op te treden, dit onder dezelfde voorwaarden doet als die welke voor een particuliere marktdeelnemer gelden.
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssten für den Staat, wenn dieser wie ein Wirtschaftsbeteiligter handeln wolle, dieselben Bedingungen wie für einen privaten Wirtschaftsbeteiligten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door informatie te verstrekken had Corsair gehoopt dat de Commissie het standpunt zou innemen dat de uitspraak van de rechtbank strijdig was met haar eigen besluitvormingspraktijk en met de communautaire jurisprudentie.
Mit der Informationsübermittlung wollte die Corsair eine Stellungnahme der Kommission erlangen, da ihres Erachtens der Gerichtsbeschluss ihrer eigenen Entscheidungspraxis und der Gemeinschaftsrechtsprechung entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits aan bepaalde voorwaarden is voldaan, kan zij bovendien, overeenkomstig de Deggendorf-jurisprudentie, van de betrokken EVA-staat verlangen dat deze de betaling van nieuwe, onverenigbare steun aan de begunstigde of begunstigden in kwestie opschort.
Sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind, kann sie den EFTA-Staat zudem gemäß dem Deggendorf-Grundsatz auffordern, die Zahlung neuer, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbarer Beihilfen an den oder die betreffenden Beihilfeempfänger auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse regering heeft op de sterke marktpositie van de kabelnetten in Berlijn en Brandenburg gewezen, die volgens haar vooral toegeschreven moet worden aan jurisprudentie op grond waarvan de huisbaas kan eisen dat de huurder de kabeltarieven betaalt.
Die Bundesregierung hat die starke Marktstellung der Kabelnetze in Berlin-Brandenburg hervorgehoben, die allerdings vor allem auf Gerichtsurteile zurückzuführen sei, wonach Vermieter die Mieter verpflichten können, im Rahmen der Miete die Kabelgebühr zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie bereid om te onderzoeken hoe de richtlijn en de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie door de lidstaten in praktijk zijn gebracht en na te gaan of een actualisering van de richtlijn noodzakelijk is?
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, wie die Richtlinie und die Rechtsprechungspraxis des Europäischen Gerichtshofes in den Mitgliedstaaten angewendet worden sind und ob eine Aktualisierung der Richtlinie notwendig ist?
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de groei van een corpus van internationale jurisprudentie dat niet verankerd is in enige gekozen volksvertegenwoordiging is een van de meest verontrustende ontwikkelingen van onze tijd.
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
Korpustyp: EU
We hebben gestemd voor amendementen waarin de voorkeur wordt gegeven aan politieke besluiten boven jurisprudentie, ook al vinden we het twijfelachtig dat alle politieke initiatieven moeten worden onderworpen aan medebeslissing door het Parlement.
Wir haben für die Änderungsanträge gestimmt, in denen nicht der Rechtpraxis der Gerichte sondern eher politischen Beschlüssen der Vorzug gegeben wird, auch wenn wir Einwände dagegen haben, dass alle politischen Initiativen der Mitentscheidung des Parlaments unterliegen sollen.
Korpustyp: EU
Het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens is een succes gebleken. De burgers in de landen die het EVRM hebben ondertekend, hebben vertrouwen in dit Verdrag en bovendien is er jurisprudentie rond opgebouwd.
Die Europäische Menschenrechtskonvention hat sich voll und ganz bewährt, und die Bürger in den Mitgliedstaaten, die zu den Unterzeichnern der Europäischen Menschenrechtskonvention zählen, haben Vertrauen in diese Konvention, um die herum ein ganzes System der Rechtslehre entstanden ist.
Korpustyp: EU
Degenen die daar behoefte aan hebben raad ik aan om de verklaringen in artikel 49 te lezen en tevens de jurisprudentie te bestuderen van de beide rechtcolleges die verbonden zijn aan het Handvest.
Wer das Bedürfnis dazu hat, dem empfehle ich ein Studium der Erklärungen vom Konvent 49 sowie des Case-law der beiden mit der Charta verbundenen Gerichtshöfe.
Korpustyp: EU
Hoewel het verslag van de milieucommissie het voorstel op een aantal punten verbetert en verfijnt, zijn er nog steeds vele onzekerheden en problemen, zowel met betrekking tot de consument en de verkoper, als tot de Deense jurisprudentie inzake handelsrecht.
Selbst wenn der Bericht des Umweltausschusses den Vorschlag in einigen Punkten verbessert und präzisiert, so bleiben doch noch viele Unsicherheiten und Probleme bestehen, was beispielsweise das Verhältnis zum Verbraucher, zum Verkäufer und zur dänischen Rechtstradition im Bereich des Kaufrechts angeht.
Korpustyp: EU
Volgens’s Hofs jurisprudentie vereist geen enkele bepaling in het Gemeenschapsrecht echter van de Commissie dat zij het exacte bedrag van de terug te vorderen steun vaststelt, wanneer zij terugvordering eist van steun die onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt is verklaard.
Keine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts verlangt von der Kommission, bei der Anordnung der Rückzahlung einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat de verplichtingen van de RATP die overeenkwamen met de basisrechten geen kosten vormden die normaliter op haar budget zouden hebben moeten drukken in de zin van de communautaire jurisprudentie.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering werd ook bevestigd door de jurisprudentie van het Gerecht van Eerste Aanleg dat oordeelde dat schending van een verbintenis voor de Commissie reeds voldoende grond kan zijn om haar aanvaarding van de verbintenis in te trekken [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering werd ook bevestigd door de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg dat oordeelde dat elke schending van een verbintenis voor de Commissie reeds voldoende grond kan zijn om haar aanvaarding van die verbintenis in te trekken [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweden, Finland, Slowakije, Roemenië, Bulgarije en Griekenland wordt de goudwinning voortgezet of op gang gebracht. Daarentegen is goudwinning in Hongarije en Tsjechië verboden bij wet en in Duitsland op grond van de jurisprudentie.
In Schweden, Finnland, der Slowakei, Rumänien, Bulgarien und Griechenland wird der Abbau fortgesetzt und geplant, während er in Ungarn und der Tschechischen Republik gesetzlich und in Deutschland durch Gerichtsurteile verboten ist.
Korpustyp: EU
De vaste jurisprudentie van de Commissie juridische zaken in verband met meningen die door de leden van het Europees Parlement zijn uitgesproken, neigt in dit geval naar stelselmatige bescherming van de immuniteit.
Die bisherigen Einschätzungen des Rechtsausschusses zu den von Mitgliedern des europäischen Parlaments geäußerten Meinungen tendierten in solchen Fällen grundsätzlich zum Schutz der Immunität.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet oneens met wat u gezegd heeft over de jurisprudentie in diverse lidstaten. Wel vind ik dat vele voetbalsupporters overal in Europa heel slecht behandeld worden, zowel door de politie als door de rechtbanken.
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zou de ondertekening door de Europese Unie van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens ons inziens de hiërarchie van de jurisprudenties verduidelijken. Ook zou dit een zekere mate van extern toezicht op het Gemeenschapsrecht garanderen, zoals dat overigens ook al bestaat voor de rechtsorde van de lidstaten.
In diesem Zusammenhang ist es unseres Erachtens sicher, daß der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention es ermöglichen würde, die Hierarchie der Gerichtsbarkeiten zu klären und im Bereich des Gemeinschaftsrechts eine externe Überprüfungsinstanz zu schaffen, wie dies schon für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten der Fall ist.
Korpustyp: EU
Volgens de desbetreffende jurisprudentie voor de interpretatie van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag is artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag slechts van toepassing indien een lidstaat de begunstigde van de steun uitdrukkelijk met een bepaalde taak van algemeen belang heeft belast.
Nach einschlägiger Rechsprechung zur Auslegung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag muss der Beihilfeempfänger ausdrücklich von einem Mitgliedstaat mit einer besonderen Aufgabe von gemeinwirtschaftlichem Interesse betraut worden sein, damit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag Anwendung finden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rechtsgrondslag betreft, is de Commissie van mening dat voor elk juridisch voorschrift in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de zin van artikel 39 van het Verdrag, artikel 43 zoals verankerd in de jurisprudentie van het Hof van Justitie, de juiste en enige rechtsgrondslag is.
Im Hinblick auf die Rechtsgrundlage findet die Kommission, daß, wenn eine gesetzliche Vorschrift einem oder mehreren Zwecken der gemeinsamen Agrarpolitik dient, wie in Artikel 39 des Vertrags vorgesehen, stellt Artikel 43 gemäß der Rechtspflege des Gerichtshofs die richtige sowie eine ausreichende Rechtsgrundlage dar.
Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten zou de overdracht tegen een negatieve prijs van 158 miljoen EUR onder de meest gunstige voorwaarden voor de overheid hebben plaatsgevonden, overeenkomstig de communautaire jurisprudentie en de beschikkingspraktijk van de Commissie, reden waarom hier dus in geen enkel opzicht sprake zou zijn van steun.
Die Veräußerung zum negativen Preis von 158 Mio. EUR sei unter den nach der Gemeinschaftsrechtsprechung und der Entscheidungspraxis der Kommission günstigsten Bedingungen für den Staat erfolgt und enthalte daher keine Beihilfeelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht is de Commissie van mening dat de Franse autoriteiten, gelet op de door hen aangevoerde argumenten, niet hebben aangetoond waarom de door henzelf als gelijkwaardig aangemerkte ondernemingen zouden kunnen dienen als referentie als bedoeld in de communautaire jurisprudentie.
Nach Auffassung der Kommission haben die französischen Behörden in ihrer Argumentation nicht aufgezeigt, inwiefern die von ihnen als ähnlich bezeichneten Unternehmen die in der Gemeinschaftsrechtsprechung verlangte Bezugsgröße darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen en de desbetreffende richtsnoeren van de Autoriteit zijn gebaseerd op de vaste jurisprudentie van het Hof van Justitie en het Gerecht.
Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Parlement heeft nu een stap achteruit gezet ten opzichte van de bestaande Europese consensus over het Handvest van de grondrechten van de EU en de jurisprudentie inzake de bio-octrooirichtlijn. Het Europese Parlement heeft de deur open gezet voor de commercialisering van de mens.
Das Europaparlament ist heute hinter den bestehenden europäischen Konsens der EU-Grundrechtecharta und der Rechtssetzung in der Biopatentrichtlinie zurückgefallen und macht sich zum Türöffner der Kommerzialisierung des Menschen.
Korpustyp: EU
Toen kwam er verandering in de situatie: de Richtlijn werd in nationaal recht omgezet. Vanaf dat moment is het volgens de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie niet langer mogelijk een procedure bij het Hof te voeren.
Natürlich ist dies eine Richtlinie, die nicht von einer der vorhergehenden britischen Regierungen umgesetzt wurde, sondern von einer darauf folgenden Regierung, nämlich der jetzigen.
Korpustyp: EU
In de jurisprudentie van ons Parlement wordt inderdaad bepaald dat, ik citeer, "in alle gevallen waar de feiten die EP-leden verweten worden in het kader van een politieke activiteit passen, de immuniteit niet wordt opgeheven en de vrije meningsuiting moet primeren" .
Die Rechtsgrundsätze unseres Parlaments besagen, ich zitiere: "In allen Fällen, wo Handlungen, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeworfen werden, im Zusammenhang mit einer politischen Aktivität stehen, wird die Immunität nicht aufgehoben; Vorrang muß die Meinungsfreiheit haben."
Korpustyp: EU
Tot nu toe werd mijn handelwijze altijd bepaald door de argumenten die hier gegeven werden, waarbij volgens de jurisprudentie van dit Parlement de immuniteit van een lid niet wordt opgeheven wanneer de feiten die het verweten worden duidelijk van politieke aard zijn.
Bisher richtete ich mein Verhalten nach den vorgetragenen Argumenten, die davon ausgingen, daß entsprechend der Rechtsauffassung dieses Parlaments die Immunität eines Parlamentsabgeordneten nicht aufgehoben wird, wenn die ihm zur Last gelegten Handlungen eindeutig politischen Charakter haben.
Korpustyp: EU
– Als fractie zijn wij van mening dat de EU niet op deze manier kan doorgaan buiten de kaders van enig verdrag. Dat leidt tot ondeugdelijke jurisprudentie, die vervolgens van invloed is op het stedenbeleid, stedenbouwkundige kwesties in de lidstaten en de financiële situatie van grondbezitters en huurders.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU
Deze bepaling is gelijkaardig aan de bepalingen die zijn opgenomen in verschillende richtlijnen op sociaal vlak en bovendien werd dit beginsel al vóór de goedkeuring van het sociaal protocol bij het Verdrag in de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie erkend.
Die Bestimmung entspricht denen, die bereits in einige Richtlinien im Sozialbereich Aufnahme gefunden haben, und darüber hinaus wurde dieser Grundsatz bereits in die Fallrechtsammlung des Europäischen Gerichtshofs vor der Annahme des Sozialprotokolls zum Vertrag anerkannt.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, wordt enige vooruitgang geboekt en ik hoop dan ook dat wij de twee resterende amendementen - 3 en 4 - voor het einde van het jaar kunnen behandelen, wanneer de jurisprudentie die wij tegen eind juni verwachten, duidelijk is en dus ook de interpretatie van deze volledige richtlijn klaar en duidelijk is.
Wie ich sage, wird einiges an Fortschritten erzielt, und wir werden hoffentlich in der Lage sein, die beiden ausstehenden Änderungen 3 und 4 noch vor Ende des Jahres anzugehen, wenn die von uns bis Ende Juni erwarteten Fallrechtseinschätzungen klar sind, so daß die Interpretation dieser ganzen Richtlinie klar verstanden wird.
Korpustyp: EU
De voorrang van het Gemeenschapsrecht laat de verplichting tot aanpassing van de nationale wetgeving onverlet . Dit algemene vereiste is niet slechts afgeleid uit artikel 109 van het Verdrag , maar ook uit de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Die Verpflichtung nach Artikel 109 des EGVertrags beschränkt sich auf die Unvereinbarkeit mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung . Allerdings müssen innerstaatliche Rechtsvorschriften , die mit dem Sekundärrecht der Gemeinschaft nicht vereinbar sind , mit diesem in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve van oordeel dat de kapitaalinbreng van de Franse staat voor een bedrag van 8,75 miljoen EUR de SNCM geen economisch voordeel oplevert, nu deze inbreng gelijktijdig heeft plaatsgevonden met een inbreng van particulier kapitaal, onder vergelijkbare voorwaarden als bedoeld in de communautaire jurisprudentie.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass der SNCM durch die Kapitalzuführung des französischen Staates in Höhe von 8,75 Mio. EUR kein wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird, da diese Zuführung parallel zu einer Zuführung von privatem Kapital unter vergleichbaren Bedingungen im Sinne der Gemeinschaftsrechtsprechung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben daarom net als de rapporteur een beetje teleurgesteld dat het voorstel van de Commissie niet verder gaat dan de jurisprudentie van het Hof en dat de Commissie geen nieuwe initiatieven heeft genomen noch heeft verbeterd wat het Hof was begonnen.
Deshalb bin ich - wie der Berichterstatter - etwas enttäuscht, daß der Vorschlag der Kommission nicht weitergegangen ist als das Verfahren des Gerichtshofes, und daß die Kommission nicht neue Initiativen eingeleitet und das verbessert hat, was der Gerichtshof begonnen hat.
Korpustyp: EU
Al sinds lange tijd probeert de Commissie Reglement jurisprudentie, een gedragslijn, tot stand te brengen die een gemeenschappelijke praktijk vormt, niettegenstaande de ongelijkheid die te wijten is aan het overlaten van wetgeving - waartoe de communautaire acties ons verplichten - aan de onderscheiden lidstaten.
Seit letztem Jahr versucht der Ausschuß für Geschäftsordnung, trotz der Unterschiede aufgrund der Verweise auf die Gesetze der verschiedenen Mitgliedstaaten, zu denen uns die gemeinschaftlichen Rechtsakte zwingen, eine rechtliche Grundlage, eine für alle anwendbare Leitlinie zu erstellen.
Korpustyp: EU
Hoewel het leggen van contacten tussen nationale autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor particuliere beveiliging in de lidstaten op zich positief zou zijn, heeft de Commissie er herhaaldelijk en nadrukkelijk op gewezen dat particuliere beveiligingsdiensten, op grond van de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie, dezelfde status hebben als andere diensten.
Die Kommission hat verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass die Herstellung von Kontakten zwischen den für die private Sicherheit in den Mitgliedstaaten zuständigen nationalen Behörden zwar wünschenswert wäre, dass dabei jedoch beachtet werden sollte, dass private Sicherheitsdienstleistungen einem Richterspruch des Europäischen Gerichtshofes zufolge eine Dienstleistung wie jede andere darstellen.