De samenwerking tussen politie en justitie is een terrein waarop de Commissie tot nu toe geen bevoegdheid heeft.
Die Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justizbehörden ist ein Gebiet, auf dem die Kommission bisher kein Initiativrecht hat.
Korpustyp: EU
Hoe kan een geïsoleerde gevangene, bij justitie aangeven, dat hij veranderd is?
Wie kann ein isolierter Gefangener... den Justizbehörden zu erkennen geben, dass er sein Verhalten geändert hat?
Korpustyp: Untertitel
Waarom wordt niet alles aan justitie overgedragen?
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat politie en justitie onderling contact onderhouden, zodat de lidstaten kunnen samenwerken op het gebied van oorlogsmisdaden.
Doch es muss auch Kontakte zu den Polizei- und Justizbehörden geben, um die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Kriegsverbrechen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat op Europees niveau de noodzakelijke samenwerking tot stand komt tussen de politie en justitie.
Die notwendige Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Justizbehörden muß auf europäischer Ebene zustande kommen, und zwar dringend.
Korpustyp: EU
Met de besluiten die in Tampere zijn genomen komt er een Europese samenwerking op het gebied van politie en justitie.
Mit den in Tampere gefaßten Beschlüssen wurde die europäische Zusammenarbeit der Polizei- und Justizbehörden ausgebaut.
Korpustyp: EU
Met "parquet" wordt hier de Luxemburgse justitie bedoeld.
"Parquet" bedeutet hier "luxemburgische Justizbehörden" .
Korpustyp: EU
De Ethiopische justitie moet deze uitspraken dringend herzien en de regering moet zorgen voor een onafhankelijk rechtsstelsel en persvrijheid.
Die äthiopischen Justizbehörden müssen ihr Urteil dringend überdenken, und die Regierung muss für ein unabhängiges Justizsystem und für Pressefreiheit sorgen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft begrepen dat intern onderzoek door Europol zelf ertoe heeft geleid dat de Nederlandse justitie de zaak nu in onderzoek heeft.
Nach Kenntnis der Kommission haben interne Untersuchungen durch Europol dazu geführt, dass sich die holländischen Justizbehörden dieser Sache angenommen haben.
Korpustyp: EU
We denken inderdaad dat goed bestuur natuurlijk belangrijk is en dit gaat hand in hand met politie en justitie.
Eine gute Regierungsführung ist unserer Ansicht nach wichtig, und dazu bedarf es entsprechender Polizei- und Justizbehörden.
Korpustyp: EU
justitieJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo gaat de gecontroleerde democratie hand in hand met de gecontroleerde justitie.
So geht die gelenkte Demokratie Hand in Hand mit der gelenkten Justiz.
Korpustyp: EU
We krijgen niet elke dag bezoek van een onderminister van Justitie.
Es beehrt uns ja nicht jeden Tag ein Vizeminister der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
De heer Turco heeft het over justitie en binnenlands beleid gehad.
Herr Kollege Turco hat diesbezüglich mit Justiz und Innenpolitik zu tun.
Korpustyp: EU
Terry werkte samen met justitie om Mac te pakken. Volgens mij heeft Vic hem laten doden.
Terry hat mit der Justiz zusammen gearbeitet, um Mackey zum Fall zu bringen... und ich denke er hat ihn getötet.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren heeft zij uitvoerig verslag uitgebracht aan de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en de Commissie cultuur en onderwijs.
Gestern hat sie dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und dem Ausschuss für Kultur und Bildung ausführlich Bericht erstattet.
Korpustyp: EU
Justitie gebruikt deze instelling... om informanten door te sturen naar getuige bescherming, dus het is...
Die Justiz nutzt diese Einrichtung... um Informanten ins Zeugenschutzprogramm zu überführen, also ist es... --
Korpustyp: Untertitel
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
lk geef u mijn woord als onderminister van Justitie.
Ich gebe Ihnen mein Wort als Vizeminister der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Justitie en binnenlandse zaken hebben echter met een ernstig probleem te maken.
Doch im Bereich Justiz und Inneres stehen wir vor einem ernsthaften Problem.
Korpustyp: EU
Je kunt justitie niet twee keer ontlopen.
2 Mal entgehen Sie nicht der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
justitieGerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versterking van het internationaal kader voor de bescherming van de mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en de bevordering van de democratie met name door middel van:
Stärkung des internationalen Rahmens für den Schutz von Menschenrechten, der Gerechtigkeit und der Rechtsstaatlichkeit sowie für die Förderung der Demokratie, insbesondere durch
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor internationale en regionale instrumenten op het gebied van mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en democratie;
die Unterstützung internationaler und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de samenwerking van het maatschappelijk middenveld met internationale en regionale intergouvernementele organisaties en steun voor de werkzaamheden van het maatschappelijk middenveld voor het bevorderen en controleren van de tenuitvoerlegging van internationale en regionale instrumenten op het gebied van mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en democratie;
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen der Zivilgesellschaft und internationalen und regionalen zwischenstaatlichen Organisationen sowie die Unterstützung der Aktivitäten der Zivilgesellschaft, die auf die Förderung und Überwachung der Umsetzung internationaler und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij spreken de hoop uit dat de politieke en gerechtelijke autoriteiten van de VS deze vraag naar justitie, die in Europa unaniem wordt ondersteund, mogen honoreren.
Wir hoffen, daß die politischen Behörden einer Forderung nach Gerechtigkeit entsprechen werden, hinsichtlich derer in der Europäischen Union einmütige Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU
De resolutie van de Raad benadrukt het belang vrijheid, veiligheid en justitie binnen de Europese Unie te bevorderen, in overeenstemming met de grondbeginselen van recht en politiek.
In der Entschließung des Rates wird die Notwendigkeit bekräftigt, Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit der Europäischen Union in Übereinstimmung mit den Grundprinzipien des Rechts und der Politik zu fördern.
Korpustyp: EU
Op basis hiervan hebben beide partijen sinds die tijd denk ik een vruchtbare samenwerking op het gebied van mensenrechten en justitie weten op te zetten.
Ausgehend davon haben meiner Meinung nach beide Seiten im Laufe der Zeit eine gewinnbringende Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte und Gerechtigkeit aufgebaut.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen moet ik zeggen dat ik als voormalig vertegenwoordiger van de Verenigde Naties voor de mensenrechten, en zeer zeker als voormalig voorzitter van de Ierse Commissie voor justitie en vrede, bijzonder verheugd ben hier over dit verslag te mogen spreken.
. Herr Präsident, zu Beginn möchte ich sagen, dass ich mich als ehemaliger Human-Rights-Fellow der Vereinten Nationen und als einstiger Vorsitzender der irischen Kommission für Gerechtigkeit und Frieden besonders freue, heute hier zu sein und zu diesem Bericht sprechen zu können.
Korpustyp: EU
Ik geef mijn steun aan de resolutie inzake tekortschietende bescherming van de mensenrechten en justitie in de Democratische Republiek Congo.
Ich habe die Entschließung über das Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit in der Demokratischen Republik Kongo unterstützt.
Korpustyp: EU
De Unie strijdt tegen sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert justitie en sociale bescherming, gelijkheid tussen vrouwen en mannen, solidariteit tussen de generaties en bescherming van de rechten van het kind.
Die EU bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierung und fördert Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung der Geschlechter, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
Korpustyp: EU
We zijn momenteel bezig de samenwerking met al onze partnerlanden te evalueren in het kader van de tussentijdse evaluatie en er zijn goede redenen om onze inspanningen op het gebied van goed bestuur, justitie en de rechtsorde in de Filippijnen te intensifiëren.
Derzeit befinden wir uns in dem Prozess zur Überprüfung unserer Kooperation mit all unseren Partnerländern im Rahmen unserer Halbzeitüberprüfung und es gibt gute Gründe, unsere Bemühungen in den Bereichen verantwortungsvolle Staatsführung, Gerechtigkeit und Rechtsstaatsprinzip auf den Philippinen zu intensivieren.
Korpustyp: EU
justitieBereich Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt onverminderd de afspraak dat justitie en binnenlandse zaken als zodanig buiten de werkingssfeer van de EER-overeenkomst vallen.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der BereichJustiz und Inneres als solcher in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevat het Toetredingsverdrag drie aanvullende waarborgclausules: een algemene economische waarborgclausule, een specifieke waarborgclausule met het oog op de interne markt en een waarborgclausule voor justitie en binnenlandse zaken.
Darüber hinaus enthält der Beitrittsvertrag drei Schutzklauseln: Die erste betrifft die Wirtschaft allgemein, die zweite den Binnenmarkt und die dritte den BereichJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het voorzitterschap, de Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en de Commissie verzocht zo snel mogelijk een verslag in te dienen met aanbevelingen voor concrete maatregelen om de tenuitvoerlegging en de versterking van de operationele instrumenten van zowel het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid als van justitie en binnenlandse zaken te bespoedigen.
Der Rat hat den Vorsitz, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Kommission darum gebeten, sobald wie möglich einen Bericht über konkrete Maßnahmen vorzulegen, die zur beschleunigten Umsetzung und zur Stärkung der operationellen Instrumente sowohl der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik als auch im BereichJustiz und Inneres empfohlen werden können.
Korpustyp: EU
Het is echter onmiskenbaar zo dat dit een onderwerp is dat valt in het kader van de derde pijler - een zaak van justitie en binnenlandse zaken - waar er in het verleden vaak lange procedures zijn geweest bij het zoeken naar consensus.
Tatsächlich handelt es sich jedoch um einen Bereich, der in die dritte Säule fällt - Zusammenarbeit im BereichJustiz und Inneres - wo die Suche nach einem Konsens häufig langwierig ist.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats betreft dit vraagstuk justitie en binnenlandse zaken.
Zweitens geht es hier um den BereichJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU
De vraag bevat eigenlijk twee geledingen, aangezien ze niet uitsluitend betrekking heeft op de rol van het Parlement bij de besluitvorming over justitie en binnenlandse zaken, maar ook op de bevoegdheden van het Parlement in ruimere zin.
Diese Frage stellt sich in doppelter Hinsicht, da sie sich sowohl auf die Rolle bezieht, die Ihr Organ im Entscheidungsprozess im BereichJustiz und Inneres spielt, als auch auf die ordnungsgemäße Ausübung ihrer Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, de tijd is gekomen om gehoor te geven aan onze oproep om de overbruggingsclausule uit artikel 42 toe te passen, en het beleid voor justitie en binnenlandse zaken op democratische wijze gestalte te geven.
Herr Ratspräsident, es ist an der Zeit, dass unsere Forderung nach Anwendung der in Artikel 42 festgelegten -Klausel beachtet und die Politik im BereichJustiz und Inneres demokratischer gestaltet wird.
Korpustyp: EU
Wanneer de nadruk wordt gelegd op zaken die het dagelijks leven van de burger raken, zoals voedselveiligheid, de euro, en justitie en binnenlandse zaken, zullen de burgers zich volop in het debat over Europa mengen.
Mit der Konzentration auf Themen, mit denen die Menschen in ihrem täglichen Leben konfrontiert sind, wie zum Beispiel die Lebensmittelsicherheit, den Euro und den BereichJustiz und Inneres, wird die umfassende Beteiligung der Bürger an der Debatte über Europa sichergestellt.
Korpustyp: EU
Justitie en Binnenlandse Zaken vormden het kernpunt van het programma van uw voorzitterschap.
Sie haben den Bereich Justiz und Inneres in den Mittelpunkt des Arbeitsprogramms Ihres Vorsitzes gestellt.
Korpustyp: EU
Andere belangrijke onderwerpen voor de Europese Raad zijn, ten eerste, een nieuw meerjarenprogramma voor justitie en binnenlandse zaken, ten tweede de voorbereiding van de tussentijdse evaluatie van de Lissabon-strategie en van het Luxemburgse voorzitterschap van volgend jaar, en ten derde de externe betrekkingen.
Die anderen wichtigen Themen für den Europäischen Rat lauten: erstens ein neues Mehrjahresprogramm im BereichJustiz und Inneres, zweitens die Vorbereitung der Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie und der Präsidentschaft Luxemburgs im nächsten Jahr, und drittens Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU
justitiedes Rechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwelkom de veranderingen op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie, waar de activiteiten ambitieuzere doelstellingen en effectievere procedures zullen krijgen en niet langer gebruik zullen maken van intergouvernementele instrumenten en procedures.
Ich begrüße die Änderungen in Bezug auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts, wo ein Vorgehen mit ehrgeizigeren Zielen und wirksameren Verfahren und der Verzicht auf zwischenstaatliche Verfahren und Instrumente vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam heeft onverbiddelijke termijnen vastgesteld, terwijl het recente actieplan van de Commissie en de Raad inzake de ruimte van vrijheid, veiligheid en justitie zelfs een snellere goedkeuring van een aantal maatregelen inzake visa behelst.
Im Vertrag von Amsterdam sind die Endtermine dafür festgelegt, während der aktuelle Aktionsplan der Kommission und des Rates über den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts eine zügigere Annahme für einige die Visumspolitik betreffende Maßnahmen vorsieht.
Korpustyp: EU
Jaarlijks debat over de geboekte vooruitgang op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie (artikelen 2 en 39 van het VEU) (debat)
Jahresaussprache über die Fortschritte im Bereich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts (Artikel 2 und 39 EUV) (Aussprache)
Korpustyp: EU
de mondelinge vraag van Jean-Marie Cavada, namens de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, aan de Commissie over het jaarlijks debat 2007 over de geboekte vooruitgang op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie (artikelen 2 en 39 van het EU-verdrag), - B6-0007/2008).
die mündliche Anfrage an die Kommission über die jährliche Debatte 2007 über die Fortschritte in Bezug auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts (Artikel 2 und 39 des EU-Vertrags) von Jean-Marie Cavada im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres - B6-0007/2008).
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. -(EN) Mijnheer de Voorzitter, we kijken naar de vooruitgang die het Europees Parlement heeft geboekt op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wir reden über den Fortschritt, den die Europäische Union auf ihrem Weg hin zu diesem Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts bereits erzielt hat.
Korpustyp: EU
Dit vijfjarenprogramma zal de voorwaarden scheppen voor de verdere ontwikkeling van de ruimte van vrijheid, veiligheid en justitie.
Mit diesem 5-Jahres-Programm werden die Bedingungen für die weitere Entwicklung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und desRechts geschaffen.
Korpustyp: EU
Er is daarom brede, horizontale samenwerking nodig binnen de Europese Unie, tussen de Europese Unie en Rusland en andere partners over zaken met betrekking tot milieu, energie, vervoer, onderwijs, justitie en binnenlandse zaken en gezondheid.
Es bedarf also einer breit angelegten horizontalen Zusammenarbeit in Fragen der Umwelt, der Energie, des Verkehrs, der Ausbildung, desRechts und der Innenpolitik sowie zu Angelegenheiten der Gesundheitspolitik, sowohl innerhalb der Union als auch zwischen der EU und Russland sowie mit anderen Partnern.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de instelling van een daadwerkelijke Europese ruimte van vrijheid, veiligheid en justitie vormt vanzelfsprekend een van de fundamentele politieke prioriteiten van de Europese Unie en een hoogst belangrijke preoccupatie van alle Europese burgers.
. – Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Errichtung eines wirklichen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und desRechts stellt zweifelsfrei eine der grundlegenden politischen Prioritäten der Europäischen Union und ein Hauptanliegen sämtlicher europäischer Bürger dar.
Korpustyp: EU
Zo zou de volledige, onmisbare samenwerking gewaarborgd zijn tussen alle autoriteiten die betrokken zijn bij de bescherming van alles wat verband houdt met vrijheden, veiligheid en justitie.
Das würde die umfassende und unerlässliche Zusammenarbeit zwischen mit dem Schutz des Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts befassten Behörden gewährleisten.
Korpustyp: EU
(RO) De inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon en de aanname van het Stockholmprogramma zullen zeker een positief effect hebben op de burgers van Europa, op het nieuwe terrein van vrijheid, veiligheid en justitie.
(RO) Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und die Verabschiedung des Stockholmer Programms wird sich hinsichtlich des neuen Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts definitiv positiv auf die Bürgerinnen und Bürger Europas auswirken.
Korpustyp: EU
justitieJustiz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang door politie, justitie en andere bevoegde instanties tot de informatie in het geautomatiseerde gegevensbestandensysteem dient onderworpen te zijn aan de naleving van artikel 8 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Der Zugang der Polizei-, Justiz- und sonstiger zuständiger Behörden zu den im computergestützten Waffenregister gespeicherten Angaben unterliegt Artikel 8 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van het gerechtelijk apparaat Zorgen voor gelijke normen inzake benoeming, bevordering, tuchtrecht en opleiding van personeel bij justitie en de aanklager in heel Bosnië en Herzegovina.
Weitere Stärkung des Justizwesens Gewährleistung einheitlicher Standards in ganz Bosnien und Herzegowina für die Ernennung, Beförderung, und Ausbildung der Bediensteten der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden sowie für deren Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige uitvoering van de regels inzake ethische codes, interne controles en beroepsnormen door alle wetshandhavingsinstanties, justitie en gevangenissen.
Uneingeschränkte Anwendung der geltenden Regeln auf dem Gebiet der Berufsethik und der internen Kontrolle in allen Strafverfolgungsbehörden, der Justiz- und Gefängnisverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige uitvoering van de regels inzake ethische codes, interne controles, beroepsnormen en mensenrechten door alle wetshandhavingsinstanties, justitie en het gevangeniswezen, onder meer via regelmatige opleiding.
Uneingeschränkte Anwendung der geltenden Regeln auf dem Gebiet der Berufsethik und der internen Kontrolle sowie der Menschenrechtsstandards in allen Strafverfolgungsbehörden, der Justiz- und Gefängnisverwaltung, u. a. durch regelmäßige Schulungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat zo: de EU-lid-staten - in feite de ministers van binnenlandse zaken en justitie - komen bijeen. Ieder van hen neemt de strengste asielbepaling uit zijn eigen land en gooit die op de onderhandelingstafel.
Das funktioniert so: Die Staaten der EU - sprich die Justiz- und Innenminister - setzen sich zusammen, jeder nimmt die schärfste Asylvorschrift aus seinem eigenen Land, wirft sie auf den Verhandlungstisch, und dann wird hin- und hergeschoben.
Korpustyp: EU
De mensenhandel zal tijdens het Ierse voorzitterschap één van de belangrijkste onderwerpen van gesprek zijn in de structurele dialoog tussen de Europese Unie en de geassocieerde landen van Midden- en Oost-Europa op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
Während der irischen Präsidentschaft wird der Menschenhandel einer der Hauptdiskussionspunkte in dem Strukurierten Dialog zwischen der Europäischen Union und den assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas im Bereich der Justiz- und Innenpolitik sein.
Korpustyp: EU
De Raad van ministers van justitie en binnenlandse zaken van afgelopen week heeft bemoedigende resultaten opgeleverd als het gaat om de bereidheid van de lidstaten om de daad bij het woord te voegen.
Auf der Tagung der Justiz- und Innenminister der vergangenen Woche konnten ermutigende Ergebnisse erzielt werden, was die Bereitschaft der Mitgliedstaaten betrifft, ihre Aktivitäten mit den eingegangenen Verpflichtungen in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU
De kandidaat-landen zullen tevens op veel gebieden worden geconfronteerd met een moeilijk proces van aanpassingen; wat dit betreft, staan justitie en binnenlandse zaken centraal in het uitbreidingsproces.
Aber auch den Kandidatenländern steht in vielen Bereichen ein schwieriger Anpassungsprozeß bevor; so stehen beispielsweise Fragen der Justiz- und Innenpolitik im Mittelpunkt des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten we ervoor zorgen dat meerderheidsbesluiten in de Raad vooral daar worden genomen waar onze burgers geconfronteerd zijn met de dreiging van het terrorisme, met andere woorden op het gebied van binnenlandse zaken en justitie.
Und drittens: Ich glaube, gerade bei der Mehrheitsentscheidung im Rat muss Sorge dafür getragen werden, dass wir besonders in jenen Bereichen Mehrheitsentscheidung durchsetzen, in denen unsere Bürger aufgrund der Terrorakte besonders gefährdet sind, nämlich bei der Justiz- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU
Zou u op de eerstvolgende Raadsvergadering justitie en binnenlandse zaken, waar u het over had, het interessante punt willen inbrengen dat de Raad hiervan kennelijk niet op de hoogte is en dat 10 van de lidstaten niet hierbij betrokken zijn, wat ik enigszins eigenaardig vind?
Werden Sie beim nächsten Treffen der Justiz- und Innenminister, auf das Sie sich bezogen haben, den überaus interessanten Umstand zur Sprache bringen, dass der Rat davon nichts zu wissen scheint und dass zehn der Mitgliedstaaten nicht daran teilnehmen, was ich für sehr ungewöhnlich halte?
Korpustyp: EU
justitiedie Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met het oog op punt c), opleidings- en bewustmakingsactiviteiten organiseren voor handhavingsinstanties, vervolgingsautoriteiten en justitie;
Sie sollen im Hinblick auf Buchstabe c Schulungs- bzw. Sensibilisierungsmaßnahmen für Vollzugsbehörden, Strafverfolgungsbehörden und dieJustiz durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de GUE/NGL-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de stabiliteit op de financiële markten is net als openbare veiligheid, justitie of milieubescherming een openbaar goed en moet daarom van overheidswege worden gecontroleerd.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! So wie die öffentliche Sicherheit, dieJustiz oder der Umweltschutz, so ist eben auch die Stabilität der Finanzmärkte ein öffentliches Gut, und das sollte öffentlich kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Zopas heeft een democratisch gekozen president het tweede vrij gekozen presidentschap in Nicaragua op zich genomen, de EU heeft een overeenkomst met Nicaragua ondertekend waarmee ze de in dat land nagestreefde verbetering van het onderwijsstelsel en justitie wil ondersteunen.
Gerade hat ein demokratisch gewählter Präsident die zweite frei gewählte Präsidentschaft in Nicaragua übernommen, die EU hat ein Abkommen mit Nicaragua unterschrieben, das das Ziel, das Erziehungssystem und dieJustiz zu verbessern, unterstützen soll.
Korpustyp: EU
Op het gebied van justitie zijn er inspanningen geleverd om de rechterlijke macht onpartijdig en onafhankelijk te maken; bovendien zijn er processen aangespannen wegens oorlogsmisdaden en er is aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van de rechten van vrouwen en van de gendergelijkheid.
Im Hinblick auf dieJustiz wurden beträchtliche Bemühungen unternommen, um eine unabhängige und unparteiische Gewalt zu schaffen. Auch wurden Gerichtsverfahren für Kriegsverbrechen eingeleitet, und beachtliche Fortschritte wurden im Bereich der Rechte der Frauen und der Gleichstellung der Geschlechter erzielt.
Korpustyp: EU
Justitie zal zich ongetwijfeld over de oorzaken van dit drama uitspreken.
Die Justiz wird sich selbstverständlich zu den Ursachen äußern.
Korpustyp: EU
Justitie is een van de pijlers van onze democratie en een van de instrumenten die de vrijheid ondersteunen.
Die Justiz ist einer der Stützpfeiler der Demokratie und eines der Instrumente im Dienste der Freiheit.
Korpustyp: EU
Bouterse heeft in Nederland een netwerk weten op te bouwen, en weet middels informanten welke stappen justitie voornemens is te gaan zetten, en is zodoende justitie telkens een stap voor.
Bouterse hat es verstanden, in den Niederlanden ein Netzwerk aufzubauen, er weiß von Informanten, welche Schritte dieJustiz zu unternehmen beabsichtigt, und kann daher der Justiz einen Schritt voraus sein.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft justitie.
Meine zweite Anmerkung betrifft dieJustiz.
Korpustyp: EU
Door de Chileense dictator Augusto Pinochet uit te leveren aan justitie hebben we een stevige bres geslagen in het gewapend beton waarachter genociden, dictators en alleenheersers zich lange tijd hebben schuilgehouden.
Mit der Überstellung des chilenischen Diktators Augusto Pinochet an dieJustiz haben wir eine Bresche in die Mauer geschlagen, hinter die sich Massenmörder, Diktatoren und Autokraten lange verschanzt haben.
Korpustyp: EU
Integendeel, de Chileense regering en justitie hebben voorbeeldig gehandeld.
Im Gegenteil, die chilenische Regierung und die chilenische Justiz haben sich beispielhaft verhalten.
Korpustyp: EU
justitieJustizministerium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar komt geen orkaan, justitie... of 'n eikel met 'n wapen meer aan.
Da gibt's keine Hurricanes, kein Justizministerium,... und keinen Nigger mit 'ner Knarre, der dir das abknöpfen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Hanson die baan bij justitie aangeboden.
Du hast Hanson den Job im Justizministerium verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Justitie heeft een actief dossier over Haratz, maar beperkte toegang.
Das Justizministerium hat eine aktuelle Akte über Haratz, allerdings ist der Zugriff beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
ln 1919, Agent Smith... was mijn eerste baas hier bij justitie A. Mitchell Palmer, officier van justitie.
1919, Agent Smith, war mein erster Chef hier im Justizministerium der Generalbundesanwalt A. Mitchell Palmer.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een goed woordje voor je doen bij justitie.
Ich werde beim Justizministerium auf jeden Fall ein gutes Wort für Sie einlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag de agent van justitie spreken die met de zaak Burke bezig is.
Ich muss mit dem Agent vom Justizministerium sprechen, - der verantwortlich für Burkes Falls ist.
Korpustyp: Untertitel
Regelgevers snapten niet dat niemand bij Connex of Killen fout was. Maar deze fusie is zo gunstig voor Amerikaanse consumenten dat justitie het uiteindelijk wil.
Die Kartellbehörde war kurz irritiert, dass niemand von Connex oder Killen Dreck am Stecken hatte, doch die Fusion ist so vorteilhaft für den amerikanischen Verbraucher, dass das Justizministerium sie letztendlich haben will.
Korpustyp: Untertitel
Het rapport dat ik het Congres vandaag voorleg, bevat bewijs... waar normaal een strafrechtzaak voor gestart wordt. Justitie zal geen zaak aanspannen overeenkomstig de presidentiële gratie.
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn er vanavond zoveel mensen van justitie?
Hier sind viele Leute vom Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
Zowel met justitie als de fiscus.
Entweder gegen Justizministerium oder Finanzamt.
Korpustyp: Untertitel
justitieGerichtswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem met name het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB), mededinging en innovatie, ruimte, toerisme, bestrijding van klimaatverandering, sociaal beleid, energiebeleid en justitie en binnenlandse zaken.
Dazu zählen in erster Linie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, Raumfahrt, Fremdenverkehr, der Kampf gegen den Klimawandel, Sozialpolitik, Energiepolitik, Gerichtswesen und innere Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Er vinden hervormingen plaats op het gebied van justitie en openbaar bestuur en er wordt harder gestreden tegen corruptie.
Das Gerichtswesen und die öffentliche Verwaltung werden reformiert, und der Kampf gegen die Korruption wird verstärkt.
Korpustyp: EU
Welnu, op het gebied van justitie zijn er nog ingrijpende hervormingen nodig.
Das Gerichtswesen ist jetzt der Bereich, in dem noch weitreichende Reformen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik heb daarbij een aantal thema's aangegeven: onderwijs, gezondheid, economische ontwikkeling, handel, justitie en mensenrechten, allemaal thema's ten aanzien waarvan ik meen te mogen zeggen veel ervaring te hebben.
Ich habe die Themen Bildung, Gesundheit, wirtschaftliche Entwicklung, Wirtschaftsverkehr, Gerichtswesen und Menschenrechte bezeichnet, alles Punkte, bei denen ich wirklich umfassende Erfahrungen in den Ring werfen kann.
Korpustyp: EU
In het Stockholm-programma wordt de handhaving van deze rechten, met name op het vlak van justitie en veiligheid, benadrukt.
Das Stockholmer Programm betont die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Tenslotte, (...) voor een betere toegang tot justitie en kosteloze rechtsbijstand.
Abschließend, (...) den Zugang zum Gerichtswesen und zu kostenlosem Rechtsbeistand zu verbessern.
Korpustyp: EU
Speciale aandacht moet worden besteed aan de meest agressieve en brute seksueel gemotiveerde misdaden, die worden gepleegd tegen vrouwen, maar waarop niet altijd afdoende wordt gereageerd door justitie in sommige Europese landen.
Besondere Aufmerksamkeit verdient das Problem der aggressivsten und brutalen sexuell motivierten Verbrechen, die gegen Frauen begangen werden, die in einigen europäischen Ländern aber nicht immer angemessen vom Gerichtswesen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Ook beschikken de lidstaten hierdoor over een institutioneel kader waarmee ze hun burgers betere toegang kunnen geven tot justitie in landen buiten Europa, met name op het gebied van familierecht, wanneer de Gemeenschap haar bevoegdheid niet uitoefent.
Abgesehen davon wird diese Flexibilität den Mitgliedstaaten auch erlauben, dort wo die Gemeinschaft ihre Kompetenz nicht ausübt, von einem institutionellen Rahmen zu profitieren, um Bürgern zu helfen, Zugang zum Gerichtswesen in Drittländern zu erhalten, insbesondere im Bereich der Familienrechte.
Korpustyp: EU
Ik ben er tevens van overtuigd dat we er samen in zullen slagen deze strafrechtelijke ruimte, deze rechtsruimte op te bouwen, die normaliter bij een gemeenschap van burgers hoort. De burgers hebben het recht op kwalitatief hoogwaardige justitie, ongeacht de lidstaat waar zij zich bevinden.
Ich bin auch überzeugt, dass es uns gemeinsam gelingen wird, diesen Strafrechtsraum zu schaffen, diesen Rechtsraum, der eine Gemeinschaft von Bürgern charakterisieren sollte, die völlig zu Recht Anspruch auf ein qualitativ hochwertiges Gerichtswesen haben, egal in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
Korpustyp: EU
Anderzijds wijzen de verslagen ook op tekortkomingen, in het bijzonder op het gebied van justitie en vrijheid van meningsuiting en van vereniging.
Andererseits betonen die Berichte auch Mängel, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen, Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
justitiejustiziellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hervorming van de rechtshandhaving: verbeteren van de samenwerking tussen justitie en rechtshandhaving binnen elke deelstaat en tussen de deelstaten.
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzakelijke versterking van de solidariteit en van de samenwerking op het gebied van politie en justitie mag echter niet worden aangegrepen voor een sluipende communautarisering van maatregelen en beleidslijnen die duidelijk onder de nationale soevereiniteit ressorteren.
Allerdings darf die unabdingbare Verstärkung der Solidarität sowie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zwischen unseren Nationen nicht als Vorwand für eine schleichende Vergemeinschaftung von Politiken und Maßnahmen genommen werden, die voll der nationalen Souveränität unterliegen.
Korpustyp: EU
De samenwerking op het terrein van politie en justitie moet op een hoger plan getild worden.
Wir müssen ehrgeiziger in unserer polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU
We hechten veel belang aan een overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten in het kader van de bescherming van gegevens bij samenwerking op het vlak van criminaliteit en justitie.
Wir halten es für wichtig, dass es ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über den Datenschutz auf dem Gebiet der justiziellen Zusammenarbeit sowie der Zusammenarbeit in Strafsachen gibt.
Korpustyp: EU
In een modern Europa is het antwoord méér samenwerking op het gebied van politie en justitie, meer integratiebeleid en meer middelen ter beschikking stellen van hen die zich in dienst stellen van de bescherming van al onze burgers, ongeacht nationaliteit.
Die Antwort liegt in einem modernen Europa in der verstärkten polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, in mehr Integrationspolitik und in mehr Ressourcen für diejenigen, die all unsere Bürger, welcher Nationalität sie auch sein mögen, dienen und schützen wollen.
Korpustyp: EU
Wat de tweede vraag betreft is de Raad niet van mening dat er overdreven veel tijd nodig is voor de goedkeuring van communautaire wetgeving. Op het gebied van justitie en binnenlandse zaken doen zich namelijk zeer gevoelige vraagstukken voor.
Was die zweite Frage betrifft, so ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Umsetzung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften bei sensiblen justiziellen und inneren Angelegenheiten übermäßig viel Zeit in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU
Aan de orde is een voorstel voor een beschikking van de Raad over vier programma's op het gebied van de samenwerking en de uitwisseling in strafzaken tussen politie en justitie in de EU.
Es geht um den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zu vier Programmen, die sich mit der Zusammenarbeit und dem Austausch im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen befassen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie de Intergouvernementele Conferentie voorgesteld dat Titel 6, met uitzondering van de samenwerking op het gebied van politie en justitie, naar de eerste pijler wordt overgebracht.
Deshalb schlug die Kommission der Regierungskonferenz vor, alles im Bereich von Titel 6 mit Ausnahme der Polizei- und justiziellen Zusammenarbeit auf den ersten Pfeiler zu übertragen.
Korpustyp: EU
Het scorebord voor nauwere samenwerking op het gebied van justitie waartoe in Tampere werd besloten, staat er in feite niet slecht voor.
Das Scoreboard für verstärkte Zusammenarbeit im justiziellen Bereich, das in Tampere beschlossen wurde, ist wirklich nicht ohne.
Korpustyp: EU
Echter, nadat het Verdrag van Lissabon in werking is getreden zal de samenwerking op het gebied van politie en justitie onderdeel worden van de eerste pijler, de pijler van de communautaire wetgeving.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird der Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit der ersten Säule zugeordnet werden, er fällt dann unter das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU
justitieJustizpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name op het gebied van binnenlandse zaken en justitie waren veel bewoners van de oude EU-lidstaten bevreesd voor een grotere criminaliteit na de uitbreiding.
Gerade im Bereich der Innen- und Justizpolitik hatten viele Bewohner der alten EU-Staaten Angst vor einer höheren Kriminalität nach einer Erweiterung.
Korpustyp: EU
Belangrijke vraagstukken op het gebied van binnenlands beleid en justitie moeten aan de hand van het communautair recht opgelost kunnen worden.
Auch wichtige Fragen der Innen- und Justizpolitik müssen sich auf Gemeinschaftsrecht gründen.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de gekwalificeerde meerderheid op het terrein van binnenlandse zaken en justitie.
Der zweite Punkt ist die qualifizierte Mehrheit in der Innen- und Justizpolitik.
Korpustyp: EU
Om slagvaardig te kunnen optreden tegen de dreiging van het internationale terrorisme, , moeten we nu niet weer de unanimiteitsregel gaan uitbreiden. Ook op het terrein van binnenlandse zaken en justitie moeten besluiten bij meerderheid worden genomen.
Angesichts der Handlungsfähigkeit gegen die Bedrohung des internationalen Terrorismus, , kann es nicht darum gehen, die Einstimmigkeit wieder zu erweitern, sondern es muss darum gehen, auch in dem Bereich Innen- und Justizpolitik zu Mehrheitsentscheidungen zu kommen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft er nog geen echte communautisering van het Europese beleid op het gebied van binnenlandse zaken en justitie plaatsgevonden.
Leider ist die europäische Innen- und Justizpolitik noch nicht wirklich vergemeinschaftet.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wordt door de derde pijler niet alleen van belangrijke medebeslissingen en controlemogelijkheden uitgesloten, maar deze pijler is ook de oorzaak van talrijke democratische tekorten in het Europese beleid op het gebied van recht en justitie.
Der dritte Pfeiler schließt nicht nur das europäische Parlament von wichtigen parlamentarischen Mitbestimmungen und Kontrollen aus, er ist auch die Ursache für zahlreiche Demokratiedefizite in der europäischen Rechts- und Justizpolitik.
Korpustyp: EU
Klimaatbescherming en energiesolidariteit werden erin opgenomen, de nationale parlementen worden nog sterker betrokken bij de vormgeving van het nationale Europabeleid, de bevoegdheden van de EU en de lidstaten worden nog duidelijker afgebakend en de voorwaarden voor intensievere samenwerking worden versoepeld, vooral op het terrein van justitie en binnenlandse zaken.
Klimaschutz und Energiesolidarität wurden aufgenommen, die nationalen Parlamente werden noch stärker in die Gestaltung nationaler Europapolitik einbezogen, die Kompetenzen zwischen der EU und den Mitgliedstaaten werden noch klarer abgegrenzt, die Voraussetzungen für eine verstärkte Zusammenarbeit, vor allem im Bereich der Innen- und Justizpolitik, wurden erleichtert.
Korpustyp: EU
Ik zal een voorbeeld geven: voor de gehele Europese Unie, voor onze activiteiten op het vlak van onderzoek, economische welstand, solidariteit met anderen, jeugd, milieubescherming, vervoer, gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en justitie en binnenlandse zaken geven wij jaarlijks ongeveer 100 miljard euro uit.
Ich will ein Beispiel nennen: Für die gesamte Europäische Union, für unsere Arbeit im Bereich Forschungsförderung, wirtschaftliches Wohlergehen, Solidarität mit anderen, Jugend, Umweltschutz, Verkehr, gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Innen- und Justizpolitik geben wir pro Jahr ca. hundert Milliarden aus.
Korpustyp: EU
In de Toetredingsverdragen is een vrijwaringsclausule voor justitie en binnenlandse zaken opgenomen, maar deze heeft uitsluitend betrekking op het toezicht op de tenuitvoerlegging van maatregelen inzake wederzijdse erkenning en kaderbesluiten op het gebied van het strafrecht.
Die Beitrittsverträge enthalten eine Sicherheitsklausel zur Innen- und Justizpolitik, aber ihr Schwerpunkt liegt ausschließlich auf der Überwachung der Umsetzung von Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung und von Rahmenentscheidungen im Strafrecht.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en voor binnenlandse zaken en justitie een multilaterale Europa-conferentie voorgesteld, die één keer per jaar op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders zou samenkomen.
Andererseits ist für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Innen- und Justizpolitik in multilateralem Rahmen eine Europakonferenz vorgesehen, die einmal im Jahr auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs tagen soll.
Korpustyp: EU
justitiejustizielle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met de buurlanden, met name inzake handel, bestrijding van de georganiseerde misdaad, grensbeheer en terugkeer, grensoverschrijdende samenwerking en samenwerking bij justitie en politie, ook op het gebied van oorlogsmisdaden; sluiten van de resterende overeenkomsten.
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Handel, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel III van de Schengenuitvoeringsovereenkomst bevat een aantal aanvullende bepalingen inzake de samenwerking van politie en justitie.
Titel III des Schengener Durchführungsübereinkommens enthält eine Reihe zusätzlicher Bestimmungen für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij waarderen het dat uw voorzitterschap zich op het gebied van justitie en binnenlandse zaken zal concentreren op een reeks maatregelen ter versterking van de ruimte van rechtvaardigheid in de Europese Unie.
In Bezug auf justizielle und innenpolitische Fragen begrüßen wir die Tatsache, dass Ihr Ratsvorsitz sich auf verschiedene Maßnahmen konzentrieren will, die den Raum des Rechts in der Europäischen Union stärken werden.
Korpustyp: EU
Dit zijn echter zaken die bekend staan als derde-pijleraangelegenheden die samenhangen met intergouvernementele samenwerking op de terreinen van politie en justitie, en besluiten daarover moeten door de lidstaten worden genomen in de Raad en niet door supranationale EU-instellingen.
Dies sind jedoch Fragen, die die zwischenstaatliche polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit und somit den Bereich des dritten Pfeilers betreffen. Daher sind sie von den Mitgliedstaaten im Rat und nicht von überstaatlichen EU-Institutionen zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het een bewijs dat de samenwerking van justitie en politie bij transnationale misdaadbestrijding belangrijke doelstellingen kan realiseren.
Gleichzeitig ist dies eine Bestätigung, wie polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in einem grenzüberschreitenden Ansatz an das Verbrechen wichtige Ziele erreichen kann.
Korpustyp: EU
We willen de lidstaten ook vragen krachtig actie te ondernemen met adequate financiële middelen om mensenhandel te bestrijden door middel van samenwerking tussen politie en justitie, waarbij met name aandacht wordt besteed aan de meest kwetsbare personen - vrouwen en kinderen - en ervoor wordt gezorgd dat zij toegang hebben tot gezondheidszorg en onderwijs.
Gleichzeitig fordern wir die Mitgliedstaaten auf, entschlossene Maßnahmen mit entsprechenden finanziellen Mitteln zu ergreifen, um den Menschenhandel durch eine justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zu bekämpfen, wobei besonderes Augenmerk auf die Schutzbedürftigsten - Frauen und Kinder - zu legen ist und gewährleistet werden muss, dass sie Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung erhalten.
Korpustyp: EU
Zo is ook het Europees arrestatiebevel wat de samenwerking in justitie en de wederzijdse erkenning in strafzaken betreft, tot stand gekomen.
So wurde denn auch der Europäische Haftbefehl, was die justizielle Zusammenarbeit und die gegenseitige Anerkennung in Strafsachen betrifft, verwirklicht.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat de Commissie en de Europese instellingen de samenwerking tussen politie en justitie in de lidstaten stimuleren.
Es ist unerlässlich, dass die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in den Mitgliedstaaten und zwischen der Kommission und den Gemeinschaftsorganen gefördert wird.
Korpustyp: EU
We zijn dan ook verheugd over de besluiten van de buitengewone Europese Raad van 21 september voor samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken en voor bestrijding van het witwassen van zwart geld.
Deshalb begrüßen wir die Beschlüsse der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September in den Bereichen justizielle Zusammenarbeit, innere Angelegenheiten und Bekämpfung von Geldwäsche.
Korpustyp: EU
Voorgesteld wordt ook ondergrenzen vast te stellen voor de maximumstraf. Tot slot heeft men geprobeerd regels op te stellen betreffende bevoegdheid en samenwerking van politie en justitie.
In diesem Sinne wurde gearbeitet und versucht, eine gemeinsame Definition der Elemente derartiger Verbrechen zu finden, niedrigere Schwellenwerte für die anzuwendenden Höchststrafen festzusetzen und Vorschriften für die Zuständigkeit und die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit festzulegen.
Korpustyp: EU
justitieRechts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wensen vooral dat de vierde vrijheid, het vrije verkeer van personen dat zowel met de interne markt als met justitie en binnenlandse zaken te maken heeft, nu eindelijk werkelijkheid wordt.
Wir wollen, daß die vierte Freiheit - die Freizügigkeit von Personen , die sowohl Bestandteil des Binnenmarkts als auch der Rechts- und Innenpolitik ist - Realität wird.
Korpustyp: EU
Dit is een weergaloos historisch avontuur, dat ons ertoe beweegt een Unie te wensen die wordt gekenmerkt door een steeds duidelijker gemeenschappelijk beleid op het gebied van de mededinging, macro-economische ordening en sociale zaken, maar ook het buitenlands beleid, justitie en de rechten van de mens.
Dieses historische Abenteuer hat keine Vorbilder, und es läßt in uns den Wunsch nach einer Union wach werden, die immer deutlicher durch Gemeinsamkeiten in der Wettbewerbspolitik, in ihren makroökonomischen Regelungsmechanismen, in ihrer Sozialpolitik, aber auch in ihrer Außenpolitik und ihrer Rechts- und Menschenrechtspolitik gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, dames en heren, Tampere was een belangrijke stap voorwaarts, en ik geloof dat deze initiatieven, die gericht zijn op de totstandbrenging van een echt Europa voor de burger op het vlak van justitie en binnenlandse zaken, een grote vooruitgang betekenen.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Tampere ist ein wichtiger Schritt nach vorne gewesen, und ich glaube, mit den Initiativen, ein wirkliches Europa der Bürger im Bereich der Rechts- und Innenpolitik zu schaffen, wurde ein großer Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU
Het beleid rond justitie en binnenlandse zaken heeft twee taken, namelijk de bescherming van de burger tegen criminaliteit, maar ook de bescherming tegen overheidsinmenging.
Rechts- und Innenpolitik hat zweierlei Aufgaben, nämlich dem Bürger Sicherheit vor Verbrechen zu geben, aber auch Sicherheit vor staatlichen Übergriffen.
Korpustyp: EU
In een liberale samenleving moet het beleid rond justitie en binnenlandse zaken beide taken vervullen.
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU
Er is een grote overlap in taken bij het buitenlands en veiligheidsbeleid, op terreinen als justitie en binnenlandse zaken, bij het toezicht op Europol.
Es gibt einen großen Teil von gemeinsamen Aufgaben in der Außen- und Sicherheitspolitik, in der Rechts- und Innenpolitik, bei der Kontrolle von Europol.
Korpustyp: EU
Wij moeten zeker streven naar een gemeenschappelijke transatlantische ruimte voor justitie en reizen, een ruimte waarin sprake is van maximale informatie-uitwisseling.
Wir müssen uns für die Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Rechts- und Reiseraums einsetzen, in dem ein größtmöglicher Informationsaustausch stattfindet.
Korpustyp: EU
We hebben een Handvest van de grondrechten en rechtspersoonlijkheid gekregen en verder zijn de "red lines” van het Verenigd Koninkrijk volledig overeind gebleven aangezien het opt-outs heeft verkregen op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
Die Charta der Grundrechte und die Rechtspersönlichkeit sind da, und weiterhin sind die roten Linien Großbritanniens in vollem Umfang gewahrt worden, weil in diesen Bereichen opt-outs in der Rechts- und Innenpolitik in der Charta gegeben sind.
Korpustyp: EU
Op het vlak van justitie en binnenlandse zaken leggen ministers voor het bevorderen van de vrijheid niet dezelfde ijver aan den dag als voor het bevorderen van de veiligheid.
In der Rechts- und Innenpolitik legen die Minister bei der Förderung der Freiheit nicht den gleichen Eifer an den Tag wie bei der Förderung der Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het beter is de onderdelen justitie en binnenlands beleid in de eerste pijler te communautariseren en nog een tijdje met eenparigheid te werken, dan ze in een derde pijler te laten om nu al bij meerderheid te kunnen besluiten.
Ich bin der Auffassung, daß es besser ist, die Teile der Rechts- und Innenpolitik in der erste Säule zu vergemeinschaften und noch eine Weile mit Einstimmigkeit zu arbeiten, als in einer dritten Säule zu belassen, um jetzt schon mit Mehrheitsentscheidungen zu beschließen.
Korpustyp: EU
justitieden Bereichen Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wordt van een drie-pijlerstructuur voorzien : i ) de drie Europese Gemeenschappen , ii ) het gemeenschappelijk buitenlandsen veiligheidsbeleid , en iii ) justitie en binnenlandse zaken / politie en justitiële samenwerking in strafrechtelijke zaken .
Durch ihn wird die Europäische Union gegründet , die auf drei Säulen beruht : a ) den drei Europäischen Gemeinschaften , b ) der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik und c ) der Zusammenarbeit in denBereichenJustiz und Inneres / polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de versnelling van het nieuwe beleid voor justitie en grensoverschrijdende criminaliteit, dat in Tampere werd goedgekeurd, weer op losse schroeven is gezet.
Dies bedeutet allerdings, dass die Beschleunigung der neuen, wichtigen Politik in denBereichenJustiz und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität, auf die man sich in Tampere geeignet hatte, jetzt in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU
Let op mijn woorden: als we het vetorecht voor justitie en binnenlandse zaken handhaven, zal de tenuitvoerlegging van het programma dat we in Tampere hebben afgesproken ernstig worden vertraagd, of misschien helemaal stil komen te liggen.
Lassen Sie mich klar darauf hinweisen: Wenn das Vetorecht der Mitgliedstaaten in denBereichenJustiz und Inneres beibehalten wird, wird es zu schwer wiegenden Verzögerungen bei der Durchführung des in Tampere gemeinsam vereinbarten Programms kommen oder es kann überhaupt nicht verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
Het betreft de verklaring inzake justitie en binnenlandse veiligheid.
Das war ihre Erklärung zu denBereichenJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU
Wat de samenwerking inzake justitie en binnenlandse zaken betreft, zal een seminarie in Finland, waaraan experts uit Rusland en de lid-staten zullen deelnemen, begin december nagaan hoe de georganiseerde criminaliteit kan worden bestreden.
Was die Zusammenarbeit in denBereichenJustiz und Inneres anbelangt, so sollen Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens auf einem Seminar in Finnland Anfang Dezember behandelt werden, an dem Sachverständige aus Rußland und den EU-Mitgliedstaaten teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp maakt, met een aantal concrete voorstellen over het voorkomen en bestrijden van illegale immigratie, ook onderdeel uit van het - in ontwerpstadium verkerend - regionaal programma betreffende justitie en binnenlandse zaken.
Dieses Thema, einschließlich einer Reihe konkreter Vorschläge zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung, ist zudem Bestandteil eines Entwurfs für ein regionales Programm in denBereichenJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU
Een verdere maatregel is de gemeenschappelijke maatregel van 29 juni 1998 ter invoering van een mechanisme voor de gemeenschappelijke evaluatie van de overname, toepassing en efficiënte omzetting van het acquis van de Europese Unie inzake justitie en binnenlandse zaken door de kandidaat-landen.
Die andere Maßnahme ist die gemeinsame Maßnahme vom 29. Juni 1998 zur Schaffung eines Mechanismus zur gemeinsamen Bewertung der Übernahme, Anwendung und effizienten Umsetzung des Besitzstands der Europäischen Union in denBereichenJustiz und Inneres durch die Beitrittsländer.
Korpustyp: EU
De betrekkingen met derde landen komen in het kader van de werkzaamheden inzake justitie en binnenlandse zaken centraal te staan.
Den Beziehungen zu Drittstaaten kommt im Rahmen der Arbeiten in denBereichenJustiz und Inneres besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
samenwerking inzake justitie en wetshandhaving
Zusammenarbeit in denBereichenJustiz und Strafverfolgung
Korpustyp: EU IATE
justitieGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rechtsstaat, goed bestuur en democratie, met inbegrip van de onafhankelijkheid van en de toegang tot justitie en steun voor de hervorming van het justitiële stelsel, uitwisseling van ervaringen en opleiding;
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Unterstützung der Justizreformen, Erfahrungsaustausch und Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang verzekeren tot justitie en juridische bijstand alsmede beschikbaarstelling van de nodige begrotingsmiddelen; verbetering van de opleiding in EU-wetgeving.
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel; Ausbau der Ausbildung in EU-Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor toegang tot justitie en rechtshulp en beschikbaarstelling van de daarvoor nodige begrotingsmiddelen.
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijke actie van de lid-staten moet worden ondernomen in het kader van de derde pijler - de samenwerking op het gebied van justitie en politie -, meer bepaald in het kader van de Akkoorden van Schengen en het Europol-Verdrag.
Eine gemeinsame Aktion der Mitgliedstaaten sollte im Rahmen des dritten Pfeilers und dort vorrangig des Schengener Abkommens und der EUROPOL-Konvention erfolgen, also unter Zusammenarbeit von Gerichten und Polizei.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Aarhus bepaalt dat wij als burgers informatie kunnen aandragen en toegang hebben tot informatie, dat de burgers bij ieder besluit over het milieu betrokken worden en dat we betaalbare en onmiddellijke toegang tot justitie hebben wanneer het nodig is om het milieu en de gezinnen die erin leven te beschermen.
Das Århus-Übereinkommen sieht vor, dass wir, die Bürger, konsultiert werden und Zugang zu Informationen haben, dass wir an allen umweltrelevanten Entscheidungen beteiligt werden und dass wir im Bedarfsfall einen erschwinglichen und sofortigen Zugang zu Gerichten haben, wenn dies der Schutz der Umwelt und der in ihr lebenden Familien erfordert.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor meer onderling vertrouwen tussen de lidstaten als het gaat om de juistheid van besluiten die genomen zijn door de autoriteiten van een andere lidstaat, met name op terreinen die samenhangen met legale en illegale immigratie, en ook als het gaat om de samenwerking tussen politie en justitie in strafzaken.
Wir müssen das gegenseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten was die Angemessenheit der Entscheidungen angeht, die von den Behörden eines anderen Mitgliedstaats, insbesondere in den Bereichen der legalen und illegalen Einwanderung, getroffen werden, und auch was die Zusammenarbeit von Polizei und Gerichten in Strafsachen angeht, stärken.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Commissie een voorstel ingediend inzake de toegang tot justitie in milieuzaken.
Außerdem hat die Kommission einen Vorschlag über den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten vorgelegt.
Korpustyp: EU
Verder verdienen het uitwisselen van expertise en beste praktijken op het gebied van de elektronische media, het informatiesysteem (clearing-house-mechanisme) en de toegang tot justitie onze steun.
Darüber hinaus müssen wir auch den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken in Bezug auf elektronische Informationsmittel, den Informationsmechanismus (Clearing-house mechanism) und den Zugang zu Gerichten unterstützen.
Korpustyp: EU
Hij deed namelijk zijn beklag over het feit dat vooral het MKB nogal wat moeilijkheden ondervindt bij de toegang tot justitie. Ik geloof niet dat de heer Watson ongelijk heeft:
Herr Watson hat in seiner Wortmeldung einen Punkt angesprochen, der das Thema enforcement ergänzt, und sich in diesem Zusammenhang beklagt, daß vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen Schwierigkeiten mit dem Zugang zu den Gerichten haben.
Korpustyp: EU
justitieBereichen Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door haar leden aan een EGTS toevertrouwde taken hebben geen betrekking op de uitoefening van publiekrechtelijk toegewezen bevoegdheden en van taken tot waarborging van de algemene belangen van de staat of van andere overheidsinstanties, zoals politiële en regelgevende bevoegdheden, justitie en buitenlands beleid.
Die dem EVTZ von seinen Mitgliedern übertragenen Aufgaben dürfen nicht die Ausübung hoheitlicher Befugnisse oder Verpflichtungen zur Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates oder sonstiger öffentlicher Einrichtungen, etwa der Polizei- und Regelungsbefugnis oder der Befugnisse und Verpflichtungen in den BereichenJustiz und Außenpolitik betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen zijn doordrongen van de wens tot integratie volgens federaal model, wat een steeds verdere communautarisering veronderstelt van justitie en binnenlandse zaken. De UEN-Fractie veroordeelt dit.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen verurteilt die sich durch den gesamten Bericht ziehenden föderalen Ansätze, die in den BereichenJustiz und Inneres eine zunehmende Vergemeinschaftung notwendig machen.
Korpustyp: EU
Dat actieplan heeft betrekking op de ondersteuning van het democratiseringsproces, economische samenwerking, aspecten van de veiligheid en de buitenlandse betrekkingen, justitie en binnenlandse zaken. Het zal in hechte samenwerking met de Russische autoriteiten onverwijld en op doeltreffende wijze ten uitvoer worden gelegd.
Dieser Aktionsplan, der Maßnahmen zur Unterstützung des demokratischen Prozesses, die Zusammenarbeit im wirtschaftlichen Bereich, sicherheits- und außenpolitische Aspekte sowie Themen in den BereichenJustiz und innere Angelegenheiten beinhaltet, wird in voller Zusammenarbeit mit den russischen Behörden in Kürze konkret zur Ausführung gelangen.
Korpustyp: EU
Dat is wat energie en klimaatverandering gemeen hebben met niet alleen justitie en binnenlandse zaken, maar ook innovatie en onderwijs.
Da liegt der Leitfaden, der die Bereiche Innovation, Energie, Klimawandel mit den BereichenJustiz und Inneres, aber auch mit Innovation und Bildung verbindet.
Korpustyp: EU
Er zijn tijdens de laatste intergouvernementele conferentie weliswaar enkele pogingen gedaan om die monopoliepositie te ondermijnen, maar de Commissie is ongehavend uit die strijd te voorschijn gekomen en heeft zelfs op bepaalde gebieden - justitie en binnenlandse zaken - een na 5 jaar van kracht wordende, automatische toekenning van dat monopolie verkregen.
Die Verhandlungen auf der letzten Regierungskonferenz haben trotz einiger Angriffe auf das Initiativmonopol der Kommission nicht nur kräftigt, daß es hinsichtlich der Kommission unberührt bleiben soll, sondern daß in einigen Bereichen - wie den BereichenJustiz und Inneres - der Kommission nach fünf Jahren sogar automatisch dieses alleinige Recht übertragen wird.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie waardeert eveneens wat er allemaal voor het burgerschap is gedaan, alsook voor justitie en binnenlandse zaken.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas würdigt auch die auf dem Gebiet der Unionsbürgerschaft sowie in den BereichenJustiz und Inneres geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
Wat betreft de doelstelling, Europa dichter bij de burgers te brengen, gaat het volgens mij om twee belangrijke kwesties, namelijk werkgelegenheid en sociaal beleid enerzijds, en de samenwerking binnen justitie en binnenlandse zaken anderzijds.
Bei dem Ziel "bürgernahes Europa" bestehen in meinen Augen zwei Hauptprobleme: Beschäftigung und Sozialpolitik sowie Zusammenarbeit in den BereichenJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU
In het kader van hoofdstuk 24 van de toetredingsonderhandelingen, dat betrekking heeft op justitie en binnenlandse zaken, werden de controles aan de buitengrenzen en het visumbeleid van de EU behandeld.
Im Rahmen von Kapitel 24 der Beitrittsverhandlungen, das die Zusammenarbeit in den BereichenJustiz und Inneres betrifft, wurden die Kontrollen an den Außengrenzen und die Visumspolitik der EU behandelt.
Korpustyp: EU
justitieRechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezicht zal in het bijzonder gericht zijn op de verbintenissen die Kroatië is aangegaan op het gebied van de rechterlijke macht, corruptiebestrijding en de grondrechten, op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid, waaronder grensbeheer, en op het gebied van het mededingingsbeleid.
Hierbei stehen insbesondere die von Kroatien im Bereich der Justiz, der Korruptionsbekämpfung und der Grundrechte, im Bereich des Rechts, der Freiheit und der Sicherheit einschließlich des Grenzmanagements sowie im Bereich der Wettbewerbspolitik eingegangenen Verpflichtungen im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is eigenlijk de weg van gemeenschappelijke markt naar Unierecht, of zoals de heer Nassauer in een vroeger debat zei, naar de interne markt van de justitie.
Es ist sozusagen der Weg der EG von einem Gemeinsamen Markt zu einem Unionsrecht, oder - wie Herr Nassauer früher in dieser Debatte gesagt hat - zu einem Binnenmarkt des Rechts.
Korpustyp: EU
De Europese Conferentie kan echter daarbovenuit een pan-Europees beleid op het gebied van justitie en binnenlandse veiligheid tot stand brengen, nog voor het laatste landbouwprobleem in de Europese Unie is opgelost.
Die Europakonferenz kann aber jenseits dessen ein Paneuropa des Rechts und der inneren Sicherheit verwirklichen, bevor das letzte Landwirtschaftsproblem in der Europäischen Union gelöst ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten heel duidelijk maken dat het terrein van vrijheid en justitie waarover men daar sprak evenzeer het burgerlijk als het strafrecht betreft.
Wir müssen uns dafür einsetzen, dass der dort erwähnte Raum der Freiheit und des Rechts für Straf- und Zivilrecht gleichermaßen gilt.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal de meest substantiële vooruitgang worden geboekt op het terrein van justitie en binnenlandse zaken.
Erstens sind da die wesentlichsten Fortschritte im Bereich des Rechts und der Innenpolitik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de loop van deze vergaderperiode zullen we ons uitspreken over talrijke voorstellen die beogen een ruimte van justitie en veiligheid te creëren.
Herr Präsident, während dieser Tagung sind wir aufgefordert, unsere Auffassung zu mehreren Vorschlägen betreffend die Schaffung eines Raums des Rechts und der Sicherheit zu äußern.
Korpustyp: EU
Artikel 29 beoogt bestrijding van racisme en vreemdelingenhaat via samenwerking op het gebied van justitie en veiligheid. Het doel daarbij is de totstandkoming van een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid en justitie.
Artikel 29 gestattet die Bekämpfung des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit durch die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Rechts und der Sicherheit, um den gemeinsamen Raum der Freiheit und des Rechts errichten zu können.
Korpustyp: EU
Het bevorderen van de ruimte van vrijheid, veiligheid en justitie is in onze ogen een project dat van essentieel, ja existentieel belang is.
Den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts voranzubringen, ist unserer Auffassung nach ein wesentliches, wenn nicht gar existenzielles Vorhaben.
Korpustyp: EU
justitieRechtswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats vraag ik uw aandacht voor de toegang tot de justitie.
Der zweite Punkt, auf den ich aufmerksam machen möchte, ist der Zugang zum Rechtswesen.
Korpustyp: EU
Vele kleine bedrijven in de Gemeenschap hebben nog steeds geen toegang tot de justitie omdat de interne markt ze niet de rechten geeft die ze in uitzicht had gesteld.
Für viele kleine Unternehmen in der Gemeinschaft besteht noch immer kein echter Zugang zum Rechtswesen, wenn ihnen der Binnenmarkt nicht die versprochenen Freiheiten bietet.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten vrouwen uit achtergestelde milieus gelijke toegang krijgen tot volksgezondheidsstelsels en gynecologische en verloskundige zorg, fatsoenlijke huisvesting, justitie, sport en cultuur.
Gleichzeitig muss Frauen in einem benachteiligten Umfeld ein gleichberechtigter Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen, zur gynäkologischen und geburtshilflichen Versorgung, zu einer akzeptablen Wohnung, zum Rechtswesen sowie zum Sport und zur Kultur gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Fiscaliteit, sociale zekerheid, justitie, asielvragen, landbouw, structuurfondsen, juist die thema's die geregeld hadden moeten worden voor de toetredingen zijn niet geregeld.
Steuerpolitik, soziale Sicherheit, Rechtswesen, Asylfragen, Landwirtschaft, Strukturfonds - eben die Probleme, die vor den Beitritten hätten gelöst werden müssen, sind nicht beigelegt worden.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse justitie heeft nagelaten hem in te lichten over het recht dat hij feitelijk had.
Das amerikanische Rechtswesen hat es unterlassen, ihn über das Recht zu informieren, das ihm de facto zustand.
Korpustyp: EU
Bij de nationale regeringen, bij de politie en bij justitie heerst een sfeer van passiviteit, krachteloosheid en gelatenheid als het gaat om een krachtige aanpak van deze fundamentele mensenrechtenproblemen en om de strijd tegen de seksindustrie en de mensenhandel.
Angesichts der Aufgabe, diese grundlegenden Menschenrechtsfragen ernsthaft in Angriff zu nehmen und dem Sex- und Menschenhandel den Kampf anzusagen, herrschen Ohnmacht, Passivität und Resignation bei den nationalen Regierungen, der Polizei und dem Rechtswesen.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het bijvoorbeeld om uitwisselingsprogramma's voor degenen binnen justitie die met grenscontroles van doen hebben.
Es handelt sich zum Beispiel um Austauschprogramme für jene, die im Rechtswesen mit Grenzkontrollen befaßt sind.
Korpustyp: EU
Op grond van deze door de rapporteur gestelde vereisten van supranationaliteit binnen justitie, zullen wij ons bij de eindstemming van stemming onthouden.
Wegen dieser Forderungen des Berichterstatters nach Überstaatlichkeit im Rechtswesen enthalten wir uns bei der Endabstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU
justitieRechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zullen wij, gekozen vertegenwoordigers, steeds vaker worden geconfronteerd met klachten van burgers die geen toegang tot een snelle en doeltreffende justitie krijgen.
Im anderen Fall werden wir alle als gewählte Vertreter mehr und mehr Proteste von unseren Bürgern zu hören bekommen, die keinen Zugang zu einer zügigen und effizienten Rechtsprechung erhalten.
Korpustyp: EU
We willen dat justitie sneller te werk gaat en dat er strengere wetten worden aangenomen: te vaak zitten er economische belangen achter deze weerzinwekkende misdaad, die het leven van duizenden kinderen voorgoed verwoest, vaak met de stilzwijgende instemming van de politiek.
Wir wollen eine schnellere Rechtsprechung und strengere Gesetze, denn vielfach stehen hinter diesem schmutzigen Verbrechen, welches das Leben Tausender von Kindern für immer zeichnet und oftmals sogar politisch geduldet wird, handfeste wirtschaftliche Interessen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, geen zinnig denkend mens wil het een crimineel makkelijk maken, maar wij moeten er wel voor waken dat de justitie in Europa wordt gedegradeerd tot de laagste gemene deler.
(EN) Frau Präsidentin! Kein vernünftiger Mensch möchte den Kriminellen das Leben leicht machen, aber wir müssen dafür sorgen, dass die Rechtsprechung in Europa nicht auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduziert wird.
Korpustyp: EU
Daarom is het ook goed dat in dit verslag de nadruk op het goede functioneren van een onafhankelijke en onpartijdige justitie wordt gelegd.
Daher ist es auch gut, dass in diesem Bericht die Bedeutung einer funktionsfähigen, unabhängigen und objektiven Rechtsprechung unterstrichen wird.
Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk de bedoeling daar een paar niet al te onpartijdige rechters neer te zetten die van het begrip justitie natuurlijk een volkomen verkeerd idee hebben.
Es gibt also offenbar deutliche Bestrebungen, dort Richter einzusetzen, die nur ein geringes Maß an Unparteilichkeit an den Tag legen und die dem Begriff der Rechtsprechung einen völlig falschen Inhalt verleihen.
Korpustyp: EU
Tekortkomingen in het bestuurlijk apparaat en bij justitie worden veeleer verbloemd dan realistisch beschreven.
Defizite in der Verwaltung und in der Rechtsprechung werden eher beschönigend verschwiegen als realistisch beschrieben.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of George W. Bush prat gaat op dit record, maar ik weet wel - en dat heeft hij mij zelf in een brief van 22 maart geschreven - dat hij ervan overtuigd is zich te kwijten van de verheven taken van een billijke en onfeilbare justitie.
Mir ist zwar nicht bekannt, ob sich George W. Bush dieses Rekordes besonders rühmt, doch weiß ich, da er mir dies selbst in einem Schreiben vom 22. März mitgeteilt hat, daß er sich sicher ist, die höchsten Aufgaben einer gerechten und fehlerlosen Rechtsprechung unvoreingenommen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat er nog vorderingen moeten worden geboekt op het gebied van het rechtsgevoel en justitie, maar ondanks alles bevinden wij ons reeds op de goede weg.
Ich bin mir bewusst, dass im Hinblick auf eine faire Rechtsprechung Fortschritte nötig sind, aber erste Schritte wurden augenscheinlich schon unternommen.
Korpustyp: EU
JustitieJustizminister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verwachting wordt de zitting bijgewoond door premiers, presidenten en ministers van Buitenlandse Zaken en Justitie van de lidstaten.
Es wird erwartet, dass daran auch Premierminister, Präsidenten sowie Außen- und Justizminister aus den Mitgliedstaaten teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Het probleem is zo ernstig en dringend dat onze pogingen om de excessen van deze moderne vorm van slavernij aan te pakken slechts een druppel op de gloeiende plaat zijn. De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie moeten zo snel mogelijk in eigen land de nodige maatregelen nemen.
In Anbetracht der Ernsthaftigkeit und Dringlichkeit des Auswuchses dieser modernen Sklaverei ist dies aber nur ein Tropfen auf den heißen Stein, und die Innen- und Justizminister müssen auf nationaler Ebene schnellstens handeln.
Korpustyp: EU
De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hebben ook snel gehandeld en een vervolg gegeven aan zowel het actieprogramma betreffende vrouwenhandel als de conferentie van Stockholm over seksuele exploitatie van kinderen.
Die Innen- und Justizminister haben auch schnell gehandelt und den Aktionsplan über Sklavenhandel mit Frauen und die Stockholmer Konferenz über sexuelle Ausbeutung von Kindern weiterverfolgt.
Korpustyp: EU
Toen de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie het Schengen-vraagstuk de vorige week in Tampere bespraken, deden geruchten de ronde dat dit nog steeds een politieke zaak is en dat niet alle landen tegelijkertijd tot het nieuwe systeem zullen toetreden, maar pas als ze er klaar voor zijn.
Als die Innen- und Justizminister die Schengenproblematik letzte Woche in Tampere diskutierten, war noch immer die Rede von einer politischen Frage, und man stellte fest, dass nicht alle Länder dem neuen System gleichzeitig beitreten würden, sondern dann, wenn sie soweit sind.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap van de EU en het hoofd van de EU-missie in Oeganda hebben deze kwestie in het kader van verschillende gelegenheden bij de Oegandese regering onder de aandacht gebracht tijdens formele politieke dialoogbijeenkomsten met de president, de minister-president en de ministers van Buitenlandse Zaken en Justitie, evenals in het kader van bijeenkomsten met de Oegandese mensenrechtencommissie.
Der EU-Ratsvorsitz und die Leiter der Auslandsvertretungen in Uganda brachten dieses Thema bei verschiedenen Treffen mit der Regierung Ugandas zur Sprache, bei Treffen mit dem Präsidenten, dem Premierminister, dem Außenminister und dem Justizminister, bei formalen Treffen im Rahmen des politischen Dialogs und auch mit dem Ausschuss für Menschenrechte in Uganda.
Korpustyp: EU
Deze ontwerprichtlijn is verontrustend en het ultieme bewijs dat de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hun eigen spelletjes spelen en geen overleg willen plegen met het Europees Parlement.
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimative Beweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Korpustyp: EU
Immigratievraagstukken staan tijdens het Finse voorzitterschap op de agenda van alle Raden Justitie en Binnenlandse Zaken.
Das Thema Einwanderung hat bei allen Tagungen der Innen- und Justizminister auf der Tagesordnung gestanden.
Korpustyp: EU
Maar de uitvoering is echter in handen van de ministers van Defensie. Het is soms al héél wat, als die ministers van Defensie op de hoogte worden gesteld van de toezeggingen die gedaan zijn door de bewindslieden van Justitie.
Es ist für die Justizminister ein Leichtes, beispielsweise die Bereitstellung von Marineschiffen zu versprechen; die Umsetzung liegt jedoch in den Händen der Verteidigungsminister, die sich häufig schon glücklich schätzen können, wenn sie über die Zusagen der Justizminister informiert werden.
Korpustyp: EU
De ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken van de Europese Unie hebben deze kwestie op respectievelijk 22 en 25 februari besproken en de voortzetting van de diplomatieke inspanningen gesteund.
Die EU-Außen- und Justizminister haben sich am 22. und 25. Februar mit dem Thema befasst und sich sich für eine Fortführung der diplomatischen Bemühungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig, mijnheer de voorzitter van de Raad, dat de Europese Raad en de Raad van ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie er pas nu aan toe zijn gekomen om de plannen, die al klaarlagen en waren uitgewerkt, min of meer ten uitvoer te leggen.
Es ist bedauerlich, Herr Ratspräsident, dass der Europäische Rat wie auch der Rat der Innen- und Justizminister erst jetzt dazu gekommen ist, Pläne, die vorlagen und die ausgearbeitet waren, halbwegs in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
JustitieJustizministerium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste overheidsgebouwen, het presidentiële paleis, het parlementsgebouw, de ministeries van Financiën, Justitie, Planning, Volksgezondheid en Binnenlandse Zaken zijn volledig verwoest.
Die wichtigsten öffentlichen Gebäude, der Präsidentenpalast, das Parlament, das Finanz- und Justizministerium, das Ministerium für Planung, das Gesundheits- und Innenministerium sind vollständig zerstört.
Korpustyp: EU
Van mijn voorganger bij Justitie.
Von meinem Vorgänger beim Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen tijd om iets op papier te zetten. Dus ik vertrouw erop dat je me steunt bij Justitie als ik je help.
Ich weiß, das geht jetzt nicht schriftlich, also vertraue ich darauf, dass du dich beim Justizministerium für mich verbürgst.
Korpustyp: Untertitel
- Van Justitie, in Wiesbaden.
Aus Wiesbaden. Vom Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
Stuur het naar Justitie voor onderzoek.
Schicken Sie sie zur Überprüfung ins Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
De FBI en Justitie bekijken de aanklacht zorgvuldig.
-FBI und Justizministerium prüfen die
Korpustyp: Untertitel
Wat spierballenvertoon van Justitie als we met Dunlop praten.
Ein wenig Unterstützung vom Justizministerium, wenn wir mit Dunlop reden.
Korpustyp: Untertitel
Dit begon doordat Justitie de dagvaarding wilde vernietigen van Harold Cooper... FBI adjunct directeur.
Das Ganze fing an, weil das Justizministerium versuchte eine rechtmäßige Vorladung an Harold Cooper zu unterdrücken, den stellvertretenden FBl-Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is je werk bij Justitie?
Was macht das Leben im Justizministerium?
Korpustyp: Untertitel
Dus Supervisie heeft mensen bij Justitie.
Oversight hat also jemand im Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
JustitieJustiz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinamasa, Patrick Anthony Minister van Justitie en Juridische en Parlementaire Zaken, geboren op 25.1.1947
Chinamasa, Patrick Anthony Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. 25.1.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Justitie en Juridische en Parlementaire Zaken, geboren op 25.1.1947
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. 25.1.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Justitie en Juridische en Parlementaire Zaken, geboren 25.1.1947.
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. am 25.1.1947.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Justitie en Juridische en Parlementaire Zaken, geboren 25.1.1947.
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. 25.1.1947.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Justitie en Juridische en Parlementaire Zaken, geboren op 25.1.1947
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. am 25.1.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van de overeengekomen institutionele kaders voor samenwerking tussen de republieken op het gebied van justitie en rechtshandhaving, met name door volledige uitvoering van de memoranda van overeenstemming die door de ministeries van Justitie en Binnenlandse Zaken zijn ondertekend.
Umsetzung der vereinbarten institutionellen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Teilrepubliken in den Bereichen Justiz und Strafverfolgung, insbesondere durch die vollständige Umsetzung der von den jeweiligen Justiz- und Innenministerien unterzeichneten Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensenrechtenorganisaties hebben bij herhaling gerapporteerd dat er martelingen plaatsvinden in gevangenissen die gerund worden door Amerikaanse en Britse strijdkrachten en het Iraakse ministerie van Justitie en Defensie en in gevangenissen die worden gecontroleerd door de verschillende militaire facties.
Menschenrechtsorganisationen haben wiederholt davon berichtet, dass in den von den US-amerikanischen und britischen Streitkräften und dem irakischen Justiz- und Verteidigungsministerium kontrollierten Gefängnissen sowie in den Gefängnissen unterschiedlicher Gruppen des Militärs gefoltert wird.
Korpustyp: EU
Gelukkig lijkt de Raad deze hinderpalen nu uit de weg te hebben genomen, of in ieder geval gedeeltelijk. Tijdens de laatste Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is namelijk het volgende bescheiden voorstel gedaan: "Onderzoek naar een gecoördineerd gebruik van artikel 2.2 van het Verdrag van Schengen".
Erfreulicherweise scheint der Rat diese Hindernisse zumindest teilweise überwunden zu haben, denn auf dem Fahrplan der jüngsten Ratstagung der Justiz- und Innenminister konnten wir den diskreten Hinweis entdecken: Prüfung einer koordinierten Inanspruchnahme von Artikel 2 Abs.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het voorzitterschap in overeenstemming met de Commissie besloten dat de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken over dit vraagstuk een debat dient te voeren tijdens haar volgende vergadering op 12 juni.
Deshalb hat die Präsidentschaft in Übereinstimmung mit der Kommission entschieden, in der nächsten Sitzung des Rates der Justiz- und Innenminister am 12. Juni über dieses Problem eine Aussprache im Ministerrat herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de vice-premier, de ministers van Economische Zaken, Justitie, Werkgelegenheid en Decentralisatie alsmede tal van onderministers in Macedonië van Albanese afkomst zijn.
Es sei daran erinnert, dass der stellvertretende Ministerpräsident, der Wirtschafts-, Justiz-, Arbeits- und Dezentralisierungsminister sowie zahlreiche stellvertretende Minister in Mazedonien albanischer Herkunft sind.
Staatssekretär im Ministerium der Justiz
Staatssekretär, Bundesministerium der Justiz
Staatssekretär für Justiz
Staatssekretär beim Minister der Justiz
Modal title
...
ministerie van Justitie
Justizministerium
Modal title
...
advies Hof van Justitie
Stellungnahme des Gerichtshofs
Modal title
...
Europees Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Hof van Justitie
Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Federale Overheidsdienst Justitie
Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz
Modal title
...
Europees officier van justitie
Europäischer Staatsanwalt
Modal title
...
ambtenaar van justitie
Rechtspfleger
Modal title
...
Ministerie van Justitie
Ministerium der Justiz
Ministerium für Justiz
Ministerium für Gesetzgebung und Justiz
Justiz-und Polizeidepartement
Eidgenössisches Justiz-und Polizeidepartement
Bundesministerium für Justiz
Modal title
...
Groep Hof van Justitie
Gruppe "Gerichtshof"
Modal title
...
justitie en binnenlandse zaken
JI
Modal title
...
Minister van Justitie
Bundesminister der Justiz
Minister für Begnadungsrecht und Justiz
Minister der Justiz
Bundesminister für Justiz
Justizminister
Modal title
...
Grootzegelbewaarder, Minister van Justitie
Siegelbewahrer, Minister der Justiz
Modal title
...
justitie in de buurt
bürgernahe Justiz
Modal title
...
officier van justitie
Staatsanwalt
Modal title
...
minister van Justitie
Lordkanzler
Hoher Lordkanzler von Großbritannien
Modal title
...
parket van justitie
Staatsanwaltschaft
Modal title
...
e-justitieE-Justiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
meerjarenactieplan 2009-2013 voor de Europese e-justitie
Mehrjähriger Aktionsplan 2009-2013 für die europäische E-Justiz
Korpustyp: EU IATE
meerjarenactieplan 2009-2013 voor de Europese e-justitie
Aktionsplan für die europäische E-Justiz
Korpustyp: EU IATE
Wanneer voor vertolking op afstand gebruik wordt gemaakt van videoconferenties, moeten de bevoegde autoriteiten gebruik kunnen maken van instrumenten die ontwikkeld worden in het kader van de Europese e-justitie (bijvoorbeeld informatie over rechtbanken met videoconferentieapparatuur of -handboeken).
Beim Einsatz von Videokonferenzen zum Zwecke des Ferndolmetschens sollten sich die zuständigen Behörden der Instrumente bedienen können, die im Zusammenhang mit der europäischen E-Justiz entwickelt werden (zum Beispiel Informationen über Gerichte mit Videokonferenzanlagen oder Handbücher).
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee moet met name aandacht worden besteed aan de doelstelling toegang te verlenen tot bestaande gegevensbanken via de e-justitie-portaalsite, als gepland in het meerjarenactieplan 2009-2013 voor de Europese e-justitie van 27 november 2008 [6].
In diesem Zusammenhang sollte besonderes Augenmerk auf das Ziel gelegt werden, den Zugang zu bestehenden Datenbanken über das E-Justiz-Portal zu gewähren, wie im mehrjährigen Aktionsplan 2009-2013 für die europäische E-Justiz vom 27. November 2008 [6] vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justitie
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danny Witwer van Justitie.
Das ist Danny Witwer, Justizbehörde.
Korpustyp: Untertitel
- Gaat het over Justitie?
- Es geht um die Justizbehörde, was?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan naar Justitie.
- Ich bringe das zum Generalbundesanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Telefoontje van Justitie.
Ein Anruf vom Illinois DOC.
Korpustyp: Untertitel
lk werk bij Justitie.
Ich bin von der Justizbehörde.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van Justitie.
Ich bin vom Justizamt.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor justitie.
Ich arbeite für den Bezirksstaatsanwalt!
Korpustyp: Untertitel
Hij zit bij Justitie.
Er gehört zur Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie...
- Das Büro des Staatsanwalts...
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van Justitie?
Sind Sie von der Bundespolizei?
Korpustyp: Untertitel
- We zijn van Justitie.
- Der Staatsanwalt schickt uns.
Korpustyp: Untertitel
Justitie is hier keihard.
Die Staatsanwälte hier sind harte Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond, officier van justitie.
Guten Abend, Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie?
Der Direktor und ein Staatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
Justitie heeft het goedgekeurd.
Das Verteidigungsministerium hat es abgesegnet.
Korpustyp: Untertitel
- Je werkt bij justitie.
Allison, du arbeitest im Büro des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Paleis van Justitie (Parijs)
Palais de Justice (Paris)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaans minister van Justitie
United States Attorney General
Korpustyp: Wikipedia
de Raad van Justitie,
im Rat für Justizangelegenheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
...aan justitie geven?
- ...der Regierung übergeben.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie...
- Oh bitte, Peter.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je van Justitie?
-Wer bist du? Das Gesetz?
Korpustyp: Untertitel
Justitie kan snel zijn.
Geschwindigkeit ist keine hexerei.
Korpustyp: Untertitel
Officier van justitie
District Attorney
Korpustyp: Wikipedia
Vanwege de officier van justitie.
Geben Sie dem Staatsanwalt die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
- Officier van Justitie van Manhattan.
- Bezirksstaatsanwalt von Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, minister van justitie Stone.
- Ja, Sir. Generalbundesanwalt Stone.
Korpustyp: Untertitel
Minister van justitie, Kennedy's kantoor.
Büro des Generalbundesanwalts Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de officier van Justitie.
Ja, den staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Justitie wil 'n signaal afgeven.
Der Staatsanwalt will ein Exempel an Ihnen statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Charles heeft met justitie gesproken.
Charles hat sich erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
Justitie of een eigen zaak?
Bei der Strafverfolgung oder privater Betreiber?
Korpustyp: Untertitel
Voor de officier van justitie?
Für den Bezirksstaatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
Officier van justitie Kathryn Murphy.
Kathryn Murphy von der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij is officier van justitie.
Er ist der stellvertretende Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Justitie zal ons morgen aanklagen.
Der Staatsanwalt reicht morgen die Anklage ein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben officier van justitie.
Ich bin der Bezirkstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Hof van Justitie (Europese Unie)
Europäischer Gerichtshof
Korpustyp: Wikipedia
Officier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwarte dag voor justitie.
Nicht der beste Moment des Justizsystems.
Korpustyp: Untertitel
- Een assistent-officier van justitie?
- Ein Mitarbeiter des Staatsanwalts?
Korpustyp: Untertitel
Assistent officier van justitie MacDonald.
- Staatsanwältin MacDonald, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Bel de Officier van Justitie.
Rufen Sie den Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Officier van justitie Tyne Patterson.
Ja, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Voor de officier van justitie.
- Ich arbeitete für den Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Bel de minister van Justitie.
Verbinden Sie mich mit dem Generalstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Als de officier van justitie...
- Aber wenn die Staatsanwaltschaft...
Korpustyp: Untertitel
Permanent Hof van Internationale Justitie
Ständiger Internationaler Gerichtshof
Korpustyp: Wikipedia
Oficier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn vader is officier van justitie.
Sein Vater ist sogar Oberstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Het ministerie van justitie heeft me aangeklaagd.
Ich bin gar nicht aktiv.
Korpustyp: Untertitel
De minister van justitie heeft net gebeld.
Das Generalstaatsanwaltsbüro hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
De FBi en Justitie zijn onderweg.
FBI und Ministerium sind hierher unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Oaar komt de officier van justitie.
He, Doc, da kommt der Staatsanwalt!
Korpustyp: Untertitel
Nee, bij de officier van justitie.
Nein, für den Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De officier van Justitie in Miami.
- Der Staatsanwalt in Miami.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie bekijkt het, Ida.
- Der Staatsanwalt überprüft das, Ida.
Korpustyp: Untertitel
Ben Talbot van het kantoor van justitie.
Ich bin Ben Talbot von der Staats-anwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
Die klotezoon van de Officier van Justitie.
Der Scheiß-Sohn des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Officier van justitie van Beechum County.
Bezirksstaatsanwalt von Beechum County.
Korpustyp: Untertitel
Eerste officier van justitie, John Nokes.
- First US Attorney, John Nokes.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vriend bij Justitie.
Ich habe einen alten Kollegen im Illinois DOC.
Korpustyp: Untertitel
Dan bellen we naar officier van justitie.
Dann verständigen wir erst mal den Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie weigert de overeenkomst.
Der Staatsanwalt lehnt es ab, den Deal zu anzuerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kreng van justitie zoekt haar ook.
Die Staatsanwalt Schlampe sucht sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is aan de Minister van Justitie.
Das hängt dann vom Generalstaatsanwalt ab.
Korpustyp: Untertitel
Je vader was de officier van justitie.
Ihr Vater war der Staatsanwalt. Welch stolze Position für einen vermögenden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Bel Justitie, de DEA en de ATF.
Klappert das Gelände ab!
Korpustyp: Untertitel
De minister van Justitie heeft het goedgekeurd.
Der Generalstaatsanwalt gibt uns grünes Licht.
Korpustyp: Untertitel
De lijkschouwer, de officier van justitie.
Der Leichenbeschauer, der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van de officier van justitie.
- Ich bin von der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van de Officier van Justitie.
Die Frau des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
De justitie wil de zaak heropenen.
- Der Staatsanwalt will den Fall wieder eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie was hier gisteravond.
Der Staatsanwalt wollte ihn sofort vor Gericht stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij pokert met de officier van Justitie.
Hab gehört, der pokert jetzt mit dem Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Haal me de officier van justitie.
- Geben Sie mir den Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen officier van justitie.
Ich bin kein Hofoffizier, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze Minister van Justitie.
Das ist jetz unsere General Staatsanwältin.
Korpustyp: Untertitel
Justitie zit me achter de broek.
Meine Quelle im Ministerium bedrängt mich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen problemen met justitie.
Wir machen das alles für dich, nicht für mich.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie moet het overnemen.
Der Staatsanwalt sollte übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie wordt vermist.
Der Staatsanwalt wird vermisst.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat Justitie iemand heeft omgepraat.
Ich habe gehört, die Regierung hätte einen aus dem inneren Zirkel.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie heeft het woord.
Was sagte der Herr Staatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
lk hoor bij het Minister van Justitie.
- Das sagte ich doch.
Korpustyp: Untertitel
Met Erin Reagan, Officier van Justitie.
Mein Name ist Erin Reagan. Ich bin Staatsanwältin in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
- Niet volgens de Officier van Justitie.
Aber nicht laut Aussagen der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie wil slechts...
Der Staatsanwalt muss nur...
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe officier van justitie, Mason Wardell.
Der neue Bezirksstaatsanwalt, Mason Wardell.
Korpustyp: Untertitel
- Spreek ik met Officier van Justitie King?
- Hi. Ist das Staatsanwalt King?
Korpustyp: Untertitel
U bent assistent officier van justitie.
Ms. Reagan, Sie sind stellvertretende Bezirksanwältin.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze van justitie was.
Aber sie war von der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
het Hof van Justitie houdt voltallig zitting
der Gerichtshof tagt in Vollsitzung
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Justitie (Lord Chancellor's Department)
Parlamentarischer Staatssekretär, Amt des Lordkanzlers
Korpustyp: EU IATE
bevoegdheden,aan het Hof van Justitie toegekend
Befugnisse,die dem Gerichtshof verliehen sind
Korpustyp: EU IATE
arrest van het Hof van Justitie
Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
het arrest van het Hof van Justitie
Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
lk hoorde van je verklaring bij Justitie.
Ich hörte von Ihrer eidesstattlichen Aussage vor Gericht.