linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
kündigen opzeggen 117 schrappen 1

Verwendungsbeispiele

kündigen ontslag nemen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen.
Ik denk aan ernstige vormen van discriminatie en intimidatie op de werkplek waarmee zwangere vrouwen of vrouwen die van plan zijn te trouwen, bij voorbaat wordt gevraagd ontslag te nemen.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Alex, kündige nicht nur wegen mir.
Kom op, Alex. Neem geen ontslag door mij.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die kurz vor dem Rentenalter standen, forderten eine Vorruhestandsregelung, die ihnen auch gewährt wurde, und jene schließlich, für die weder das eine noch das andere zutraf, haben gekündigt. So arbeiten von ursprünglich 100 Bediensteten heute weniger als die Hälfte in Thessaloniki.
De ambtenaren van het CEDEFOP die de pensioengerechtigde leeftijd waren genaderd, kregen de kans vervroegd uit te treden; andere personeelsleden die door invloedrijke politici werden beschermd, zijn naar andere diensten van de Europese Unie overgeplaatst; nog andere hebben ontslag genomen.
   Korpustyp: EU
House will nicht, dass einer von uns kündigt.
House wil niet dat één van ons ontslag neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Je kunt ontslag nemen, een andere baan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie heute, dass sie damals gekündigt haben?
Heeft u spijt dat u toen ontslag heeft genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise verschwanden, Tan kündigte und der Fall wurde nie aufgeklärt.
alle bewijzen verdwenen. Tan nam ontslag en de zaak bleef onopgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian Monk soll mit gebührendem Respekt begraben werden, oder ich kündige.
Adrian Monk moet eervol begraven worden, anders neem ik ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
Jennings' vaste man heeft een paar maanden geleden ontslag genomen, rond dezelfde tijd als de mysterieuze afspraakjes zijn begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist zu stressig und schwierig geworden. Es wird Zeit zu kündigen."
Deze baan brengt te veel stress mee en het is tijd om ontslag te nemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Mietvertrag kündigen een huurovereenkomst opzeggen 1 een pachtovereenkomst opzeggen
een huurcontract opzeggen
einen Pachtvertrag kündigen een pachtovereenkomst opzeggen
een huurovereenkomst opzeggen
een huurcontract opzeggen
die Prämie kündigen een optie uitoefenen
eine Garantie kündigen een waarborg opeisen
das Protokoll kündigen het protocol opzeggen 5
aus wichtigem Grund kündigen uittreden wegens een gegronde reden
eine Verpflichtung kündigen een verbintenis opzeggen
jd.die Wohnung kündigen bij exploot de huur opzeggen
einen Vertrag kündigen een contract beëindigen 13 een overeenkomst opzeggen 9 een contract opzeggen 6 een contract ontbinden 5
den Versicherungsvertrag kündigen de verzekering opzeggen
mit X-tägiger Frist kündigen met X dagen opzeggen
einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen een werknemer ontslag aanzeggen
een werknemer de dienst opzeggen
een bediende de dienst opzeggen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kündigen Sie die Abmachung?
Wil je hiermee ophouden?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht kündigen.
Dat hoef je niet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten beide kündigen.
Wat bereik je daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
- Kündigen Sie Ihren Buchklub.
- Zeg uw boekenclub af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht kündigen.
lk stap niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen ist nicht genug.
- Ontslagnemen is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen können Sie kündigen.
- U stopt misschien, Mrs Wallace...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht kündigen,
Ze regisseren hun suffe musical zelf maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will kündigen.
Ze denkt dat jij ermee stopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie kündigen.
lk laat je aftreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du kündigen?
- Kijk eens wat je gepresteerd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Mietverträge kann man kündigen.
Contracten kun je verbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht kündigen.
Hij kon geen vrij krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen nicht bei Leonard.
We laten Leonard niet in de steek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie kündigen. Wieder 'mal.
- Tot je weer opstapt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Autoversicherung kündigen.
Je kunt je autoverzekering stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen wohl kündigen.
Nu lig je eruit, Gladys.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte sie besser kündigen.
Dan moet ze dat maar doen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du jetzt schon kündigen?
Wil je nu al onstlag nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, zu kündigen.
lk vraag aan je om af te treden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, zu kündigen.
lk vraag u om af te treden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kündigen Sie nicht.
Dan stop je ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dieser Bruchbude kündigen.
Waarom heb je 'm niet gedumpt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen nicht kündigen.
lk ontsla je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gehen, ohne zu kündigen.
- Precies, dit zal hem leren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie hatten die Gelegenheit zu kündigen.
- Nee, die kans heb je gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur kündigen, du solltest rennen.
Je moet niet alleen ophouden, je moet rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
We hebben genoeg aanleiding om het contract te ontbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompeten kündigen den Siegelbruch an.
Trompetten kondigen het verbreken van de verzegeling aan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mir als Mutter kündigen.
Dan moet je me maar als je moeder ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schön sein einfach zu kündigen.
Wel leuk om zomaar te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen das Ende der Welt an.
Ze voorspellen 't einde van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege mir schon lange zu kündigen.
Daar denk ik over na, maar ja...
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
Moet ik jullie beliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir den auch kündigen.
Misschien moeten we dat ook annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie folgendes Abonnement wirklich kündigen:
Wilt u dit %1 verwijderen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie kündigen die Solidarität mit den Mitgliedstaaten.
U laat de solidariteit tussen de lidstaten los.
   Korpustyp: EU
Darum kündigen wir bei Grayson Global.
Daarom liquideren we onze activa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Reha willst du kündigen?
Na alle rehab, ga je ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Stoff, um nicht kündigen?
Heb je die bestelling niet geannuleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe allen Grund, zu kündigen.
Nee, ik heb geen excuses nodig, ik ben juist heel stellig...
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kündigen, das geht nicht.
Dat kan ik niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann sie nicht zahlen, muss ich kündigen.
- Als ze niet kan betalen, moet ik executeren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Misschien ben je een lafaard, misschien ben je een stopper.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen den Verkauf nach dem World Unity Festival an.
We maken 't bekend na het World Unity Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu spät komme, können sie mir kündigen.
Dit is zo'n dag dat ik ontslagen kan worden voor te laat komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kündigen und von meinem Jungen leben.
Straks kan die knul mij onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen die anderen Praktikanten immer noch wie die Fliegen?
Vallen er veel stagiaires uit?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, meinen Job zu kündigen war ein Fehler?
Denk je dat dit een verkeerde keus is?
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nie etwas, bei dem Sie gut sind, Greer.
Stop nooit met iets waar je goed in bent, Greer.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie kündigen mussten.
Maar goed, ik ben dus opgestapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Angestellte, die nicht kündigen wird.
We hebben een medewerkster die niet bevalt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um dir fristlos zu kündigen.
We zijn hier om je mee te delen dat je per direct ontslagen bent.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Brief steht, daß Sie aus persönlichen Gründen kündigen.
ln deze brief staat dat u om persoonlijke redenen stopte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand ein Jahr vor der Rente kündigen?
Waarom stopt iemand een jaar voor zijn pensioen?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer will das. Er drohte, mir sonst zu kündigen.
De baas wil dat ik dat doe, anders ontslaat hij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das tun, Ich brauche drei Tagen kündigen.
Daar hadden we nog niet aan gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vorher musste ein Fahrer aus familären Gründen kündigen.
Een week daarvoor stopte een bestuurder wegens familieproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Regel, dass Angestellte nicht kündigen dürfen.
Maar helaas komt aan al het goede een einde.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kündigen wir... die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
Vanavond willen we bekendmaken dat we onze genees centra uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich das nicht nervös, einfach so zu kündigen?
Vind je het niet eng om er zomaar mee te kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij deze groepen uitschrijven?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij %1 uitschrijven?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigen.
Elk lid kan terugtreden uit de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr großzügig von dir, ohne Aufsehen zu kündigen.
Grootmoedig van je om te vertrekken, zonder lawaai te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Ort zu kündigen, braucht viel Mut.
Daar weggaan was een akte van moed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Als de Keizerin niet aftreedt... loopt het wapenbestand af.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Als jij de zelfde beslissing had genomen, dan moet je nu aftreden.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Beruf kann man nicht so ohne weiteres kündigen.
- ln zijn vak doe je dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie ihm! Er ist ein guter Mann.
Hij is 'n goeie kracht, maar soms verknoeit hij het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht derjenige, der kündigen will.
- lk ben niet degene die opstapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihr kündigen und Erin wurde im Krankenhaus aufgehalten.
We hebben Vicki ontslagen. Erin zou je ophalen, maar ze was te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, werde beim Planet kündigen und Metropolis verlassen.
lk ben moe, stop met de Planet en verlaat Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wohl am einfachsten, ich würde kündigen.
Het is het eenvoudigst als ik ermee ophoud.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft kündigen Sie sich bitte an, bevor Sie reinkommen.
Wil je voortaan niet zomaar binnenstappen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen für 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystem an.
U kondigt voor 2010 een gemeenschappelijk Europees asielsysteem aan.
   Korpustyp: EU
Die spanische Regierung und die Europäische Kommission kündigen Maßnahmen an.
De Spaanse regering en de Europese Commissie hebben al middelen toegezegd.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Gruppe nicht mehr lesen möchten, können Sie das Abonnement in & knode; kündigen, indem Sie die Gruppe mit der rechten Maustaste anklicken und Gruppe kündigen auswählen.
U kunt uzelf uitschrijven vanuit & knode; als u de nieuwsgroep niet wilt lezen. Klik met de rechter muisknop op de groep en selecteer vervolgens de optie Uitschrijven bij groep.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich würde ja echt gern kündigen, aber ich... Ich kann Grayer nicht verlassen.
lk zou het graag willen, maar... ik kan Grayer niet verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen kündigen weitere gewaltsame Proteste im Vorfeld der Wahlen an.
Rebellen bereiden een gewelddadige campagne voor terwijl het... land zich klaar maakt voor de presidentiële verkiezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kündigen und Musik machen würde, würdest du dich für mich freuen?
Denk je dat als ik succes had als muzikant, je blij zou zijn voor me?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Bartowski, willst du nicht das Spionleben kündigen und mit mir zusammen sein?
Stop je niet met spioneren en wil je met mij samen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Walker, willst du nicht das Spionleben kündigen und mit mir zusammen sein?
Stop je niet met spioneren en wil je met mij samen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nämlich kündigen, Ben das Herz brechen, und ich bin an allem schuld.
Ben wordt verdrietig en dan heb ik 't gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir so was von scheißegal, weil ich sowieso kündigen werde.
Kan me niets schelen. lk lever liever mijn papieren in.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Artemis-Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigen.
Elk lid kan terugtreden uit de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige japanische Automobilhersteller kündigen jetzt die Herstellung von Nullemissionsfahrzeugen als Ziel an.
Er zijn Japanse autoconstructeurs die nu adverteren met zero-emission als doelstelling.
   Korpustyp: EU
Wenn ich kündigen würde... Ich weiß nicht, wo ich hin könnte.
Als ik het korps verlaat dan weet ik niet, wat ik zou kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machst du Druck und wirfst die raus, die nicht kündigen.
Als je dat weet, voer je de druk op. Wie niet uit zichzelf vertrekt, ontsla je.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn für sie die Hypothek zu kündigen und alle ihre anderen Projekte abzuwerten.
Het is niet logisch om al hun projecten te sluiten en devalueren.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein‚ es sei denn, wir kündigen uns an und dann spielen wir das alte Spiel.
- Absoluut niet... tenzij we ons bezoek aankondigen en dan worden we weer afgescheept.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das jemals wieder machst, dann werde ich dich nicht suchen, und ich werde kündigen.
Als je dat ooit nog eens doet, zoek ik je niet op en kap ik ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man Mittel infrage stellt oder nur fragt, wie sie es macht, wird sie kündigen.
Maar als je in vraag stelt hoe ze het doet, of met wie... dan kapt ze er onmiddellijk mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe„ %1“ wird gerade aktualisiert. Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich.
De groep "%1" wordt momenteel bijgewerkt. Het is niet mogelijk om deze groep nu uit te schrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Gruppe %1 scheint nicht mehr auf dem Server zu existieren. Sie können das Abonnement kündigen.
De groep %1 lijkt niet meer op de server te bestaan. U kunt zich uitschrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Het uitschrijven van de map %1 is mislukt. De server antwoordde: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief ongedaan maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden alles intern verwalten. Das bedeutet, dass wir allen Zulieferern, inklusive Allsafe, kündigen werden.
We zullen alles intern regelen, wat betekent dat al onze leveranciers, ook Allsafe, verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigen beißen nicht an, aber die Republikaner kündigen es an.
De Onafhankelijke geloven de Republikeinen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wirklich ein Problem damit haben, kündigen Sie jetzt.
Maar als je er echt een probleem mee hebt, stap dan op.
   Korpustyp: Untertitel