Oh, und kündige die Versicherung. - Nimm meinen Namen von dem Gebäude.
En schrap de verzekering en haal mijn naam van dat gebouw.
Korpustyp: Untertitel
kündigenontslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
Korpustyp: EU
Wayne und Rod wurde sofort gekündigt und sie wären auch angeklagt worden, wenn die Patientin nicht in ein Komazustand verfallen wäre.
Wayne en Rod werden op staande voet ontslagen. Ze zouden zijn aangeklaagd als de patiënte niet in een coma was geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Op initiatief van de directeur kan een personeelslid zonder opzeggingstermijn worden ontslagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gekündigt. Wegen dem Krieg.
Morrison heeft me ontslagen vanwege de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer, die unverschuldet oder aufgrund der von den Spekulanten in den USA und Großbritannien ausgelösten Finanz- und Wirtschaftskrise gekündigt wurden, muss rasch geholfen werden.
Werknemers die zonder eigen toedoen of als gevolg van de door speculanten in de VS en Groot-Brittannië veroorzaakte financiële en economische crisis zijn ontslagen moeten snel worden geholpen.
Korpustyp: EU
Ms. Jacobs wurde gerade bei Rylatech gekündigt.
Mevrouw Jacobs is net ontslagen bij Rylatech.
Korpustyp: Untertitel
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt.
Omdat ik reoluut heb geweigerde om mij af te laten kopen of te laten terroriseren, ben ik voor de tweede keer ontslagen.
Korpustyp: EU
Monica Eton hatte es verdient, gekündigt zu werden.
Monica Eton verdiende om ontslagen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, der gekündigt wird, sobald ihr Arbeitgeber herausfindet, dass sie schwanger ist, muss herausfinden können, ob sie sich an jemanden wenden kann.
Toen mijn werkgever er achter kwam dat ik zwanger was, ben ik ontslagen. Kan ik ergens terecht voor hulp?
Korpustyp: EU
Bevor Sheldon gekündigt wurde, war er ein Fahrzeugingenieur.
Voordat hij ontslagen werd, was hij een auto-ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
kündigenontslag nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen.
Ik denk aan ernstige vormen van discriminatie en intimidatie op de werkplek waarmee zwangere vrouwen of vrouwen die van plan zijn te trouwen, bij voorbaat wordt gevraagd ontslag te nemen.
Korpustyp: EU
Komm schon, Alex, kündige nicht nur wegen mir.
Kom op, Alex. Neem geen ontslag door mij.
Korpustyp: Untertitel
Alle die kurz vor dem Rentenalter standen, forderten eine Vorruhestandsregelung, die ihnen auch gewährt wurde, und jene schließlich, für die weder das eine noch das andere zutraf, haben gekündigt. So arbeiten von ursprünglich 100 Bediensteten heute weniger als die Hälfte in Thessaloniki.
De ambtenaren van het CEDEFOP die de pensioengerechtigde leeftijd waren genaderd, kregen de kans vervroegd uit te treden; andere personeelsleden die door invloedrijke politici werden beschermd, zijn naar andere diensten van de Europese Unie overgeplaatst; nog andere hebben ontslaggenomen.
Korpustyp: EU
House will nicht, dass einer von uns kündigt.
House wil niet dat één van ons ontslagneemt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Je kunt ontslagnemen, een andere baan zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie heute, dass sie damals gekündigt haben?
Heeft u spijt dat u toen ontslag heeft genomen?
Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise verschwanden, Tan kündigte und der Fall wurde nie aufgeklärt.
alle bewijzen verdwenen. Tan namontslag en de zaak bleef onopgelost.
Korpustyp: Untertitel
Adrian Monk soll mit gebührendem Respekt begraben werden, oder ich kündige.
Adrian Monk moet eervol begraven worden, anders neem ik ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
Jennings' vaste man heeft een paar maanden geleden ontslaggenomen, rond dezelfde tijd als de mysterieuze afspraakjes zijn begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Job ist zu stressig und schwierig geworden. Es wird Zeit zu kündigen."
Deze baan brengt te veel stress mee en het is tijd om ontslag te nemen.
Korpustyp: Untertitel
kündigenbeëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit fristlos und mit sofortiger Wirkung kündigen , wenn dieses ALGruppenmitglied gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstemming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang de deelname van een AL-groepslid aan deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Teilnahme auf diese Weise beendet , haben die ALGruppenmitglieder , deren Teilnahme an dieser Vereinbarung nicht beendet wurde , ihrerseits das Recht , diese unter Einhaltung einer Frist von fünf Geschäftstagen durch Schreiben an die Leit-NZB und ihre jeweilige AL-NZB zu kündigen .
Indien deelname op deze manier wordt beëindigd , hebben de AL-groepsleden wier deelname aan deze overeenkomst niet is beëindigd , het recht hun deelname aan deze overeenkomst te beëindigen door middel van een schriftelijke mededeling aan de beherende NCB en de betrokken AL-NCB , met inachtneming van een opzegtermijn van vijf werkdagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit kündigen , wenn eines der AL-Gruppenmitglieder gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstem ming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen .
Beide partijen kunnen de onderhavige overeenkomst beëindigen door een schriftelijke kennisgeving aan de andere partij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Ein Teilnehmer kann seine Teilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von 14 Geschäftstagen kündigen , sofern er mit der [ Name der Zentralbank einfügen ] keine kürzere Kündigungsfrist vereinbart .
2 . Een deelnemer kan deelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van 14 werkdagen , tenzij een kortere opzegtermijn wordt overeengekomen met de [ naam van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann die Teilnahme eines Teilneh mers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kündigen , sofern sie mit diesem Teil nehmer keine andere Kündigungsfrist vereinbart .
3 . De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden , tenzij een andere opzegtermijn wordt over eengekomen met die deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 Schlussbestimmungen ( 1 ) Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von 12 Monaten kündigen .
Artikel 11 Slotbepalingen 1 . Beide partijen kunnen deze overeenkomst met inachtneming van een opzegtermijn van twaalf maanden beëindigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen IMI kündigen.
Elk lid kan zijn lidmaatschap van de gemeenschappelijke onderneming IMI beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt die Halbzeitprüfung, dass die ursprünglichen Bedingungen nicht mehr der Preis- oder Technikentwicklung angepasst sind, greift der öffentliche Auftraggeber nicht mehr auf den Rahmenvertrag zurück, sondern trifft die erforderlichen Maßnahmen, um ihn zu kündigen.
Wanneer na de evaluatie halverwege de looptijd blijkt dat de aanvankelijk vastgestelde voorwaarden niet langer overeenstemmen met het op dat moment geldende prijspeil en de stand van de technologie, mag de aanbestedende dienst het betrokken raamcontract niet gebruiken en neemt zij passende maatregelen om het lopende raamcontract op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sie nach dem in Artikel 65 Absatz 2 genannten Verfahren von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, gemäß Artikel 307 des Vertrags das Abkommen zu ändern, dessen Anwendung auszusetzen oder es zu kündigen.
kan zij volgens de in artikel 65, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 307 van het EG-Verdrag verzoeken de overeenkomst te wijzigen, de toepassing ervan op te schorten of de overeenkomst op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Abkommen so bald wie möglich nach Inkrafttreten eines Abkommens zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland zu kündigen, soweit diese Abkommen vom letztgenannten Abkommen geregelte Bereiche betreffen.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om overeenkomsten zo spoedig mogelijk na de inwerkingtreding van een overeenkomst tussen de Gemeenschap en het betrokken derde land op te zeggen, voor wat betreft de gebieden die door laatstgenoemde overeenkomst worden bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2007/627/EG [5] entschied der Rat, das AKP-Protokoll mit Wirkung vom 1. Oktober 2009 im Namen der Gemeinschaft zu kündigen.
Bij Besluit 2007/627/EG [5] heeft de Raad besloten het ACS-protocol namens de Gemeenschap op te zeggen met ingang van 1 oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unter Buchstabe a bezeichnete Staat und die Organisation sind berechtigt, die Verpflichtung zur Gewährung von Vorschüssen durch schriftliche Notifikation zu kündigen.
De Staat, bedoeld onder a), en de Organisatie hebben elk het recht de overeenkomst tot het verstrekken van voorschotten op te zeggen bij schriftelijke kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Abkommen aus den Gründen gemäß Absatz 2 gekündigt, so benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums von ihrer Absicht, das Abkommen zu kündigen.
Wordt de overeenkomst beëindigd om de in lid 2 genoemde redenen, dan stelt de betrokken partij de andere partij ten minste zes maanden vóór het einde van de eerste periode of van iedere volgende periode schriftelijk in kennis van haar voornemen om de overeenkomst op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung des Protokolls teilt die kündigende Partei der anderen Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
In geval van opzegging van dit protocol stelt de betrokken partij de andere partij ten minste zes (6) maanden vóór de datum waarop de opzegging in werking treedt, schriftelijk in kennis van haar voornemen om het protocol op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein niedriger Ausschöpfungsgrad der Fangmöglichkeiten festgestellt, benachrichtigt die Europäische Union die mauretanische Vertragspartei schriftlich über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Wanneer wordt geconstateerd dat het niveau van benutting van de vangstmogelijkheden laag is, meldt de Europese Unie per post aan Mauritanië dat zij van plan is het protocol op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens vier (4) Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, von ihrer Absicht, das Protokoll zu kündigen.
In geval van opzegging van het protocol stelt de betrokken partij de andere partij ten minste vier (4) maanden vóór de datum waarop de opzegging in werking treedt, schriftelijk in kennis van haar voornemen om het protocol op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 des Abkommens kann jede Partei das Abkommen unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist durch entsprechende schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen.
Artikel 11 van de Overeenkomst voorziet in de mogelijkheid voor elke partij om de overeenkomst schriftelijk op te zeggen met inachtneming van een opzeggingstermijn van twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigenontslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
indien betrokkene zich schriftelijk ertoe verbindt niet zijn ontslag bij het Satellietcentrum in te dienen in de zes maanden die volgen op de datum waarop zijn recht op verlof in de plaats van herkomst vervalt (ongeacht de datum waarop hij dit verlof daadwerkelijk opneemt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Satzung der SNCB besteht tatsächlich nicht die Möglichkeit, öffentliche Angestellte zu kündigen, außer während der Ausbildungszeit oder im Rahmen eines Disziplinarverfahrens.
Het statuut van de NMBS voorziet niet in de mogelijkheid van ontslag van statutaire personeelsleden, behalve tijdens de proefperiode of in het kader van een disciplinair onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
indien de betrokken functionaris zich schriftelijk ertoe verbindt niet zijn ontslag bij het Satellietcentrum in te dienen in de zes maanden die volgen op de datum waarop zijn recht op verlof in de plaats van herkomst vervalt (ongeacht de datum waarop hij dit verlof daadwerkelijk opneemt);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ok. - Ich werde kündigen.
Oké, neem maar ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann kündigen Sie.
Goed, neem maar ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich rausschmeißt, kann ich genauso gut kündigen.
Dan neem ik zelf maar ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Kaktus auch kündigen, wenn ich keine Freizeit mehr habe.
Mag ik in 't weekend niet doen wat ik wil, dan nemen mijn cactus en ik ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht kündigen müssen.
Je hoefde geen ontslag te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte im Kraftwerk kündigen und hauptberuflich... als Börsenmakler arbeiten.
Misschien neem ik wel ontslag en word ik fulltime beurshandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nicht wegen mir.
En neem geen ontslag vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
kündigenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- besitzt nicht den Mut zu kündigen.
- heeft het lef niet om te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je daran gedacht zu kündigen?
Denk je wel eens aan stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
- Als Het Bestuur het niet zint, stoppen we.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht einfach kündigen.
Je kunt niet zomaar stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Nach drei Tagen im Job wusste ich, dass ich kündigen musste.
Na drie dagen werken wist ik dat ik moest stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, du kannst nicht kündigen.
Nou ja, je kan niet stoppen!
Korpustyp: Untertitel
Wir können ja kündigen, sobald wir wissen, wie man diese Maschine bedient.
We stoppen gelijk als we weten hoe die rotmachine werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie meinen Job im Kasino kündigen sollen.
lk had nooit mogen stoppen met mijn casino baan.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Xins Auge zu sehen und zu kündigen.
X er mee te confronteren en te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Uniform trügen, würden Sie nicht kündigen wollen?
Als u het uniform zou dragen, zou u niet willen stoppen?
Korpustyp: Untertitel
kündigengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
bij sommige soorten deposito 's ) . De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld om te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Inhaber seine Absicht, die Anlage zu kündigen, bekannt gibt, und dem Zeitpunkt, zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann, ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen.
De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt, en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het instrument zonder een boete in geld om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen protestieren, verlassen Lettland, kündigen endlose Hungerstreiks an oder bieten ihre Organe zum Verkauf an, um an Geld zur Versorgung ihrer Familien zu kommen.
De mensen protesteren, vertrekken uit Letland, gaan voor onbepaalde tijd in hongerstaking of bieden hun organen te koop aan voor geld waarmee ze hun gezin kunnen onderhouden.
Korpustyp: EU
Wenn Burt Peterson sie erreicht, sollten wir also kündigen.
Als Burt ze te pakken krijgt, moeten we ze laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen sie, Sie sollen kündigen?
Zeiden ze dat je moet gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten kündigen, wann immer Sie wollen.
U kunt gaan en staan waar u wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Also bat er dich zu kündigen?
Heeft hij je gevraagd om weg te gaan?
Korpustyp: Untertitel
kündigenopstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde liebend gern kündigen... Aber ich kann nicht.
ik wil graag opstappen, maar ik kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst nicht kündigen.
En jij gaat niet opstappen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einfach kündigen.
Misschien kan ik beter opstappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Marcus provoziert zu kündigen, weil er mir nicht mehr von Nutzen war.
lk provoceerde Marcus zodat hij zou opstappen omdat ik hem niet langer kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
kündigenzijn ontslag indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätte sie besser mit den Feinheiten des Systems umzugehen gewusst, hätte sie nicht vier Tage vor ihrer Abreise gekündigt.
Als zij had geweten hoe zij handiger van het systeem gebruik kon maken, had zij niet vier dagen voor haar verhuizing haar ontslagingediend.
Korpustyp: EU
Ich werde kündigen und ihn anflehen, die ganze Sache auf sich beruhen zu lassen.
Mijn ontslagindienen en hem smeken dit te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie kündigen, Karen.
- lk wil dat jij je ontslagindient, Karen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gekündigt.
lk heb mijn ontslagingediend.
Korpustyp: Untertitel
kündigenstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Abteilungsvorsitzende haben damit gedroht, zu kündigen.
Twee departementshoofden dreigden op te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Als het niet op je CV komt... ls het beter op te stappen dan ontslagen te worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ein Problem damit hat, ist jetzt ein guter Zeitpunkt, um zu kündigen.
Als iemand daar een probleem mee heeft, dan is nu het goede moment om op te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt, der kündigen wollte, hat es sich heute Morgen noch mal überlegt.
Die jurist die van plan was op te stappen is daarop teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
kündigenontslag neemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie kündigen doch nicht etwa?
Zeg niet dat je ontslagneemt.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass alle hier kündigen?
Wilt u echt dat iedereen ontslagneemt?
Korpustyp: Untertitel
Was hat es damit auf sich, dass Sie kündigen?
Wat is dat gerucht, Dat je ontslagneemt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Interesse aller, dass Sie kündigen.
We denken dat het in ieders belang is dat je ontslagneemt.
Korpustyp: Untertitel
kündigenopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe jemandem geschworen, dass ich nie kündigen würde,... und ich werde diese Person jetzt nicht enttäuschen.
lk heb iemand mijn belofte gegeven dat ik nooit zou opgeven en ik ga die belofte nu niet breken.
Korpustyp: Untertitel
Dann fange ich an zu weinen und müsste kündigen.
Dan ga ik huilen en moet ik het opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, um sicher zu gehen das sie motiviert für den Job sind, müssen sie den alten kündigen.
Om zeker te zijn dat je gemotiveerd bent, moet je je oude opgeven.
Korpustyp: Untertitel
kündigenbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann ein Beispiel aus meinem finnischen Sommerurlaubsort Oravais nennen, wo eine kommunale Angestellte zur Kündigung gezwungen wurde, damit man auch ihrer Vertretung kündigen konnte.
Bij wijze van voorbeeld wil ik de gemeente van mijn vakantiehuisje noemen, Oravais, waar de gewone ambtenaar van de gemeente gedwongen werd haar baan op te zeggen zodat de invaller ook weggestuurd kon worden.
Korpustyp: EU
Löst den Fall! Sonst muss ich euch bald kündigen und kompetente Kollegen einstellen!
Doe het goed, want als je dat niet doet, ik wed dat jullie twee geen baan meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht zu kündigen.
Zeg je baan maar niet op.
Korpustyp: Untertitel
kündigenopzegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so kann der Kreditgeber einen unbefristeten Kreditvertrag unter Einhaltung einer mindestens zweimonatigen Kündigungsfrist ordentlich kündigen; die Kündigung ist dem Verbraucher auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger mitzuteilen.
Indien zulks in de kredietovereenkomst is overeengekomen, kan de kredietgever een kredietovereenkomst met onbepaalde looptijd in de regel beëindigen door de consument op papier of op een andere duurzame drager een opzegging met ten minste twee maanden te doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Vertragsdauer und die Möglichkeit, einen Vertrag vorzeitig zu kündigen, haben wir von Anfang an immer gesagt, pacta sunt servanda: Wenn Erwachsene einen Vertrag schließen, dann nicht, um ihn zu brechen, sondern um ihn einzuhalten, ungeachtet der Tatsache, dass es im Sport eigene Regeln gibt.
Wat de contractduur en de mogelijkheid van opzegging betreft, hebben wij altijd van meet af aan gezegd: pacta sunt servanda. Als volwassen mensen een contract sluiten moet dat contract worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Der Iran sollte vertraglich auf das Recht verzichten, den Atomwaffensperrvertrag zu kündigen.
Iran zou volgens het akkoord afstand moeten doen van het recht tot opzegging van het non-proliferatieverdrag.
Korpustyp: EU
kündigennemen ontslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dumme werden gefeuert, Schlaue kündigen.
De domme worden ontslagen, de slimme nemenontslag.
Korpustyp: Untertitel
"Wir kündigen!"
"We nemenontslag!"
Korpustyp: Untertitel
Es wird seltsam und sie kündigen.
Als het raar wordt, nemen ze ontslag.
Korpustyp: Untertitel
kündigenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chuck kann bei buy more nicht kündigen.
Chuck kan niet weg bij Buy More.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erst beim FBI angefangen und ich bin nicht bereit zu kündigen.
lk werk nog maar net bij de FBI en wil nog niet weg.
Korpustyp: Untertitel
- Du müsstest beim Bürgermeister kündigen.
Dan moet je bij de burgemeester weg.
Korpustyp: Untertitel
kündigenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also können wir jederzeit ohne Vertragsstrafe kündigen?
Dus we kunnen zonder problemen te allen tijde stoppen?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie immer noch kündigen, Coach?
Wil je nog steeds stoppen, Coach?
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Arnaldo übergeben haben, kündigen wir.
Zodra we Arnaldo overhandigd hebben, stoppen we.
Korpustyp: Untertitel
kündigenopgezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Verwahrer * gerichtete schriftliche Notifikation kündigen .
Dit Verdrag kan bij schriftelijke kennisgeving aan de depositaris worden opgezegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede der Vertragsparteien kann dieses Übereinkommen jederzeit kündigen.
Deze overeenkomst kan te allen tijde door een van de overeenkomstsluitende partijen worden opgezegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Deze overeenkomst kan door één partij worden opgezegd door middel van schriftelijke kennisgeving van de opzegging aan de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigenopstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden vielleicht drohen, zu kündigen.
Waarschijnlijk dreig je met opstappen.
Korpustyp: Untertitel
Kündigen, bevor mich House feuert.
Opstappen, voor ik de zak krijg.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nicht bereit. Und drohen, zu kündigen, weil sie nicht bekommt, was sie will, bestätigt das.
Maar ze is er nog niet klaar voor en dreigen met opstappen omdat ze niet krijgt wat ze wil bewijst dat.
Korpustyp: Untertitel
kündigengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
We geven iemand anders de leiding, vorderen zijn leningen... en dan zijn we weer veilig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bubbles den Mut hat, seinen aussichtslosen Job zu kündigen und in der Zeit zurückzureisen, um uns zu helfen, dann müssen wir den Mut haben...
Als Bubbles de moed heeft om zijn uitzichtloze baan op te geven... en terug in de tijd te reizen om ons te helpen, dan moeten wij ook de moed hebben om...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund, der ein sehr talentierter Stylist ist und den ich gerade ermutigt habe, seinen Job zu kündigen und nun einen neuen braucht.
lk heb een erg getalenteerde stylist als vriend die ik heb aangemoedigd zijn baan op te geven en hij heeft een nieuwe nodig.
einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen
een werknemer ontslag aanzeggen
een werknemer de dienst opzeggen
een bediende de dienst opzeggen
Modal title
...
einen Mietvertrag kündigeneen huurovereenkomst opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du wolltest den Mietvertrag nicht kündigen.
En jij zei hem dat je de huurovereenkomst niet zou opzeggen.
Korpustyp: Untertitel
das Protokoll kündigenhet protocol opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
Een staat die partij bij dit protocol is kan dit protocol, na de datum waarop het voor die staat in werking is getreden, te allen tijde opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absatz 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen.
Alle staten die partij zijn worden door de wijziging gebonden, tenzij zij dit protocol overeenkomstig artikel 21, leden 1 en 2, ten minste zes maanden voordat de wijziging van kracht wordt, opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absätze 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen.
Alle staten die partij zijn worden door de wijziging gebonden, tenzij zij dit protocol overeenkomstig artikel 21, leden 1 en 2, ten minste zes maanden voordat de wijziging van kracht wordt, opzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von drei Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß den Artikeln 13 und 14, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
Dit protocol en de bijlagen daarbij zijn van toepassing voor een periode van drie jaar vanaf de voorlopige toepassing overeenkomstig de artikelen 13 en 14, tenzij zij overeenkomstig artikel 12 worden opgezegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich von den meisten Vorschlägen in Bezug auf Fischereiabkommen mit Drittländern, denn anstatt ein Abkommen zu verlängern oder ein neues Protokoll einzuführen, kündigt die EU dieses Mal das laufende Fischereiabkommen mit Angola.
Het voorstel van de Commissie onderscheidt zich van de meeste voorstellen inzake visserijovereenkomsten met derde landen, omdat de EU, in plaats van de overeenkomst te verlengen of een nieuw protocol in te voeren, de onderhavige overeenkomst met Angola opzegt.
Korpustyp: EU
einen Vertrag kündigeneen contract beëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Am 9. Juni 2004 traf die vorige Kommission die Entscheidung, die Verträge mit 43 Sprachlehrern zu kündigen.
. – Mijnheer de Voorzitter, op 9 juni 2004 besloot de vorige Commissie de contracten van 43 taaldocenten te beëindigen.
Korpustyp: EU
Unter anderem gibt er den Verbrauchern das Recht, einen Vertrag mit einem Energieversorger ohne Zusatzgebühren zu kündigen.
Het geeft consumenten onder andere het recht om een contract met een elektriciteitsleverancier zonder extra kosten te beëindigen.
Korpustyp: EU
Letzteres findet nicht Anwendung, wenn der Vertrag aus einem der in Artikel 5.2 genannten Gründe gekündigt wurde.
Deze laatste bepaling is echter niet van toepassing indien het contract is beëindigd om de in artikel 5.2 genoemde redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können den Vertrag unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist erstmals zum Dezember 2006 kündigen.
Elk van de partijen heeft het recht het contract te beëindigen met een opzegtermijn van zes maanden vanaf december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeichennehmer kann den Vertrag mittels Einschreibebrief an die zuständige Stelle mit einer Frist von einem Monat kündigen.
De houder kan het contract per aangetekende brief aan de bevoegde instantie beëindigen, waarbij een opzegtermijn van drie maanden geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ergibt sich aus den bei der Untersuchung vorgelegten Verträge, dass die Fahrzeughersteller die Verträge in der Regel jederzeit ohne Vertragsstrafen kündigen können.
Voorts blijkt uit de contracten die tijdens het onderzoek zijn verzameld dat de autofabrikanten het contract over het algemeen te allen tijde zonder boete kunnen beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte Combus seine Verträge über Verkehrsdienste einseitig gekündigt, so wäre es von den kommunalen und regionalen Behörden, mit denen es diese Verträge geschlossen hatte, zivilrechtlich belangt worden.
Als Combus de openbaredienstcontracten unilateraal had beëindigd, zouden de gemeentelijke en regionale autoriteiten waarmee deze contracten waren gesloten rechtszaken het bedrijf hebben aangespannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC ist nicht verpflichtet, Portfolioposten zu veräußern oder auf andere Weise abzustoßen oder bestehende Verträge zu kündigen, wenn die entsprechenden Bedingungen für die KBC zu einem Verlust oder einer Haftbarmachung führen würden.
KBC is niet verplicht items uit deze portefeuille af te stoten of anderszins van de hand te doen of bestaande contracten te beëindigen onder voorwaarden die voor KBC tot een verlies of tot aansprakelijkheid zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben auf die Situation von Hurtigruten im Jahr 2008 und die akute Möglichkeit hingewiesen, dass Hurtigruten den Vertragkündigen könnte, um einen Konkurs zu vermeiden.
De Noorse autoriteiten hebben gewezen op de financiële situatie van Hurtigruten in 2008 en het feit dat Hurtigruten op elk moment het contract zou kunnen beëindigen om een faillissement te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2007 hat der derzeitige Missionsleiter der Europäischen Kommission mitgeteilt, dass er seinen Vertrag mit Beendigung der Aufgabe zum 31. Oktober 2007 kündigen will.
In een brief van 6 oktober 2007 heeft het huidige hoofd van de missie de Commissie in kennis gesteld van zijn besluit om zijn contract per 31 oktober 2007 te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vertrag kündigeneen overeenkomst opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DPI kann den Vertrag nach [...] Jahren ohne Angabe von Gründen oder im Falle der Kündigung der Rahmenvereinbarung durch DHL kündigen.
DPI kan de overeenkomst opzeggen ofwel na [...] jaar, zonder opgaaf van redenen, ofwel wanneer DHL de raamovereenkomst opzegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Het Instituut en de werknemer kunnen deze overeenkomstenopzeggen met een termijn van 10 volle kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Het Satellietcentrum en de werknemer kunnen deze overeenkomstenopzeggen met een termijn van tien volle kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versicherungsunternehmen spätestens vor Ablauf des dritten Versicherungsjahrs den Vertragkündigen kann;
de verzekeringsonderneming de overeenkomst uiterlijk voor het einde van het derde verzekeringsjaar kan opzeggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Versicherer kann den Vertrag nur innerhalb einer bestimmten Frist kündigen, die von dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, festgelegt wird;
de verzekeringsonderneming mag de overeenkomst slechts opzeggen binnen een door de lidstaat van het risico vastgestelde periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertrag, der von einer Partei nicht eingehalten wird, muß, nachdem verschiedene Druckmittel und Sanktionen angewandt wurden, letztendlich gekündigt werden.
Overeenkomsten waar de ene partij zich niet aan houdt, moeten in zo'n geval uiteindelijk worden opgezegd. Voordat dat gebeurt, moet een systeem van drukmiddelen en sancties worden ingezet.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Vertragsverletzung, der Nichterfüllung der vereinbarten Bedingungen, unrichtiger Angaben oder eines Kontrollwechsels könne sowohl das Zielunternehmen als auch der IBG-Fonds den Vertragkündigen.
Bij schending van de overeenkomst, niet-naleving van de overeengekomen voorwaarden, onjuiste informatie of wijziging van de zeggenschap kan zowel de doelonderneming als het IBG-fonds de overeenkomstopzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Vertrag innerhalb der ersten [...] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für [...] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Wanneer de overeenkomst binnen de eerste [...] jaar wordt opgezegd, is DPI verplicht de huurgelden te voldoen voor [...] jaar, onder aftrek van de reeds voldane huurgelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die eine Partei einen Vertrag nicht einhält, ist es dann nicht verständlich, daß die andere Partei den Vertragkündigt, da es in dem Vertrag um wechselseitige Verpflichtungen geht?
Als de ene partij zich niet houdt aan een overeenkomst, is het dan niet een natuurlijke gang van zaken dat de andere partij de overeenkomstopzegt, aangezien het bij de overeenkomst gaat om wederzijdse verplichtingen?
Korpustyp: EU
einen Vertrag kündigeneen contract opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertraggekündigt hat/kündigen wird
Huishouden gedwongen te verhuizen omdat er geen formeel contract is en de huisbaas de huur heeft opgezegd of zal opzeggen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Verträge mit der Eisenbahn gekündigt, weil ich nicht länger in der Position war, Rindfleisch an die Eisenbahn zu verkaufen.
- lk heb dat contractopgezegd... omdat ik geen vlees meer kan verkopen aan het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Zuschlagsempfänger das Getreide nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist bezahlt, so kündigt die Interventionsstelle den Vertrag für die nicht bezahlten Mengen.
Indien degene aan wie is gegund het graan niet binnen de in de eerste alinea bedoelde termijn betaalt, wordt het contract door het interventiebureau voor de niet betaalde hoeveelheden opgezegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere denjenigen, die ihren Vertragkündigen wollen, sollten keine Einschränkungen oder Gebühren von den E-Geld-Instituten auferlegt werden, die wir als übermäßig bewertet hätten.
Bijzondere aandacht moet daarbij uitgaan naar degenen die hun contract willen opzeggen. Het mag niet zo zijn dat de instellingen die het elektronisch geld beheren hun allerlei beperkingen of - naar ons inzicht veel te hoge - kosten opleggen.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 15 verliert der Vertragsnehmer, für den Fall, dass er den Vertrag noch während seiner Laufzeit kündigt, den Anspruch auf die Beihilfe für den gesamten Vertragszeitraum und für die gesamten vertraglich festgesetzten Mengen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 15, verliest de contractant, wanneer hij het contract tijdens de uitvoering ervan opzegt, zijn recht op de steun voor de gehele in het contract bepaalde periode en de totale hoeveelheden waarop het contract betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben Kabelbetreiber Daten vorgelegt, wonach ihre Kündigungsrate (Anteil der Kunden, die ihren Vertragkündigen, „churn rate“) seit dem digitalen Umstieg signifikant gestiegen ist (siehe Schaubild 2) [68].
Bovendien hebben kabelexploitanten gegevens voorgelegd waaruit af te leiden valt dat hun opzeggingsratio (percentage klanten die hun contractopzeggen, ofwel „churn rate”) sinds de omschakeling op digitale tv aanzienlijk gestegen is (zie grafiek 2) [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vertrag kündigeneen contract ontbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
In de volgende gevallen kan een ontslagvergoeding [1] worden uitgekeerd aan een functionaris wiens contract wordt ontbonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
We hebben genoeg aanleiding om het contract te ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertragkündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
Het conflict escaleerde; de Zweedse bouwvakbond vormde een blokkade op het bouwterrein, hetgeen ertoe leidde dat Laval het contractontbond.
Korpustyp: EU
Und könnten Sie uns auch noch sagen, Herr Kommissar Barrot, ob Sie dem Auftragnehmer insgesamt weiterhin vertrauen, oder ob der Vertrag demnächst vielleicht gekündigt wird?
En, commissaris Barrot, kunt u ons vertellen of u over de gehele linie vertrouwen hebt in de opdrachtnemer, of is de kans aanwezig dat het contract wordt ontbonden?
Korpustyp: EU
Der Vertrag wurde 2002 gekündigt, HSY war gezwungen, die vertragliche Entschädigung an Strintzis Lines zu zahlen und hat die Schiffe 2004 zu einem Preis verkauft, der einem Bruchteil des zweistelligen EUR-Millionenbetrags entsprach, den HSY der Bau gekostet hat.
Het contract is dan ook in 2002 ontbonden. HSY was gehouden om de contractuele schadevergoedingen te betalen en kon de scheepsrompen pas in 2004 verkopen tegen een prijs die slechts een kleine fractie was van de tientallen miljoenen euro aan kosten die HSY had gemaakt om die scheepsrompen te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kündigen Sie die Abmachung?
Wil je hiermee ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht kündigen.
Dat hoef je niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten beide kündigen.
Wat bereik je daarmee?
Korpustyp: Untertitel
- Kündigen Sie Ihren Buchklub.
- Zeg uw boekenclub af.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht kündigen.
lk stap niet op.
Korpustyp: Untertitel
Kündigen ist nicht genug.
- Ontslagnemen is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen können Sie kündigen.
- U stopt misschien, Mrs Wallace...
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht kündigen,
Ze regisseren hun suffe musical zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie will kündigen.
Ze denkt dat jij ermee stopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie kündigen.
lk laat je aftreden.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du kündigen?
- Kijk eens wat je gepresteerd heb.
Korpustyp: Untertitel
Mietverträge kann man kündigen.
Contracten kun je verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht kündigen.
Hij kon geen vrij krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen nicht bei Leonard.
We laten Leonard niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sie kündigen. Wieder 'mal.
- Tot je weer opstapt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Autoversicherung kündigen.
Je kunt je autoverzekering stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen wohl kündigen.
Nu lig je eruit, Gladys.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte sie besser kündigen.
Dan moet ze dat maar doen.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du jetzt schon kündigen?
Wil je nu al onstlag nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, zu kündigen.
lk vraag aan je om af te treden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, zu kündigen.
lk vraag u om af te treden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kündigen Sie nicht.
Dan stop je ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dieser Bruchbude kündigen.
Waarom heb je 'm niet gedumpt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen nicht kündigen.
lk ontsla je niet.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gehen, ohne zu kündigen.
- Precies, dit zal hem leren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie hatten die Gelegenheit zu kündigen.
- Nee, die kans heb je gehad.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur kündigen, du solltest rennen.
Je moet niet alleen ophouden, je moet rennen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
We hebben genoeg aanleiding om het contract te ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Trompeten kündigen den Siegelbruch an.
Trompetten kondigen het verbreken van de verzegeling aan.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mir als Mutter kündigen.
Dan moet je me maar als je moeder ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss schön sein einfach zu kündigen.
Wel leuk om zomaar te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen das Ende der Welt an.
Ze voorspellen 't einde van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege mir schon lange zu kündigen.
Daar denk ik over na, maar ja...
Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
Moet ik jullie beliegen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir den auch kündigen.
Misschien moeten we dat ook annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie folgendes Abonnement wirklich kündigen:
Wilt u dit %1 verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie kündigen die Solidarität mit den Mitgliedstaaten.
U laat de solidariteit tussen de lidstaten los.
Korpustyp: EU
Darum kündigen wir bei Grayson Global.
Daarom liquideren we onze activa.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Reha willst du kündigen?
Na alle rehab, ga je ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Stoff, um nicht kündigen?
Heb je die bestelling niet geannuleerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe allen Grund, zu kündigen.
Nee, ik heb geen excuses nodig, ik ben juist heel stellig...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kündigen, das geht nicht.
Dat kan ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Kann sie nicht zahlen, muss ich kündigen.
- Als ze niet kan betalen, moet ik executeren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Misschien ben je een lafaard, misschien ben je een stopper.
Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen den Verkauf nach dem World Unity Festival an.
We maken 't bekend na het World Unity Festival.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu spät komme, können sie mir kündigen.
Dit is zo'n dag dat ik ontslagen kan worden voor te laat komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kündigen und von meinem Jungen leben.
Straks kan die knul mij onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Kündigen die anderen Praktikanten immer noch wie die Fliegen?
Vallen er veel stagiaires uit?
Korpustyp: Untertitel
Findest du, meinen Job zu kündigen war ein Fehler?
Denk je dat dit een verkeerde keus is?
Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nie etwas, bei dem Sie gut sind, Greer.
Stop nooit met iets waar je goed in bent, Greer.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie kündigen mussten.
Maar goed, ik ben dus opgestapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Angestellte, die nicht kündigen wird.
We hebben een medewerkster die niet bevalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um dir fristlos zu kündigen.
We zijn hier om je mee te delen dat je per direct ontslagen bent.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Brief steht, daß Sie aus persönlichen Gründen kündigen.
ln deze brief staat dat u om persoonlijke redenen stopte.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand ein Jahr vor der Rente kündigen?
Waarom stopt iemand een jaar voor zijn pensioen?
Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer will das. Er drohte, mir sonst zu kündigen.
De baas wil dat ik dat doe, anders ontslaat hij mij.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das tun, Ich brauche drei Tagen kündigen.
Daar hadden we nog niet aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vorher musste ein Fahrer aus familären Gründen kündigen.
Een week daarvoor stopte een bestuurder wegens familieproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Regel, dass Angestellte nicht kündigen dürfen.
Maar helaas komt aan al het goede een einde.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kündigen wir... die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
Vanavond willen we bekendmaken dat we onze genees centra uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Macht dich das nicht nervös, einfach so zu kündigen?
Vind je het niet eng om er zomaar mee te kappen?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij deze groepen uitschrijven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij %1 uitschrijven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigen.
Elk lid kan terugtreden uit de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr großzügig von dir, ohne Aufsehen zu kündigen.
Grootmoedig van je om te vertrekken, zonder lawaai te maken.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Ort zu kündigen, braucht viel Mut.
Daar weggaan was een akte van moed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Als de Keizerin niet aftreedt... loopt het wapenbestand af.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Als jij de zelfde beslissing had genomen, dan moet je nu aftreden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Beruf kann man nicht so ohne weiteres kündigen.
- ln zijn vak doe je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie ihm! Er ist ein guter Mann.
Hij is 'n goeie kracht, maar soms verknoeit hij het.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht derjenige, der kündigen will.
- lk ben niet degene die opstapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihr kündigen und Erin wurde im Krankenhaus aufgehalten.
We hebben Vicki ontslagen. Erin zou je ophalen, maar ze was te laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, werde beim Planet kündigen und Metropolis verlassen.
lk ben moe, stop met de Planet en verlaat Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wohl am einfachsten, ich würde kündigen.
Het is het eenvoudigst als ik ermee ophoud.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft kündigen Sie sich bitte an, bevor Sie reinkommen.
Wil je voortaan niet zomaar binnenstappen?
Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen für 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystem an.
U kondigt voor 2010 een gemeenschappelijk Europees asielsysteem aan.
Korpustyp: EU
Die spanische Regierung und die Europäische Kommission kündigen Maßnahmen an.
De Spaanse regering en de Europese Commissie hebben al middelen toegezegd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Gruppe nicht mehr lesen möchten, können Sie das Abonnement in & knode; kündigen, indem Sie die Gruppe mit der rechten Maustaste anklicken und Gruppe kündigen auswählen.
U kunt uzelf uitschrijven vanuit & knode; als u de nieuwsgroep niet wilt lezen. Klik met de rechter muisknop op de groep en selecteer vervolgens de optie Uitschrijven bij groep.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich würde ja echt gern kündigen, aber ich... Ich kann Grayer nicht verlassen.
lk zou het graag willen, maar... ik kan Grayer niet verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen kündigen weitere gewaltsame Proteste im Vorfeld der Wahlen an.
Rebellen bereiden een gewelddadige campagne voor terwijl het... land zich klaar maakt voor de presidentiële verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kündigen und Musik machen würde, würdest du dich für mich freuen?
Denk je dat als ik succes had als muzikant, je blij zou zijn voor me?
Korpustyp: Untertitel
Chuck Bartowski, willst du nicht das Spionleben kündigen und mit mir zusammen sein?
Stop je niet met spioneren en wil je met mij samen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sarah Walker, willst du nicht das Spionleben kündigen und mit mir zusammen sein?
Stop je niet met spioneren en wil je met mij samen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er wird nämlich kündigen, Ben das Herz brechen, und ich bin an allem schuld.
Ben wordt verdrietig en dan heb ik 't gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir so was von scheißegal, weil ich sowieso kündigen werde.
Kan me niets schelen. lk lever liever mijn papieren in.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Artemis-Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigen.
Elk lid kan terugtreden uit de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige japanische Automobilhersteller kündigen jetzt die Herstellung von Nullemissionsfahrzeugen als Ziel an.
Er zijn Japanse autoconstructeurs die nu adverteren met zero-emission als doelstelling.
Korpustyp: EU
Wenn ich kündigen würde... Ich weiß nicht, wo ich hin könnte.
Als ik het korps verlaat dan weet ik niet, wat ik zou kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann machst du Druck und wirfst die raus, die nicht kündigen.
Als je dat weet, voer je de druk op. Wie niet uit zichzelf vertrekt, ontsla je.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn für sie die Hypothek zu kündigen und alle ihre anderen Projekte abzuwerten.
Het is niet logisch om al hun projecten te sluiten en devalueren.
Korpustyp: Untertitel
-Nein‚ es sei denn, wir kündigen uns an und dann spielen wir das alte Spiel.
- Absoluut niet... tenzij we ons bezoek aankondigen en dan worden we weer afgescheept.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das jemals wieder machst, dann werde ich dich nicht suchen, und ich werde kündigen.
Als je dat ooit nog eens doet, zoek ik je niet op en kap ik ermee.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man Mittel infrage stellt oder nur fragt, wie sie es macht, wird sie kündigen.
Maar als je in vraag stelt hoe ze het doet, of met wie... dan kapt ze er onmiddellijk mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe„ %1“ wird gerade aktualisiert. Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich.
De groep "%1" wordt momenteel bijgewerkt. Het is niet mogelijk om deze groep nu uit te schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gruppe %1 scheint nicht mehr auf dem Server zu existieren. Sie können das Abonnement kündigen.
De groep %1 lijkt niet meer op de server te bestaan. U kunt zich uitschrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Het uitschrijven van de map %1 is mislukt. De server antwoordde: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekende brief ongedaan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden alles intern verwalten. Das bedeutet, dass wir allen Zulieferern, inklusive Allsafe, kündigen werden.
We zullen alles intern regelen, wat betekent dat al onze leveranciers, ook Allsafe, verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigen beißen nicht an, aber die Republikaner kündigen es an.
De Onafhankelijke geloven de Republikeinen niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wirklich ein Problem damit haben, kündigen Sie jetzt.
Maar als je er echt een probleem mee hebt, stap dan op.