linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
kürzen besnoeien 9
[Weiteres]
kürzen afkorten 1

Verwendungsbeispiele

kürzen korten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Pensioenen en lonen moeten gekort worden, consumptiebelastingen eventueel verhoogd.
   Korpustyp: EU
Heutzutage versuchen wir, den Euro zu kürzen, damit Griechenland pleite macht.
Tegenwoordig, proberen we de euro in te korten zodat Griekenland failliet gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Betriebsprämie wird nämlich gekürzt, wenn die Verpflichtungen zur Bewirtschaftung nicht eingehalten werden.
De nieuwe bedrijfspremie wordt namelijk gekort wanneer de verplichtingen voor de bedrijfsvoering niet worden nagekomen.
   Korpustyp: EU
Wir können die Monde nicht verteidigen, wenn Sie ständig den Etat kürzen!
We kunnen de mijnonderneming niet verdedigen, als jij onze budget blijft korten!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Präsident auf eine Stunde gekürzt.
De Voorzitter kortte dit in tot één uur.
   Korpustyp: EU
OCP hat die Gehälter um 40 Prozent gekürzt und die Renten gestrichen und jetzt wollen sie nicht mal mit uns reden.
Ons loon is met 40% gekort, ons pensioen is afgeschaft en ze willen niet praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Gehalt wurde gekürzt?
Wiens salaris is gekort?
   Korpustyp: EU
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Hij kort mijn budget voor stress training.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich hoffe, Sie beginnen nicht bei mir, die Redezeit zu kürzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat u niet begint met mijn spreektijd in te korten.
   Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
IK zal kijken of ik het trainings programma niet wat in kan korten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausgaben kürzen op uitgaven besnoeien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir kürzen nicht.
- Wij niet knippen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn kürzen.
Kort 'm flink in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen mein Budget?
Je bezuinigd bij mij?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kürzen Sie das?
Waarom bezuinigt u daarop?
   Korpustyp: EU
Ich werde es nicht kürzen.
lk doe dat niet. lk bezuinig er niet op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
Ga je het van mijn loon afnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Szene kürzen...
Als we wat schrappen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rocksaum kürzen.
- Te slonzig. lk neem de zoom in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die ärmel kürzen.
De mouwen zijn verkort.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen wir die Startvorbereitungen ab.
Even een snelle controle.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen Sie bis zum Letzten!
Snijd ze tot de kern!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte die Rocklänge kürzen.
De zoom moet wat lager.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir es etwas kürzen?
Kan je het optillen?
   Korpustyp: Untertitel
Adressen (URLs) beim einfügen kürzen
& URL-adressen bij plakken verkorten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dienst zum Kürzen von Adressen:
& Dienst voor verkorten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nein, sie kürzen den Scheck.
Nee, ze gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Sie etwas kürzen.
Je moet ze trimmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen alle Beratungsprogramme kürzen.
Geen geld voor begeleiding en eten.
   Korpustyp: Untertitel
Den ich kürzen lassen wollte.
Heb je dat pak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
Ze maakten krappe tellingen, ze verloren invulstroken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sponsoren kürzen die Ausgaben.
En er wordt op sponsoring bezuinigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen das Kunstprogramm nicht.
Het kunstbudget moet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kürzen und abschließen.
Ik zal het kort houden en afronden.
   Korpustyp: EU
Ich muss ihm das Taschengeld kürzen.
Dat is de tweede keer deze week, dat wordt zakgeldverlaging.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
hij kan je je loon niet afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ärmel ein wenig kürzen.
lk moet de mouwen wat korter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie kürzen das Absolvierungsprogramm.
lk heb gehoord dat ze het "grad" programma willen stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen die mittagspause und andere pausen.
Ze nemen korter pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Reuben, kürzen Sie den Aufsatzzügel der Stute.
Trek de opzetteugel van de merrie strakker aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann muss ich es kürzen.
Dan moet ik het inperken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Riemen noch etwas kürzen.
We maken hem wat korter.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang, kürzen sie bitte das Perikard.
Dr. Yang, kort dit pericardium in, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass dich um einen Kopf kürzen.
leuk, je zou terugkomen met alleen nog maar je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Seiten etwas kürzen, Jimmy.
Alleen wat van de zijkant af, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Leider mussten wir deinen Anteil kürzen.
Maar we hebben jouw deel wel afgeroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das können wir also nicht kürzen.
Oké, ik kan niet aan het brood soppen raken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
Je kunt dat niet schrappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wohl auf null kürzen.
Er zal wel niks van overblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kürzen, sie haben verloren.
- We laten je gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verdammt. Wir kürzen dafür nicht Football.
We halen het geld niet bij voetbal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen den Betrag um 1,9 Millionen.
U bezuinigt 1,9 miljoen euro op de begroting.
   Korpustyp: EU
Wenn ich ihn kürzen muss, weiß ich nicht, wie...
Als ik het terugbreng naar 8000, weet ik niet hoelang...
   Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen sie, und morgen ist sie ein Junge.
er af. en dan is ze een jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Berechnen die Koordinaten. Kürzen Kill Chain ab.
lk wil die coördinaten, verbreek die ketting.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, sie sagten: "Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
Je zei, "Als je 650 miljoen bezuinigt... "
   Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir die Parties und kürzen die Röcke.
Maak het feest langer en de zoektocht korter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage einfach, dass wir die Show kürzen mussten.
lk ga alles even op een rijtje zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie es ändern oder kürzen: Ich bin dagegen!
En zelfs als het veranderd is, of uitgewerkt is, ben ik nog tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Euro-Anlagen kürzen, könnten wir...
Je trouwt met een echte workaholic. Dat weet je toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen unseren Schulbezirken, die öffentlichen Gelder zu kürzen?
Je dreigt de federale fondsen van vakbondsdistricten in te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
ab dem Wirtschaftsjahr 2008/2009 um maximal 10 % kürzen.
met ten hoogste 10 % voor het verkoopseizoen 2008/2009 e.v.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struensee will die Ausgaben für das Militär weiter kürzen.
Wist je al dat Struensee het defensiebudget doormidden heeft gesneden?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Maar dat kan niet met een generieke bezuiniging van 10%.
   Korpustyp: EU
Wir haben versucht zu kürzen, wo es uns nötig erschien.
Voor ons is dit een voorzichtige en redelijke begroting.
   Korpustyp: EU
Wir kennen ja die Haushaltslinien, auch die, die gekürzt werden; wenn Sie LEONARDO kürzen oder wenn Sie SOCRATES kürzen und den neuen Freiwilligendienst für die Jugendlichen kürzen - das ist alles nicht überraschend.
We kennen immers de begrotingslijnen, ook die waarop is gekort; of u nu kort op Leonardo of op Socrates of op de nieuwe vrijwilligersdienst voor jongeren: dat is allemaal geen verrassing.
   Korpustyp: EU
Santiago will den Etat kürzen und die Erde aus Kriegen raushalten.
Santiago wilde 't budget inkrimpen en de vrede bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir keine Arbeit mehr und... und müssen vielleicht deinen Anteil kürzen.
Nu hebben we geen werk meer en... en moeten we het misschien van jouw deel afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit dauert so was 10 Stunden, aber die kürzen das auf 2 Minuten.
Zo'n operatie duurt tien uur, maar ze lieten maar twee minuten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du noch... wenn wir geschnappt werden, weil du deine beschissene Gästeliste nicht kürzen wolltest.
Wel als we gepakt worden omdat jij zo nodig nog iemand moest meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
De beste manier is om de winst te verhogen en te stoppen met de werkers hun loon te halveren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann such du raus, wie wir Mr. Skerritts Stängel kürzen und ich klemm mich dahinter.
voordat ze meer aanrichten. Zoek uit hoe we Skerritt piemel moeten verkleinen, dan ga ik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist besser, mehr zu haben und dann zu kürzen.
Maar het is goed om het te hebben geschreven, dan kun je erin knippen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen über das Feld ab, dann sind wir in 'ner Stunde da.
Als we dit veld oversteken, zijn we er over een uur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber i-ich dachte nur vielleicht könnten wir es etwas kürzen.
lk dacht dat we misschien wat kosten konden schrappen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einen Aufstand erzeugen.
Hij wil de doodstraf invoeren. Hij gaat in ons budget hakken en zal oproer teweegbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Papa muss wissen, wann er Ihr Taschengeld kürzen und wann er Sie erschießen muss.
Papa weet wanneer hij je zakgeld moet inhouden... en wanneer hij je moet doodschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar hat sich beschwert... und wir hatten die Wahl... zwischen Stimmbänder kürzen oder einschläfern.
'Wat doet die kalkoen in huis?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Quartier ist im Abschnitt Rot 5. Wir kürzen durch den Alien-Sektor ab.
- Waarom zou ik jou vertrouwen? - Omdat ik je mijn woord gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Rat aber nicht gehindert, bei den Agrarausgaben insgesamt 555 Millionen Euro zu kürzen.
Dat heeft de Raad echter niet belet om in totaal 555 miljoen euro af te trekken van de landbouwuitgaven.
   Korpustyp: EU
der erste Bezugszeitraum, für den Daten innerhalb einer kürzen Frist zu liefern sind, bzw.
de eerste referentieperiode waarvoor de gegevens binnen een kortere termijn moeten worden ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird den Krieg um fünf Jahre ver-kürzen und Millionen von Leben retten.
De oorlog duurt dan vijf jaar korter en zal miljoenen levens sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. Ich werde ein Paar Hosen kürzen.
Als u me wilt excuseren, ik ga 'n broek zomen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es, wenn wir deinen Vertrag um die Sendelizenz kürzen, auf 45, Ben?
En als we je aandeel voor internet en reclame tot 45 verhogen?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich dich zurücknehme, muss ich deinen Lohn um 5 Dollar kürzen.
Als ik je terugneem, dan moet ik vijf dollar per week van je loon afhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nur, die ganze Zeit drängen die sich vor,... kürzen die Preise und so'n Scheiß.
Ze zijn aan het sjacheren... onder de prijs aan het verkopen en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Kürzen des Budgets für Verteidigung schätzten wir das Invasionsrisiko gering ein.
ln de laatste ronde van de defensiebezuinigingen vonden we het risico van 'n invasie erg klein. Was dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Buch über Arnal... Du musst es mindestens um 20.000 Anschläge kürzen.
Schrap minstens 20.000 karakters uit je boek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Dat is makkelijker dan de kist langer maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
En ze volgen het partijstandpunt dat ze geacht worden zich slecht te voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Anfang kürzen. Nimm die Aufnahme von Reed mit dem Revolver.
Dat shotje met dat pistool kan eruit en verander de titel kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Dan hoefje niet eens de mouwen in te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal... musste ich ihr sagen, dass wir die Forschungsgelder für eins ihrer Medikamente kürzen müssen.
- lk moest haar een keer... lk moest zeggen dat de financiering van een medicijn waar ze aan werkte stopgezet werd.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Kommission ermächtigt, die Zahlungen an die Mitgliedstaaten am Ende des Haushaltsjahres zu kürzen.
Zo krijgt de Commissie in deze voorstellen de bevoegdheid om de betalingen aan de lidstaten op te schorten aan het eind van het begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU
Ich nenne nur die Bosnien-Hilfe - da kürzen wir in allen möglichen Bereichen.
Ik noem slechts de hulp aan Bosnië - daarbij wordt aan alle kanten gesnoeid.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird, wenn es dies wünscht, die Gültigkeitsdauer dieser vorläufigen Vereinbarung kürzen.
Het Europees Parlement zal, als het dat wil, het van kracht worden van de tijdelijke overeenkomst kunnen onderbreken.
   Korpustyp: EU
Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
We proberen namelijk tevens exitstrategieën op te stellen om onze respectievelijke beleidsmaatregelen, waarmee we direct op crisissituaties kunnen inspelen, geleidelijk aan terug te schroeven.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
Ik ben het ook eens met de conclusie van het verslag: een verkleining van het GLB-budget is ondenkbaar.
   Korpustyp: EU
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
We geven de voorkeur aan bezuinigingen op overschotten binnen de landbouwbegroting, dat lijkt ons belangrijk.
   Korpustyp: EU
Ich bin dafür, in Bezug auf die Kommission und ihre Agenturen die Ausgaben zu kürzen.
Ik ben voor kostenverlaging in verband met de Commissie en haar agentschappen.
   Korpustyp: EU
Deshalb können wir die finanzielle Unterstützung in diesem Bereich nicht kürzen.
We kunnen daarom de financiële steun op dit gebied niet terugbrengen.
   Korpustyp: EU
Dies ist deshalb kein stichhaltiges Argument, um die Beihilfen für Baumwolle zu kürzen.
Dit argument kan dan ook niet gebruikt worden voor de steunreductie voor de katoensector.
   Korpustyp: EU
Gelegentlich kürzen wir die Mittel für den Katastrophenschutz, der uns vor Bränden retten soll.
Soms beknibbelen we op de civiele bescherming die ons branden bespaart.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, 1999 die Mittel für die Strukturfondsprogramme zu kürzen, kann nicht begrüßt werden.
De beslissing om de kredieten voor de structuurfondsenprogramma's in 1999 terug te schroeven is zeker geen goede zaak.
   Korpustyp: EU
Kürzen Sie die Mittel, wenn Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die Richtlinien einzuhalten.
Als lidstaten niet bereid zijn om zich aan de richtlijnen te houden, dient de financiële steun stopgezet te worden.
   Korpustyp: EU
Aber alle um 10 % kürzen zu wollen, ist eine äußerst grobe Vorgehensweise.
Maar het is wel erg ongenuanceerd om dan maar overal 10% vanaf te halen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte unsere Fraktion den Entschließungsantrag kürzen und einige Ziffern daraus streichen.
En om die reden wil onze fractie de resolutie bekorten door een aantal paragrafen er uit te halen.
   Korpustyp: EU
Im Haushalt 2002 kürzen wir die für diese Region bereitgestellten Mittel.
In de begroting 2002 schroeven we de begrotingsmiddelen voor deze regio terug.
   Korpustyp: EU
Weil alle Staaten, auch die reichsten, seit Jahren den Haushalt für die unverzichtbaren öffentlichen Versorgungsleistungen kürzen.
Welnu, omdat onze staten, zelfs de allerrijkste, al jaren knagen aan de budgetten voor onmisbare publieke diensten.
   Korpustyp: EU
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
De steun voor kansarme gebieden mag niet worden gekort, maar moet juist worden verhoogd.
   Korpustyp: EU