Trotzdem hat die vorige Regierung des Vereinigten Königreichs noch bis vor einigen Jahren als einzige in der EU die Mittel für ältere Mitbürger gekürzt.
Tot een paar jaar geleden is niettemin alleen in het Verenigd Koninkrijk op de overheidsuitgaven voor ouderen besnoeid.
Korpustyp: EU
Wir sind dagegen der Meinung, dass die Anpassungsbeihilfen gekürzt werden können.
Wij moeten daartegen reageren. Op de aanpassingssteun kan daarentegen wel worden besnoeid.
Korpustyp: EU
Der Rat hat den Haushalt weiter um insgesamt 500 Millionen Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 1,8 Milliarden Euro an Zahlungsermächtigungen gekürzt.
De Raad heeft vervolgens nog verder op de begroting besnoeid, met in totaal 500 miljoen euro op de vastleggingskredieten en 1,8 miljard euro op de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Zwar können Haushaltsmittel gekürzt werden, jedoch nicht zum Zweck der Unterstützung weiterer Projekte, die sonst nicht gefördert werden könnten.
Het is mogelijk dat op de begroting wordt besnoeid, maar dat gebeurt niet met het doel om aanvullende projecten te kunnen financieren die anders buiten de boot zouden vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie an das Programm LEONARDO, scheinbar eine Priorität in Cardiff, gekürzt um 100 Mio. ECU.
Denk bijvoorbeeld aan het programma LEONARDO, schijnbaar een prioriteit in Cardiff, dat met 100 miljoen ecu besnoeid werd.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten unsere Prioritäten Strategien beinhalten, die Beschäftigung und Wachstum in der gesamten EU fördern, insbesondere zu einer Zeit, wenn Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
In mijn ogen moeten wij prioritaire aandacht besteden aan beleidsacties die de werkgelegenheid en de groei overal in Europa bevorderen, vooral nu de lidstaten op hun uitgaven besnoeien.
Korpustyp: EU
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
Omdat tijdens de begrotingsprocedure 1998 tussen Raad en Europees Parlement is overeengekomen, op deze begrotingspost van de Commissie te besnoeien, hebben wij echter toch nog een overschot.
Korpustyp: EU
Herr Le Gallou! Es geht um die Frage, ob man, wenn bei der humanitären Hilfe soviel Gelder, wie Sie sagen, nicht an den Mann oder an die Frau kommen, die Beträge kürzen sollte.
Mijnheer Le Gallou, het is de vraag of men de bedragen voor humanitaire steun moet besnoeien omdat zoveel middelen, zoals u gezegd hebt, niet terechtkomen bij degenen waarvoor ze bedoeld zijn.
Korpustyp: EU
An all diejenigen, die den Haushalt kürzen möchten, ist meine Botschaft, dass zu unseren rechtlichen Verpflichtungen zu Zahlungen im Jahr 2012 die Zahlungen an Griechenland und an einige andere Länder gehören, die sich in Schwierigkeiten befinden.
Voor al wie op de begroting wenst te besnoeien, luidt mijn boodschap dat het onze wettelijke plicht is om in het kader van de betalingen voor 2012 onder meer middelen uit te trekken voor Griekenland en andere landen die in moeilijkheden verkeren.
Einrückungen von mehr als der voreingestellten Anzahl von Leerzeichen werden nicht gekürzt.
Insprongen met meer dan het geselecteerde aantal spaties zullen niet worden ingekort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe es um die Hälfte gekürzt.
lk heb hem voor de helft ingekort.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich wollte noch eine Frage zum Mittwoch stellen: Warum wird schon wieder die Fragestunde an den Rat um eine halbe Stunde gekürzt?
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde nog een vraag stellen over woensdag: waarom wordt het vragenuur aan de Raad alweer met een half uur ingekort?
Korpustyp: EU
Hast du gehört dass Dr. Baylor Ihren Studienurlaub gekürzt hat?
Heb je gehoord dat Dr. Baylor haar sabattical jaar heeft ingekort?
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass die Fragestunde des Rates dadurch nicht gekürzt wird.
Het is goed dat het Vragenuur aan de Raad daardoor niet wordt ingekort.
Korpustyp: EU
- Wenn Sie Ihre Rede nicht gekürzt hätten...
Als jij je toespraak niet had ingekort...
Korpustyp: Untertitel
Bei einigen der vorangegangenen Sitzungen wurde die Fragestunde aus dem einen oder anderen Grunde aufgrund der Tagesordnung manchmal etwas gekürzt.
Het zal wel iets met tijdschema's te maken hebben, maar het vragenuur werd de laatste tijd wel eens ingekort.
Korpustyp: EU
Ich weiß, du hattest etwas Starkes mit Harry und Peter geschrieben... das Sam dann gekürzt hatte, aber nun wieder eingefügt hat.
Je had een lange scène geschreven met Harry en Peter... die Sam had ingekort. Nu zit hij er weer in.
Korpustyp: Untertitel
(Beitrag in Anwendung von Artikel 137 GO gekürzt)
(Interventie ingekort overeenkomstig artikel 137 van het Reglement)
Korpustyp: EU
Jemand hat es offensichtlich gekürzt.
Iemand moet het ingekort hebben.
Korpustyp: Untertitel
kürzenkorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Pensioenen en lonen moeten gekort worden, consumptiebelastingen eventueel verhoogd.
Korpustyp: EU
Heutzutage versuchen wir, den Euro zu kürzen, damit Griechenland pleite macht.
Tegenwoordig, proberen we de euro in te korten zodat Griekenland failliet gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Betriebsprämie wird nämlich gekürzt, wenn die Verpflichtungen zur Bewirtschaftung nicht eingehalten werden.
De nieuwe bedrijfspremie wordt namelijk gekort wanneer de verplichtingen voor de bedrijfsvoering niet worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Wir können die Monde nicht verteidigen, wenn Sie ständig den Etat kürzen!
We kunnen de mijnonderneming niet verdedigen, als jij onze budget blijft korten!
Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Präsident auf eine Stunde gekürzt.
De Voorzitter kortte dit in tot één uur.
Korpustyp: EU
OCP hat die Gehälter um 40 Prozent gekürzt und die Renten gestrichen und jetzt wollen sie nicht mal mit uns reden.
Ons loon is met 40% gekort, ons pensioen is afgeschaft en ze willen niet praten.
Korpustyp: Untertitel
Wessen Gehalt wurde gekürzt?
Wiens salaris is gekort?
Korpustyp: EU
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Hij kort mijn budget voor stress training.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich hoffe, Sie beginnen nicht bei mir, die Redezeit zu kürzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat u niet begint met mijn spreektijd in te korten.
Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
IK zal kijken of ik het trainings programma niet wat in kan korten.
Korpustyp: Untertitel
kürzenverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher erscheint es angezeigt, ein neues Verfahren vorzusehen, nach dem die Kommission in besonderen Situationen Zahlungen wirksamer aussetzen oder kürzen kann.
In dit verband wordt het nuttig geacht te zorgen voor een nieuwe procedure die het de Commissie mogelijk maakt om in specifieke situaties betalingen op doeltreffender wijze te verlagen of te schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde jedoch fest, dass der Vertragsnehmer vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat, so kann sie die Beihilfe weiter kürzen oder nicht auszahlen.
Indien de bevoegde autoriteit echter constateert dat de contractant met opzet of nalatig handelde, mag deze autoriteit besluiten de steun verder te verlagen of niet te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein Mitgliedstaat den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, so kann die Kommission die finanzielle Beteiligung der Union je nach Art und Schwere des Verstoßes und des finanziellen Schadens für die Union kürzen.
Indien een lidstaat niet aan lid 1 voldoet, kan de Commissie de financiële bijdrage van de Unie verlagen, rekening houdend met de aard en de ernst van de inbreuk en van het financiële verlies voor de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf die Zucker- oder Isoglucosequote eines in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmens für das Wirtschaftsjahr 2008/09 und die darauf folgenden Wirtschaftsjahre um höchstens 10 % kürzen; er muss dabei die Berechtigung der Unternehmen berücksichtigen, an den Verfahren teilzunehmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 eingeführt wurden.
Een lidstaat kan de suiker- of isoglucosequota die aan een op zijn grondgebied gevestigde onderneming zijn toegekend, verlagen met ten hoogste 10 % voor het verkoopseizoen 2008/2009 en de volgende verkoopseizoenen, mits hij de vrijheid van de ondernemingen eerbiedigt om deel te nemen aan de bij Verordening (EG) nr. 320/2006 ingevoerde mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Indien het gemeenschappelijk AAL-programma niet wordt uitgevoerd of op ontoereikende wijze, slechts gedeeltelijk of laattijdig, kan de Gemeenschap haar financiële bijdrage verlagen, deze niet toekennen of stopzetten naar evenredigheid van de mate waarin het gemeenschappelijk AAL-programma daadwerkelijk is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt der Mitgliedstaat der Aufforderung nach Absatz 2 nicht nach oder wird seine Antwort als unzureichend angesehen oder lässt sie auf eine Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften oder eine missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel schließen, so kann die Kommission die Zwischenzahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat kürzen oder vorübergehend aussetzen.
Indien de lidstaat het in lid 2 bedoelde verzoek niet beantwoordt of indien het antwoord ontoereikend wordt geacht of kan leiden tot de conclusie dat de regelgeving niet is nageleefd of dat communautaire geldmiddelen onrechtmatig zijn gebruikt, kan de Commissie de tussentijdse betalingen aan de lidstaat tijdelijk verlagen of schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
Voor de speciale premie, de specifieke regeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 114 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union sahen sich daher gezwungen, ihre Produktion zu kürzen.
De producenten van de Unie waren daarom gedwongen hun productie te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorauszahlungen oder die Abschlusszahlung zu kürzen oder
het voorschot of het eindsaldo te verlagen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 3 kann die Kommission ferner, nachdem sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Anhörung gegeben hat, die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft kürzen, wenn
Onverminderd lid 3 kan de Commissie in de volgende omstandigheden, na de betrokken lidstaten in de gelegenheid te hebben gesteld te worden gehoord, de communautaire financiële bijdrage ook verlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
kürzenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft, sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen.
Het Europees besluit wordt van kracht op de dertigste dag volgende op de vaststelling ervan indien het Europees Parlement binnen die termijn niet bij meerderheid van zijn leden besluit die uitgaven te verminderen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Zahlungen zu kürzen oder
de betalingen te verminderen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften hinsichtlich der vorläufigen Zwölftel sollten bezüglich der Frage, wie viele zusätzliche Zwölftel angefordert werden können und für die Fälle, in denen das Europäische Parlament beschließt, die über die vorläufigen Zwölftel hinausgehende Ausgaben, die der Rat genehmigt hat, zu kürzen, geklärt werden.
De regels met betrekking tot voorlopige twaalfden dienen te worden verduidelijkt zowel wat betreft het aantal bijkomende twaalfden dat gevraagd mag worden als wat betreft gevallen waar het Europees Parlement besluit het bedrag van de extra uitgaven boven de voorlopige twaalfden dat door de Raad is toegestaan, te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Einschränkung der Erteilung von Lizenzen bzw. Bescheinigungen kürzen die zuständigen Stellen alle anhängigen Anträge um einen einheitlichen Prozentsatz.
Ingeval de afgifte van certificaten wordt beperkt, verminderen de bevoegde autoriteiten de hoeveelheden in alle in behandeling zijnde aanvragen met een zelfde percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen und in dem Bestreben, eine angemessene Aufteilung der verfügbaren Mengen sicherzustellen, ist es nötig, die Mengen proportional zu kürzen —
In deze omstandigheden en met het oog op een billijke verdeling van de beschikbare hoeveelheden is het dienstig om de hoeveelheden proportioneel te verminderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen, was zur Folge hat, das die Kommission einen neuen Vorschlag vorlegen muss, oder
bij meerderheid van zijn leden binnen die termijn besluit de betrokken uitgaven te verminderen, in welk geval de Commissie een nieuw voorstel indient; of
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rat und der Kommission mitteilt, dass es diese Ausgaben nicht kürzen will, was zur Folge hat, dass der Beschluss vor Ablauf der Frist von 30 Tagen in Kraft tritt.
de Raad en de Commissie meedeelt niet wenst die uitgaven te verminderen, in welk geval het besluit in werking treedt voor het verstrijken van de termijn van 30 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 deshalb entsprechend zu kürzen —
Het is derhalve dienstig de gevraagde hoeveelheden proportioneel te verminderen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1202/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlug vor, die Beihilfe unter Berücksichtigung der Situation, in der sich Volvo Aero befand, als die Behörden am 14. Juni 2007 die Beihilfe bewilligten, zu kürzen.
Zij stelden voor om het steunbedrag te verminderen op basis van de de-factosituatie van Volvo Aero op het tijdstip van de overeenkomst om de steun op 14 juni 2007 te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten kürzen die vorläufige jährliche Anzahl der jedem Anlagenteil kostenlos zugeteilten Emissionszertifikate um die gemäß Artikel 19 Absatz 1 berechnete vorläufige jährliche Anzahl der dem betreffenden Anlagenteil kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate, die der wesentlichen Kapazitätsverringerung entspricht.
De lidstaten verminderen het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor elke subinstallatie met het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor de betrokken subinstallatie zoals berekend overeenkomstig artikel 19, lid 1, in de met de aanzienlijke capaciteitsvermindering overeenstemmende mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
kürzenbezuinigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde bedeuten, dass es sich immer um staatliche Beihilfe handelt, wenn eine autonome regionale Steuerbehörde, die für die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in der Region zuständig ist, aufgrund von demokratisch zum Ausdruck gebrachten Präferenzen beschließt, die Ausgaben zu kürzen und Steuern zu senken.
Dit zou betekenen dat, telkens wanneer een autonome regionale belastingautoriteit die verantwoordelijk is voor de overheidsuitgaven in de betrokken regio, op basis van democratisch naar voren gebrachte publieksvoorkeuren besluit om te bezuinigen en de belastingen te verlagen, er sprake zou zijn van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch eine Bemerkung zur Nullwachstum-Strategie sowie zu dem Beschluß vorbringen, bei den Strukturfonds-Zahlungen 1 Mrd ECU zu kürzen.
Verder wil ik nog iets zeggen over de nulgroei-strategie en over het besluit om op de betalingskredieten van de structuurfondsen 1 miljard ecu te bezuinigen.
Korpustyp: EU
In der Finanziellen Vorausschau muss solch ein plötzlicher Bedarf berücksichtigt werden, damit wir nicht bei den Hilfsleistungen für die anderen armen Länder kürzen müssen.
Bij het financieel kader dient dan ook rekening gehouden te worden met dergelijke onvoorziene uitgaven zodat wij niet op de hulp aan andere arme landen hoeven te bezuinigen.
Korpustyp: EU
Wenn wir kürzen, dürfen wir nur pauschal über alle Förderbereiche kürzen und nicht zu Lasten einzelner Regionen oder einzelner Programme.
Als we bezuinigen, mogen we alleen globaal op alle terreinen bezuinigen, maar niet ten koste van afzonderlijke regio’s of afzonderlijke programma’s.
Korpustyp: EU
Finanzieren wir die neuen Prioritäten, indem wir die Finanzmittel für die vorherigen kürzen, wie der Rat und die Kommission es wollen, oder tun wir es auf die richtige Weise?
Financieren we nieuwe prioriteiten door de vorige weg te bezuinigen, zoals de Raad en de Commissie willen, of doen we het echt goed?
Korpustyp: EU
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
De Raad heeft tevens voorgesteld om ongeveer 29 miljoen euro op de agentschappen te bezuinigen.
Korpustyp: EU
Wir predigen mehr Bewegung - gleichzeitig kürzen wir aus budgetären Gründen den Sportunterricht oder entschuldigen ausländische Kinder wegen ihrer Religion davon, und Sportvereine erfahren immer weniger Unterstützung.
Wij prediken meer beweging, maar tegelijkertijd bezuinigen wij uit begrotingsoverwegingen op gymnastieklessen of stellen wij buitenlandse kinderen vanwege hun godsdienst daarvan vrij. Daarnaast wordt er tot slot ook nog eens bezuinigd op de financiële ondersteuning van sportverenigingen.
Korpustyp: EU
Es ist absolut unverständlich, wie man jetzt die Mittel für Bildung kürzen kann!
Het is volstrekt onbegrijpelijk hoe men uitgerekend nu op onderwijs kan bezuinigen.
Korpustyp: EU
Und wie kann man denn jetzt bei der Kommunikationspolitik kürzen, wo wir doch gemeinsam verstanden haben, dass man auch die guten Taten der Europäischen Union den Wählerinnen und den Bürgern wirklich vermitteln muss?
En hoe kun je op dit moment op communicatiebeleid bezuinigen, nu we allemaal ingezien hebben dat ook het goede dat de Europese Unie tot stand brengt onder de aandacht van de kiezers en de burgers gebracht dient te worden?
Korpustyp: EU
Nur die Gelder bleiben noch zu kürzen.
Alleen de fondsen blijven over om op te bezuinigen.
Korpustyp: EU
kürzenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat möchte den Haushalt der Union kürzen, da die Mitgliedstaaten mit erheblichen Defiziten konfrontiert sind.
De Raad wil graag het budget van de Unie beperken omdat lidstaten zich voor aanzienlijke tekorten gesteld zien.
Korpustyp: EU
Deshalb hat der anhaltende Trend, die Mittel für diese Region zu kürzen, katastrophale Auswirkungen.
Daarom is de aanhoudende trend om de middelen voor die regio te beperken een rampzalig beleid.
Korpustyp: EU
Sollten wir Erstere kürzen und das Zweite erhöhen?
Moeten we de eerste beperken en de andere verhogen?
Korpustyp: EU
Das Parlament hat bei all diesen Diskussionen eine zweifache Botschaft ausgesendet: Erstens, dass die Europäische Union einen zuverlässigen Kohäsionshaushalt benötigt; ich glaube, wir gehörten zu den Kräften, die die Bemühungen bestimmter Seiten, den Haushalt für den neuen Programmplanungszeitraum zu kürzen, vereitelt haben.
De boodschap van het Parlement in al deze debatten was tweeledig. Ten eerste hebben wij duidelijk gemaakt dat er een geloofwaardige cohesiebegroting voor de Europese Unie moest komen; ik geloof dat wij een van de krachten waren die de pogingen van bepaalde partijen hebben verijdeld om de begroting voor de nieuwe programmeringsperiode te beperken.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern geht der neueste Trend dahin, das Renteneintrittsalter heraufzusetzen und die Rentenbezüge zu kürzen oder überhaupt nicht zu zahlen.
In sommige landen ontstaat de tendens om de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen en de uitkeringen te beperken of zelfs in het geheel niet uit te betalen.
Korpustyp: EU
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
Waarom luisteren we niet naar commissaris Rehn, die het zeer verstandige voorstel heeft gedaan om de subsidiegelden te beperken?
Korpustyp: EU
Es wurde nicht vereinbart, die für diese Aussprache zur Verfügung stehende Zeit zu kürzen.
Wij hebben niet afgesproken dat wij de tijd voor dat debat zouden beperken.
Korpustyp: EU
Der Druck Sozialleistungen zu kürzen steht der Lösung vieler sozialer Probleme im Wege.
De druk om de sociale uitgaven te beperken zorgt ervoor dat een aantal sociale problemen niet kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Er muss einen positiven Beitrag zur wirtschaftlichen Konjunktur leisten, aber gleichzeitig, wo möglich, die Ausgaben kürzen, reduzieren und bewahren.
Ze moet een positieve bijdrage leveren aan het economisch herstel, maar tegelijkertijd de uitgaven waar mogelijk beperken, verminderen en beteugelen.
Korpustyp: EU
Wurde bereits darüber nachgedacht, die Liste der Textilprodukte zu kürzen?
Heeft u gedacht aan het beperken van de lijst textielproducten?
Korpustyp: EU
kürzenbezuinigen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, zu einem Zeitpunkt, zu dem Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben kürzen, strebt unsere Regierung im Vereinigten Königreich es an, das Sozialleistungssystem zu überarbeiten, damit arbeiten attraktiver wird.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in een tijd dat lidstaten bezuinigenop de overheidsuitgaven, probeert de regering van het Verenigd Koninkrijk het socialezekerheidsstelsel te herzien om arbeid beter te belonen.
Korpustyp: EU
Wir kürzen dort, wo es sinnvoll ist, ohne dass wir dadurch den Integrationsprozess gefährden.
We bezuinigenop plaatsen waar het zinvol is, zonder dat we daardoor het integratieproces in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Denjenigen, deren einziges Ziel es ist, den Haushalt der Europäischen Union zu kürzen, würde ich sagen, dass sie noch einmal darüber nachdenken sollten.
Degenen die er enkel op uit zijn te bezuinigenop de begroting van de Europese Unie zou ik willen vragen zich twee maal te bedenken.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Een belangrijk element zou zijn om te bezuinigenop de defensiebegroting.
Korpustyp: EU
Wie soll all dies gesichert werden, wo doch sämtliche Regierungen die Sozialleistungen kürzen und die den Behinderten gewährte minimale Unterstützung gerade ausreicht, um sich mehr schlecht als recht zu ernähren?
Hoe kan dit worden verzekerd terwijl alle regeringen bezuinigenop sociale voorzieningen en terwijl de minimumuitkeringen die gehandicapten ontvangen hen slechts in staat stellen zich zo goed en zo kwaad als dat kan te voeden?
Korpustyp: EU
Der Bericht wird zu einer Zeit diskutiert, da an der Finanziellen Vorausschau für 2007-2013 gearbeitet wird und da der Rat daran denkt, die Mittel für die Regionalpolitik der Europäischen Union zu kürzen.
We bespreken dit verslag op een moment waarop de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 nog in volle gang zijn en de Raad overweegt te bezuinigenop de begroting voor het regionaal beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe gegen den Lyon-Bericht gestimmt, weil die Regierungen überall in Europa ihre Haushalte kürzen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Lyon gestemd omdat overal in Europa de regeringen bezuinigenop hun begroting.
Korpustyp: EU
Ich rufe den Rat und die Kommission auf, sich der zunehmenden Meinung anzuschließen, dass Splitterbomben ganz und gar verboten werden müssen, und ich hoffe, es ist nur ein Gerücht, dass die Kommission die Mittel für Minenräumung kürzen will, denn die Menschenrechte werden durchaus tangiert, wenn sich Menschen nicht ungehindert bewegen können.
Ik roep de Raad en de Commissie op zich aan te sluiten bij de groeiende overtuiging dat een volledig verbod op clustermunitie noodzakelijk is, en ik hoop dat de geruchten dat de Commissie gaat bezuinigenop de middelen voor mijnopruiming onjuist zijn, want als mensen zich niet vrij kunnen bewegen is dat een mensenrechtenprobleem.
Korpustyp: EU
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
Ook wij zijn boos over het voorstel van het Britse voorzitterschap om te bezuinigenop de steun aan de armste landen van de EU en die aan de rijke landen te geven, maar dat is zoals bekend een discussie waarop we later zullen terugkomen.
Korpustyp: EU
.– Dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans enthält den Vorschlag, die Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds vor dem Jahre 2000 um 5 Mrd. Euro zu kürzen, und bestätigt die prinzipielle Einigung, die zwischen Europäischem Parlament und Rat am 24. November 2003 im Rahmen der Haushaltskonzertierung erzielt wurde.
.- Dit ontwerp van gewijzigde begroting heeft tot doel 5 miljard euro te bezuinigenop de betalingskredieten van de structuurfondsen van voor het jaar 2000. Het ontwerp is ook een bekrachtiging van het principeakkoord dat het Parlement op 24 november met de Raad heeft bereikt tijdens de bemiddeling over de begroting.
Korpustyp: EU
kürzenverlaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Entwicklung der Marktpreise für Kasein und Kaseinate auf dem Gemeinschaftsmarkt ist der Beihilfebetrag zu kürzen.
Gezien de ontwikkeling van de marktprijs voor caseïne en caseïnaten op de markt van de Gemeenschap en op de wereldmarkt moet het steunbedrag worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der neue Zeitplan für die Ausgleichsmaßnahmen darf sich gegenüber dem ursprünglich beschlossenen Zeitplan nur aus Gründen verzögern, die das Unternehmen oder der EFTA-Staat nicht zu vertreten haben; andernfalls ist der Beihilfebetrag entsprechend zu kürzen.
het nieuwe tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de compenserende maatregelen mag slechts uitstel ten opzichte van het oorspronkelijk goedgekeurde tijdschema inhouden om redenen waarop de onderneming of de EVA-Staat geen invloed heeft. Zo niet, dan moet het steunbedrag dienovereenkomstig worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Entwicklung der Marktpreise für Magermilchpulver auf dem Gemeinschaftmarkt und der Marktpreise für Kasein und Kaseinate auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem Weltmarkt ist der Beihilfebetrag zu kürzen.
Gezien de ontwikkeling van de marktprijs voor magere melkpoeder op de markt van de Gemeenschap en voor caseïne en caseïnaten op de markt van de Gemeenschap en op de wereldmarkt moet het steunbedrag worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss Nr. .../.../EG des Assoziationsrates EG-Rumänien gilt es, für das Jahr 2005 diese neuen Zollkontingente proportional zur Anzahl der bis zum Inkrafttreten dieses Beschlusses verstrichenen Monate zu kürzen.
Overeenkomstig Besluit nr. .../.../EG van de Associatieraad EG-Roemenië moeten deze nieuwe contingenten voor 2005 worden verlaagd naar rato van het aantal maanden dat al is verstreken voordat dat besluit in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Entwicklung der Marktpreise für Magermilchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt und der Marktpreise für Kasein und Kaseinate auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem Weltmarkt ist der Beihilfebetrag zu kürzen.
Gezien de ontwikkeling van de marktprijs voor mageremelkpoeder op de markt van de Gemeenschap en voor caseïne en caseïnaten op de markt van de Gemeenschap en op de wereldmarkt moet het steunbedrag worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem musste ein griechischer Hersteller seine Produktion beträchtlich kürzen.
Bovendien heeft een Griekse producent zijn productie wezenlijk verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten darüber hinaus noch weitere Mittel fehlen, ist der in Absatz 1 Buchstabe c genannte Betrag zu kürzen.
Als er dan nog steeds een tekort is, wordt het in lid 1, onder c), genoemde bedrag verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider diente dies als Grundlage für den britischen Vorschlag zur Finanziellen Vorausschau, der darauf abzielte, die Höhe der Mittel abzusenken und auch den „Britenrabatt“ ein wenig zu kürzen.
Helaas vormde dit de basis voor het Britse voorstel voor de financiële vooruitzichten, waarmee de begroting werd verlaagd, en de ´Britse korting´ een klein beetje werd verlaagd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht gerecht, die Direktzahlungen an große Betriebe in größerem Umfang zu kürzen als die an andere Betriebe.
Het is niet rechtvaardig als de rechtstreekse betalingen aan grote boerenbedrijven meer worden verlaagd dan die aan andere boerenbedrijven.
Korpustyp: EU
Die Binnennachfrage stärken Sie doch nicht, indem Sie die Einkommen kürzen, indem Sie die Lebensarbeitszeit verlängern wollen, indem Sie Sozialversicherungssysteme, die auf solidarischem Prinzip gegründet sind, durch Privatsysteme ersetzen.
Dat gebeurt echter niet als u de inkomens verlaagd, als u de pensioengerechtigde leeftijd wilt verhogen en als u de socialezekerheidsstelsels - die gebaseerd zijn op het solidariteitsbeginsel - door particuliere stelsels gaat vervangen.
Korpustyp: EU
kürzenkorten op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe mindestens zwei Gründe dafür, den EU-Haushalt nicht zu kürzen.
Ik zie ten minste twee redenen om niet te kortenop de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung des Europäischen Rates, dass ein Mitgliedstaat Direktzahlungen und Marktausgaben für Landwirte um maximal 20 % kürzen kann, war sowohl unerwartet als auch sehr schlecht formuliert.
De conclusie van de Europese Raad dat een lidstaat maximaal 20 procent kan kortenop de rechtstreekse steun en marketingbetalingen aan de boer, was zowel verrassend als zeer slecht geformuleerd.
Korpustyp: EU
Wenn das Präsidium oder die Quästoren also die vorgesehenen Ausgaben kürzen wollen, ist es nicht richtig, uns erst einen Tag vorher darüber in Kenntnis zu setzen, denn unsere Planung sieht anders aus.
Het kan toch niet dat het Bureau of de quaestoren ons slechts één dag van tevoren op de hoogte brengen van hun intentie om te kortenop de voorziene uitgaven. Wij hebben intussen namelijk al andere regelingen getroffen.
Korpustyp: EU
Noch kurz einige Worte zur Degression und Modulation: Unsere Landwirte erwarten Planungssicherheit, und es passt einfach nicht, nur vier Jahre nach der Umsetzung der letzten Reform mit einer obligatorischen 5 %igen Modulation erneut zwischen 8 und 53 % der direkten Einkommensbeihilfen zu kürzen und umzuschichten.
Landbouwers moeten op onze planning kunnen afgaan. Het gaat dus niet aan om vier jaar na de implementatie van de laatste hervorming al weer een modulatie van vijf procent op te leggen en zo te kortenop tussen de 8 en 53 procent van de rechtstreekse steun.
Korpustyp: EU
Ich war sehr enttäuscht darüber, dass die Staats- und Regierungschefs im Verlaufe der Diskussionen über die finanzielle Vorausschau Ende 2005 übereinkamen, die Mittel für die ländliche Entwicklung drastisch zu kürzen.
Ik was dan ook ernstig teleurgesteld toen de staatshoofden en regeringsleiders eind 2005 bij de discussie over het financieel perspectief besloten om flink te kortenop de begroting voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Bei der zweiten Lesung nimmt das Parlament den Vorschlag des Rates für den Haushalt 1998 an, die Ausgaben abermals um 1, 1 Millionen ECU zu kürzen.
Het Parlement gaat in tweede lezing akkoord met het voorstel van de Raad om op de begroting-1998 meer dan 1, 1 miljoen ecu te kortenop de uitgaven voor de betalingen.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation freuen wir uns darüber, daß der Vorschlag der ersten Lesung des Rates, die Zahlungen der Strukturfonds um eine Milliarde ECU zu kürzen, nicht in die zweite Lesung gegangen ist.
Overigens juichen wij het toe dat het voorstel in de eerste lezing van de Raad om 1 miljard ecu te kortenop de betalingen uit de structuurfondsen het in de tweede lezing niet gehaald heeft.
Korpustyp: EU
Aber wir kürzen deren Mittelausstattung, anstatt sie aufzustocken.
Toch korten we daar op, in plaats van er meer middelen voor beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Wie können nunmehr einige beabsichtigen, Mittel, die schon jetzt fehlen, zu kürzen oder in die Reserve überzuführen?
Hoe is het dan mogelijk dat sommigen willen kortenop bedragen die al achterstallig zijn, of deze bedragen als reserve willen aanhouden?
Korpustyp: EU
Dieser Gedanke kam mir bei der Analyse der Politik, die bisweilen von einigen Mitgliedstaaten infolge der Einschnitte forciert wird und darin besteht, aufgrund von Haushaltszwängen, mitunter auch wegen der von uns selbst vorgegebenen Grenzen, in erster Linie die Forschungsausgaben zu kürzen.
Ik moet zeggen dat ik deze aansporingen doe omdat ik het beleid bestudeerd heb dat sommige lidstaten noodgedwongen voeren vanwege hun krappe begroting. Door beperkte begrotingsmiddelen en soms ook door de criteria die wijzelf afgedwongen hebben, gaan sommige landen in de eerste plaats kortenop het geld dat bestemd is voor wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
kürzensnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand oder kaum jemand hier besitzt den Anstand, darauf hinzuweisen, dass es ein Skandal ist, eine Erhöhung der Mittel für die Europäische Union oder die Schaffung einer neuen Steuer zu fordern, während die Mitgliedstaaten angehalten werden, zu sparen und ihre soziale Absicherung drastisch zu kürzen.
Niemand of vrijwel niemand hier is eerlijk genoeg om erop te wijzen dat het iets schandaligs heeft om te verzoeken om een verhoging van de aan de Europese Unie toegekende middelen, of de invoering van een nieuwe belasting, wanneer van de lidstaten wordt verwacht dat ze matiging betrachten en snijden in hun sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem notwendig, Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe zu fördern und die Ausgaben für das Militär und für Auslandsvertretungen zu kürzen.
Het is ook nodig vrede, samenwerking en ontwikkelingshulp te bevorderen en significant te snijden in militaire kosten en vertegenwoordiging in het buitenland.
Korpustyp: EU
Ist es sinnvoll für das Vereinigte Königreich, das Militärbudget zu kürzen, während der finanzielle Beitrag zur Europäischen Union in den nächsten Jahren von rund 6 Mrd. GBP auf 8 Mrd. GBP steigen wird?
Is het redelijk dat het Verenigd Koninkrijk moet snijden in zijn defensie-uitgaven, terwijl de Britse nettobijdrage aan de Europese Unie in de komende paar jaar zal stijgen van ongeveer zes miljard pond naar acht miljard pond?
Korpustyp: EU
In Estland war es sehr schwierig, Ausgaben der Landesregierung zu kürzen, obwohl wir dies seit Jahren gemacht haben.
In Estland is het heel moeilijk om te snijden in de staatsuitgaven, maar toch doen we dit al jaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat angeregt, die Exportsubventionen um 45 % zu kürzen, in Doha war jedoch von Abschaffung die Rede.
De Commissie heeft voorgesteld om 45 procent te snijden in exportsubsidies, maar in Doha spraken we over afschaffing.
Korpustyp: EU
Griechenland wird seine Ausgaben kürzen müssen, wobei die stärkeren Länder besser davonkommen und wir plötzlich damit konfrontiert sein werden, dass sie die Regeln aus politischen Gründen brechen dürfen.
Griekenland moet snijden in de uitgaven, maar als de sterkere landen aan de beurt zijn, hebben die mazzel en horen we opeens dat zij deze regels om politieke redenen mogen breken.
Korpustyp: EU
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
Nu de nationale economieën steeds meer in de rode cijfers terechtkomen en de lidstaten in hun begrotingen snijden, wordt er vaak bezuinigd op sectoren waarin veel vrouwen werken, zoals gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Der Rat und auch unser liberaler Berichterstatter haben angeführt, daß in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Haushalte zusammenstreichen, um die EWU-Konvergenzkriterien zu erfüllen, die EU in einer symbolischen Geste ihre Mittel und Zahlungen für die Strukturfonds 1997 kürzen sollte.
De Raad - en met hem onze liberale rapporteur - heeft aangevoerd dat de EU, nu de lid-staten drastisch in hun begroting snoeien om de EMU-convergentiecriteria te halen, een symbolisch gebaar moet stellen door in 1997 ook in de kredieten en betalingen voor de structuurfondsen te snijden.
Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Sommige lidstaten nemen een inconsequent standpunt in: zij snijden in hun nationale begrotingen en voeren bezuinigingen door, en vragen de EU hun problemen op te lossen door haar ambitieuze taken te geven.
Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
We weten heel goed dat als we ons aan de regels van het stabiliteitspact houden - wat we overigens sowieso moeten doen - maar dat alleen doen door in de uitgaven te snijden, we recht op sociale regressie en een economische recessie afstevenen.
Korpustyp: EU
kürzensnoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre zwar wirksam und sicherlich die einfachste Lösung, aber es würde dem widersprechen, was die Kollegen gesagt haben, nämlich daß man sich die Linien ansehen und dort kürzen sollte, wo schon jahrelang eine Überkompensation vorliegt.
Dat zou weliswaar doeltreffend en ongetwijfeld ook de eenvoudigste oplossing zijn, maar het zou in tegenspraak zijn met wat de leden hebben gezegd, namelijk dat men de begrotingslijnen afzonderlijk moet bekijken en daar moet snoeien waar er al jarenlang sprake is van overcompensatie.
Korpustyp: EU
Die Entschlossenheit einiger Nettozahler, ihre Ausgaben zu kürzen, ist vor allem deshalb so Besorgnis erregend, weil sie die grundlegenden Ziele der EU, nämlich Entwicklung und Solidarität, gefährdet.
De hardnekkigheid waarmee sommige nettobetalers willen snoeien in de uitgaven is vooral verontrustend omdat de basisdoelstelling van de Unie, namelijk ontwikkeling en solidariteit, daardoor in gevaar wordt gebracht.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin, die Tatsache, dass die Kolleginnen und Kollegen, die gegen die Grundidee der Europäischen Union sind, den Parlamentshaushalt kürzen wollen, ist vielleicht nicht so verwunderlich, allerdings beruht diese Ablehnung ganz eindeutig auf populistischen Beweggründen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, het is misschien niet zo merkwaardig dat die Parlementsleden die tegen het idee van de Europese Unie op zich zijn, willen snoeien in de begroting van het Europees Parlement, maar het is volkomen duidelijk dat er populistische motieven achter schuilen.
Korpustyp: EU
Wir sind das Musterland Europas bezüglich der Umweltnormen, und auf der anderen Seite kürzen wir gerade jene Programme, die uns helfen, diese Umweltnormen durchzusetzen.
Wat de milieunormen betreft, zijn wij het modelland in Europa, maar voorts snoeien wij juist in de programma's die ons helpen om die milieunormen toe te passen.
Korpustyp: EU
Und ich befürchte, Herr Kommissar, die Kommission wird dies nutzen, um im Haushalt 2001 die Mittel für den Kohäsionsfonds zu kürzen.
Ik vrees, mijnheer de commissaris, dat de Commissie van de gelegenheid gebruik wil maken om in de begroting van 2001 drastisch in het Cohesiefonds te snoeien.
Korpustyp: EU
Frau Torres Marques, ich habe Ihnen zwar sehr aufmerksam zugehört, aber ich verstehe nicht ganz, was Sie damit sagen wollen, wenn Sie vermuten, dass wir Mittel kürzen wollen.
Mevrouw Torres Marques, ik heb aandachtig naar u geluisterd, maar uw veronderstelling dat wij zouden snoeien in de begroting begrijp ik niet goed. De vorige programmeringsperiode liep eind 1999 af.
Korpustyp: EU
Ich weiß jedoch nicht, ob hinter dem, was die Leute bei der Kommission tun, die im Bereich der Erdbebenforschung Mittel kürzen und sie der Weltraumforschung zur Verfügung stellen, irgendein Sinn steckt.
Maar waar is de logica bij de mensen van de Commissie, wanneer ze snoeien in de kredieten voor onderzoek naar aardbevingen en dat geld aan de ruimtevaart geven.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Mitgliedsländer ihre Programme für den Jugendaustausch nicht kürzen dürfen. Sie müssen in ihre nationale Politik die europäische Dimension stärker hineinbringen.
Tot slot roep ik de lidstaten op niet te snoeien op hun programma's voor de uitwisseling van jongeren en tot een Europese dimensie van het nationale jeugdbeleid bij te dragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte mich mit der Entscheidung des Rates befassen, die Mittel für die Strukturfonds im Haushalt für 1997 um ein Milliarde zu kürzen.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil het hebben over de beslissing van de Raad om in de begroting voor 1997 voor een bedrag van 1 miljard in de betalingen voor de structuurfondsen te snoeien.
Korpustyp: EU
Angesichts der Situation, dass wir in der Kategorie 4, also im außenpolitischen Bereich, insgesamt überhaupt nur eine geringe Marge zur Verfügung haben, stehen wir hier vor der Entscheidung, ob man noch weiter kürzen wird.
Aangezien wij in categorie 4, extern beleid, nog maar een geringe marge ter beschikking hebben, moeten wij besluiten of wij nog meer gaan snoeien.
Korpustyp: EU
kürzenverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Umständen bietet die gegenwärtig gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 gegebene Möglichkeit, monatliche Zahlungen und Zwischenzahlungen auszusetzen oder zu kürzen, keinen ausreichenden Schutz für die finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
Onder dergelijke omstandigheden beschermt de mogelijkheid tot verlaging of schorsing van maandelijkse of tussentijdse betalingen waarin Verordening (EG) nr. 1290/2005 momenteel voorziet, het financiële belang van de Gemeenschap niet afdoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hingegen schlagen vor, die Unterstützung für die Länder des westlichen Balkan noch stärker zu kürzen als die Ausgaben für die Außenpolitik insgesamt.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de westelijke Balkanlanden, maar wat doet u? U stelt met betrekking tot de hulp aan deze landen een nog grotere verlaging voor dan voor de totale uitgaven voor extern beleid.
Korpustyp: EU
Nun hatte ich hier in diesem Hohen Hause bereits mehrfach Gelegenheit darzulegen, dass für die Kommission Haushaltsdisziplin eine sehr bedeutsame Leitlinie ist, aber der Ansatz des Rates, nämlich die Mittel für Zahlungen zu kürzen, unabhängig davon, wie hoch die Verpflichtungen aus der Vergangenheit sind, die bezahlt werden müssen, ist keine solide Haushaltspolitik.
Ik heb reeds herhaaldelijk in dit Parlement uiteen kunnen zetten dat voor de Commissie begrotingsdiscipline een zeer belangrijke richtsnoer is. Het uitgangspunt van de Raad was echter de verlaging van de betalingskredieten, ongeacht het niveau van de in het verleden aangegane en nog te betalen verplichtingen, en dat is geen solide begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Kluft, die wir zu überbrücken versuchen, und zugleich der künftigen Zielvorgaben der EU dürfen wir daher weder den EU-Haushalt noch die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik kürzen.
Gezien het gat dat we proberen te overbruggen en de uitdagingen waar de EU zich voor gesteld ziet, kan er geen sprake zijn van verlaging van de EU-begroting of de middelen voor de uitvoering van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Zu diesem Angriff gegen die Arbeitnehmerrechte gehören auch Versuche, Gehälter und Zulagen zu kürzen, neue Steuern einzuführen und Renten und Versorgungsansprüche drastisch zu kürzen.
Een verlaging van de salarissen en toelagen, het opleggen van nieuwe belastingen en het drastisch snoeien in de pensioenen en pensioenrechten maken allemaal deel uit van deze aanval.
Korpustyp: EU
Werden sie verletzt, so ist die finanzielle Hilfe zu kürzen.
Op de schendingen zou verlaging van de financiële steun moeten volgen.
Korpustyp: EU
In Griechenland gibt es den Vorschlag, 10 % im öffentlichen Sektor zu kürzen, in Irland mehr als 7 %, Deutschland beabsichtigt man, das Rentenalter hinaufzusetzen, Spanien - Ihr Land - versucht Einsparungen von 2 % des BIP, aber unser Haushaltsplan hier in der Europäischen Union wächst weiterhin unaufhaltsam.
In Griekenland is een verlaging van de overheidsuitgaven met circa 10 procent voorgesteld, in Ierland een verlaging met 7 procent, Duitsland wil de pensioengerechtigde leeftijd verhogen, Spanje - uw land - wil 2 procent van het bbp besparen, maar onze begroting hier in de Europese Unie blijft onverbiddelijk stijgen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Rat wird in seiner Aussprache die Frist von 10 – 40 Tagen, die die Behörden in dem Niederlassungsmitgliedstaat für die Übermittlung von elektronischen Daten zur Verfügung haben, im Hinblick auf die Obergrenze von 40 Tagen kürzen.
Ik hoop dat de Raad in de loop van zijn debat besluit tot een verlaging van de bovengrens van de termijn van tien tot veertig dagen voor elektronische gegevensverzending door belastingautoriteiten in het land van verblijf.
Korpustyp: EU
Sie auch davon gesprochen, ihn zu kürzen.
Zij had het over een verlaging.
Korpustyp: EU
Zugleich schielt die EU auf die staatlichen Subventionen für Häfen. Ihr Ziel ist es, diese abzuschaffen oder drastisch zu kürzen, um so den Weg für ihre Privatisierung zu ebnen.
Tegelijkertijd heeft de EU haar ogen gericht op de overheidssubsidies voor havens; ze bereidt de afschaffing of een drastische verlaging ervan voor, om zo de weg te effenen voor privatisering.
Korpustyp: EU
kürzensnijden in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie führt zu jener Logik, die im Zusammenhang mit den Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011 zum Ausdruck kam: Wenn wir aufgrund der Krise unsere nationalen Haushaltsmittel kürzen, dann sollten wir denselben Ansatz auch für den EU-Haushalt anwenden.
Het gevolg is de logica, die tot uiting werd gebracht tijdens de onderhandelingen over de begroting voor 2011, dat als we vanwege de crisis snijdenin onze nationale begrotingen, we dezelfde aanpak moeten hanteren voor de EU-begroting.
Korpustyp: EU
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen te verminderen en te snijdenin de subsidies.
Korpustyp: EU
Es ist absurd, eine Senkung der Verkehrsunfälle innerhalb von acht Jahren um 50 % vorzuschlagen und gleichzeitig den Haushalt in diesem Schlüsselbereich zu kürzen.
Het is absurd om enerzijds een voorstel in te dienen om het aantal ongelukken op de weg met 50 procent terug te dringen en anderzijds op dit belangrijke terrein te snijdenin de begroting.
Korpustyp: EU
Man darf die Mittelbindungen für diese bereits vernachlässigten Politiken nicht kürzen.
Wij moeten niet snijdenin de vastleggingen voor deze beleidsterreinen die toch al zwaar onder druk staan.
Korpustyp: EU
Da bitte ich, wenn Sie von Partnerschaft reden, Herr Kommissionspräsident: Gerade was die Budgetfrage und die zukünftige Budgetplanung betrifft, brauchen wir diese Partnerschaft, denn wir sehen ja schon jetzt bei Kleinigkeiten, wie der Rat die Budgets auf der europäischen Ebene kürzen will.
Wanneer u het over partnerschap hebt, mijnheer Barroso, zou ik u willen vragen om niet te vergeten dat we dit partnerschap nodig hebben vooral met betrekking tot het begrotingsvraagstuk en de toekomstige begrotingsplannen, want het is duidelijk dat de Raad nu al van plan is om te snijdenin kleine zaken op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Mitgliedstaaten weiterhin die Mittel für Rechtsbeistand kürzen, dann wird dieser Zugang nicht machbar sein.
Als de lidstaten echter blijven snijdenin de begrotingen voor juridische bijstand, dan zal die toegang er niet komen.
Korpustyp: EU
Ist es zu viel verlangt, dass die Europäische Union davon absehen sollte - ich möchte fast sagen aus Anstand - ihre Hilfsleistungen für die Flüchtlinge an der Grenze zwischen Thailand und Burma zu kürzen und unverzüglich beginnen sollte, grenzübergreifende Hilfe, besonders medizinische Versorgung, zu finanzieren?
Is het teveel gevraagd om de Europese Unie, ik zou haast zeggen om redenen van fatsoen, te verzoeken niet te snijdenin de hulp voor de vluchtelingen aan de grens tussen Thailand en Birma en direct te beginnen met het financieren van grensoverschrijdende hulp, met name medische bijstand?
Korpustyp: EU
kürzenkrimpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haushaltsausschuß hat sich immer dazu entschlossen, die Mittel im PHARE-Programm nicht zu kürzen.
De Begrotingscommissie heeft jaar na jaar besloten de middelen in het PHARE-programma niet in te krimpen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Buitenweg empfiehlt, die Vereinigungen mit finanziellen Mitteln auszustatten, aber ich bezweifle, daß die Staaten dies tun werden, da sie gleichzeitig durch den Stabilitätspakt gezwungen werden, ihre Haushaltsmittel zu kürzen.
In het verslag van mevrouw Buitenweg wordt aanbevolen de organisaties de nodige financiële middelen te geven. Ik denk echter niet dat de lidstaten dit zullen doen wanneer de economische criteria van het stabiliteitspact hen er tegelijkertijd toe nopen hun begroting in te krimpen.
Korpustyp: EU
Die Mittel für die Kontroll- und Vorbeugungsmaßnahmen um 3 Millionen zu kürzen und sie in Kapitel B0-40 einzustellen, scheint unlogisch.
Het lijkt onlogisch om de post voor bestrijding en preventie van dierziekten met 3 miljoen in te krimpen en dat geld dan onder te brengen onder post B0-40.
Korpustyp: EU
Wer an dürftige Haushalte oder daran denkt, die Strukturfondsmittel zu kürzen bzw. nur auf einige Gebiete zu konzentrieren, die Kohäsionspolitik zu renationalisieren und der Lissabon-Strategie die erforderlichen Mittel vorzuenthalten, der muss wissen, dass er von jetzt an auf den erbitterten Widerstand dieses Parlaments treffen wird.
Degenen die denken aan krappe begrotingen, die erop uit zijn de structuurfondsen in te krimpen en op bepaalde gebieden te concentreren, degenen die het cohesiebeleid willen hernationaliseren en de strategie van Lissabon willen beroven van de noodzakelijke middelen, mogen nu al vast weten dat zij op fors verzet van dit Parlement zullen stuiten.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation nun ist die von zwei Ländern - Frankreich und Italien - getroffene Entscheidung, nämlich in bürokratischer und planwirtschaftlicher Manier die Arbeitszeit gesetzlich zu kürzen, sehr besorgniserregend.
Tegen deze achtergrond is het dan ook op zijn minst zorgwekkend te noemen dat twee landen, Frankrijk en Italië, ervoor gekozen hebben de arbeidstijd bij et, dus planmatig en langs officieel- bureaucratische weg, in te krimpen.
Korpustyp: EU
Ich sagte, Sie müssen zehn Prozent Ihres Budgets kürzen.
lk vroeg je om je budget met tien procent in te krimpen.
Korpustyp: Untertitel
kürzenreduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
Ik wil even terugkomen op een punt van kritiek door mevrouw Carlotti, vanzelfsprekend een zeer redelijk punt van kritiek, namelijk dat in een tijd waarin we geconfronteerd worden met meer uitdagingen op het gebied van ontwikkeling dan ooit tevoren, de eerlijkheid ons gebiedt te zeggen dat onze lidstaten hun ontwikkelingshulp reduceren.
Korpustyp: EU
Direkt in diese Sackgasse führt nämlich die Entscheidung des Rates, die noch vor den Veränderungen in Serbien für den Balkan vorgesehenen Mittel um ein Viertel zu kürzen, 150 Millionen Euro an Mitteln für die euro-mediterrane Zusammenarbeit zu streichen und generell alle Mittel für die Zusammenarbeit mit dem Süden zu kürzen.
Deze lastige situatie is te wijten aan de keuze van de Raad om de kredieten die al voor de veranderingen in Servië voor de Balkanlanden waren uitgetrokken met een kwart te verminderen, de kredieten voor Euro-mediterrane samenwerking met 150 miljoen euro te verlagen en meer in het algemeen alle voor samenwerking met het Zuiden bestemde kredieten te reduceren.
Korpustyp: EU
Wenn wir später eine Direktzahlung an die Landwirte kürzen müssen, weil die Obergrenze der Brüsseler Vereinbarung erreicht worden ist, werden diese kleineren Betriebe davon nicht betroffen sein.
Als we achteraf een rechtstreekse betaling aan boeren moeten reduceren omdat we het plafond van het akkoord van Brussel hebben bereikt, heeft dat geen gevolgen voor deze kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Um diese Haushaltsdisziplin einzuhalten, beschloß der Rat, den Haushaltsvorentwurf um eine Milliarde ECU bei den Agrarausgaben und eine weitere Milliarde ECU bei den Zahlungsermächtigungen für die Strukturmaßnahmen zu kürzen.
Met het oog op deze begrotingsdiscipline heeft de Raad besloten in het voorontwerp van begroting de landbouwuitgaven met 1 miljard ecu en de betalingskredieten voor structuurmaatregelen eveneens met 1 miljard ecu te reduceren.
Korpustyp: EU
Ferner sollten wir sicherstellen, dass der Europäischen Union genügend Finanzmittel zur Verfügung stehen, um auf die neuen Aufgaben im Bereich "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" zu reagieren, ohne die bestehenden Mittel für wichtige Programme zu kürzen, die derzeit durchgeführt werden.
Bovendien moeten we ervoor zorgen dat er voldoende financiële middelen voor de Europese Unie zijn zodat ze in staat is om op nieuwe uitdagingen op het gebied van "de concurrentiekracht voor groei en werkgelegenheid” te reageren zonder de bestaande financiering voor belangrijke programma's te reduceren die op het moment ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Zu denken, dass wir die Krankheit heilen können, indem wir uns darauf beschränken, mit der einen Hand Defizite zu kürzen und mit der anderen die Banken zu refinanzieren, ist reine Illusion: Es droht, die Krise zu verschärfen und gerade die Aufgabe des ständigen Stabilitätsmechanismus unhaltbar zu gestalten.-
De tekorten zijn het gevolg en niet de oorzaak van de crisis en het is een illusie te denken dat de ziekte genezen kan worden door met één hand de tekorten te reduceren en met de andere hand de banken te herfinancieren. Hierdoor dreigt de crisis te verergeren en de taak van het permanente stabiliteitsmechanisme onhoudbaar te worden.
Korpustyp: EU
kürzenverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschließend ist der anfängliche beizulegende Zeitwert der Garantie zeitproportional im Periodenergebnis zu erfassen (siehe IAS 18) und der Buchwert des Vermögenswertes um etwaige Wertminderungsaufwendungen zu kürzen.
Na eerste opname wordt de eerste reële waarde van de garantie in de winst- en verliesrekening opgenomen op basis van tijdsevenredigheid (zie IAS 18), en de boekwaarde van het actief wordt verminderd met eventuele bijzondere waardeverminderingsverliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die ursprünglich im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 712/2007 eröffneten Dauerausschreibung bereitgestellte Roggenmenge um 11578 Tonnen zu kürzen.
Derhalve moet de hoeveelheid rogge die oorspronkelijk beschikbaar was gesteld in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 712/2007 geopende permanente inschrijving, met 11578 ton worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag ist um eventuelle Direktzahlungen zu kürzen.
moet het steunbedrag voorts worden verminderd met het bedrag van eventuele rechtstreekse steunbetalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauline Green hat gefordert, das Agrarbudget zu kürzen.
Mevrouw Green heeft geëist dat de landbouwbegroting wordt verminderd.
Korpustyp: EU
Um das Defizit zu reduzieren, ist es nicht nur notwendig, die Steuern anzuheben, sondern auch die Ausgaben zu kürzen. Die Regierung muss den Mut haben, Maßnahmen zur Senkung der Ausgaben, zur Kürzung des Defizits und zur Tilgung einiger öffentlicher Schulden zu ergreifen.
Om het tekort te verkleinen moeten niet alleen de belastingen worden verhoogd, maar ook de uitgaven worden verminderd, en de regering moet de moed opbrengen om maatregelen te nemen om de uitgaven te verminderen, het tekort te verkleinen en de openbare schuldenlast te verlichten.
Korpustyp: EU
Es ist wünschenswert, andere Haushaltslinien zu kürzen, um die Finanzierung von Haushaltslinien zu ermöglichen, für die ein gerechtfertigter zusätzlicher Finanzbedarf entsteht.
Alleen voor begrotingsposten waarvoor aantoonbaar extra geld nodig is, kunnen andere begrotingsposten worden verminderd.
Korpustyp: EU
kürzenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Verdrängung privater Investoren halten es die polnischen Behörden für unwahrscheinlich, dass die Wettbewerber ihre eigenen Ausgaben als Reaktion auf das Investitionsvorhaben kürzen.
Met betrekking tot de verdringing van particuliere investering achten de Poolse autoriteiten het onwaarschijnlijk dat concurrenten op het investeringsproject zullen reageren door minder te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist erheblich weniger als die ursprünglich vom Europäischen Parlament geforderte Summe, und somit wird es erforderlich sein, die Mittel für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, für die Wissenschaft und die transeuropäischen Netze sowie für die Regionalpolitik der EU und auch für andere Bereiche zu kürzen.
Dat is aanzienlijk minder dan het bedrag dat oorspronkelijk op de steun van het Europese Parlement kon rekenen. Dat betekent ontegenzeggelijk dat er minder financiële middelen beschikbaar zullen zijn voor het verbeteren van het concurrentievermogen van de EU, voor wetenschap en trans-Europese netwerken, voor het communautaire regionale beleid en voor andere gebieden.
Korpustyp: EU
Er will den Bereich erweitern und dennoch die Mittel kürzen.
De Raad wil dus de draagwijdte uitbreiden maar er minder geld voor uitgeven.
Korpustyp: EU
Es wird von uns immer mehr verlangt und sie kürzen uns den Etat.
Wij willen meer geld hebben Stockholm eist steeds meer en meer van ons en geeft steeds minder en minder geld.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Gästeliste um eine Person kürzen.
- Maar wel met één gast minder.
Korpustyp: Untertitel
kürzeningekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Indien nodig wordt de richtliniaal ingekort om contact met structuren boven de bumper te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Frontschutzsystem befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Indien nodig wordt de richtliniaal ingekort om contact met structuren boven de frontbeschermingsinrichting te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, dass man uns bei der Geschäftsordnungsreform Corbett, die heute bei dieser Dringlichkeitssitzung zum ersten Mal in Kraft ist, gesagt hat, dass wir die Dringlichkeiten von drei auf zwei Stunden kürzen, um die zwei Stunden für legislative Arbeit freizumachen.
Waar het om gaat, is dat dit de eerste keer is dat wij een actualiteitendebat voeren sinds de hervorming van ons Reglement op basis van het verslag-Corbett. Als gevolg daarvan is het debat over belangrijke actuele zaken ingekort van drie tot twee uur, zodat twee uur vrij kon worden gemaakt voor wetgevende werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Sie schlagen vor, diesen Punkt von 15.00 bis 15.45 Uhr aufzunehmen und die Dringlichkeitsdebatte entsprechend zu kürzen.
Zij stellen voor dat dit punt van 15.00 tot 15.45 uur op de agenda wordt ingeschreven en dat het actualiteitendebat dienovereenkomstig wordt ingekort.
Korpustyp: EU
Alle anderen Möglichkeiten bestehen darin, daß wir unsere Diskussionsmöglichkeiten ganz drastisch kürzen, entweder auf Kosten von Tschernobyl, was zumindest ein großer Teil der Mitglieder nicht will, oder auf Kosten des Berichts Oostlander bzw. der Erklärung des Rates und der Kommission zum Europäischen Rat von Turin.
Anders zal het debat over Tsjernobyl - wat een groot deel van de leden niet wil -, het debat over het verslag van de heer Oostlander of het debat over de verklaring van de Raad en de Commissie over de Raad van Turijn moeten worden ingekort.
Korpustyp: EU
kürzenterugschroeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie sich bewußt, daß wir dann in diesen Zeilen zum Beispiel Finanzhilfen für Israel und die palästinensische Bevölkerung um 10% kürzen müssen, also die Hilfen für den Aufbau des Friedens in dieser Region?
Bent u zich ervan bewust dat wij dan bijvoorbeeld de financiële hulp aan Israël en de Palestijnen, onze bijdrage aan de vrede in die regio, met 10% moeten terugschroeven?
Korpustyp: EU
Ist Ihnen bewußt, daß wir Bevölkerungsprogramme und Aidsbekämpfungsmittel für die Entwicklungsländer um 10 % zu kürzen haben, eine Geißel der Entwicklungsländer?
Bent u er zich van bewust dat wij dan de middelen voor de bevolkingsprogramma's en voor de bestrijding van AIDS in de ontwikkelingslanden met 10% moeten terugschroeven?
Korpustyp: EU
Wir haben also wie 1997 Verständnis für die Mitgliedstaaten, die ihre Ausgaben kürzen müssen, um die Maastrichter Kriterien für die einheitliche Währung erfüllen zu können.
Zoals in 1997 voelen wij mee met de lidstaten die hun uitgaven moeten terugschroeven om aan de criteria van Maastricht voor de enige munt te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wie viele meiner Kollegen habe auch ich aus der Presse erfahren, dass die Europäische Kommission vorhat, die Mittel für das Programm für bedürftige Bevölkerungsgruppen drastisch zu kürzen.
Evenals een aantal van mijn collega-Parlementsleden, commissaris, heb ik via de pers vernomen dat de Europese Commissie de financiering van het programma voor voedselverstrekking aan de meest behoeftigen drastisch wilde terugschroeven.
Korpustyp: EU
Dieser den Zwecken der Bürokratie genügende Text ist weitgehend überflüssig, denn wenn ein Staat Flüchtlingen bessere Aufnahmebedingungen bietet als die übrigen, würde er mit Anträgen überhäuft und sähe sich dann gezwungen, seine Leistungen zu kürzen.
Het is de vraag of deze bureaucratische tekst wel enig nut heeft. Als de ene lidstaat vluchtelingen betere opvangmogelijkheden biedt dan een andere, zal hij namelijk worden overspoeld met verzoeken en zal hij dientengevolge zijn diensten moeten terugschroeven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Ausgaben kürzen
op uitgaven besnoeien
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir kürzen nicht.
- Wij niet knippen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn kürzen.
Kort 'm flink in.
Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen mein Budget?
Je bezuinigd bij mij?
Korpustyp: Untertitel
Warum kürzen Sie das?
Waarom bezuinigt u daarop?
Korpustyp: EU
Ich werde es nicht kürzen.
lk doe dat niet. lk bezuinig er niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
Ga je het van mijn loon afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Szene kürzen...
Als we wat schrappen...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rocksaum kürzen.
- Te slonzig. lk neem de zoom in.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die ärmel kürzen.
De mouwen zijn verkort.
Korpustyp: Untertitel
Kürzen wir die Startvorbereitungen ab.
Even een snelle controle.
Korpustyp: Untertitel
Kürzen Sie bis zum Letzten!
Snijd ze tot de kern!
Korpustyp: Untertitel
Man könnte die Rocklänge kürzen.
De zoom moet wat lager.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir es etwas kürzen?
Kan je het optillen?
Korpustyp: Untertitel
Adressen (URLs) beim einfügen kürzen
& URL-adressen bij plakken verkorten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienst zum Kürzen von Adressen:
& Dienst voor verkorten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nein, sie kürzen den Scheck.
Nee, ze gaan betalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Sie etwas kürzen.
Je moet ze trimmen.
Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen alle Beratungsprogramme kürzen.
Geen geld voor begeleiding en eten.
Korpustyp: Untertitel
Den ich kürzen lassen wollte.
Heb je dat pak?
Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
Ze maakten krappe tellingen, ze verloren invulstroken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sponsoren kürzen die Ausgaben.
En er wordt op sponsoring bezuinigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen das Kunstprogramm nicht.
Het kunstbudget moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kürzen und abschließen.
Ik zal het kort houden en afronden.
Korpustyp: EU
Ich muss ihm das Taschengeld kürzen.
Dat is de tweede keer deze week, dat wordt zakgeldverlaging.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
hij kan je je loon niet afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ärmel ein wenig kürzen.
lk moet de mouwen wat korter maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie kürzen das Absolvierungsprogramm.
lk heb gehoord dat ze het "grad" programma willen stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen die mittagspause und andere pausen.
Ze nemen korter pauze.
Korpustyp: Untertitel
Reuben, kürzen Sie den Aufsatzzügel der Stute.
Trek de opzetteugel van de merrie strakker aan.
Korpustyp: Untertitel
Und dann muss ich es kürzen.
Dan moet ik het inperken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Riemen noch etwas kürzen.
We maken hem wat korter.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang, kürzen sie bitte das Perikard.
Dr. Yang, kort dit pericardium in, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass dich um einen Kopf kürzen.
leuk, je zou terugkomen met alleen nog maar je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Seiten etwas kürzen, Jimmy.
Alleen wat van de zijkant af, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Leider mussten wir deinen Anteil kürzen.
Maar we hebben jouw deel wel afgeroomd.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das können wir also nicht kürzen.
Oké, ik kan niet aan het brood soppen raken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
Je kunt dat niet schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wohl auf null kürzen.
Er zal wel niks van overblijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kürzen, sie haben verloren.
- We laten je gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, verdammt. Wir kürzen dafür nicht Football.
We halen het geld niet bij voetbal weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen den Betrag um 1,9 Millionen.
U bezuinigt 1,9 miljoen euro op de begroting.
Korpustyp: EU
Wenn ich ihn kürzen muss, weiß ich nicht, wie...
Als ik het terugbreng naar 8000, weet ik niet hoelang...
Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen sie, und morgen ist sie ein Junge.
er af. en dan is ze een jongen.
Korpustyp: Untertitel
Los! Berechnen die Koordinaten. Kürzen Kill Chain ab.
lk wil die coördinaten, verbreek die ketting.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, sie sagten: "Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
Je zei, "Als je 650 miljoen bezuinigt... "
Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir die Parties und kürzen die Röcke.
Maak het feest langer en de zoektocht korter.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage einfach, dass wir die Show kürzen mussten.
lk ga alles even op een rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie es ändern oder kürzen: Ich bin dagegen!
En zelfs als het veranderd is, of uitgewerkt is, ben ik nog tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Euro-Anlagen kürzen, könnten wir...
Je trouwt met een echte workaholic. Dat weet je toch?
Korpustyp: Untertitel
Sie drohen unseren Schulbezirken, die öffentlichen Gelder zu kürzen?
Je dreigt de federale fondsen van vakbondsdistricten in te trekken.
Korpustyp: Untertitel
ab dem Wirtschaftsjahr 2008/2009 um maximal 10 % kürzen.
met ten hoogste 10 % voor het verkoopseizoen 2008/2009 e.v.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struensee will die Ausgaben für das Militär weiter kürzen.
Wist je al dat Struensee het defensiebudget doormidden heeft gesneden?
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Maar dat kan niet met een generieke bezuiniging van 10%.
Korpustyp: EU
Wir haben versucht zu kürzen, wo es uns nötig erschien.
Voor ons is dit een voorzichtige en redelijke begroting.
Korpustyp: EU
Wir kennen ja die Haushaltslinien, auch die, die gekürzt werden; wenn Sie LEONARDO kürzen oder wenn Sie SOCRATES kürzen und den neuen Freiwilligendienst für die Jugendlichen kürzen - das ist alles nicht überraschend.
We kennen immers de begrotingslijnen, ook die waarop is gekort; of u nu kort op Leonardo of op Socrates of op de nieuwe vrijwilligersdienst voor jongeren: dat is allemaal geen verrassing.
Korpustyp: EU
Santiago will den Etat kürzen und die Erde aus Kriegen raushalten.
Santiago wilde 't budget inkrimpen en de vrede bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir keine Arbeit mehr und... und müssen vielleicht deinen Anteil kürzen.
Nu hebben we geen werk meer en... en moeten we het misschien van jouw deel afhouden.
Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit dauert so was 10 Stunden, aber die kürzen das auf 2 Minuten.
Zo'n operatie duurt tien uur, maar ze lieten maar twee minuten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du noch... wenn wir geschnappt werden, weil du deine beschissene Gästeliste nicht kürzen wolltest.
Wel als we gepakt worden omdat jij zo nodig nog iemand moest meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
De beste manier is om de winst te verhogen en te stoppen met de werkers hun loon te halveren.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann such du raus, wie wir Mr. Skerritts Stängel kürzen und ich klemm mich dahinter.
voordat ze meer aanrichten. Zoek uit hoe we Skerritt piemel moeten verkleinen, dan ga ik.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist besser, mehr zu haben und dann zu kürzen.
Maar het is goed om het te hebben geschreven, dan kun je erin knippen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen über das Feld ab, dann sind wir in 'ner Stunde da.
Als we dit veld oversteken, zijn we er over een uur.
Korpustyp: Untertitel
Aber i-ich dachte nur vielleicht könnten wir es etwas kürzen.
lk dacht dat we misschien wat kosten konden schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einen Aufstand erzeugen.
Hij wil de doodstraf invoeren. Hij gaat in ons budget hakken en zal oproer teweegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Papa muss wissen, wann er Ihr Taschengeld kürzen und wann er Sie erschießen muss.
Papa weet wanneer hij je zakgeld moet inhouden... en wanneer hij je moet doodschieten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar hat sich beschwert... und wir hatten die Wahl... zwischen Stimmbänder kürzen oder einschläfern.
'Wat doet die kalkoen in huis?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Quartier ist im Abschnitt Rot 5. Wir kürzen durch den Alien-Sektor ab.
- Waarom zou ik jou vertrouwen? - Omdat ik je mijn woord gaf.
Korpustyp: Untertitel
Das hat den Rat aber nicht gehindert, bei den Agrarausgaben insgesamt 555 Millionen Euro zu kürzen.
Dat heeft de Raad echter niet belet om in totaal 555 miljoen euro af te trekken van de landbouwuitgaven.
Korpustyp: EU
der erste Bezugszeitraum, für den Daten innerhalb einer kürzen Frist zu liefern sind, bzw.
de eerste referentieperiode waarvoor de gegevens binnen een kortere termijn moeten worden ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird den Krieg um fünf Jahre ver-kürzen und Millionen von Leben retten.
De oorlog duurt dan vijf jaar korter en zal miljoenen levens sparen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. Ich werde ein Paar Hosen kürzen.
Als u me wilt excuseren, ik ga 'n broek zomen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es, wenn wir deinen Vertrag um die Sendelizenz kürzen, auf 45, Ben?
En als we je aandeel voor internet en reclame tot 45 verhogen?
Korpustyp: Untertitel
Falls ich dich zurücknehme, muss ich deinen Lohn um 5 Dollar kürzen.
Als ik je terugneem, dan moet ik vijf dollar per week van je loon afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nur, die ganze Zeit drängen die sich vor,... kürzen die Preise und so'n Scheiß.
Ze zijn aan het sjacheren... onder de prijs aan het verkopen en zo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Kürzen des Budgets für Verteidigung schätzten wir das Invasionsrisiko gering ein.
ln de laatste ronde van de defensiebezuinigingen vonden we het risico van 'n invasie erg klein. Was dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Dein Buch über Arnal... Du musst es mindestens um 20.000 Anschläge kürzen.
Schrap minstens 20.000 karakters uit je boek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Dat is makkelijker dan de kist langer maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
En ze volgen het partijstandpunt dat ze geacht worden zich slecht te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Anfang kürzen. Nimm die Aufnahme von Reed mit dem Revolver.
Dat shotje met dat pistool kan eruit en verander de titel kaart.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Dan hoefje niet eens de mouwen in te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Einmal... musste ich ihr sagen, dass wir die Forschungsgelder für eins ihrer Medikamente kürzen müssen.
- lk moest haar een keer... lk moest zeggen dat de financiering van een medicijn waar ze aan werkte stopgezet werd.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Kommission ermächtigt, die Zahlungen an die Mitgliedstaaten am Ende des Haushaltsjahres zu kürzen.
Zo krijgt de Commissie in deze voorstellen de bevoegdheid om de betalingen aan de lidstaten op te schorten aan het eind van het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU
Ich nenne nur die Bosnien-Hilfe - da kürzen wir in allen möglichen Bereichen.
Ik noem slechts de hulp aan Bosnië - daarbij wordt aan alle kanten gesnoeid.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird, wenn es dies wünscht, die Gültigkeitsdauer dieser vorläufigen Vereinbarung kürzen.
Het Europees Parlement zal, als het dat wil, het van kracht worden van de tijdelijke overeenkomst kunnen onderbreken.
Korpustyp: EU
Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
We proberen namelijk tevens exitstrategieën op te stellen om onze respectievelijke beleidsmaatregelen, waarmee we direct op crisissituaties kunnen inspelen, geleidelijk aan terug te schroeven.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
Ik ben het ook eens met de conclusie van het verslag: een verkleining van het GLB-budget is ondenkbaar.
Korpustyp: EU
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
We geven de voorkeur aan bezuinigingen op overschotten binnen de landbouwbegroting, dat lijkt ons belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, in Bezug auf die Kommission und ihre Agenturen die Ausgaben zu kürzen.
Ik ben voor kostenverlaging in verband met de Commissie en haar agentschappen.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir die finanzielle Unterstützung in diesem Bereich nicht kürzen.
We kunnen daarom de financiële steun op dit gebied niet terugbrengen.
Korpustyp: EU
Dies ist deshalb kein stichhaltiges Argument, um die Beihilfen für Baumwolle zu kürzen.
Dit argument kan dan ook niet gebruikt worden voor de steunreductie voor de katoensector.
Korpustyp: EU
Gelegentlich kürzen wir die Mittel für den Katastrophenschutz, der uns vor Bränden retten soll.
Soms beknibbelen we op de civiele bescherming die ons branden bespaart.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, 1999 die Mittel für die Strukturfondsprogramme zu kürzen, kann nicht begrüßt werden.
De beslissing om de kredieten voor de structuurfondsenprogramma's in 1999 terug te schroeven is zeker geen goede zaak.
Korpustyp: EU
Kürzen Sie die Mittel, wenn Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die Richtlinien einzuhalten.
Als lidstaten niet bereid zijn om zich aan de richtlijnen te houden, dient de financiële steun stopgezet te worden.
Korpustyp: EU
Aber alle um 10 % kürzen zu wollen, ist eine äußerst grobe Vorgehensweise.
Maar het is wel erg ongenuanceerd om dan maar overal 10% vanaf te halen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte unsere Fraktion den Entschließungsantrag kürzen und einige Ziffern daraus streichen.
En om die reden wil onze fractie de resolutie bekorten door een aantal paragrafen er uit te halen.
Korpustyp: EU
Im Haushalt 2002 kürzen wir die für diese Region bereitgestellten Mittel.
In de begroting 2002 schroeven we de begrotingsmiddelen voor deze regio terug.
Korpustyp: EU
Weil alle Staaten, auch die reichsten, seit Jahren den Haushalt für die unverzichtbaren öffentlichen Versorgungsleistungen kürzen.
Welnu, omdat onze staten, zelfs de allerrijkste, al jaren knagen aan de budgetten voor onmisbare publieke diensten.
Korpustyp: EU
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
De steun voor kansarme gebieden mag niet worden gekort, maar moet juist worden verhoogd.