De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kabel knapte. Hij stortte tien etages naar beneden, met mensen erin.
Das Seil riss, und der Aufzug stürzte 10 Etagen hinab in die Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
De kabel is gebroken door de belasting.
Das Seil ist unter der Belastung gerissen.
Korpustyp: Beispielsatz
Terwijl de politie het varken weghaalt, haakt Cooter een kabel aan de bumper.
Während die Cops das Schwein fangen, montiert Cooter ein Seil hinten am Auto.
Korpustyp: Untertitel
De uitvoeractiviteiten van de onderneming zijn voornamelijk gericht op twee specifieke segmenten van de markt: kabels voor schachtmijnbouw en offshoreboortoepassingen.
Der Schwerpunkt der Ausfuhraktivitäten des Unternehmens liegt hauptsächlich auf zwei spezifischen Marktsegmenten: Seile für den Untertagebau und Ausrüstungen für Offshore-Bohrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plotseling breken de kabels, en het paard valt op de grond.
Plötzlich reißt ein Seil, und das Pferd stürzt zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Schijven, trommels, rollen, kabels en kettingen
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Door aan de kabel te trekken activeer je de motor... en de strop begint aan te spannen.
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
de geldende maatregelen voor bepaalde stalen kabels van oorsprong uit de VRC niet heeft ontweken, en
er die für bestimmte Kabel und Seile aus Stahl mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen nicht umgangen hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hangt aan de kabel met die man zijn leven in zijn handen, en de hendel blokkeert.
Er hängt am Seil, das Leben dieses Mannes in den Händen, und die Winde geht kaputt.
De treksterkte van de kabels moet gekozen worden afhankelijk van het aantal beoogde windingen.
Die Bruchkraft der Drahtseile ist entsprechend der vorgesehenen Seilführung auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kan ik de kabel opklimmen en zo naar 'n zetel dichter bij de grond.
Vielleicht komme ich über das Drahtseil zu einem tiefer hängenden Sessel.
Korpustyp: Untertitel
De kabels worden zo aangespannen dat de in punt 3.1.5.6.2 aangegeven bolling van de banden wordt verkregen.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aan kabels naar een aanzienlijke hoogte werd gehesen.
Ich habe geträumt, ein Pferd sei an Drahtseilen emporgezogen worden.
Korpustyp: Untertitel
Voorts worden de achterste bevestigingen zo aangebracht dat het punt waar beide kabels samenkomen, ligt in het verticale vlak waarin het zwaartepunt van het slingerblok zijn baan beschrijft.
Die rückwärtigen Verbindungen müssen außerdem so angebracht sein, dass der Konvergenzpunkt der beiden Drahtseile in der vertikalen Ebene liegt, auf der sich der Schwerpunkt des Blocks bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt met vier kabels, één aan elk uiteinde van beide assen, op de grond vastgezet op de in figuur 7.4 aangegeven wijze.
Die Zugmaschine ist am Boden mit vier Drahtseilen zu verspannen, jeweils eines an jedem Ende der beiden Achsen gemäß Abbildung 7.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorste en de achterste bevestigingspunten bevinden zich zo ver van de trekker dat de kabels een hoek van minder dan 30° maken met de grond.
Die vorderen und rückwärtigen Befestigungspunkte müssen so weit entfernt sein, dass die Drahtseile einen Winkel von weniger als 30 ° mit dem Boden bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikscoëfficiënt van het geheel van metalen kabel en kabeluiteinden moet zodanig worden gekozen dat een adequaat veiligheidsniveau is gewaarborgd; deze coëfficiënt bedraagt in de regel 5.
Der Betriebskoeffizient von Drahtseilen und ihren Endverbindungen insgesamt muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wielen aan de zijde van de trekker waar de botsing gaat plaatsvinden, worden op de grond vastgezet met kabels die aan die kant over de uiteinden van de voor- en de achteras lopen.
Die Zugmaschinenräder auf der Aufschlagseite müssen am Boden mit Drahtseilen befestigt werden, die über die entsprechenden Enden der Vorder- und Hinterachsen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
machine voor het vervaardigen van kabel van metaaldraad
Maschine zum Herstellen von Drahtseilen und Drahtkabeln
kabel, overeenkomstig aantekening 1 op hoofdstuk 55, kunstmatige filamenten
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus künstlichen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kabel van kunstmatige filamenten en kunstmatige stapelvezels (niet gekaard, niet gekamd, noch op andere wijze bewerkt met het oog op het spinnen)
Andere Spinnkabel und Spinnfasern (weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
kabel, overeenkomstig aantekening 1 op hoofdstuk 55, van filamenten van polyesters
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus Polyester-Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
kabel, overeenkomstig aantekening 1 op hoofdstuk 55, van filamenten van nylon of van andere polyamiden
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
kabel, overeenkomstig aantekening 1 op hoofdstuk 55, van synthetische filamenten (m.u.v. acryl- of modacrylkabel en van kabel van filamenten van polyesters, van nylon of van andere polyamiden)
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus synthetischen Filamenten (ausg. Polyacryl-, Modacryl-, Polyester-, Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelTaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bindgaren, touw en kabel, van jute of van andere bastvezels bedoeld bij post 5303, al dan niet omvlochten, ook indien geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Pos. 5303
Korpustyp: EU DGT-TM
bindgaren, touw en kabel, van sisal of van andere textielvezels van agaven, al dan niet gevlochten, ook indien geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof (m.u.v. bindtouw)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
bindgaren, touw en kabel, van polyethyleen of van polypropyleen, ook indien gevlochten en ook indien geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof (m.u.v. bindtouw)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Polyethylen oder Polypropylen (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
bindgaren, touw en kabel, van synthetische vezels, ook indien gevlochten en ook indien geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof (m.u.v. die van polyethyleen of van polypropyleen)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Polyethylen oder Polypropylen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bindgaren, touw en kabel, ook indien gevlochten en ook indien geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of met kunststof (m.u.v. die van synthetische vezels, van jute of van andere bastvezels bedoeld bij post 5303, van sisal of van andere textielvezels van agaven)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt (ausg. aus synthetischen Chemiefasern, aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Pos. 5303 sowie aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren/touw/kabel, van sisal of andere agavevezels, van jute of andere textielvezels van bast en harde bladvezels (excl. bindtouw van textielvezels van agaven)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal o.a. textilen Agavefasern (ohne Binde- und Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren/touw/kabel van PE, PP, nylon of andere polyamiden of polyesters > 50000 decitex, van andere synthetische vezels (excl. bindtouw)
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex (ohne Binde- und Pressengarne) oder aus anderen synthetischen Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Watten, vilt en gebonden textielvlies; speciale garens; bindgaren, touw en kabel, alsmede werken daarvan; met uitzondering van:
Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw en kabel, al dan niet gevlochten, van synthetische vezels
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus synthetischen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw en kabel, al dan niet gevlochten, andere dan van synthetische vezels
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, andere als aus synthetischen Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelKabelfernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In eerste instantie is er dus een raming nodig van het aantal extra kijkers dat voor digitale terrestrische televisie of betaaltelevisie via de kabel werd geregistreerd.
Als erstes bräuchte man demnach eine Schätzung der Anzahl der Zuschauer, die zusätzlich beim digitalen terrestrischen Fernsehen und Kabelfernsehen, die Bezahlprogramme anbieten, zu registrieren war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil dat we een dokter saboteren, mogelijk een patiënt in gevaar brengen, Enkel zodat jij kabel kan krijgen.
Sie wollen, dass wir einen anderen Arzt sabotieren, möglicherweise einem Patienten schaden, nur damit Sie Kabelfernsehen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ga betalen voor mijn kabel.
Und jetzt bezahlen Sie mein Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het, ik heb kabel nodig.
Ernsthaft, ich brauche Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat oma kabel kreeg?
Weißt du noch, als Oma Kabelfernsehen bekommen hat?
Korpustyp: Untertitel
lk geef jou geen kabel.
Ich werde Ihnen kein Kabelfernsehen geben.
Korpustyp: Untertitel
Kabel krijg ik niet, maar wel de noordpool in hoge resolutie.
Ich bekomme kein Kabelfernsehen, aber den Südpol in HD.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat omdat zij me het leven zuur maken, ik je kabel zal geven?
Denken Sie, dass nur weil sie mir das Leben zur Hölle machen, ich Ihnen Kabelfernsehen geben werde?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal landen zonder kabel.
Das sind alles Länder ohne Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erg teleurgesteld... over de zogenaamde kabel hier.
Ich bin sehr, sehr enttäuscht von dem angeblichen Kabelfernsehen hier.
Korpustyp: Untertitel
kabelTauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geknoopte netten, van bindgaren, touw en kabel, in balen of aan een stuk; geconfectioneerde netten van synthetische of kunstmatige textielstoffen (m.u.v. van geconfectioneerde visnetten, haarnetjes, sportnetten, schepnetjes voor de visvangst of de vlindervangst e.d. netten)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Netze, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ausg. konfektionierte Fischernetze, Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
geknoopte netten, van bindgaren, touw of kabel, in balen of aan een stuk; visnetten en andere netten, van plantaardige textielstof (m.u.v. haarnetjes, sportnetten, schepnetjes voor de visvangst of de vlindervangst e.d. netten)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus pflanzlichen Spinnstoffen (ausg. Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen van garen, van strippen of dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, van bindgaren, van touw of van kabel, bedoeld bij post 5607, n.e.g.
Waren aus Garnen, aus Streifen oder dergl. der Pos. 5404 oder 5405, oder aus Bindfäden, Seilen oder Tauen der Pos. 5607, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfectioneerde netten van bindgaren, touw of kabel van garens van nylon of andere polyamiden (excl. gaas aan het stuk gehaakt, haarnetjes, sport- en visnetten)
Konfektionierte Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfectioneerde netten van garens van nylon of andere polyamiden (excl. gaas aan het stuk gehaakt, haarnetjes, sport- en visnetten en netten van twijngarens, bindgarens, touw of kabel)
Andere konfektionierte Netze aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze, Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Netten, vervaardigd van bindgaren, van touw of van kabel, in banen, aan het stuk of in een bepaalde vorm; visvangnetten van garen, van bindgaren of van touw
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Andere Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Geknoopte netten van bindgaren, touw of kabel, in banen of aan het stuk; visnetten van garen, bindgaren of touw, geconfectioneerd
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, van bindgaren, van touw of van kabel, andere dan weefsels, artikelen van weefsels en artikelen bedoeld in categorie 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelKabeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het vervaardigen van touw en kabel
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de bewerking of verwerking van Indiase strengen, die worden ingedeeld onder de 4-cijferpost 73.12, tot stalen kabel, die eveneens wordt ingedeeld onder de 4-cijferpost 73.12 niet tot gevolg heeft dat het afgewerkte product, in dit geval stalen kabel, de oorsprong uit UAE verwerft; integendeel het product behoudt zijn Indiase oorsprong.
Folglich verleiht die Verarbeitung von indischen Litzen der vierstelligen HS-Position 73.12 zu Kabeln und Seilen aus Stahl, die ebenfalls unter die vierstellige HS-Position 73.12 fallen, der fertigen Ware, in diesem Fall Kabeln und Seilen aus Stahl, nicht UAE-Ursprung, sondern sie behält ihren indischen Ursprung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kabel organische coatings (plastics) bevat, moeten deze zijn verwijderd in overeenstemming met de beste beschikbare technieken;
Bei Kabeln mit organischen Isolierungen (Kunststoff) müssen diese nach Maßgabe der besten verfügbaren Techniken entfern worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Celluloseacetaatvlokken voor gebruik bij de fabricage van kabel van filamenten van celluloseacetaat [1]
Celluloseacetat in Form von Flocken, zur Verwendung beim Herstellen von Kabeln aus Filamenten aus Celluloseacetat [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Celluloseacetaatvlokken bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van kabel van filamenten van celluloseacetaat [1]
Celluloseacetat in Form von Flocken, zur Verwendung beim Herstellen von Kabeln aus Filamenten aus Celluloseacetat [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de blootstelling op het werk bij het gebruik van de stof als draagstof voor verf en als oplosmiddel, bij de vervaardiging van producten die de stof bevatten in de sector productie van diëlektrische vloeistoffen en bij het gebruik van producten die de stof bevatten in de sector productie van draad en kabel.
Informationen über die Exposition am Arbeitsplatz bei Verwendung des Stoffs als Farbträgerstoff und als Prozesslösemittel, bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung dielektrischer Flüssigkeiten und bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung von Drähten und Kabeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het vervaardigen van touw en kabel (m.u.v. machines voor het twijnen van het soort gebruikt in spinnerijen)
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln (ausg. Zwirnmaschinen von der in Spinnereien verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn van oordeel dat het vervoer en het leggen van een kabel van punt A naar B een gelijktijdige en geïntegreerde operatie is waarbij de kabel geleidelijk op de zeebodem wordt neergelaten.
Nach Ansicht des Verbands sind die Beförderung und Verlegung von Kabeln von einem Punkt A zu einem Punkt B simultane, integrierte Tätigkeiten, bei denen das Kabel nach und nach auf dem Meeresboden „abgeladen“ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde inhoud wordt nu via een hele reeks platformen verspreid – via radiogolven, via de kabel, via de satelliet, via ADSL of via mobiele telefoons. Het kan dan om de gewone, traditionele televisie gaan, maar ook om televisie .
Es besteht eine Vielzahl von Plattformen, Wellenbereichen, Kabeln, Satelliten, ADSL-Anschlüssen und Mobilfunknetzen, die gleiche Inhalte vermitteln, entweder über das traditionelle Programmfernsehen oder über Abrufdienste.
Korpustyp: EU
lk had de kabel kunnen doorsnijden.
Ich hätte das Kabeln kappen können.
Korpustyp: Untertitel
kabelKabels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansluitingen en aftakkingen van elke geleiding moeten zodanig zijn uitgevoerd dat de oorspronkelijke elektrische, mechanische, brandvertragende en waar nodig vuurbestendige eigenschappen van de kabel behouden blijven.
Endverschlüsse und Verbindungen aller Leiter müssen so beschaffen sein, dass die ursprünglichen elektrischen, mechanischen, feuerhemmenden und erforderlichenfalls feuerbeständigen Eigenschaften des Kabels erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lengte van de kabel moet meer dan 2 m bedragen;
Länge des Kabels mehr als 2 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
de twist in de kabel moet minder dan 5 toeren (slagen) per meter bedragen;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
de garennummering moet meer dan 20000 decitex per kabel bedragen.
Gesamttiter des Kabels mehr als 20000 dtex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de kabel, dat aan Farice hf. werd toegekend, werd geen openbare aanbesteding uitgeschreven.
Es gab keine öffentliche Ausschreibung, um über den Betrieb des Kabels zu entscheiden; dieser wurde Farice hf. zugesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de bouw, noch het beheer van de kabel werd aan Farice hf. toegekend na het uitschrijven van een openbare aanbesteding.
Weder der Bau noch der Betrieb des Kabels wurden im Zuge einer offenen Ausschreibung an Farice hf. vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikkingen is met name beklemtoond dat het uitbesteden van het beheer van de kabel aan een onafhankelijke beheerder een grotere garantie vormt voor de neutraliteit van de infrastructuurbeheerder dan de situatie waarin de dienstverrichter over de infrastructuur controle uitoefent, wat hier het geval is.
Es wurde betont, dass die Neutralität des Infrastrukturbetreibers durch die Vergabe des Betriebs eines Kabels an einen unabhängigen Vermögensverwalter besser gewährleistet ist als in einer Situation, in der der Diensteanbieter die Infrastruktur kontrolliert, wie es hier der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar satelliettransmissie geen steun nodig heeft voor de digitale omschakeling, daar is de digitalisering van de kabel nog niet ver genoeg gevorderd om voor concrete steunmaatregelen in aanmerking te komen.
Während die Satellitenübertragung für den digitalen Umstieg keine Förderung benötige, sei die Digitalisierung des Kabels noch nicht weit genug vorangeschritten, um für konkrete Fördermaßnahmen in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de kleur van de kabel tussen de adaptor en het gedeelte van het voertuig dat impulsen naar de adaptor stuurt,
Farbe des Kabels zwischen dem Adapter und diesem Fahrzeugteil, das seine Eingangsimpulse bereitstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een kabel waarvan de afscherming bestaat uit een luchtig draadvlechtwerk
Verwendung eines Kabels, dessen Aussenmantel aus einem lose verwebten Geflecht besteht
Korpustyp: EU IATE
kabelDraht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal me hier vanaf, of ik moet de kabel losmaken!
Mach mich los oder ich muss den Draht lösen!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zich opgehangen met een kabel.
Hat sich dann mit einem Draht aufgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Snij in de 23ste kabel.
Sie müssen den 23. Draht durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik thuiskwam, lag ze daar met een kabel rond haar keel en haar scalp er afgerukt.
Ich komme nach Hause, und sie liegt da. Einen Draht um ihren Hals, ihre Kopfhaut abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
De kabel snijdt door de halsslagaders... en het bloed spuit over de toeschouwers...
Der Draht durchtrennt die Halsschlagader. Das Blut spritzt auf alle Schaulustigen und alle gehen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kabel niet gespannen, maar 'm gecoat.
Ich habe es zwar nicht hergestellt oder aufgehängt, aber ich habe den Draht isoliert.
Korpustyp: Untertitel
Wat u ziet is niet de kabel, maar mijn laag PVC.
Sie sehen also nicht den Draht, sondern meine PVC-lsolierung.
Korpustyp: Untertitel
Een miljoen meter kabel om ze hier te krijgen.
millionen meilen Draht, um sie dahin zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Een miljoen meter kabel om dat te bereiken.
millionen meilen Draht, um sie dahin zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het klonk alsof iemand de kabel doorknipte.
Es hörte sich an, als ob der Draht durchgeschnitten wurde.
Korpustyp: Untertitel
kabelLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrische voedingskabel — De kabel tussen de stroomafnemer of stroombron en de hoogspanningsschakelaar of de hoofdzekering(en) van het voertuig.
Elektrische Versorgungsleitung — die Leitung zwischen dem Stromabnehmer oder der Stromquelle und dem Hauptleistungsschalter oder der Hauptsicherung bzw. den Hauptsicherungen im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kabel is doorgeknipt.
Die Leitung ist tot!
Korpustyp: Untertitel
Iemand anders tapt de kabel af.
Es sieht so aus, als irgendwer die Leitung anzapft.
Korpustyp: Untertitel
Zonder Simon Kurtz was deze kabel nooit door de controle gekomen.
Diese Leitung kam auf keinen Fall ohne das ok von Simon Kurtz durch.
Korpustyp: Untertitel
De kabel ligt eruit.
Die Leitung ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heeft iemand een uurtje geleden de kabel doorgeknipt.
Diese Leitung ist vor nicht mal einer Stunde durchgeschnitten worden... wie Sie eindeutig sehen können.
Korpustyp: Untertitel
kabelKabel-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergoedingen voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectuele eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnames) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou zijn gebruikt om terrestrische digitale televisie in Zweden een oneerlijk concurrentievoordeel te geven in vergelijking met andere soorten digitale transmissieplatformen, zoals kabel en satelliet.
Die Beihilfen sollen angeblich dazu verwandt worden sein, digitalen terrestrischen Übertragungen in Schweden einen unangemessenen Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Arten digitaler Übertragungstechnologien zu verschaffen, wie z. B. Kabel- und Satellitennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectueel eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnamen) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de commissaris graag het volgende willen vragen over deze herziening en het onderzoek dat hij gaat uitvoeren: gaat u ook aandacht besteden aan de bestaande, eveneens onbevredigende verschillen tussen de kabel en satelliet in de richtlijn?
Ich habe eine Frage zur Überprüfung und der vom Kommissar angesprochenen Studie: Werden Sie sich auch mit den Unterschieden zwischen Kabel- und Satellitenfernsehen beschäftigen, die auch in der Richtlinie zu finden und die ebenfalls unvertretbar sind?
Korpustyp: EU
kabelLeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sinus is hoek van de ankerkabel van het schip... dus de kabel is de schuine zijde, dus wat we moeten uitzoeken is de afstand naar de bodem.
Der Sinus ist der Winkel der Ankerleine des Schiffes. Die Leine bildet die Hypotenuse, und wir müssen die Distanz zum Meeresgrund herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kabel komen.
Lass die Leine runter.
Korpustyp: Untertitel
De kabel is gebroken.
Die Leine ist gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld niet dat jij die kabel losliet.
Bin ich schuld, wenn du zu blöd bist, die Leine loszulassen?
Korpustyp: Untertitel
kabelKabelnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De traditionele doorgifte op de kabel wordt in het kader van de Nederlandse wetgeving met het oog op de auteursrechten als een afzonderlijke publicatie beschouwd.
Die Übertragung im herkömmlichen Kabelnetz wird im niederländischen Urheberrecht als eigenständige Übertragungsform behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1985 hebben de VECAI, die de kabelexploitanten vertegenwoordigt, en NOS RTV, die de publieke omroepen vertegenwoordigt, een overeenkomst op grond waarvan de kabelexploitanten zijn vrijgesteld van de betaling van auteursrechten aan de publieke omroepen, die houders van de auteursrechten zijn, voor de programma's die via de kabel worden doorgegeven.
Seit 1985 besteht eine Vereinbarung zwischen der VECAI (dem Verband der Kabelbetreiber) und NOS RTV (als Vertreter der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten), nach der die Kabelbetreiber von der Verpflichtung zur Zahlung von Urheberrechtsgebühren an die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten ausgenommen sind, wenn deren Programme im Kabelnetz übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije toegang tot de kabel ofwel de doorgifteplicht, vastgelegd in artikel 82i Mediawet.
Der garantierte Zugang zum Kabelnetz bzw. die „Übertragungsverpflichtung“ (gemäß Artikel 82 Mediengesetz);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is met het uit de vrije toegang tot de kabel voortvloeiende voordeel geen overdracht van overheidsmiddelen gemoeid en vormt dit voordeel geen staatssteun.
Andererseits impliziert der aus dem unentgeltlichen Zugang zum Kabelnetz resultierende Vorteil nicht unbedingt den Transfer staatlicher Mittel und ist somit nicht als staatliche Beihilfe zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelKabelanschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tien jaar is er veel gebeurd. In technologisch opzicht hebben er belangrijke ontwikkelingen plaatsgevonden - zoals internet voor de geschreven media, de kabel, televisie via satelliet, digitale technologie - waardoor het er in medialand nu heel anders uitziet.
In den letzten zehn Jahren hat es bedeutende Entwicklungen gegeben: In technologischer Hinsicht sind entscheidende Fortschritte erzielt worden - den Siegeszug des Internet gegenüber den Printmedien, Kabelanschluss, Satellitenfernsehen, digitale Technik -, die das Gesamtpanorama verändert haben.
Korpustyp: EU
Er is iets mis de kabel van coma kerel.
Irgendetwas stimmt nicht, mit dem Kabelanschluss vom Komatypen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze hebben kabel, en je kunt kamers per uur huren, dus ik kwam hier om naar Sex and the City kijken met een prostituee genaamd Tiny Marge.
Ja, sie haben Kabelanschluss und man mietet Zimmer pro Stunde, deswegen kam ich immer hier hin um "Sex and the City" zu sehen, mit einer Prostituierten namens "Tiny Marge".
Korpustyp: Untertitel
kabelStrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als „nt” een hoge waarde heeft, dat wil zeggen meer dan 2000 bedraagt, een grotere streng afwikkelen en deze op twee plaatsen dwars doorknippen, zodat een kabel van een passend gewicht wordt verkregen.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, Mother, probeer de lijnen die van de blauwe kabel komen.
In Ordnung, Mother. Probier die aus dem blauen Strang.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de lijnen van de witte kabel.
Dann die aus dem weißen Strang.
Korpustyp: Untertitel
kabelein Kabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een externe voeding moet zijn aangesloten op de computer door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading.
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, einKabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een externe voeding moet op de computer zijn aangesloten door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading. 5.
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder festverdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, einKabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is dat voor kabel?
Was ist das für einKabel?
Korpustyp: Untertitel
kabelFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft Marshall de kabel al opgezegd?
Marshall hat schon das Fernsehen gekündigt, oder?
Korpustyp: Untertitel
De helft van ons kan zelfs niet hun eigen kabel, gas of elektriciteit kiezen.
Die Hälfte von uns kann sich nicht mal selbst entscheiden... unser Fernsehen, Benzin, Strom.
Korpustyp: Untertitel
Yates heeft door heel Miami heen kabel en internet geinstalleerd.
Yates hat Fernsehen und Internet in ganz Miami verlegt.
Korpustyp: Untertitel
kabelKabelnetze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitzondering zou alleen kunnen worden gerechtvaardigd in geografische gebieden waar de aanwezigheid van diverse alternatieve infrastructuren, zoals FTTH-netwerken en/of kabel, in combinatie met concurrerende toegangsaanbiedingen, waarschijnlijk zal resulteren in effectieve concurrentie op het downstreamniveau.
Etwaige Ausnahmen könnten nur dann gerechtfertigt sein, wenn in einem bestimmten Gebiet mehrere alternative Infrastrukturen wie FTTH-Netze und/oder Kabelnetze in Verbindung mit wettbewerbsorientierten Zugangsangeboten wahrscheinlich zu einem wirksamen Wettbewerb auf der nachgeordneten Marktebene führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts, in uitzonderlijke omstandigheden, zouden NRI’s ervan kunnen afzien om ontbundelde toegang tot de vezellijn op te leggen in geografische gebieden waar de aanwezigheid van verscheidene andere infrastructuren, zoals FTTH-netwerken en/of kabel, in combinatie met concurrerende toegangsaanbiedingen op basis van ontbundeling, waarschijnlijk zal resulteren in efficiënte concurrentie op het downstreamniveau.
Außerdem könnten die NRB unter außergewöhnlichen Umständen von der Auferlegung des entbündelten Zugangs zum Glasfaseranschluss absehen, wenn in einem bestimmten Gebiet mehrere alternative Infrastrukturen wie FTTH-Netze und/oder Kabelnetze in Verbindung mit wettbewerbsorientierten, auf Entbündelung beruhenden Zugangsangeboten wahrscheinlich zu einem wirksamen Wettbewerb auf der nachgeordneten Marktebene führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kabelSeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid van een remsysteem of het ontbreken van een kabel of riem sluit indeling als een lier niet uit (zie ook het GS-indelingsadvies 8425.31/1).
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een transportvoorziening wordt gebouwd, ben ik van mening dat wij niet alleen moeten kijken naar de grond die zich onder de kabel bevindt. Met andere woorden, het gaat niet alleen om het traject van de skilift, want dat is slechts één meter breed en een aantal kilometers lang.
Ich glaube, dass man, wenn eine Beförderungsanlage gebaut wird, nicht nur die Quadratmeter unterhalb des Seils einbeziehen kann, also nicht nur die Liftspur mit einem Meter Breite mal tausend Meter Länge.
Korpustyp: EU
kabelGetriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het betalingsverkeer wordt per slot van rekening verwacht dat het de economische integratie in de Europese Unie versterkt en geen kink in de kabel is.
Vom Zahlungsverkehr wird schließlich erwartet, dass er die wirtschaftliche Integration in der Europäischen Union stärkt und nicht Sand im Getriebe ist.
Korpustyp: EU
ln dit geval is het een mechanisch ding... en het heeft zo'n klein elektrisch motortje... met een eerder ongelooflijke ingenieus overbrengings systeem... dat 'n stalen kabel oprolt.
In diesem Fall ist es eine mechanische Vorrichtung. Sie hat einen kleinen Elektromotor mit einem starken Getriebe, das ein Stahlseil einzieht.
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou een bundel kabels en pijpen in dezelfde richting moeten gaan.
Da sind viele Kabel und Röhren. Alles führt in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
De davit en de draagstructuur kunnen dan worden gebruikt om de kabels naar het schip te brengen en weer binnen te halen.
Mit Hilfe des Schwenkkrans und des Gestells könnten die Kabel auf das Schiff gehoben bzw. gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toen legde de verhuurder nieuwe kabels aan boven jullie hoofden.
Und dann ließ die Gemeinde neue Kabel genau über euch verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat de lidstaten, zoals hij heeft gezegd, uiteindelijk bevoegd zijn als het gaat om hun interconnectoren en kabels en dergelijke.
Mir ist bekannt, dass die Mitgliedstaaten über die letztendliche Zuständigkeit für ihre Verbindungsleitungen und Kabel und vieles mehr verfügen.
Korpustyp: EU
Voorzichtig, de kabels worden hier dunner.
Vorsicht, die Kabel werden hier dünner!
Korpustyp: Untertitel
Het ontstekingssysteem moet worden gecontroleerd en defecte onderdelen zoals bougies, kabels enz., mogen worden vervangen.
Die Zündanlage ist zu überprüfen und fehlerhafte Bauteile, wie z. B. Zündkerzen, Kabel usw., sind auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk nog eens naar de kabels, Doctor.
Sieh dir die Kabel nochmal an, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Het ontstekingssysteem wordt gecontroleerd en defecte onderdelen, bv. bougies, kabels enz., worden vervangen.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie z. B. Zündkerzen, Kabel usw., sind auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barolay, trek de verbindingsstukken uit het toestel en verwijder de kabels.
Barolay, zieh die Verbindungen von den Anschlüssen und zieh die Kabel raus.
Korpustyp: Untertitel
kabel leggenKabel verlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kabels moeten zodanig worden gelegd dat ze niet buiten werking gesteld kunnen worden door de hitte van de schotten en dekken die veroorzaakt wordt door een brand in een aangrenzende ruimte.
Die Kabel sind so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte und Decks unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moeten al deze kabels op zodanige wijze zijn gelegd, dat buiten bedrijf raken door opwarming van schotten, veroorzaakt door een brand in een aangrenzende ruimte, wordt voorkomen.
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou men kunnen oordelen dat de kabellegger vanaf de eerste meter kabel die op de zeebodem wordt gelegd een offshore-installatie vormt en het verdere leggen van de kabel derhalve niets anders is dan vervoer naar die offshore-installatie.
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
coaxiale kabelKoaxialkabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2001 heeft de Commissie de Europese normalisatie-instellingen verzocht geharmoniseerde Europese normen op te stellen voor draadnetwerken zoals digitale abonneelijnen (DSL), coaxialekabel, Ethernet-netwerken en netwerken voor communicatie via het elektriciteitsnet [8].
2001 rief die Kommission die europäischen Normenorganisationen auf, harmonisierte europäische Normen für drahtgebundene Netze — einschließlich digitaler Teilnehmerleitung (DSL), Koaxialkabel, Ethernet und Kommunikation über Stromleitungen — zu erstellen [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakeleenheden voor coaxialekabel, bevattende 3 elektromagnetische schakelaars, met een schakeltijd van niet meer dan 50 ms en een stuurstroom van niet meer dan 500 mA bij een spanning van 12 V
Schalteinheit für Koaxialkabel, mit 3 elektromagnetischen Schaltern, mit einer Schaltdauer von nicht mehr als 50 ms und einem Steuerstrom von nicht mehr als 500 mA bei einer Spannung von 12 V
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische kabelElektrokabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beeldt u 'n elektrischekabel in, zo groot als die munt, die de hele stad verlicht.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Korpustyp: Untertitel
kabel-tvKabelfernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toegang tot ICT-apparatuur thuis: tv (afzonderlijk te vermelden: schotelantenne, kabel-tv, digitale tv);
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Fernseher (Satellitenempfänger, Kabelfernsehen, Digitalfernsehen sind gesondert zu melden)
Korpustyp: EU DGT-TM
En pa tapt kabel-tv af bij de buren.
Und Dad zapft das Kabelfernsehen der Nachbarn an.
Korpustyp: Untertitel
De maximumcijfers tonen aan dat de penetratie van UPC voor analoge kabel-tv, internettoegang, telefonie en digitale televisie in de desbetreffende gebieden stabiel was, en zelfs toenam wat de internettoegang betreft.
Die maximalen Werte zeigen, dass der Verbreitungsgrad von UPC in den Bereichen analoges Kabelfernsehen, Internetzugang, Telefonie und digitales Fernsehen in den betreffenden Gebieten stabil war und beim Internetzugang sogar zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lakens worden netjes alle weken vervangen, en je hebt gratis kabel-TV.
Sie wechseln die Laken präzise... einmal die Woche, und gratis Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij levert DVB-T in Berlijn en Brandenburg met op dit moment in totaal 28 programma’s een bijna even compleet aanbod als analoge kabel-tv (ongeveer 34 programma’s), het meest gebruikte transmissieplatform in Berlijn en Brandenburg.
Dabei liefert DVB-T in Berlin-Brandenburg mit seinen derzeit insgesamt 28 Programmen ein fast ebenso umfassendes Angebot wie das analoge Kabelfernsehen (mit ca. 34 Programmen), der in Berlin-Brandenburg am weitesten verbreiteten Übertragungsplattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Victor is de keurige heer die 's avonds aanbelt om je kabel-tv te verkopen.
Victor ist der tadellose Gentleman, - der abends an deiner Tür klingelt und Kabelfernsehen vorschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt kost en inwoning, kabel-TV...
Er ist in Staatspension, mit Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is een petitie voor kabel-tv.
Yo, jeder hat diesen Antrag unterzeichnet damit wir Kabelfernsehen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De kabel-tv valt uit en je krijgt enkel synchroon zwemmen... of...
Kein Kabelfernsehen, du hast die Wahl zwischen Synchronschwimmen... oder...
Korpustyp: Untertitel
Jij bent het beste in deze bar sinds kabel-tv.
Du bist das Beste, was seit Kabelfernsehen in diese Bar gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
stalen kabelStahlkabel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kabelbaaninstallatie waarvan de voertuigen hangende stoeltjes zijn die personen of groepen personen van de ene plaats naar de andere brengen en die bevestigd zijn aan een stalenkabel of koord die rond twee punten loopt.
Ein Seilbahntransport, dessen Fahrzeuge aus Hängesitzen bestehen, die Einzelpersonen oder Personengruppen über ein Stahlkabel oder -seil, das um zwei Punkte geschlungen ist, von einem Ort zu einem anderen befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kabel
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NorGer-kabel
NorGer
Korpustyp: Wikipedia
NorNed-kabel
NorNed
Korpustyp: Wikipedia
SEACOM (kabel)
SEACOM
Korpustyp: Wikipedia
BritNed-kabel
BritNed
Korpustyp: Wikipedia
De kabel is los.
OK, ich bin unten.
Korpustyp: Untertitel
Sneeuw op de kabel.
Der Schnee auf den Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
Sneeuw op de kabels.
Das ist der Schnee auf den Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
De kabel is gebroken.
Mein Vater nahm mich heraus.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil gratis kabel.
"Du sollst keine Götzenbilder haben."
Korpustyp: Untertitel
Een printplaat, wat kabels.
Eine Leiterplatte, - ein paar Schaltungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die kabel.
Hab' das Lautsprecherkabel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en koperen kabels.
- Überbrückungskabel? - Ja. Und Kupferdraht.
Korpustyp: Untertitel
Kabels leiden naar generatoren.
Wir müssen zu einem Generator.
Korpustyp: Untertitel
Snij de kabels door.
Wir kappen die Fahrstuhlseile.
Korpustyp: Untertitel
-Problemen met de kabel?
Probleme mit dem Fernsehkabel?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent kabels knippen.
Sie müssen ein bisschen basteln.
Korpustyp: Untertitel
Het zit vol kabels.
Sieht aus als wäre es verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, de kabel.
Okay, verkable mich.
Korpustyp: Untertitel
Die kabels lopen daar.
Die Telefonkabel liegen drüben!
Korpustyp: Untertitel
Harpoenen en kabels gebruiken.
Renegaten-Kampfgruppe, benutzt Harpunen und Schleppkabel.
Korpustyp: Untertitel
- Jed heeft kabel.
- Jeds Vater ist verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de kabel aan.
- Steck es wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die kabels?
- Was zum Teufel machen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Alle kabels los, Mr Sulu.
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Korpustyp: Untertitel
Deze kabels dienen ter versterking.
Ich habe Extrakabel angebracht, wie Sie sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de kabel checken?
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan de kabel.
Sie ist bei Gates.
Korpustyp: Untertitel
Die kabels zijn buitengewoon scherp.
Die sind wie Rasiermesser.
Korpustyp: Untertitel
Een kink in de kabel.
Es gibt eine kleine Verzögerung Oh, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor de kabels!
Passen Sie auf diese Elektrokabel auf!
Korpustyp: Untertitel
Maar zou hun kabel werken?
Funktioniert ihr Festnetz dann?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen kabels meer.
Ich habe keine Drähte.
Korpustyp: Untertitel
Blijf van die kabels af.
Berühre auf keinen Fall die Drähte!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kabel gemist.
Du hast den Kabelmann verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Red de kabels gecontroleerd?
Hat Red schon die Sicherung überprüft?.
Korpustyp: Untertitel
De sternale kabel, alsjeblieft, Boki.
Bereite bitte das Brustbeinkabel vor, Boki.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen kabels meer.
Die Leitungen sind oben.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de hoogspannings kabel?
Wo ist das Hochspannungskabel?
Korpustyp: Untertitel
Zie je een paarse kabel?
Du wirst es etwas flicken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt een kabel los.
Das ist ein Kurzschluss.
Korpustyp: Untertitel
- Een kinkje in de kabel.
Wir haben hier ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
Kleine kink in de kabel.
Wir stecken in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ik help je met de kabel.
Hier, ich werde dich versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat de kabel breekt?
Du machst die Seilbahn kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we de kabel afsluiten.
- Dann solltest du bezahlen. Das kann ich mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie boven, leg meer kabels neer.
Seh ich auch. He, ihr da oben!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een werkend kabel stuursysteem ontworpen!
Er ist ein Schwachkopf. Er hat die Kabelsteuerung gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Die kabel hoort bij een lange afstandsgeweer.
Diese Drahtbürste verrät mir, dass das Gewehr einen mächtigen Lauf hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kabel van Stemins.
Und ein Telegramm von Stemins.
Korpustyp: Untertitel
Wow Wubbzy!". lk had toen geen kabel.
Das war als ich süchtig nach "Wow Wow Wubbzy!" auf Noggin-TV war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kabels niet nodig.
- Die brauch ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Staan de kabels niet te strak?
Ist das Leinenwerk nicht etwas stramm?
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de kabels tussen de huizen?
- Ich war mal Elektriker.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze kabel voedt HAL, nietwaar?
Ja, aber dieses hier versorgt Hal, nicht?
Korpustyp: Untertitel
De kabel kan ons gewicht niet houden.
Es hält uns nicht beide.
Korpustyp: Untertitel
lk knip die kabel vanaf de trap.
Ich stelle den Alarm von der Leiter aus ab.
Korpustyp: Untertitel
lk bind een kabel om de boom.
Ich befestige die Winde an dem Baumding!
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat we kabel krijgen.
Ich hab gehört wir bekommen eine Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
Er vallen metaalklonters op die hydraulische kabel.
Deine Funken treffen die Hydraulikleitung.
Korpustyp: Untertitel
Zoek naar kabels, van deze dikte.
Augen auf nach Kabelrohren. In dieser Größe.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een kink in de kabel.
Uns ist ein Problem im Plan aufgetreten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn net de onderzeese kabel gepasseerd.
Wir überquerten das Unterwasserkabel.
Korpustyp: Untertitel
machine voor het vervaardigen van coaxiale kabels
Maschine zum Herstellen von Koaxialkabeln
Korpustyp: EU IATE
Shit, de kabels zitten nog vast.
- Scheiße, die Trosse sind noch befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Even ter info, de kabels zijn los.
Okay, melde: Trossleinen sind los.
Korpustyp: Untertitel
Kap de kabel van het slot door.
Schneidet das Schlosskabel durch.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten eerst nieuwe kabels leggen.
Die müssen erst neue verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Deze kabels zijn vast van koper.
Ich glaube, hier ist ein Kupferkabel.
Korpustyp: Untertitel
Haal die kabel van me af.
Gehen Sie mir aus dem Weg
Korpustyp: Untertitel
Een kleine kink in de kabel.
Das ist ein bedeutungsloser Rückschlag.
Korpustyp: Untertitel
- Ophouden. Je had een beugel, stalen kabels...
Trine-Maus, du hast viel durchgestanden.
Korpustyp: Untertitel
De kabels lopen deze kant op.
Die Stromleitungen verlaufen hier.
Korpustyp: Untertitel
Doe de SSR. Kabels in het water.
Wenn ich eine Verbindung kriege, werfen Sie die SSR-Sonden ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Onderzeese kabel tussen Engeland (UK) — Nederland
Unterseekabel zur Verbindung von England (UK) und den Niederlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzeese kabel tussen Ierland en Wales (UK)
Unterseekabel zur Verbindung von Irland und Wales (UK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzeese kabel tussen Finland en Estland
Unterseekabel zur Verbindung von Finnland und Estland
Korpustyp: EU DGT-TM
Coaxiale kabels; testen en voorzorgen bij installatie;
Koaxialkabel: Vorsichtsmaßnahmen bei Prüfung und Einbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slingerblok en de draagkettingen of –kabels ervan
Pendelgewicht mit Aufhängeketten und –drahtseilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk waar deze kabel kapot is.
Such nach dem Anschluss.
Korpustyp: Untertitel
Die kabel is 175 meter lang.
Der Jodler ist 175 Meter lang.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zegt dat stroom kabels mooi zijn.
Er sagt, dass Hochspannungsleitungen in Ordnung sind.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een praatshow op de kabel.
Ich kriege meine eigene Talkshow.
Korpustyp: Untertitel
We betalen de kabel niet eens.
Wir bezahlen nicht mal die normalen Kabelgebühren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die kabels daar lostrekken.
Weil das Joe Carroll stoppen würde?
Korpustyp: Untertitel
Waar haal ik opti-kabels vandaan?
Sir, ich brauche dafür eine Glasfaserverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, 'n klein kinkje in de kabel.
Verzeihen Sie diese Worte. Unser Boot hatte einen Schluckauf.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit vast in de kabels.
- Er hat sich verfangen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn toch tevreden over de kabel?
Schatz, wir sind doch mit unserem Kabelfernsehanbieter zufrieden, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er zat een kink in de kabel.
Es gab ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we de kabel opzeggen.
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme. De kabel-tv doet 't niet.
Verdammt, der Kabelanschluß ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hoogbelastbare titanium kabel.
Das ist ein hochfestes Titankabel.
Korpustyp: Untertitel
Die kabels uit de stad zijn niks.
- Die Stromleitungen sind schlecht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben handig met de kabels.
- Ich bin gut im Verkabeln.
Korpustyp: Untertitel
Vervaardiging van geïsoleerde kabels en draad
Herstellung von isolierten Elektrokabeln, -leitungen und -drähten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hangt een jonge vent aan de kabel!
Das ist zu gefährlich!
Korpustyp: Untertitel
lk moest wat kinken uit de kabel halen.
Ich musste ein paar Stellen länger bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten hier geen knoppen, maar wel kabels.
Es gibt keine Schalter innen, er wird ferngesteuert.
Korpustyp: Untertitel
De lading bestond uit platina kabels. Ook voor Pakistan.
Das Flugzeug beförderte Gold und Platindraht, gleichfalls nach Pakistan.
Korpustyp: Untertitel
Niet lachen... ik heb mijn stroom kabel niet verloren.
- OK, lach nicht. Ich hab mein Ladekabel nicht verloren, es ist davongelaufen.