Hij zegt dat het mijn kaken roziger laat lijken, alle vier.
Er sagt, es lässt meine Backen rosig wirken, alle vier davon.
Korpustyp: Untertitel
Je ware gevoelens die je hamsterde zoals een aardeekhoorn in je kaken.
Deine echten Gefühle, die du wie ein Backen-hörnchen in deinen Backen angesammelt hast.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dat Dizzy Gillespie ding doen met je kaken?
Kannst du das auch wie Dizzy Gillespie mit deinen Backen machen?
Korpustyp: Untertitel
Maar je kaken puilden uit en dat zag ik en Audra zag het en het verprutste een huwelijk.
Aber deine Backen blähten sich auf und ich konnte es sehen und Audra konnte es sehen und es trieb einen Keil zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
kakenKiefer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Malformaties van de schedel, het verhemelte, de ogen, de kaken, de ledematen, het skelet en de gastro- intestinale tractus werden gerapporteerd.
Missbildungen an Schädel, Gaumen, Auge, Kiefer, Gliedmaßen, Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Westmoreland weet het, en zijn kaken zijn niet zo sterk.
Westmoreland weis es und sein Kiefer ist nicht der stärkste.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de opleiding tot beoefenaar der tandheelkunde alle noodzakelijke deskundigheid op het gebied van de preventie, diagnostiek en behandeling van afwijkingen en ziekten van het gebit, de mond, de kaken en omliggende weefsels bijbrengt.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien raken je kaken vermoeid door al dat eten.
Vielleicht ermüdet Ihr Kiefer, so viel wie Sie essen.
Korpustyp: Untertitel
Raadpleeg uw arts onmiddellijk als u het volgende opmerkt: • pijn of zwakheid in borst, spieren, gewrichten of kaken • gezwollen handen, voeten, enkels, gezicht, lippen, mond of keel, waardoor ademen of slikken moeilijk wordt
Benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken: • Schmerzen oder Schmerzhaftigkeit in Brust, Muskeln, Gelenken oder Kiefer • Schwellung von Händen, Füßen, Knöcheln, Gesicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pas nadat voedsel of een vijand door de voelsprieten is gelokaliseerd... worden de brute kaken aan het werk gezet.
Erst wenn die Nahrung oder ein Feind mit den Fühlern lokalisiert wurde, werden die furchtbaren Kiefer benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Je was hard en gemeen. Met kaken van staal.
Du warst hart, du warst böse und du hattest einen Kiefer aus Eisen.
Korpustyp: Untertitel
Die sterke kaken kunnen gemakkelijk een mensenvinger doorboren.
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kaken jeukten van al het praten.
Mein Kiefer schmerzte vom ganzen Reden schon.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat ik ga doen... is wat tanden uit je kaken beitelen.
Als Erstes... meißeln wir dir ein paar Zähne aus dem Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
kakenKiefers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voldoende kennis van structuur en functie van de tanden, de mond, de kaken en de omliggende weefsels, zowel in gezonde als zieke toestand, en de relatie daarvan tot de algemene gezondheidstoestand en het fysieke en sociale welzijn van de patiënt;
angemessene Kenntnisse der Struktur und der Funktion der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe, jeweils in gesundem und in krankem Zustand, sowie ihr Einfluss auf die allgemeine Gesundheit und das allgemeine physische und soziale Wohlbefinden des Patienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van de klinische studievakken en methoden die aan de tandheelkundige een samenhangend beeld geven van de anomalieën, kwetsuren en ziekten van tanden, mond, kaken en omliggende weefsels, alsmede van de preventieve, diagnostische en therapeutische aspecten van de odontologie;
angemessene Kenntnisse der klinischen Disziplinen und Methoden, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den Anomalien, Beschädigungen und Verletzungen sowie Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe sowie von der Zahnheilkunde unter dem Gesichtspunkt der Verhütung und Vorbeugung, der Diagnose und Therapie vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding verschaft de nodige bekwaamheid voor alle werkzaamheden die verband houden met de preventie, de diagnose en de behandeling van afwijkingen en ziekten van tanden, mond, kaken en omliggende weefsels.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar moet je echt mee stoppen, dat dichtklemmen van de kaken.
Sie müssen wirklich damit aufhören, mit dem Zusammenbeißen des Kiefers.
Korpustyp: Untertitel
kakenKiefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De halsketting van de prinses in de kaken van een slang.
Die Halskette der Prinzessin in den Kiefern einer Viper.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel dat je draagt is bevestigd aan elk van je kaken.
Die Vorrichtung an Ihrem Kopf ist mit Ihren beiden Kiefern verbunden.
Korpustyp: Untertitel
De prooi in een klein hoekje lokken en dan... zijn ledematen breken met onze krachtige kaken... en het leven uit zijn ogen zien wegtrekken.
Beute in eine kleine Ecke locken und... seine Gliedmaßen mit unseren kräftigen Kiefern ausreisen und zusehen, wie das Leben aus seinen Augen rinnt.
Korpustyp: Untertitel
kakenMaul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Ik zal haken in uw kaken doen, en den vis uwer rivieren aan uw schubben doen kleven; en Ik zal u uit het midden uwer rivieren optrekken, en al de vis uwer rivieren zal aan uw schubben kleven.
Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met de onderkant naar me toe, want de kaken kunnen giftig zijn.
Hinteres Ende natürlich zuerst, denn das Maul könnte giftig sein.
Korpustyp: Untertitel
Met zulke kaken moet het dier 250 kilo wegen.
Mit solch einem Maul, wird das Vieh um die 250 Kilo wiegen.
Korpustyp: Untertitel
kakenWangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn kaken kwamen tot hier.
Seine Wangen waren so groß.
Korpustyp: Untertitel
Geen kin, geen kaken, geen voorhoofd.
Kein Kinn, keine Wangen, keine Augenbrauen.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook verkleuring aan de kaken en het voorhoofd.
Es sind ebenfalls Verfärbungen auf den Wangen und auf der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
kakenRachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij was de ridder op het witte paard die in de kaken van de draak keek en zijn vuist in de keel van de rotzak schoof.
Du warst der Ritter auf dem weißen Pferd, der in den Rachen des Drachen starrte... und die Faust direkt in den Rachen des Bastards steckte.
Korpustyp: Untertitel
Jongen, jij hebt hem niet in de kaken van het Beest gestuurd.
Kumpel, du warst es nicht, der ihn der Bestie in den Rachen schickte.
Korpustyp: Untertitel
Aanschouw nu hoe Jonas wordt opgetild als een anker en in zee wordt geworpen, in de gapende kaken die op hem wachten.
Wie ein Anker wird Jona... ..ins Meer geworfen,... ..direkt in den furchtbaren Rachen, der ihm bereits auflauert.
Korpustyp: Untertitel
kakenZähne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vocht tegen de tranen, drukte mijn kaken op elkaar, probeerde niet te huilen.
Ich biss die Zähne zusammen und versuchte verzweifelt, nicht zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Zij gebruiken hun kaken en hun klauwen om elkaars poten uit te rukken.
Sie setzen ihre Zähne und Klauen ein, um sich gegenseitig die Kehle aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kaken zijn tweemaal groter dan dit.
Seine Zähne sind doppelt so gross.
Korpustyp: Untertitel
kakenKlauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gered uit de kaken van de dood door onze vriend Michael J. Dundee.
Gerettet, aus den Klauen des Todes, von unserem neuen Freund, Mr. Michael J. Dundee.
Korpustyp: Untertitel
-Om te sterven tussen de kaken van een wolf.
- In den Klauen eines Wolfes zu enden.
Korpustyp: Untertitel
kakenKieferschmerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekenen en symptomen zijn zwakheid of pijn in de spieren, huiduitslag, koorts, pijn in gewrichten of kaken, zwelling van handen of gezicht, moeilijkheden bij het slikken, jeuk, keelpijn en/of hoofdpijn.
Die Symptomatik umfasst Muskelschwäche oder Muskelschmerzen, Hautausschlag, Fieber, Gelenk- oder Kieferschmerzen, Hand- und Gesichtsschwellung, Schluckbeschwerden, Juckreiz, Hals- und/oder Kopfschmerzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kakenKiefer benutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mieren pakken en verscheuren hun slachtoffers met hun kaken... maar ze doden daarmee, door mierenzuur in te spuiten.
Ihre Kieferbenutzen Ameisen zum Festhalten und Zerreißen ihrer Beute, aber sie töten, indem sie Ameisensäure injizieren.
Korpustyp: Untertitel
kakenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze in Somalië aan land gaan - met het schaamrood op hun kaken -, is dat niet om hun controle op de olieroute te behouden, maar om de mensen opnieuw hoop te geven: Restore Hope, zoals u zich herinnert.
Wenn sie in Somalia landen, von wo sie ganz jämmerlich wieder abziehen mußten, dann nicht, um die Erdöltransportwege unter ihre Kontrolle zu bringen, sondern, um Hoffnung wiederherzustellen. "Restore hope ", erinnern Sie sich?
Korpustyp: EU
kakenZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar kaken op elkaar, geen tong.
Kein Zugang für die Zunge.
Korpustyp: Untertitel
kakenden Kiefer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaken zijn moeilijk te breken, maar als je hem goed raakt heb je zo een scheurtje.
Sich den Kiefer zu brechen ist schwer, aber alles was es braucht ist es richtig zu schlagen, und du kriegst eine haarfeine Fraktur.
Korpustyp: Untertitel
kakenRettungsschere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want wie heeft de kaken van het leven nodig, als je een goede knock-out grap hebt?
Wer braucht schon eine Rettungsschere, wenn man einen guten Klopf-Klopf-Witz hat?
Korpustyp: Untertitel
kakenZähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk luister naar de pijn van het bos en voelde pijn van de kogel in mijn borst en droom van de dag dat ik het hoofd van die vrouw tussen mijn kaken heb.
Ich werde es mir von hier anhören. Jede Faser meines geschwächten Körpers wartet auf diese Frau. Ich träume davon, endlich ihren Kopf zwischen den Zähnen zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
kakenbeim Kauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar kaken openden zich, o nee... en beet haar eigen tong in twee.
Und beißt, als ob das gar nichts sei Die Zunge ihr beimKauen entzwei
Korpustyp: Untertitel
kakenReißzähne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kaken om de nek van dat jochie leggen?
Willst du deine Reißzähne um den Hals des kleinen Jungen legen?
Korpustyp: Untertitel
kakenmächtigen Rachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rode draak grijpt Pierce tussen zijn kaken, en slikt hem levend door.
Der rote Drache dreht seinen Kopf, greift Pierce ins seinen mächtigenRachen, und verschluckt ihn lebend.
Korpustyp: Untertitel
kakenZahngefletsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met vlammende ogen, kaken die bijten en klauwen die vangen.
Der Jabberwock, mit Aug entflammt! Und Krallgepack, und Zahngefletsch!
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaken"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kaken die bijten...
- Er beißt, wenn er dich packt.
Korpustyp: Untertitel
Groen om de kaken.
Mir geht's bestens.
Korpustyp: Untertitel
Ferengi hebben harde kaken.
Ganz schön zäh, diese Ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Klemt ze de kaken op elkaar ofwat?
Miss Columbia guckt aber verbissen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb nog ronde kaken.
Die Pausbacken gehen einfach nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
We benen alleen onze kaken uit, Annie.
Wir machen nur Job Geschwätz, Annie.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kaken eens op elkaar.
Spar dir den Speichel!
Korpustyp: Untertitel
om boven de kaken van de dood te hangen.
Ich blicke dem Tod ins Auge?
Korpustyp: Untertitel
'Reden zij in de kaken van de dood
Mutig ritten sie weit in den Todesrachen
Korpustyp: Untertitel
Als ze 't nou 's gewoon klapperende kaken noemen?
Warum sagt man nicht einfach Knackrachen dazu?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn levensechte mond met opengaande kaken.
Es ist mein lebensechter Mund mit der authentischen Kieferhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons het schaamrood naar de kaken jagen.
Es wird uns die Schamröte ins Gesicht treiben.
Korpustyp: EU
En kom met opeengeklemde kaken. Want, heren, dan begint de school pas echt.
Kommt mir zusammengebissenen Zahnen, denn dann fangt die Schule erst an!
Korpustyp: Untertitel
lk zag jouw Commandschip in de kaken van het Nightmare Child vliegen.
Ich sah, wie dein Kommandoschiff in die Fänge des "Nightmare Child" flog.
Korpustyp: Untertitel
Hou die mooie kaken van je op elkaar, Romeo, voordat ik ze met vuur vul.
Halt deine Klappe, bevor ich sie dir stopfe, Romeo.
Korpustyp: Untertitel
Zonder armen, hakte de kaken af, hield ze aan de ketting.
Ohne Arme, Unterkiefer rausgebrochen, sie hielt sie in Ketten.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen de meesten meedoen, terwijl de anderen met het schaamrood op de kaken mogen achterblijven.
Dann könnten sich die meisten anschließen, während der Rest beschämt dastehen muß.
Korpustyp: EU
Je gaat stil door het leven... met de roze kaken van een baby die op de eerste verkoudheid wacht.
Du lebst dein Leben wie ein Baby vor seinem ersten Schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten zijn opgetreden op een manier die ons als Europeanen en als democraten het schaamrood op de kaken brengt.
Sie handelten auf eine Weise, die uns als Europäer und Demokraten beschämt und erröten läßt.
Korpustyp: EU
Dat alleen al uit Midden- en Oost-Europa, zoals mevrouw Klamt memoreerde, jaarlijks 120.000 vrouwen en kinderen naar de Europese Unie worden gelokt, moet ons het schaamrood naar de kaken jagen.
Dass allein aus Mittel- und Osteuropa, wie Frau Klamt ausgeführt hat, jährlich 120 000 Frauen und Kinder in die Europäische Union gelockt werden, muss uns die Schamröte ins Gesicht treiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het schaamrood op de kaken moet ik bekennen niet in staat te zijn Voltaire of Proust te citeren, zoals mevrouw Lulling dat op zo erudiete wijze gedaan heeft.
Herr Präsident, leider bin ich nicht in der Lage, Voltaire und Proust so gelehrt zu zitieren, wie Frau Lulling das gerade getan hat.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben veel te weinig macht, ze zijn veel te weinig zelf bedrijfshoofd en mijn land, Nederland, doet het wel het slechtst van allemaal met 6% vrouwelijke bedrijfshoofden; daarvan zou je toch het schaamrood naar de kaken moeten stijgen.
Frauen verfügen über viel zu wenig Macht; der Anteil der Frauen, die selbst einen Betrieb leiten, ist sehr gering, und mit einem Anteil der Betriebsleiterinnen von nur 6 % ist die Situation in meinem Land, den Niederlanden, am schlimmsten;
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte vaders en moeders die hier aanwezig zijn, wie heeft niet zo nu en dan het schaamrood op de kaken als hij of zij met zijn of haar kleuter of schoolgaand kind achter de computer zit?
Herr Präsident, sehr geehrte anwesende Mütter und anwesende Väter! Wer kennt das beschämende Gefühl nicht, wenn er mit seinem Klein- oder Schulkind am Computer sitzt?
Korpustyp: EU
We dienen over dit idee een debat aan te gaan zodat we niet meer met het schaamrood op de kaken tegen de landen van de derde wereld hoeven zeggen: jullie kunnen je niet laten verzorgen, het is te duur voor jullie.
Man muß sich über diesen Gedanken aussprechen, um uns nicht weiter der Schande auszusetzen, daß wir den Ländern der Dritten Welt sagen müssen: Ihr könnt euch nicht behandeln, es ist zu teuer für euch.