Je moet kalm blijven. Langzaam ademhalen. Dat moet.
Bleibe ganz ruhig, atme langsam, das ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Mousavi en Mehdi Karoubi , de andere hervormingsgezinde kandidaat, hebben het volk opgeroepen om kalm te blijven en vreedzaam te protesteren.
Mussawi und Mehdi Karroubi, der andere Reformkandidat, baten die Menschen ruhig zu bleiben und friedlich zu protestieren.
Korpustyp: News
Mr Peters is een ervaren duiker... en dat hielp hem vast om kalm te blijven en de juiste actie te ondernemen.
Herr Peters ist ein erfahrener Taucher, das hat ihm wohl geholfen, mit dem Druck umzugehen und so ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ook een kalm en gematigd persoon als ik verliest uiteindelijk zijn geduld.
Frau Präsidentin, auch einem ruhigen und besonnenen Menschen wie mir reißt allmählich der Geduldsfaden.
Korpustyp: EU
Ga nu naar huis en... blijf kalm en kom hier om vier uur terug.
Los, geh nach Hause und bleib ruhig. Um 16 Uhr kommst du wieder.
Korpustyp: Untertitel
kalmRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten hierover kalm en rustig nadenken, om ervoor te zorgen dat alle voorwaarden in overeenstemming zijn met de begroting en de wet.
Wir sollten das mit Ruhe und Gelassenheit machen, um alle Voraussetzungen haushaltsrechtlich und rechtlich sauber zu schaffen.
Korpustyp: EU
De politiek moet in zo’n situatie kalm en met gezond verstand reageren.
Die Politik muss in dieser Situation mit Ruhe und Augenmaß reagieren.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie en dit Parlement willen zeggen dat we kalm moeten afwachten wat de komende dagen ons brengen. We zijn er niet op uit een handelsoorlog te ontketenen, we willen niet dat er opeens allerlei handelsrestricties worden opgelegd.
Ich sage der Kommission, und ich sage es diesem Parlament, daß wir in den nächsten Tagen Ruhe brauchen: Wir wollen keinen Handelskrieg, wir wollen kein eskalierendes Handelsverbot.
Korpustyp: EU
Wij betalen misschien de prijs voor het feit dat wij niet in staat zijn geweest dat te doen, maar ik zou aan dit Parlement willen vragen dit tweede verslag van het Comité kalm te analyseren.
Wir haben vielleicht teuer dafür bezahlt, daß wir nicht in der Lage waren, es zu tun, aber ich möchte dieses Parlament bitten, in Ruhe eine Analyse des zweiten Berichts des Ausschusses vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het zal moeilijk zijn om een stabiel en vreedzaam Europa tot stand te brengen dat zijn rol als wereldspeler naar behoren kan vervullen als wij er niet in slagen om tezelfdertijd garanties te bieden voor een vreedzaam, kalm en welvarend Middellandse-Zeegebied en Midden-Oosten.
Es wird sehr schwierig sein, ein stabiles, friedliches Europa zu schaffen, das den Mut hat, den es in seinem Spiel als großer weltweiter Akteur benötigt, wenn es uns nicht gelingt, dass auch der Mittelmeerraum und der Nahe Osten in Frieden, Ruhe und Wohlstand leben.
Korpustyp: EU
Het betekent niet het einde van de wereld en we willen geen crisissfeer kweken, dus de situatie moet kalm worden opgelost zonder enige politieke druk, zonder wettelijke trucs maar in overeenstemming met onze eigen regels.
Das ist nicht das Ende von allem, und wir wollen keine Krisenstimmung schaffen, deshalb muss die Situation in Ruhe gelöst werden, ohne politischen Druck, ohne irgendwelche legalen Tricks und in Übereinstimmung mit unseren eigenen Regeln.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een schending van de mensenrechten die we allemaal, zonder uitzondering, moeten veroordelen, en dus stem ik voor deze ontwerpresolutie en voeg ik mijn stem bij die van mijn medeafgevaardigden en vraag alle partijen om kalm te blijven en zich te onthouden van gewelddadigheden.
Wir sehen die Verletzung von Menschenrechten, die wir alle ausnahmslos verurteilen müssen, daher stimme ich für diese Entschließung und schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, um alle Parteien dazu aufzufordern, Ruhe zu bewahren und von jeglicher Gewalt abzusehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten allemaal ons uiterste best doen om in de komende weken kalm en verstandig te blijven.
Wir alle müssen in den nächsten Wochen Ruhe und Besonnenheit wahren.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens een Spaanse afgevaardigde, maar als Voorzitter heb ik getracht kalm te blijven en dat zal ik blijven doen.
Auch ich bin ein spanisches Parlamentsmitglied, aber als Präsident habe ich versucht, Ruhe zu bewahren, und ich werde das auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU
Blijf alstublieft kalm, dames en heren... want we komen nu bij de climax van dit wilde ritueel.
Darf ich um Ruhe bitten, Ladys und Gentlemen, denn jetzt kommen wir zum Höhepunkt dieses primitiven Rituals.
Korpustyp: Untertitel
kalmSie ruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
probeer kalm te blijven.
Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm en wandel naar de uitgang.
Bleiben Sieruhig und gehen Sie zu den Ausgängen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf allemaal zitten, en blijf kalm. En vooral... niet bewegen.
Bleiben Sie auf Ihren Plätzen, bleiben Sieruhig und bewegen Sie sich bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Probeer kalm te blijven.
Bitte bleiben Sieruhig.
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm en denk aan wat je geleerd is. Doe je best.
Bleiben Sieruhig, denken Sie an Ihre Ausbildung und geben Sie Ihr Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, blijf kalm.
Alle zuhören. Bleiben Sieruhig.
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm. Blijf aan de lijn.
Bleiben Sieruhig, Sir, und legen Sie nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is om kalm te blijven.
Das Wichtigste ist, dass Sieruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En dit is je eerste les in gedeeld dromen, dus blijf kalm.
Das ist Ihre erste Lektion im gemeinsamen Träumen. Bleiben Sieruhig.
Korpustyp: Untertitel
- Ga kalm en ordelijk naar de kelder.
Bitte gehen Sieruhig und geordnet ins Kellergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
kalmgelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vergeten dat de landen van de Europese Unie jaarlijks 20 miljard euro aan belastingen mislopen, geld dat zou kunnen worden gebruikt om de economie er weer bovenop te helpen of om kalm het hoofd te bieden aan wat sommigen tussen aanhalingstekens de demografische schok noemen.
Man vergisst, dass der Europäischen Union jedes Jahr 200 Mrd. EUR durch Steuerhinterziehung entgehen und dass diese Ressourcen für wichtige Konjunkturförderprogramme zur Verfügung gestanden hätten; diese Ressourcen würden es uns erlauben, dem Phänomen gelassen entgegenzutreten, das, in Anführungszeichen, von einigen als demografische Zeitbombe bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
Zullen wij de intellectuele en morele kracht opbrengen om kalm, soeverein en conform onze politieke beginselen een beslissing te nemen over het beginnen van de onderhandelingen?
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
Korpustyp: EU
Mijnheer Oreja Arburúa, u weet dat het Parlement kalm maar standvastig reageert op de vele beweringen van de heer Gorostiaga Atxalandabaso die niet stroken met de werkelijkheid.
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
Korpustyp: EU
We moeten kalm blijven.
Wir, wir müssen gelassen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is hij verrassend genoeg, erg kalm.
Eigentlich ist er überraschenderweise, schockierend gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent erg kalm, wat vreemd is, gezien dit plan kan falen.
Dafür, dass dieser Plan auf verschiedenste Weisen scheitern könnte, bist du ziemlich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
En hij is zo kalm.
Und er ist so gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent erg kalm.
Und du wirkst sehr gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je kalm? Tuurlijk doe ik dat.
Oh, ja, ich bin deswegen richtig gelassen.
Korpustyp: Untertitel
hij is uiterst kalm.
Es ist sehr gelassen.
Korpustyp: Untertitel
kalmcool
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou jullie allemaal kalm.
Lupovich, bleib locker. Bleibt alle cool.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de jogger het verteld is die griet zo kalm als wat.
Und was der Jogger so erzählt, war diese Braut richtig cool.
Korpustyp: Untertitel
je moet kalm blijven, weet je?
Wir müssen cool bleiben, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Blijf dus kalm en alert.
Jetzt heißt es, cool und auf Zack sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet kalm blijven, ik ben zwart.
Cool bleiben? Unmöglich. Ich bin schwarz!
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm. Geen paniek.
Bleib cool, keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
Papa, hou je voor één keer kalm.
Papa, sei doch ein Mal cool.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, jongens, het enige wat we nu moeten doen is kalm blijven en het er met niemand over hebben.
Gut, Jungs, jetzt müssen wir nur noch cool bleiben und es niemandem gegenüber mit nur einer Silbe erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er kalm uit, maar kun je ook kalm zijn?
Du siehst cool aus. Kannst du cool sein?
Korpustyp: Untertitel
lk ben kalm, ok?
- Ich bin cool, richtig?
Korpustyp: Untertitel
kalmganz ruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben kalm.
Ich bin ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
En toen zag ik hem langs de bewakers lopen en hij was kalm.
Er ging an all den Wachen vorbei und war ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, blijf kalm.
Keine Sorge. Bleib ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan Hendrix, het gaat wel over.
Ganz ruhig, Hendrix, das geht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
We blijven kalm en vermaken ons.
Wir bleiben ganzruhig und machen uns 'nen schönen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Zou u niet zeggen dat een katholiek... die kalm een van de hoofdregels van haar kerk kan negeren... ook een eed, gezworen op een van zijn voorwerpen, kan negeren?
Würden Sie nicht sagen, dass eine Katholikin, die ganzruhig die Grundregeln ihrer Kirche ignoriert, ebenso ruhig... den Eid ignorieren kann, den sie auf einem Kultobjekt ablegt?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer kalm te blijven, terwijl ik de volgende zin uitspreek.
Ich versuche, ganzruhig zu bleiben, wenn ich den folgenden Satz sage.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben kalm.
Ja, ich bin ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
Kalm maar, mensen.
Ganz ruhig! Alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Kalm... zeg me wat er is gebeurd.
Ganz ruhig. Sagen Sie mir, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
kalmfriedlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spanning is verhoogd in een sfeer die allesbehalve kalm is en die wemelt van de geopolitieke vergelijkingen.
In einer Atmosphäre, die alles andere als friedlich und die reich an geopolitischen Gegensätzen ist, werden die Spannungen verschärft.
Korpustyp: EU
Mijn wereld was kalm Goed geordend, voorbeeldig
Meine Welt war friedlich gut geordnet exemplarisch
Korpustyp: Untertitel
Als de wereld door een of ander wonder ineens kalm en puur wordt, mag ik bij de sociale dienst aankloppen.
Würde ein Wunder geschehen, und die Welt wäre auf einmal rein und friedlich, müsste ich mir einen neuen Job suchen.
Korpustyp: Untertitel
De zee ziet er anders wel kalm uit.
-Dabei wirkt es so friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Haal je loon op en verlaat kalm het terrein.
Holt euren Lohnscheck ab und verlasst das Gelände friedlich.
Korpustyp: Untertitel
'Hij vroeg ons om kalm te blijven... onze vijanden te vergeven... om elkander lief te hebben... en te bidden.'
"Er bat uns, friedlich zu sein und unseren Feinden zu vergeben, einander zu lieben... " "... undzubeten."
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet er zo gelukkig en kalm uit.
Er sieht so glücklich und friedlich aus.
Korpustyp: Untertitel
kalmlangsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kalm, je gaat volledig door 't lint, net als op Prom Night.
Okay, mach mal langsam, Prinzessin. Du lässt dich volllaufen, wie beim Abschlussball.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan. lk moet nog voor Asterix overhouden.
Langsam, ich muss was für Asterix aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de rivier, die kalm voorbij stroomt.
Du schaust Dir diesen Fluss an wie er langsam vorbeifließt.
Korpustyp: Untertitel
Kalm, straks doen we het bed nog ontploffen.
Langsam, Scheibenkleister! Mit uns beiden kracht das Bett noch zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Als de rivier zo recht en kalm blijft, kan ons niets gebeuren.
Solange der Fluss tief, gerade und langsam ist, passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan en muisstil.
Langsam, langsam. Kein Geräusch machen.
Korpustyp: Untertitel
kalmberuhigen Sie sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juffrouw Heliotroop, blijft u alstublieft kalm.
Ms. Heliotrope, bitte beruhigenSiesich.
Korpustyp: Untertitel
Kalm, Boris en bespaar me je verontwaardiging.
Beruhigen Sie sich, Boris, ersparen Sie mir die Empörung.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan, neem uw tijd.
Beruhigen Sie sich, langsam, lassen Sie sich Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Kalm. Straks horen ze u.
Beruhigen Sie sich, sonst hört man Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hou je dan kalm en loop rustig door.
Also beruhigenSiesich, tun Sie so, als wäre nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kalm. We stelden haar alleen een paar vragen.
Beruhigen Sie sich, wir stellen nur ein paar Fragen.
Korpustyp: Untertitel
kalmeinfach ruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je doet 't goed, blijf kalm, rustig.
Du machst das gut. Bleib einfachruhig. Entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Probeer ze kalm te houden.
- Halt sie einfachruhig.
Korpustyp: Untertitel
Maar we komen er wel doorheen Blijf kalm en ga door.
Bleib einfachruhig und mach weiter. Alles klar?
Korpustyp: Untertitel
- lk weet het. Probeer kalm te blijven.
Versuch einfachruhig zu bleiben, okay?
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm en loop niet sneller dan 50 kilometer per uur.
Bleib einfachruhig und laufe nicht schneller als 30 Meilen die Stunde.
Korpustyp: Untertitel
kalmstill
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kalm en rustig deint de zee,
Still und ruhig ist das Meer.
Korpustyp: Untertitel
Hij is... kalm, maar koppig.
Er ist... still, aber sehr hartnäckig.
Korpustyp: Untertitel
John, wees kalm en geef antwoord.
Sei still und antworte mir.
Korpustyp: Untertitel
En deze boot is perfect, het water is kalm.
Und dieses Boot ist perfekt. Und das Wasser ist still.
Korpustyp: Untertitel
Hij was altijd kalm.
Er war immer still.
Korpustyp: Untertitel
kalmruhige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Dalai Lama is een kalm en vredelievend persoon en het is totaal fout van China om voortdurend te beweren dat hij een gevaarlijke separatist is en dat hij twee jaar geleden de onrust en rellen in Tibet heeft veroorzaakt.
Der Dalai Lama ist eine ruhige, friedliche Person, und es ist nicht richtig von China, ihn kontinuierlich als einen gefährlichen Separatisten und den Verursacher der Unruhen und Krawalle darzustellen, die wir vor zwei Jahren in Tibet beobachten mussten.
Korpustyp: EU
Een kalm interieur van rust zegt mij...
Eine ruhige innere Kraft sagt mir:
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben een kalm en zelfbewust persoon, Charlie. Meer en meer, elke dag.
Nein, ich bin eine ruhige, zuversichtliche Person, Charlie, und das noch mehr mit jedem Tag.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is... de nacht samen kalm doorbrengen, en morgenvroeg gaan we allemaal samen naar de bank...
Das Wichtigste ist jetzt, dass wir alle 'ne ruhige Nacht hier verbringen. Und morgen früh fahren wir dann alle gemeinsam zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer dit kalm en professioneel op te lossen.
Ich versuche, das auf eine ruhige und professionelle Art zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
kalmentspannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent nogal kalm gezien de omstandigheden.
Unter den gegebenen Umständen scheinen Sie sehr entspannt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje zoals, je weet wel, naar een spa gaan, heel rustig, koel en kalm. Niemand valt je lastig of stelt vragen... als een gekke, neurotische specht.
Es war vermutlich so, wie in ein Spa zu gehen, sehr ruhig und kühl und entspannt, und keiner nervt herum oder stellt dir Fragen wie ein verrückter, neurotischer Specht, der solange auf ein Problem einhackt, bis es tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft er kalm onder dat je deze klapper misloopt.
Nun, Sie scheinen das alles sehr entspannt zu sehen, das Entschwinden unserer Hauptzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent kalm voor iemand die levenslang kan krijgen.
Du siehst entspannt aus für einen, dem lebenslänglich bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
kalmentspannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben juist volledig kalm.
Ich bin total entspannt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is kalm als hij denkt dat de dreiging weg is.
Er ist entspannt, wenn die vermeintliche Gefahr weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste van roeien, is ten eerste dat je kalm bent.
Das Wichtigste beim Rudern ist, dass du entspannt bist.
Korpustyp: Untertitel
Toon hem gewoon dat je kalm bent, laat hem praten, en alles komt goed.
Zeig ihm einfach, dass du entspannt bist. Lass ihn reden und alles wird gut.
Korpustyp: Untertitel
kalmentspann dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kalm, je krijgt de beste scheerbeurt van je leven.
Entspann dich. Ich verpass dir die beste Rasur, die du je hattest.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan. - Wegwezen.
- Entspann dich, entspann dich, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Kalm, het zal gauw uitwerken.
Alter, entspann dich. Das geht bald wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Kalm maar, liefje.
Entspann' dich nur, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
kalmvorsichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doet u maar kalm aan.
Seien Sie lieber vorsichtig damit.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar heel kalm met dat ding.
Sei verdammt vorsichtig mit dem Teil.
Korpustyp: Untertitel
Laten we rondkijken, langzaam en kalm.
Sehen wir uns mal um, langsam und vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan, onhandige eikel.
Hey, sei vorsichtig, Du tollpatschiger Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
kalmruhig bleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je zo'n leven eens voor. 'n Prijs op je hoofd en toch zo kalm.
Stell dir vor, so zu leben, so gejagt zu sein, und so ruhig zu bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Wat er ook gebeurt, blijf kalm.
Was auch passiert, du musst ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Oké. We blijven kalm.
Okay, wir sollten ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan. U wordt zo geholpen.
Versuchen Sie, ruhig zu bleiben, wir helfen Ihnen sofort.
Korpustyp: Untertitel
kalmlmmer der Ruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kalm aan, broeder.
lmmer mit der Ruhe, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan, ouwe.
lmmer mit der Ruhe, Opa.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan, Daisy.
lmmer mit der Ruhe, Daisy.
Korpustyp: Untertitel
Kalm aan, lieverd.
lmmer mit der Ruhe, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
kalmruhigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ook een kalm en gematigd persoon als ik verliest uiteindelijk zijn geduld.
Frau Präsidentin, auch einem ruhigen und besonnenen Menschen wie mir reißt allmählich der Geduldsfaden.
Korpustyp: EU
De autoriteiten dienen er ook voor te zorgen dat de sfeer rondom de verkiezingen kalm en vreedzaam is.
Ferner müssen die Behörden sicherstellen, dass die Wahlen in einer ruhigen und friedlichen Atmosphäre stattfinden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zou ik willen vragen om een serieus, kalm en objectief debat in het Europees Parlement over de benarde situatie van de Russische democratie en over de mensenrechten in dat land.
Zunächst möchte ich zu einer ernsthaften, ruhigen und objektiven Debatte im Europäischen Parlament über die Notlage der russischen Demokratie und über die Menschenrechte in dem Land aufrufen.
Korpustyp: EU
kalmRuhe bewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten kalm blijven in het midden van de storm.
Dies ist eine Zeit, in der man mitten im Sturm seine Ruhebewahren muß.
Korpustyp: EU
Verberg hem en blijf kalm.
Und die Ruhebewahren.
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm. Alles komt in orde.
Ihr müsst Ruhebewahren, dann wird euch nichts passieren.
De verlenging van het proefproject voor het per satelliet volgen van vissersschepen in het NAFO-gebied geeft uitzicht op een kalmezee voor het internationale visserijbeleid.
Die Verlängerung des Pilotprojektes zur Satellitenortung von Fischereifahrzeugen im Regelungsbereich der NAFO stellt die Weichen für eine ruhigeSee auf der Ebene der internationalen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
Internationale wateren. Kalmezee. Dicht bij land ter bevoorrading.
Internationale Gewässer, ruhigeSee, nahe an Land für Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben weken en weken kalme dagen, kalmezee...
Wir haben viele Wochen Zeit. Ruhige Tage, eine ruhigeSee.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalm
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen