kammen, haarklemmen e.d. artikelen, van harde rubber of van kunststof
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
kammen, haarklemmen e.d. artikelen (m.u.v. die van harde rubber of van kunststof)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus anderen Stoffen als aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
kamTopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons aan onze verplichtingen houden jegens de landen van het zuiden en daarbij diverse categorieën zuidelijke landen onderscheiden. China en Afrika kunnen immers niet over een kam worden geschoren.
Wir müssen zu unseren Verpflichtungen gegenüber den Ländern des Südens stehen und gleichzeitig zwischen den verschiedenen Kategorien der Länder des Südens unterscheiden, da China und Afrika selbstverständlich nicht in einen Topf geworfen werden können.
Korpustyp: EU
In dit debat hebben veel organisaties ter bestrijding van de prostitutie de neiging om vrouwenhandel, prostitutie en souteneurschap over een kam te scheren.
In dieser Debatte versuchen zahlreiche eher abolitionistisch geprägte Organisationen, Frauenhandel, Prostitution, Zuhälterei in einen Topf zu werfen und miteinander zu vermischen.
Korpustyp: EU
Het Servische volk en de heer Milosevic worden over dezelfde kam geschoren en krijgen collectief de schuld, waar ook andere volkeren onder lijden.
Man wirft das serbische Volk und Milosevic nach wie vor in einen Topf im Sinne einer Kollektivschuldthese, unter der auch andere Völker zu leiden hatten.
Korpustyp: EU
Tegen de heer Schulz, die eerder zei dat Wit-Rusland en Oekraïne over één kam werden geschoren, wil ik maar één ding zeggen: er bestaan grote verschillen tussen beide landen.
Zum Kollegen Schulz, der vorhin gemeint hat, Belarus und die Ukraine seien in einen Topf geworfen worden, möchte ich nur eines sagen: Da gibt es schon sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU
Wat ik wil zeggen is, dat ik nog steeds vind dat we democratieën als de Verenigde Staten of EU-lidstaten niet over een kam kunnen scheren met landen en samenlevingen waar de macht op autoritaire en totalitaire wijze wordt uitgeoefend, waarbij gewone burgers slachtoffer zijn van excessief machtsmisbruik.
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
Korpustyp: EU
Door de amendementen van de groenen en de socialisten zouden vreemdelingen echter bijna zonder controlemogelijkheden in de EU kunnen verblijven en hiermee zouden we echte asielzoekers die asiel aanvragen omdat hun leven gevaar loopt of op politieke, religieuze of ethische gronden, een slechte dienst bewijzen, omdat iedereen dan over één kam wordt geschoren.
Die Änderungsanträge der Grünen und der Sozialisten sorgen hingegen dafür, dass sich Fremde fast ohne Kontrollmöglichkeiten in der EU aufhalten können und wir somit den echten Asylbewerbern, die aus lebensbedrohlichen, politischen, religiösen oder ethischen Gründen einen Antrag stellen, einen Bärendienst erweisen, indem sie in einen Topf mit dem Rest gesteckt werden.
Korpustyp: EU
U zou zich er ook tegen verweren als u met de Britse Independence Party of nog andere, nog rechtsere partijen over één kam zou worden geschoren.
Ich glaube, Sie würden sich auch dagegen wehren, wenn Sie mit der oderanderen, noch weiter rechts stehenden, Parteien in einen Topf geworfen würden.
Korpustyp: EU
kamGrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koers naar het noorden over de kam, ga dan naar het zuidoosten.
Nordwärts über den Grat, dann südostwärts.
Korpustyp: Untertitel
Die kam is nog lang niet veroverd, meneer.
Ich denke, der Grat lässt sich so nicht einnehmen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ln dat fort daar, ergens daar op die rotsen, ligt de oplossing voor deze kam.
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felsen ist der Schlüssel zu diesem Grat.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we die bunker morgen kunnen veroveren, kunnen we deze kam nemen.
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat nu niet doet, zul je voor altijd op die kam blijven zitten!
Wenn du das hier nicht machst, wirst du auf ewig auf diesem Grat festsitzen!
Korpustyp: Untertitel
kamStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opnieuw worden in de resolutie de aanvaller en aangevallene, bezetter en bezette over een kam geschoren, waarbij voorbijgegaan wordt aan het terrorisme van de staat Israël;
werden in der Entschließung erneut Angreifer und Angegriffene, Besatzer und Besetzte auf eine Stufe gestellt und so der Terrorismus des israelischen Staates ignoriert;
Korpustyp: EU
Als de terroristen en de Tsjetsjenen die politieke oplossingen aandragen, allemaal over één kam worden geschoren, als we hen allemaal als terroristen beschouwen, dan komt er nooit een politieke oplossing, want dan is er nooit iemand om mee te onderhandelen.
Wenn man die Terroristen und die Tschetschenen, die politische Lösungen vorschlagen, auf die gleiche Stufe stellt und alle als Terroristen behandelt, dann kann es keine politische Lösung geben, denn dann gibt es niemanden, mit dem verhandelt werden kann.
Korpustyp: EU
Juist daarom vinden we het belangrijk dat deze wetsvoorstellen of werkprogramma's niet over één kam worden geschoren met de vijfjarenplannen ten tijde van de communistische regimes, die wemelden van onwaarheden.
Aus diesem Grund halten wir es für wichtig, dass diese Gesetzesvorschläge oder Arbeitsprogramme nicht auf einer Stufe mit den alten kommunistischen Fünfjahresplänen betrachtet werden, an denen von vorne bis hinten nichts wahr war.
Korpustyp: EU
Doelstelling 2 is te ruim en te elastisch. Daar zit veel te veel in, en worden onderling sterk verschillende gebieden over één kam geschoren.
Ziel 2 ist zu umfangreich und zu dehnbar, es umfasst zu viel und stellt Gebiete, die sich wesentlich voneinander unterscheiden, hinsichtlich der Bedürftigkeit auf dieselbe Stufe.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad misschien niet geheel gepast om de regering en dit zogenaamde verzetsleger over een kam te scheren.
Die Formulierung, die die Regierung und die so genannte Widerstandsarmee auf eine Stufe stellt, ist vielleicht wirklich nicht ganz angemessen.
Korpustyp: EU
kamkämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg monsters met gemoltoneerd of gecapitonneerd oppervlak op een plat vlak en kam ze met de kam (punt 10.4.5) tweemaal tegen de haren in.
Prüfmuster mit aufgerauten oder buschigen Oberflächen sind auf eine flache Oberfläche zu legen und zweimal mit einem Kamm gegen den Flor zu kämmen (Absatz 10.4.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe kam je je haar?
Und wie kämmen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kam je je haar over die hoorns heen?
Wie kämmen Sie sich, dass man die Hörner nicht sieht?
Korpustyp: Untertitel
kamkämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat, of hoe kam je je haar?
Das, oder: "Wie kämmen Sie sich?"
Korpustyp: Untertitel
Kam iedere centimeter van het gebied uit.
Kämmen Sie alles Meter um Meter durch. - Jawohl, Herr Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
Dus neem je make-up borstel, neem je spiegel en kam je wenkbrauwen naar boven.
Also, nehmen Sie jetzt Ihren Makeup-Pinsel und Ihren Spiegel und kämmen Sie Ihre Augenbrauen nach oben.
Korpustyp: Untertitel
kamdurchsucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kam elke hut en elk ruim uit.
Durchsucht alles bis runter zu den Bilgen.
Korpustyp: Untertitel
Kam het gebied uit, en blijf bij elkaar.
Durchsucht das Gebiet und bleibt zusammen.
Korpustyp: Untertitel
kamkämm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kam dan tenminste je haar.
Dann kämm' zumindest deine Haare!
Korpustyp: Untertitel
Was je gezicht, kam je haar, schrob je handen, poets je tanden, snuit je neus.
Wasch dein Gesicht, kämm die Haare, schrubb die Hände, putz die Zähne, schnaub die Nase.
Korpustyp: Untertitel
kamkämm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kam je haar wel even.
Ich kämm dir eben die Haare.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet naar een luxe hotel gaan als je eruit ziet als een bezorger, dus scheer je, kam je haar, koop een pak.
Du kannst aber nicht in ein Luxus-Hotel gehen und wie ein Zustellbote aussehen, also rasier dich, kämm deine Haare, - kauf einen Anzug.
Korpustyp: Untertitel
kamdurchkämmen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kam het gebied rond Gattaca uit.
Durchkämmen Sie das Gebiet um Gattaca.
Korpustyp: Untertitel
Kam de buurt uit.
Durchkämmen Sie die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
kamBergrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze zijn op de kam.
- Sie sind auf dem Bergrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk had op de kam moeten blijven om de vallei te mijden.
Ich hätte auf dem Bergrücken bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
kambehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prioriteit dient in eerste instantie te liggen bij het opstellen van rationeel preventief beleid dat moet stoelen op wetenschappelijke kennis omtrent iedere drug en dat niet ingegeven mag zijn door emoties en radicale opvattingen, waarbij alle drugs over één kam worden geschoren. Hierdoor zou afbreuk worden gedaan aan de geloofwaardigheid van preventieve benaderingen.
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
Korpustyp: EU
Nu scheert de EU alle eilanden organisatorisch en politiek over één kam. Schaars bevolkte eilanden zitten in hetzelfde hokje als eilanden met duizenden inwoners.
In der EU werden heute alle Inseln organisatorisch und politisch gleich behandelt, das heißt, dass selbst sehr kleine und dünn besiedelte Inseln in dieselbe Kategorie fallen wie Inseln mit mehreren Tausend Einwohnern.
Korpustyp: EU
kamBürste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het verschil tussen een kam en een hardgekookt ei?
Was ist der Unterschied zwischen einer Bürste und einem harten Ei?
Korpustyp: Untertitel
Dit is nou een kam.
Man nennt es eine Bürste.
Korpustyp: Untertitel
kamHügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de top van de volgende kam.
Noch auf den nächsten Hügel.
Korpustyp: Untertitel
En zo mogelijk stuurt u die mannen de kam op.
Und, falls möglich, führen Sie Ihre Männer den Hügel hoch!
Korpustyp: Untertitel
kamkämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt ge dat ik u kam?
Willst du, dass ich dich kämme?
Korpustyp: Beispielsatz
Lk kam het zo.
So kämme ich es.
Korpustyp: Untertitel
kamkämme bevor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kam uw haar voordat ge buiten gaat.
Kämme deine Haare bevor du ausgehst.
Korpustyp: Beispielsatz
kamgekämmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg monsters met gemoltoneerd of gecapitonneerd oppervlak op een plat vlak en kam ze met de kam (zie punt 2.5) tweemaal tegen de haren in.
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Ring mit scharfer Außenkante
Ring mit konischer Arbeitsfläche
Modal title
...
kam van de ploegsnede
Furchenkamm
Modal title
...
Rijksmuseum G M Kam
Staatliches Museum G M Kam
Modal title
...
kam met hevels
Webschaft
Modal title
...
vaste contra-kam
feststehender Metallkamm
Modal title
...
kam voor kammachine
Kamm fuer Kaemmaschinen
Modal title
...
versterking veroorzaakt door een kam
Verstärkung durch einen Kamm
Modal title
...
metalen kamMetallkamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metalenkam, ten minste 110 mm lang, met zeven of acht afgeronde tanden per 25 mm.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalenkam, ten minste 110 mm lang, met zeven tot acht zacht afgeronde tanden per 25 mm.
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kam
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kam het terrein uit.
Los, überprüft das Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
- Kam de omgeving uit.
Durchkämm die gesamte Stadt und danach die Dörfer.
Korpustyp: Untertitel
Kam de buurt uit.
Hey, bringt alle Leute hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Kam door het haar.
Fahr durch die Haare...
Korpustyp: Untertitel
Kam heel Wisconsin uit.
Durchsuchen Sie ganz Wisconsin, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Kam de stad uit.
Stellt die Stadt auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Het was jouw kam, man!
Was ist, wenn sie Recht haben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een ivoren kam?
Hast du einen Elefantenkamm?
Korpustyp: Untertitel
Kam haar haren naar achteren.
Streicht ihr Haar zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kam je dat kroeshaar?
Wie kämmst du dir eigentlich deine krausen Haare, hä?
Korpustyp: Untertitel
Kam de hele omgeving uit.
Such die Gegend hier ab!
Korpustyp: Untertitel
Indugu, je bent je kam vergeten.
Nein, es war dumm.
Korpustyp: Untertitel
Kam het hele blok uit, wil je?
Geht Klinken putzen im ganzen Block, okay?
Korpustyp: Untertitel
Oké. Dit wordt een curry kam genoemd.
Also, das hier nennt man Striegel.
Korpustyp: Untertitel
Kam secties 21 tot 27-A uit.
Schicken Sie Sicherheitsleute in Sektionen 21 bis 27 Alpha.
Korpustyp: Untertitel
lk kam het nooit... ik streel het...
Ich liebkose mich sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Jij. lk heb je kam gekregen.
- Dir B.G.A. Ist es nicht gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Birmaans kamp, generaal. Vlak over die kam.
(Siamesisch) Birmanisches Lager, General,... ..direkt hinter dem Bergkamm.
Korpustyp: Untertitel
Kan je me mijn kam geven, alstublieft?
Gibst du mir bitte den Toupierkamm rüber?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een gewone kappers kam?
- Ist das ein normaler Coiffeurkamm?
Korpustyp: Untertitel
De kam van de Dactylopters Dactylopters
- Des Dactylopterus.
Korpustyp: Untertitel
CSU onderzoekt alles met een fijne kam.
Die Spurensicherung nimmt gerade alles genau unter die Lupe.
Korpustyp: Untertitel
Kan het een plastic kam zijn?
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können?
Korpustyp: Untertitel
Alle vluchtelingen worden over een kam geschoren.
Was wir erleben, ist genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU
- Iemands oor is in gevaar voor de kam.
Ein Ohr ist in Gefahr, vom Haar befreit zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Crixus zal er behoefte aan hebben boven op de kam.
Crixus wird auf dem Gebirgskamm von ihnen Gebrauch machen können.
Korpustyp: Untertitel
Kam het gebied uit en breng me zijn metgezellen.
Führt eure Suchaktion durch und bringt seine Gefährten zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Kam je haar. Het staat rechtop alsof je bang bent.
Warum kämmst du dich nicht mal, Sonny?
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat jullie moeten doen. Kam deze stad uit.
Ich möchte, dass Sie die Stadt absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet over één kam scheren.
Damit meine ich, nicht so artmäBig.
Korpustyp: Untertitel
Kam met jullie eenheid het gebouw etage per etage uit.
Rücken Sie von hinten vor. Sperren Sie alles hier ab.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, moeder om me over dezelfde kam te scheren.
Danke, Mutter. Dass du mich mit dir in eine Schublade steckst.
Korpustyp: Untertitel
lk kam hem niet mee op date vragen.
Ich kann ihn nicht um eine Verabredung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je kam en ik weet het niet.
Hier ist dein Toupierkamm und keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de veiligste plek op de hele kam.
Das ist der sicherste Ort auf der Hügelkette.
Korpustyp: Untertitel
lk kam die vreemde kerel tegen in de apotheker.
Ich traf heute auf diesen Sonderling in der Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
Kam het rif uit. Misschien vind je nog wat restjes.
Dann sucht am südlichen Graben, vielleicht sind ja dort noch welche.
Korpustyp: Untertitel
lk zie er vast vreselijk uit. Geef eens 'n kam.
War es albern zu sagen, dass ich alleine bin?
Korpustyp: Untertitel
Je moet een kam hebben, en een jurk.
Du brauchst ein neues Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Kam alles uit tussen hier en 't CIC.
Sichere alles von hier bis zum Radarraum.
Korpustyp: Untertitel
Kom zaterdag maar langs, dan kam ik ze.
Kommen Sie Sonnabendmorgen vorbei, dann frisiere ich Sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle diensten niet over één kam scheren.
Nicht alle Dienstleistungen sind gleichzustellen.
Korpustyp: EU
Door heel Europa over één kam te scheren?
Ganz Europa im Einheitslook?
Korpustyp: EU
Je kunt daar niet alles over één kam scheren.
Man kann dort nicht alles über einen Leisten schlagen.
Korpustyp: EU
Maak een tekening van de plaats delict en kam de omgeving uit.
Durchkämmt die Gegend. Ich mach den Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Kent u me nog? lk stak de open haard aan toen u door de schoorsteen kam.
Ich hab letztes Jahr gerad den Kamin angemacht, als du da drin warst.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik naar de situatie informeren... aangezien ik de Franse werktuigen heb gezien vanaf de kam?
Darf ich Euch über die Lage befragen? Ich habe die französische Artillerie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je me meteen met die lui over een kam scheren?
Ich kann meine Meinung vertreten, ohne in eine Schublade gesteckt zu werden mit den...
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je naar de kam was. lk wilde je niet verlaten zonder woorden.
Ich wollte nicht gehen, ohne mit Euch gesprochen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Laat CSU de teams op de bovenste verdieping doorzoeken met een fijne kam.
Lass die Spurensicherung die Räume im oberen Geschoss genauestens durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de westelijke kam genomen. Via de noordwand ben je er eerder!
Er hat den Westgrat genommen, über die Nordwand bist du schneller da!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen grote slachthuizen en kleine ambachtelijke bedrijfjes niet min of meer over één kam scheren.
Wir können nicht große Schlachthöfe und kleine Handwerker ähnlich behandeln.
Korpustyp: EU
Het Letzeburgs wordt weliswaar weinig gesproken, maar we kunnen niet alle talen over één kam scheren.
Sie wird zwar wenig gesprochen, aber diese Formulierung ist nicht annehmbar.
Korpustyp: EU
Alle personen die niet, of niet meer aan de verblijfsvoorwaarden voldoen, worden over dezelfde kam geschoren.
Zwischen denen, die die Aufenthaltsbedingungen nicht - oder nicht mehr - erfüllen, wird nicht unterschieden.
Korpustyp: EU
Maar niet alle vormen van nationalisme kunnen over één kam worden geschoren.
Aber nicht alle Nationalismen gehören in dieselbe Schublade.
Korpustyp: EU
lk dacht dat gangsters en artiesten over één kam werden geschoren.
Ich denke immer, dass ein Gangster und ein Künstler für die Leute ein und dasselbe sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus voor een kaketoe met 'n goudgele kam krijg je zo'n 800 dollar.
Sie müssen sich schwefelfarben gefiederte Kakadus vorstellen für die bekommt man etwa 800 pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Zet alle beschikbare agenten in en kam de hele buurt uit.
Aktivieren Sie jeden verfügbaren Außenagenten und weiten Sie die Absperrung aus.
Korpustyp: Untertitel
Kam de trein uit ook de bagagewagon en zorg dat je ze vindt.
Die Toiletten und den Gepäckwagen. Nehmt von mir aus alles auseinander, aber findet sie!
Korpustyp: Untertitel
Doe een das om, wat aftershave, kam je haar naar achteren, als altijd.
Zieh dir eine Karawatte an, etwas Rassierwasser, glätte dein schwarzes Haar so wie du es immer machst.
Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn kan men mij over dezelfde kam scheren.
Aber um fair zu bleiben, könnte man sagen, dass ich um kein Haar besser bin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie niet over een kam scheren... maar alle vrouwen willen klootzakken.
Ich hasse es zu verallgemeinern, aber Frauen wollen nur Mistkerle.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag zien dat deze niet allemaal over één kam worden geschoren.
Meiner Meinung nach sollten sie nicht alle gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter Sarajevo en Pristina niet over een kam scheren. Laat dat duidelijk zijn.
Aber wir können nicht davon ausgehen, dass Sarajewo mit Pristina gleichzusetzen ist das müssen wir ganz klar herausstellen.
Korpustyp: EU
We mogen dus niet overdrijven en alle chemische stoffen over een kam scheren.
Deshalb dürfen wir in bezug auf die Chemikalien insgesamt nicht verallgemeinernd übertreiben.
Korpustyp: EU
Ten eerste worden in één resolutie zeer verschillende situaties en landen over één kam geschoren.
Zunächst weil verschiedene Situationen und Länder in ein und derselben Entschließung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU
Een aantal lidstaten lijkt momenteel asielzoekers en illegale immigranten over één kam te scheren.
Einige Mitgliedstaaten scheinen derzeit Asylbewerber mit illegalen Zuwanderern zu verwechseln.
Korpustyp: EU
Metalen kam, ten minste 110 mm lang, met zeven of acht afgeronde tanden per 25 mm.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal goed de kam door die dienst, dan hoeft er geen geld bij.
Schauen Sie sich den Dienst genau an, und Sie werden feststellen, dass er nicht mehr Geld braucht.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt getracht om alle dieren over een kam te scheren.
Doch vor allem ist beabsichtigt, jedermann den gleichen Anzug zu verpassen: alle Tiere im gleichen Anzug, im Mao-Stil.
Korpustyp: EU
Everyone ging met een kam door Dr. Sutherlands digitale leven en iets heel schadelijks bleef in de tanden steken.
"Everyone" ging sorgfältig durch Dr. Sutherlands digitales Leben und fand etwas sehr verderbliches dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het spreekt voor zich dat we een KMO niet over dezelfde kam mogen scheren als een multinational.
Es ist selbstverständlich, dass wir ein KMU nicht genauso behandeln sollten wie ein multinationales Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb twee punten: we zouden de plank helemaal mis slaan als we scheepvaart en luchtvaart over één kam scheren.
Zwei Bemerkungen: Es wäre ein großer Fehler, Schifffahrt und Luftfahrt zu behandeln, als wären sie ein und dieselbe Angelegenheit.
Korpustyp: EU
We maken een film met Veli Bilgin. De laatste scène wordt een long take die begint met een ivoren kam.
Wir drehen mit Veli Bilgin einen Film, die letzte Szene soll mit einem Elefantenkamm beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Metalen kam, ten minste 110 mm lang, met zeven tot acht zacht afgeronde tanden per 25 mm.
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik ben van mening dat wij deze twee verslagen niet over een kam mogen scheren.
Herr Präsident, ich glaube, die Berichte dürfen nicht vermischt werden.
Korpustyp: EU
Als men bij het afvalbeheer de gevaarlijke en ongevaarlijke afvalstoffen over een kam scheert, vergroot men de problemen.
Durch die Gleichbehandlung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen potenziert sich also das Problem.
Korpustyp: EU
Een andere fout die wordt begaan is dat het asielvraagstuk en het immigratievraagstuk over één kam worden geschoren.
Ein weiterer Fehler besteht darin, die Fragen des Asyls und die der Auswanderung auf gleiche Weise behandeln zu wollen.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik van oordeel dat basisproducten en afgeleide producten niet over dezelfde kam mogen worden geschoren.
Auch ist es inakzeptabel, daß für Blut und Blutderivate die gleichen Grundsätze und Forderungen aufgestellt werden.
Korpustyp: EU
De associatieovereenkomsten met Algerije zijn een mooi voorbeeld van de wijze waarop terrorisme en immigratie over één kam worden geschoren.
Das Assoziationsabkommen mit Algerien ist ein beredtes Beispiel für diese Gleichsetzung von Terrorismus und Einwanderung.
Korpustyp: EU
Maar we moeten voorkomen dat we de Iraanse bevolking en het Iraanse regime over één kam scheren.
Aber zugleich ist zu berücksichtigen, dass die iranische Bevölkerung und das iranische Regime nicht dasselbe sind.
Korpustyp: EU
Als de Europese leiders de internationale criminaliteit en immigratie over één kam blijven scheren, krijgen wij een probleem.
Wenn die Führer der Europäischen Union weiterhin hartnäckig organisierte internationale Kriminalität und Einwanderung vermischen, werden wir ein Problem haben.
Korpustyp: EU
Jij zult je strijders leiden door de noordelijke poort en over de Melia kam, terwijl wij Crassus zijn graan bedrijven op het eiland innemen.
Du sollst deine Streitkräfte durch das Nordtor führen... und über Melia Ridge, während wir Crassus' Getreidevorräte auf der Insel überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Doch dit betekent nog niet dat door gelijkheid van waardigheid instellingen die op zich heel verschillend zijn over één kam mogen worden geschoren.
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Gleichheit der Würde die Gleichbehandlung von in sich unterschiedlichen Einrichtungen erlauben darf.
Korpustyp: EU
De delegatie van de PASOK in het Europees Parlement heeft tegen deze resolutie gestemd omdat daarin nazisme en communisme op onaanvaardbare wijze over een kam worden geschoren.
Die PASOK-Fraktion hat gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da dieser Nazismus und Kommunismus in inakzeptabler Weise vergleicht.
Korpustyp: EU
lk heb zelf geen zin om met agenten te praten die rondlopen met een wrokgevoel... vrouwen van verkrachtingsposten, over een kam scheren en vermijden.
Andererseits laufe ich ungern Polizisten mit Komplexen nach. Die krampfhaft den Frauen vom Sittendezernat aus dem Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou niet redelijk en niet doelmatig zijn om bij de lastenverdeling alle lidstaten over een kam te scheren, vooral niet bij de verdeling van vluchtelingen.
Eine Gleichmacherei in der Lastenverteilung, insbesondere im Zusammenhang mit der Aufteilung der Vertriebenen, wäre weder vernünftig noch effektiv.
Korpustyp: EU
De herdenking van de Bevrijding van Europa is er niet bij gebaat als 8 mei 1945 en de misdaden van het stalinisme zomaar over één kam worden geschoren.
Man erweist dem Andenken an die Befreiung Europas einen schlechten Dienst, wenn man den 8. Mai 1945 und die Verbrechen des Stalinismus prinzipiell miteinander vermischt.
Korpustyp: EU
Zij worden als misdadigers gedoodverfd. Eurodac, mijnheer Wiebenga, is een middel om alle vluchtelingen over een kam te scheren en als misdadigers te doodverven.
Flüchtlinge werden pauschal kriminalisiert, und das Mittel Eurodac, Herr Wiebenga, ist ein Mittel, Flüchtlinge pauschal zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU
Als men de gehele Commissie over dezelfde kam scheert, moet men voor de democratisch gezinde leden van de Commissie uitdrukkelijk een uitzondering maken.
Wenn man die ganze Kommission einer Schelte unterzieht, muß man die demokratisch gesinnten Kommissarinnen und Kommissare ausdrücklich ausnehmen!
Korpustyp: EU
Mijn fractievoorzitter, de heer Poettering, heeft gelijk: we moeten vermijden de Arabische wereld en het terrorisme over een kam te scheren.
Der Vorsitzende meiner Fraktion, Herr Poettering, hat Recht: Wir dürfen die arabische Welt nicht mit dem Terrorismus gleichsetzen.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk is dan ook buitengewoon complex en daarom is het zo moeilijk, zo niet onmogelijk, alles over één kam te scheren volgens het principe .
Die Frage ist also äußerst komplex und daraus erklärt sich, dass es so schwierig, ja unmöglich ist, eine einheitliche Antwort nach dem Grundsatz „zu geben.
Korpustyp: EU
Omdat dit besluit de producenten van generieke geneesmiddelen en farmaceutische bedrijven die ook aan onderzoek doen eigenlijk over één kam scheert.
Weil dies sozusagen ein Gleichgewicht schafft für Generika und für die forschenden Arzneimittelhersteller.
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij, in tegenstelling tot de socialistische fractie, bij het uitspreken van onze afkeuring de Commissie en de Raad niet over één kam scheren.
Deswegen haben wir im Gegensatz zu der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für die Kommission nicht so viel Kritik übrig wie für den Rat.
Korpustyp: EU
Dat zijn twee zaken die eigenlijk niet over één kam kunnen worden geschoren, maar in zekere zin doen we dat wel.
Das sind doch zwei Dinge, die man eigentlich nicht gleichsetzen kann. Wir haben sie aber ziemlich gleichgesetzt.
Korpustyp: EU
De dieren die worden vetgemest worden over een kam geschoren met de slachtdieren. Maar volgens mij moet hier onderscheid worden gemaakt.
Masttiere werden zu den Schlachttieren gezählt, aber ich glaube, hier sollte man trotzdem einen Unterschied machen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk wat Israël en Sharon willen, hoewel ik het land en de leider niet over één kam mag scheren, want in feite is het alleen Sharon.
Es besteht kein Zweifel daran, was Israel will, was Scharon will, aber ich will Israel nicht mit Scharon gleichsetzen, denn es ist schließlich Scharon, der die Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
Er moeten onmiddellijk maatregelen worden genomen om deze plaag uit te roeien. In deze maatregelen mag men de slachtoffers en de daders echter niet over een kam scheren.
Erforderlich sind unverzügliche Maßnahmen, um diese Geißel zu beseitigen, Maßnahmen, die äußerst strenge Sanktionen für jene Arbeitgeber und Unternehmen, die sich diese Form der Arbeit zunutze machen, umfassen und die nicht Opfer und Täter gleichsetzen.
Korpustyp: EU
Een ander punt van kritiek betreft het feit dat Denemarken met betrekking tot de Schengen-samenwerking over een kam wordt geschoren met Ierland en het VK.
Ein anderer Kritikpunkt an dem Bericht ist die Verkettung Dänemarks mit Irland und Großbritannien im Hinblick auf die Zusammenarbeit von Schengen.
Korpustyp: EU
Zijn legioenen verdelen... Geeft je de tijd om top van de kam te bereiken... En de resterende troepen te plaatsen terwijl ze nog geloven dat jullie binnen stadsmuren zijn.
Seine Legionen zu teilen... gibt euch Zeit, den Gebirgskamm zu erklimmen... und euch auf seine restlichen Truppen zu stürzen, während sie dich noch in der Stadt vermuten.