Ga eens met me mee op huisbezoek in hun vochtige muffe kamertjes... waar ze met drie in één bed moeten slapen.
Oder zu Hause in modrig feuchten Stuben, wo man zu dritt im Bett liegt.
Korpustyp: Untertitel
kamerHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb in lange tijd niet zo’n eensgezindheid bespeurd in deze kamer.
Herr Präsident, ich habe in diesem Haus schon lange keine so große Einigkeit bei einem Thema mehr erlebt.
Korpustyp: EU
Het is absoluut onlogisch dat deze kwesties buiten de institutionele structuur van de Unie liggen en dat kwesties die dermate belangrijk voor de burgers zijn, in een zo goed als lege kamer worden besproken.
Es ist völlig inakzeptabel, dass diese Fragen außerhalb der Unionsstruktur angesiedelt und dass ein Thema von derartig großer Bedeutung für die Bürger vor einem im Prinzip leeren Haus diskutiert wird.
Korpustyp: EU
In deze zelfde kamer heb ik altijd het gebrek aan een integratiebeleid voor Roma genoemd bij het overleg over de toetreding van Roemenië en Bulgarije.
In diesem Haus habe ich während der Diskussionen über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens stets darauf verwiesen, dass es keine Integrationspolitik für die Roma gibt.
Korpustyp: EU
Over 3 dagen nadat ik ben getrouwd, zal deze kamer voor jouw zijn.
Wenn ich in drei Tagen heirate wird dieses Haus dir gehören.
Korpustyp: Untertitel
Het is met grote spijt dat ik de kamer moet informeren dat... de stroom onderbrekingen van 3 tot 5 uur zullen zijn.
Mit großem Bedauern muss ich das Haus darüber informieren, dass die fortschreitenden Stromausfälle drei bis fünf Stunden dauern werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een kamer gehuurd.
Er ist Mieter im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Het is inbegrepen met de kamer.
Er geht aufs Haus.
Korpustyp: Untertitel
Zijn achterpoten waren zo zwak, dat hij zich op zijn voorpoten van kamer naar kamer moest slepen.
Axels Hinterläufe waren gelähmt und er schleppte sich auf den Vorderbeinen durchs Haus.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij gisteravond in zijn kamer was, dacht ik dat je hen wel zou kunnen helpen.
Da Sie letzte Nacht in seinem Haus waren, könnten Sie vielleicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kleine kamer, je hoorde ze ruziën, ze schreeuwden.
Das Haus ist klein. Sie haben den Streit gehört. - Sie waren sehr laut.
Korpustyp: Untertitel
kamerWohnzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen we teenagers waren, kwamen we de kamer niet uit.
Als Teenager wären wir gar nicht aus dem Wohnzimmer rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar op een dag haalde Rick zijn leuter uit zijn broek, wreef ermee over haar been... en achtervolgde haar zo door de kamer.
Eines Tages holt Rick ihn raus, reibt ihn an ihrem Bein, jagt sie durchs Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een man door de kamer zag lopen.
Weil ich gerade ein Mann durch unser Wohnzimmer laufen sehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze leek ik paniek, ze rende halfnaakt door zijn kamer.
Sie rannte halbnackt durch sein Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de televisie gehoord in de kamer van je hospita.
Du lässt in deinem Wohnzimmer das Fernsehprogramm laufen und das Licht brennen
Korpustyp: Untertitel
Je kunt mijn kamer gebruiken als je rustig wilt zitten.
Sie können mein Wohnzimmer benutzen, wenn Sie ungestört sein wollen.
Korpustyp: Untertitel
Druk gewoon op de spatiebalk, de muis, dan spring je van de keuken... entree, tuin, kamer.
Leertaste festhalten, rechter Mausklick, schon springen Sie durch die Küche. Eingangsbereich, Terrasse, Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ze was in onze kamer op de bank met zichzelf bezig.
Sie saß auf der Couch in unserem Wohnzimmer... und spielte an sich herum.
Korpustyp: Untertitel
lk zou naar Lily en Marshalls huis gaan. Terug zijn in de oude kamer waar zoveel gebeurde.
Ich würde zu Marshall und Lily gehen, wäre wieder in dem alten Wohnzimmer, in dem so viele Dinge passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Haar hond wordt zo nerveus dat ie een enorme bolus neerlegt midden in de kamer.
Der Köter ist völlig ausgerastet. Der hat einen Riesenhaufen mitten ins Wohnzimmer gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
kamerdrin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heren, in deze kamer!
- Meine Herren, da drin!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, naar die kamer.
Sie sind da drin.
Korpustyp: Untertitel
Sam is in mijn kamer.
- Sam ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot je ziet wat hij met mijn kamer heeft gedaan.
Sie müssen sich ansehen, was er hier drin gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Fransman 1 zit in die kamer.
Froschfresser eins ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er nooit over horen spreken, geen woord over wat zich in die kamer bevindt?!
Sie bekamen nie zufällig eine Konversation mit, einen Wortwechsel darüber, was da drin weggeschlossen ist?
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet in die kamer zijn, waar zijn ze dan wel?
Wenn Donna und Carol Anne nicht da drin sind, wo sind sie dann?
Korpustyp: Untertitel
Rook je op je kamer?
Rauchst du hier drin?
Korpustyp: Untertitel
- De kamer opruimen.
- Was ist da drin denn los?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nooit eerder meer dan twee personen in deze kamer geweest.
Wir hatten hier drin noch nie mehr als zwei Leute.
Korpustyp: Untertitel
kamerZimmer gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is iemand te gast Shelley, lieverd, ga je even naar je kamer?
Wir haben einen Gast. Oh, Shelly, Schatz, würdest du auf dein Zimmergehen?
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan Alex om precies half tien rustig aan naar onze kamer... waardoor Sarah en jij nog makkelijk Love Actually kunnen kijken.
Dann um genau 9:30 Uhr, werden Alex und ich in unser Zimmergehen, sodass du und Sarah Zeit habt, um "Love Actually" zu gucken.
Korpustyp: Untertitel
Miss Mina moet meteen naar haar kamer.
Miss Mina sollte sofort auf ihr Zimmergehen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nu naar mijn kamer?
Kann ich jetzt in mein Zimmergehen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het gevoel... als we elkaar beu zijn, kan ik altijd naar de overkant... naar mijn kamer.
- Und nach Gefängnis. - Wenn wir aber genug voneinander haben, kann ich immer über den Flur in mein Zimmergehen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer wil jij naar je kamer?
Seit wann willst du in dein Zimmergehen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je naar de kamer?
Willst du mit mir aufs Zimmergehen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil niet naar die kamer.
Nein, ich will nicht aufs Zimmergehen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, u moet naar uw kamer.
Ma'am, Sie müssen jetzt auf Ihr Zimmergehen.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar haar kamer.
Lasst sie in ihr Zimmergehen.
Korpustyp: Untertitel
kamerZimmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn meer jongens dan meisjes die een televisie en een pc op hun kamer hebben. Misschien moeten wij bij onszelf beginnen.
Natürlich haben Jungen in ihren Zimmern mehr Fernsehgeräte, mehr Computer usw. Wir sollten also vielleicht bei uns selbst anfangen.
Korpustyp: EU
Alleen maar van die antieke radio's in elke kamer.
Die haben in allen Zimmern nur diese süßen kleinen antiken Radios.
Korpustyp: Untertitel
Om je toegang te verschaffen naar de kamer buiten, moet je door de bar gaan... buiten naar links, en dan achterom, goed?
Hör zu, zu den Zimmern musst du über die Straße, du gehst durch die Bar und draußen scharf links hinters Haus, okay?
Korpustyp: Untertitel
Zijne Excellentie wil dat u op uw kamer blijft vanavond.
Seine Exzellenz bittet Sie, auf Ihren Zimmern zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je niet naar gesprekken in andermans kamer luisteren, CJ.
Vielleicht sollten Sie aufhören, Gespräche zu belauschen, die in anderen Zimmern geführt werden, C.J.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed hotel, met een strijkijzer op de kamer.
In guten Hotels gibt es Bügeleisen in den Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
Weet u misschien een kamer te huur, Mr Speed?
Sie wissen nicht zufällig von Zimmern, die zu vermieten sind?
Korpustyp: Untertitel
Ze zei: 'Blijf in je kamer.
Sie sagte: "Bleibt in euren Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
lk kom later terug, blijf in jullie kamer.
Ich komme später zurück, bleibt in euren Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je eten en medicatie in je kamer.
Essen und Medikamente gibt's auf den Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
kamerSaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees echter dat het podium in deze kamer zal moeten worden versterkt en vergroot om plaats te kunnen bieden aan de heer Valerie Giscard d' Estaing en zijn gevolg.
Ich befürchte allerdings, dass das Podium in diesem Saal verstärkt und angebaut werden muss, wenn es Valerie Giscard d' Estaing und seine Gefolgschaft aufnehmen soll.
Korpustyp: EU
Je hoeft maar in deze kamer naar het tapijt, de stoelen, de tafels, de verf, het staal en het glas te kijken om te zien hoe afhankelijk van chemische stoffen we zijn.
Sie brauchen nur einen Blick auf die Teppiche, Stühle, Schreibtische, die Farbanstriche, den Stahl und das Glas in diesem Saal zu werfen, um zu sehen, wie sehr wir von ihnen abhängen.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft president Sarkozy deze kamer toegesproken over de Europese democratie, maar in al onze uiteenlopende lidstaten ontbreekt de gemeenschappelijke publieke opinie die noodzakelijk is voor een representatieve democratie.
Heute hat Präsident Sarkozy in diesem Saal von der europäischen Demokratie gesprochen, aber in all unseren Mitgliedstaaten gibt es keine gemeinsame öffentliche Meinung, die für die repräsentative Demokratie notwendig ist.
Korpustyp: EU
En een geheimzinnige kamer genaamd: 'de denktank'.
Und da war ein rätselhafter Saal, der sogenannte Ideenraum.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de kamer rond.
Ich werde den Saal abarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil echt mijn excuses maken aan een heleboel mensen in deze kamer... en een heleboel mensen die niet in deze kamer aanwezig zijn, voor mijn daden.
Ich möchte mich bei vielen Menschen hier in diesem Saal entschuldigen und ebenso bei vielen, die nicht hier in diesem Saal sind für meine Taten.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit en sluit de kamer!
Gehtund schliesst den Saal ab!
Korpustyp: Untertitel
Ik, tesamen met elke andere Beta in deze kamer, zijn trots jullie onze broeders te noemen.
Ich und alle Betas in diesem Saal sind stolz, euch als Brüder aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Luister... heeft u misschien een kamer met een beter uitzicht?
Hören Sie, da... Sie haben nicht einen Saal mit besserem Ausblick?
Korpustyp: Untertitel
We zullen orde krijgen in de kamer!
Ich erwarte endlich Ruhe im Saal!
Korpustyp: Untertitel
kamerHotelzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens boekten wij voor haar een kamer in een voor gehandicapten aangepast hotel om daar tot de ontdekking te komen dat een eenpersoonsbed dwars voor de badkamer was geplaatst.
Später reservierten wir ein Hotelzimmer mit behindertengerechten Einrichtungen und stellten fest, dass diese speziellen Einrichtungen lediglich darin bestanden, dass ein Einzelbett neben dem Badezimmer platziert war.
Korpustyp: EU
De hulzen horen bij het geweer in de kamer.
Laut Ballistik stammen diese aus dem Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kwam je naar mijn kamer?
Wieso waren Sie in meinem Hotelzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Nee, u woont alleen maar op zijn kamer en neemt de telefoon op.
Natürlich nicht. Sie gehen ans Telefon, wohnen in seinem Hotelzimmer... und sind trotzdem nicht Herr Kaplan.
Korpustyp: Untertitel
En vooral, hoe het in godsvredesnaam... beland is in Alberts kamer.
Am wichtigsten ist, wie in aller Welt... er in Alberts Hotelzimmer gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
De envelop was een lokmiddel... om Julie in de kamer te krijgen waar Hackman haar vermoordde.
Der Umschlag war nur ein Köder, um Julie ins Hotelzimmer zu kriegen, wo Hackmann sie getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Oke, maar hij moet eerst de kamer schoonmaken.
Richtig, aber er musste das Hotelzimmer noch räumen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de hotelgasten doen op hun kamer, dat zijn hun eigen zaken.
Was die Hotelgäste im Privaten in deren Hotelzimmer tun, ist deren Sache.
Korpustyp: Untertitel
Na het dessert trekken we ons terug op onze kamer.
Nach dem Dessert gehen wir in unser Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Raad eens wie er in Adalinds kamer zijn?
Hey, du wirst nie erraten - wer in Adalinds Hotelzimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
kamerhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je houden aan het draaiboek tijdens vergaderingen en dat betekent dat het moet worden goedgekeurd door de mensen in deze kamer.
Sie halten sich in den Meetings an ein Skript,... dieses Skript wird von uns allen hier genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
U verblijft in deze kamer.
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
En ruim dan je kamer op want lijkt wel een varkensstal.
Und räum den Saustall hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Billy Pettigrew, kamer negen, op mijn rekening, Darlin '.
Es gibt zu viele Leute hier, die ihren verdammten Job nicht erledigen.
Korpustyp: Untertitel
De zuster vroeg ons te wachten in de kamer.
Die diensthabende Schwester bot uns an, hier zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Deze kamer is 'n vreemde gevangenis.
Das hier ist ein merkwürdiges Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij hij zich onder mijn bed verstopt, hebt u de verkeerde kamer.
Und falls er nicht unter meinem Bett ist, sind Sie hier falsch.
Korpustyp: Untertitel
ls er iemand in deze kamer die het tegendeel kan bewijzen?
Ist irgendjemand hier in der Lage, dies zu widerlegen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik doen, jij blijft ondertussen in mijn kamer, ik neem de logeerkamer wel.
Werde ich. Bis dahin bleiben Sie so lange hier, wie es nötig ist. Ich werde das Gästezimmer nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt 't geen mooie kamer,
Dir gefällt's hier nicht!
Korpustyp: Untertitel
kamerWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls de kamer hierboven ook vrij?
Ist die Wohnung über uns vielleicht auch verfügbar?
Korpustyp: Untertitel
Die ander is in mijn kamer en ze wil niet weggaan.
Die da ist in meiner Wohnung und will nicht verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze bracht haar spullen niet naar mijn kamer.
Sie brachte ihren Kram nicht in meine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat u me kon helpen... door me wat geld te lenen voor een kamer en schone kleren.
Ich hätte gehofft, dass ich mir von Ihnen etwas... Geld leihen könnte, für eine Wohnung und saubere Klamotten,... damit ich zurück in die Schule gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Een paar mensen willen me 'n goeie kamer geven... als ik genoeg geld bij elkaar krijg.
Ich hab' Leute, die mir 'ne echt gute Wohnung besorgen,... wenn ich ihnen etwas Geld vorzeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
- ln onze kamer.
Na, in unserer Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben net zo'n kamer als jullie.
Sie haben die gleiche Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent hier vanwege die kamer.
Sie kommen wegen der Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
lk herstelde een lekkende pijp in de kamer ernaast en de muren zijn echt dun.
Ich habe ein undichtes Rohr in der Wohnung nebenan repariert. Okay? Die Wände sind wirklich dünn.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is onze kamer, niet de hare...
Nun, es ist unsere Wohnung, nicht ihre.
Korpustyp: Untertitel
kamerRaumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de totale vloeroppervlakte van vertrekken die voldoen aan de definitie van „kamer”.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde alleen iedereen aan deze kant van de kamer hebben zodat ik kon vertellen dat het Damian is.
Ich wollte nur jeden auf dieser Seite des Raumes bekommen, damit ich Euch leise sagen kann: Es ist Damien.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van deze kamer kan Koningslanding verwoesten.
Der Inhalt dieses Raumes könnte King's Landing in Schutt und Asche legen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een feit, dat niemand buiten deze kamer het ooit moet weten.
Was niemand ausserhalb dieses Raumes je erfahren muss.
Korpustyp: Untertitel
lk beleef het weer... De temperatuur van de kamer, het licht.
Ich durchlebe alles noch mal... die Temperatur des Raumes, das Licht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben behoorlijk eenzaam... de tirannie van de lege kamer.
Ich bin manchmal einsam. Die Grausamkeit des leeren Raumes und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de kamer zijn twee panelen.
- In der Mitte des Raumes. Dort sind zwie entfernbare Panels.
Korpustyp: Untertitel
De kracht staat aan deze kant van de kamer, heren.
Oh, die Macht ist nur auf dieser Seite des Raumes, Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
Het zou onethisch zijn om een patiënt te benaderen... of onze relatie buiten deze kamer te erkennen, zonder jouw toestemming.
Es wäre nicht angemessen, sich einem Patienten so zu nähern... oder in irgendeiner Weise eine Beziehung außerhalb dieses Raumes zuzugeben, solange der Patient nicht zustimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie je bent buiten deze kamer.
Aber ich weiß wirklich nicht, wer Sie außerhalb dieses Raumes sind.
Korpustyp: Untertitel
kamerZimmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals bijvoorbeeld het huren van een kamer gedurende de week.
Beispielsweise bei Anmietung eines Zimmers während der Arbeitswoche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer niet uitgaat.
Am Verlassen des Zimmers.
Korpustyp: Untertitel
- De kamer uitgaat, ja.
-Am Verlassen des Zimmers, ja.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de foto's van deze kamer zag zag ik het als je muziekkamer.
Als ich die Fotos dieses Zimmers sah... dachte ich, du könntest es als Musizierzimmer benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar zus tegen de muur van haar kamer aan geneukt.
Ich habe ihre Schwester an der Wand ihres Zimmers gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sta me toe je wat elementen van de kamer te laten zien.
Alles klar, lassen Sie mich die Vorzüge dieses Zimmers zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik de rest van de kamer alleen verf?
Was, wenn ich einfach den Rest des Zimmers alleine streiche?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou in een donker hoekje van haar kamer kruipen en wachten tot ze ging slapen, en dan zou hij...
Er würde sich in der dunklen Ecke ihres Zimmers verbergen und warten, bis sie einschläft. Und dann würde er...
Korpustyp: Untertitel
ln het donker van 'n kamer met de verbeelding van de zonde zul je beseffen dat de warmte van 't ene lichaam gelijk is aan die van een ander.
lm Dunkel eines Zimmers, mit dem Bild der Sünde vor Augen, wirst du sehen, die Wärme eines Körpers gleicht der eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
Buiten deze kamer, betaal ik je om mijn papegaai te zijn.
Außerhalb dieses Zimmers bezahle ich sie, um mir alles nachzuplappern.
Korpustyp: Untertitel
kamerRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identifier van een deur, woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifier van een woonruimte, suite of kamer in een gebouw.
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur Abbott. Bedankt dat we de kamer mochten gebruiken.
Direktor Abbott, danke, dass Sie uns die Nutzung des Raums erlauben.
Korpustyp: Untertitel
lk werd wakker en ze was in de hoek van mijn kamer aan het plassen.
Bin aufgewacht. Sie hat in die Ecke meines Raums gepinkelt.
Korpustyp: Untertitel
En 20 meter ver weg, in de andere kamer.
Sie sind auf der anderen Seite des Raums.
Korpustyp: Untertitel
Zag u de afmetingen van deze kamer toen we binnenkwamen? Het is een rechthoek, meneer Ressler.
Ist Ihnen die Form des Raums aufgefallen, als wir vom Gang hereinkamen?
Korpustyp: Untertitel
Je financiële toekomst in de handen van een kamer vol 22-jarige meisjes.
Unsere finanzielle Zukunft liegt in den Händen eines Raums voller 22-jähriger Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik kan de voeding in de kamer overbelasten... wat een noodstop zou moeten veroorzaken.
Aber ich kann die Stromversorgung des Raums überlasten, was zu einer Notabschaltung führen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar aan denken, vergeet niet te ademen... en voorwaarts door de achterdeur in deze kamer te stappen.
Denkt daran. Vergesst das Atmen nicht. Macht einen Schritt nach vorn durch die Tür dieses Raums.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter de rest van de kamer niet beschijnen.
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
Korpustyp: Untertitel
kamerSuite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je mee naar mijn kamer, om rustig een drankje te drinken?
Möchten Sie auf einen ruhigen Drink mit in meine Suite kommen?
Korpustyp: Untertitel
Een prachtige kamer, in wat we de B vleugel noemen.
Es ist eine schöne Suite im sogenannten Trakt B.
Korpustyp: Untertitel
Dus, in feite ben jij de enige kamergenote, met toegang tot haar kamer en je bent de laatste die haar levend heeft gezien.
Okay, im Grunde, Sie sind unser Opfers nur Mitbewohner, musste man im Einklang Zugang zu dieser Suite, und du bist der letzte ist, sehen sie am Leben in diesem Spa.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man en ik hebben een kamer voor het hele jaar gehuurd, maar ik ben helaas de sleutel verloren.
Mein Ehemann und ich haben für das Jahr eine Suite gemietet, aber... ich habe unglücklicherweise wohl meinen Schlüssel verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Anders moeten we misschien betalen voor onze kamer.
Anderenfalls hätten wir für unsere Suite bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn advocaat... bij me... en ik realiseerde me dat zijn naam niet op de lijst stond... maar we moeten beide een kamer hebben!
Ich habe meinen Anwalt... bei mir. Mir ist klar, dass sein Name nicht auf der Liste ist. Aber wir müssen diese Suite haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die kamer hebben.
Wir müssen diese Suite haben.
Korpustyp: Untertitel
Uw kamer is nog niet klaar... maar iemand was op zoek naar u.
- Ihre Suite ist noch nicht fertig. - Jemand hat sich nach Ihnen erkundigt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen u overal in de kamer zien.
Wir können also jeden Winkel der Suite einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer en mevrouw een kamer, alstublieft.
Mr. und Mrs.; die Suite, bitte.
Korpustyp: Untertitel
kamerQuartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze is in Chiana's kamer.
- Sie ist in Chianas Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond sprak je in je kamer met een Klingon officier.
Gestern trafen Sie sich mit einem Klingonenoffizier in Ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
- Luitenant Worf is in zijn kamer.
Lieutenant Worf ist in seinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een kamer in Quantico.
Er hatte ein Quartier in Quantico.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je kamer.
- Gehen Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op me in mijn kamer.
- Warten Sie in meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
- ln haar kamer.
- In ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kleine opslagplaats in zijn kamer gevonden met waardevolle spullen.
Ich fand ein kleines Warenlager in seinem Quartier, voll hochwertiger Güter.
Korpustyp: Untertitel
ln de kamer van commandant Fisk.
In Commander Fisks Quartier.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in mijn kamer.
- In meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
kamerSchlafzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij neukt haar momenteel in de kamer van de ouders van Steven.
Der fickt sie gerade im Schlafzimmer von Steves Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Hertha, liefje, je weet dat ik per se een eigen kamer nodig heb.
Hertha, Schätzchen, du weißt, ich brauche unbedingt mein eigenes Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan in de grote kamer slapen.
Das große wird das Schlafzimmer. Das ist wie ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de kamer van mijn schoonzus en luister aan haar deur.
Ich gehe mitunter auch zum Schlafzimmer meiner Schwägerin und horche an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
lk deed 't met een dildo die ik uit hun kamer had gepakt.
Ich holte einen Vibrator aus ihrem Schlafzimmer, als sie schliefen.
Korpustyp: Untertitel
De geheimen van de meisjes in de kamer van Alison.
Die Geheimnisse der Mädchen, verschlossen in Alisons Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Hij vraagt zich af, waarom we allemaal in Adalind haar kamer waren...
Er fragt, was wir alle in Adalinds Schlafzimmer tun, also...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een extra kamer en we hebben het erover gehad.
Er hat ein extra Schlafzimmer und wir haben darüber schon geredet.
Korpustyp: Untertitel
- Toen zei het me ook niks... maar ik zag een buste van Woodrow Wilson in mijn kamer en ik heb nooit zo'n buste gehad.
- Es hat zuvor nichts für mich bedeutet, aber ich habe eine Woodrow Wilson-Büste in meinem Schlafzimmer gesehen, und habe nie eine besessen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet haar kamer zijn.
Oh, es muss ihr Schlafzimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
kamerBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb geen daglicht in mijn kamer en dat is een grof schandaal!
Ich habe kein Tageslicht in meinem Büro, und ich empfinde das als empörende Zumutung!
Korpustyp: EU
Ik weet niet waar uw kamer is, of u daar de bel hoort.
Ich weiß nicht, wo Ihr Büro liegt, ob Sie die Klingel dort hören.
Korpustyp: EU
(zinspelend op het feit dat de heer Rivellini langer heeft mogen spreken dan eigenlijk was toegestaan) Mijnheer Rivellini, ik verwacht natuurlijk wel van u dat u een grote foto van mij gaat ophangen in uw kamer.
(bezieht sich auf die Tatsache, dass Herr Rivellini die ihm ursprünglich zugewiesene Redezeit verlängern durfte) Herr Rivellini, ich erwarte jetzt von Ihnen, dass Sie in Ihrem Büro ein großes Foto von mir aufhängen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dat omdat als ik van tevoren had geweten dat die vragen toch niet beantwoord zouden worden, ik hier niet al die tijd was gebleven, maar terug naar mijn kamer was gegaan om verder te gaan met mijn werk.
Ich frage das, denn wenn man weiß, dass diese Anfragen nie beantwortet werden, wäre ich niemals hier geblieben, ich wäre in meinem Büro, um zu arbeiten. Daher glaube ich, dass wir unsere Arbeit besser organisieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik had het genoegen om gistermiddag om 5 uur in uw gezelschap te verkeren en de temperatuur in uw kamer bedroeg toen 27°C. Dit hele gebouw is veel te warm.
Ich hatte gestern Nachmittag um 17 Uhr das Vergnügen Ihrer Gesellschaft, als die Temperatur in Ihrem Büro 30°C betrug.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ruim een jaar geleden bezocht Vlad Cubreacov mij op mijn kamer in het Europees Parlement in Brussel.
Herr Präsident! Vor gut einem Jahr besuchte mich Vlad Cubreacov in meinem Büro im Europäischen Parlament in Brüssel.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden zijn omstreeks deze tijd uit Melbourne teruggekomen en op het Internet stond nog geen bericht toen ik mijn kamer verliet.
Die Teilnehmer sind gerade erst aus Melbourne zurückgekehrt, und zu dem Zeitpunkt, als ich mein Büro verließ, gab es auch im Internet noch keine Meldungen darüber.
Korpustyp: EU
Voorzitter, wij hebben op onze kamer een prachtige televisie en die doet het ook.
Frau Präsidentin! In unserem Büro steht ein wunderbarer, funktionstüchtiger Fernseher.
Korpustyp: EU
Echter, ondanks het feit dat ik uit mijn kamer ben komen rennen, kwam ik wel te laat.
Allerdings bin ich tatsächlich zu spät gekommen, obwohl ich in aller Eile das Büro verließ.
Korpustyp: EU
Op het televisietoestel dat zich op onze kamer bevindt, kunnen wij, geloof ik, 36 kanalen ontvangen.
Mit dem Fernsehgerät in unserem Büro können wir, glaube ich, 36 Programme empfangen.
Korpustyp: EU
KamerRoom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is er gaande in de Situation Kamer?
Entschuldigung, wissen sie was im Situation Room vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de Blauwe Kamer.
Jetzt gehen wir in den Blue Room.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de Rode Kamer.
Wir gehen jetzt zum Red Room weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk kan teruggaan naar 2014... en hem vragen naar de Nacht Kamer voordat die dood gaat.
Ich werde zurück nach 2014 reisen, ihn dazu bringen, mir vom Night Room zu erzählen, bevor er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
De Monkeys vinden de Nacht Kamer en 't virus.
Die Monkeys finden den Night Room und den Virus.
Korpustyp: Untertitel
En wat als Leland dood is voordat die ons verteld over de 12 Monkeys... of Jennifer, voordat ze verteld dat 't virus in de Nacht Kamer ligt?
- Was ist, wenn Leland getötet wird, bevor er uns von den 12 Monkeys erzählt, oder Jennifer, bevor sie uns erzählt, dass der Virus im Night Room ist?
Korpustyp: Untertitel
Laat me dat doen en ik vertel je over de Nacht Kamer.
Tun Sie das und ich werde Ihnen vom Night Room erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Markridge liet ons werken aan virale gentherapie in de Nacht Kamer.
Markridge ließ uns im Night Room an viraler Gentherapie arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
als je het vindt, vindt je ook de Nacht Kamer.
wenn Sie die finden, finden Sie den Night Room.
Korpustyp: Untertitel
Henri vertelde me hoe ik de Nacht Kamer kon vinden.
Henri hat mir verraten, wie ich den Night Room finde.
Korpustyp: Untertitel
KamerSaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn vanmiddag veel uitstekende dingen gezegd in deze Kamer, maar als het om Afrika gaat zijn we in gebreke gebleven.
In diesem Saal wurden an diesem Nachmittag viele große Worte gesprochen; in Bezug auf Afrika haben wir jedoch versagt.
Korpustyp: EU
Bij vele gelegenheden hebben wij in deze Kamer al gesproken over de noodzaak drastische maatregelen te nemen om verschillende soorten schendingen van de mensenrechten in Iran te voorkomen.
Wir haben hier in diesem Saal bereits häufig über die Notwenigkeit radikaler Maßnahmen zur Vermeidung unterschiedlichster Arten von Menschenrechtsverletzungen im Iran gesprochen.
Korpustyp: EU
Mijn verzoek aan u, degenen van u in de Kamer die het project steunen, is: wees alstublieft eerlijk over de intenties van het project.
Mein Appell an Sie, an diejenigen in diesem Saal, die das Projekt unterstützen, lautet: Bitte seien Sie ehrlich mit Ihren Absichten.
Korpustyp: EU
Zo zal bijvoorbeeld niet iedereen in deze Kamer het eens zijn met het Amerikaanse standpunt dat het gevecht tegen terrorisme een oorlog is.
Nicht jeder hier in diesem Saal wird z. B. die amerikanische Auffassung teilen, dass der Kampf gegen den Terrorismus ein Krieg ist.
Korpustyp: EU
Maar de heer Hammerstein Mintz komt naar deze Kamer, zonder voordien met mij te praten en zonder enig alternatief aan te bieden, en zegt me dat mijn verslag gevaarlijk is.
Trotzdem kommt Herr Hammerstein Mintz in diesen Saal und erklärt mir, ohne vorher mit mir zu sprechen oder eine Alternative anzubieten, dass mein Bericht gefährlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is de concrete situatie, en ik kan alle afgevaardigden van de onderdrukkende meerderheid, de partijen die in deze Kamer de dienst uitmaken, verzekeren dat wij van onze kant alles zullen doen om deze rechtsgrondslag aan te vechten.
Das ist die konkrete Situation, und ich kann den Vertretern der Parteien, die uns überstimmt haben, jener Parteien, die in diesem Saal bestimmen, versichern, dass wir alles tun werden, um diese Rechtsgrundlage anzufechten.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er allerlei uiteenlopende meningen over heersen in deze Kamer.
Ich verstehe, dass in diesem Saal ganz unterschiedliche Meinungen vertreten werden.
Korpustyp: EU
Dat is in deze Kamer gezegd en ik denk dat dit een goede boodschap was voor de volgende fase van de onderhandelingen.
Das kam in diesem Saal zum Ausdruck, und ich denke, das ist eine gute Botschaft für den nächsten Verhandlungsabschnitt.
Korpustyp: EU
Het andere belangrijke onderdeel van de zeer brede consensus die ik in deze Kamer heb opgemerkt is het belang dat door de leden van het Parlement wordt gehecht aan het gemeenschappelijke standpunt van de Europese Unie.
Das zweite Element, über das es meiner Wahrnehmung nach in diesem Saal einen sehr breiten Konsens gibt, ist die Bedeutung, die die Abgeordneten einer gemeinsamen Position der Europäischen Union beimessen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we na het compromis tussen de politieke partijen die in deze Kamer vertegenwoordigd zijn, een goede overeenstemming in eerste lezing met de Raad zullen bereiken en dat ik misschien over een paar jaar hier in deze Kamer de nuttige gegevens uit de laatste Europese pesticidenstatistieken kan citeren.
Ich hoffe, dass es nach dem Kompromiss zwischen den politischen Parteien in diesem Saal zu einer guten Einigung in erster Lesung mit dem Rat kommen wird und ich vielleicht in einigen Jahren in der Lage sein werde, in diesem Saal nützliche Angaben der neuesten europäischen Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln zu zitieren.
De Eerste en de Tweede Kamer en de Gemeenschappelijke Commissie staan stil bij de vraag wat Europa wel en niet hoort te doen.
Die Erste und die Zweite Kammer sowie der Gemeinsame Ausschuss haben darüber nachgedacht, was Europa tun sollte und was nicht.
Korpustyp: EU
Mijn partij, de Socialistische Partij in Nederland, heeft in de Eerste en Tweede Kamer lijsten met voor de helft vrouwen op verkiesbare plaatsen, maar dat doen we niet uit dwang maar uit overtuiging.
Meine Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, hat für die Erste und Zweite Kammer Listen mit einem Frauenanteil von 50 % auf den wählbaren Plätzen, was wir aber nicht durch Druck, sondern durch Überzeugung erreichen.
Korpustyp: EU
rechterlijke kamergerichtliche Kammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit besluit dient tevens te worden voorzien in de nodige overgangsbepalingen, zodat de rechterlijkekamer haar functies kan uitoefenen zodra zij is opgericht,
In diesem Beschluss sollten geeignete Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die gerichtlicheKammer ihre Aufgaben ab dem Zeitpunkt ihrer Errichtung ausüben kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijkekamer dient uitspraak te doen volgens een procedure die is aangepast aan de bijzondere kenmerken van de geschillen waarvan zij kennis neemt. Zij dient in elke fase van de procedure de mogelijkheden van een minnelijke regeling van het geschil te onderzoeken.
Die gerichtlicheKammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Gerecht van eerste aanleg dient derhalve een rechterlijkekamer te worden toegevoegd, die uit institutioneel en organisatorisch oogpunt een integrerend deel zal vormen van de instelling Hof van Justitie en waarvan de leden een status zullen hebben die gelijkgesteld is met die van de leden van het Gerecht van eerste aanleg.
Dem Gericht erster Instanz ist somit eine gerichtlicheKammer beizuordnen, die in institutioneller und organisatorischer Hinsicht Teil des Organs Gerichtshof ist und deren Mitglieder eine den Mitgliedern des Gerichts erster Instanz angeglichene Rechtsstellung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen wordt een rechterlijkekamer toegevoegd die uitspraak doet over geschillen inzake het ambtenarenrecht van de Europese Unie, („Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie”).
Dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften wird eine gerichtlicheKammer beigeordnet, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ genannt, die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des öffentlichen Dienstes der Europäischen Union zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2004/752/EG, Euratom heeft de Raad aan het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen een rechterlijkekamer toegevoegd die uitspraak doet over geschillen inzake het ambtenarenrecht van de Europese Unie, „Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie” genoemd.
Der Rat hat dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom eine gerichtlicheKammer beigeordnet, die als „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ bezeichnet wird und die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des europäischen öffentlichen Dienstes zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
grote kamerGroße Kammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze laatste bepaling geldt niet wanneer de zaak naar de grotekamer wordt verwezen.”.
Diese Bestimmung gilt nicht, wenn die Sache an die GroßeKammer verwiesen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beslissing om een zaak naar de grotekamer te verwijzen wordt met redenen omkleed. De beslissing wordt aan de betrokken partijen meegedeeld.
Entscheidungen über die Verweisung an die GroßeKammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij artikel 130, lid 3, van de verordening ingestelde uitgebreide kamer is de grotekamer.
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterte Kammer wird als GroßeKammer bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grotekamer bestaat uit dertien rechters.
Die GroßeKammer ist mit 13 Richtern besetzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof houdt zitting in grotekamer, wanneer een lidstaat of een instelling van de Unie die partij is bij het geding daarom verzoekt.
Der Gerichtshof tagt als GroßeKammer, wenn ein am Verfahren beteiligter Mitgliedstaat oder ein am Verfahren beteiligtes Organ der Union dies beantragt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit voorstel zal het aantal rechters van de grotekamer verhogen van elf tot dertien, terwijl het quorum van negen rechters gehandhaafd blijft.
Diesem Vorschlag zufolge will der Gerichtshof die GroßeKammer künftig mit 13 Richtern besetzen und das Quorum von neun Richtern beibehalten.
Korpustyp: EU
Het presidium stelt op basis van objectieve criteria de in de eerste alinea bedoelde lijst op, evenals regels om uit deze lijst de leden van de grotekamer te kiezen.
Das Präsidium erstellt anhand objektiver Kriterien die in Unterabsatz 1 genannte Liste und die Regeln zur Auswahl der auf dieser Liste aufgeführten Mitglieder, mit denen die GroßeKammer besetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vóór de verwijzing naar de grotekamer geen rapporteur was aangesteld, wijst de voorzitter van de grote kamer een van de leden van de grote kamer als rapporteur aan.
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die GroßeKammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie houdt zitting in kamers, als grotekamer of in voltallige zitting, overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Der Gerichtshof tagt in Kammern, als GroßeKammer oder als Plenum nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het reglement voor de procesvoering kan ook bepalen dat, in de gevallen en onder de voorwaarden die daarin worden vastgesteld, het Gerecht in grotekamer zitting houdt.
Die Verfahrensordnung kann auch vorsehen, dass das Gericht in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfahrensordnung festgelegt sind, als GroßeKammer tagt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
burgerlijke kamerZivilkammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie het arrest van het Franse Hof van Cassatie van 21.12.1987 (1e burgerlijkekamer).
Siehe insbesondere Urteil des Cour de Cassation vom 21. Dezember 1987 (1. Zivilkammer).
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 18 januari 2001 (2e burgerlijkekamer) heeft het Franse Hof van Cassatie echter het beginsel bekrachtigd volgens welk La Poste wordt beschouwd als een EPIC.
In seinem Urteil vom 18. Januar 2001 (2. Zivilkammer) hat der Cour de Cassation jedoch darauf erkannt, dass La Poste einem EPIC gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige kamerEinzelrichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voor een besluit om een enkelvoudigekamer over een beperkt aantal zaken te laten beslissen is echter geen oplossing.
Aber der Vorschlag, in einer begrenzten Anzahl von Fällen einen Einzelrichter entscheiden zu lassen, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
In sommige, door het reglement voor de procesvoering vastgestelde gevallen, kan het Gerecht voltallig of in enkelvoudigekamer zitting houden.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder als Einzelrichter tagen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
donkere kamerDunkelkammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle andere oplossingen zouden deze uitgaven opnieuw in de donkerekamer van de ministeriële besluiten doen belanden, en dit ten tijde dat er meer transparantie en democratie wordt geëist.
Alles andere wäre ein Rückfall in die Dunkelkammer ministerieller Beschlüsse, und dies in Zeiten, in denen mehr Transparenz und Demokratie gefordert wird.
Korpustyp: EU
Brian en Vader Andrew brachten veel tijd door in de donkerekamer. Om foto's te ontwikkelen.
Brien und Pater Andrew verbrachten viel Zeit zusammen in der Dunkelkammer... beim Fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
Indien een visuele inspectie van het patroon van de dimlichtbundel op het scherm of een fotometrische methode wordt toegepast, moeten de metingen plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkerekamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines fotometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in der Abbildung aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wil je naar de donkerekamer?
Clark, willst du in die Dunkelkammer?
Korpustyp: Untertitel
Visueel onderzoek van het patroon van de gedimde lichtbundel op het scherm en fotometrische metingen moeten plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkerekamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1 is aangegeven.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines photometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ken, laat hem de donkerekamer zien.
Ken, zeig ihm die Dunkelkammer. Gehen wir!
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je de film eruit halen zonder een donkerekamer.
Damit kann man den Film ohne Dunkelkammer herausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Die donkerekamer is nog steeds verboden terrein.
Hey, und zur Dunkelkammer ist immer noch der Zutritt verboten.
Korpustyp: Untertitel
De voormalige eigenaar gebruikte de badkamer als donkerekamer.
Der alte Mann, der hier früher gewohnt hat, verwendete das Badezimmer als Dunkelkammer.
Korpustyp: Untertitel
De donkerekamer is geen verboden terrein voor mij.
Das ist die Dunkelkammer. Und für mich ist der Zutritt nicht verboten.
Korpustyp: Untertitel
uitgebreide kamererweiterte Kammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de genoemde gevallen kan de zaak naar de uitgebreidekamer worden doorverwezen door:
Solche Fälle können an die erweiterteKammer verwiesen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij artikel 130, lid 3, van de verordening ingestelde uitgebreidekamer is de grote kamer.
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterteKammer wird als Große Kammer bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen welke bijzondere gevallen tot de bevoegdheid van de uitgebreidekamer behoren, wordt rekening gehouden met de juridische moeilijkheid, met het belang van de zaak of bijzondere omstandigheden die ter rechtvaardiging dienen.
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine kamerkleine Kammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kleinekamer, een ruimte... waar alle geheimen en mysteries van onze soort verborgen liggen.
Diese kleineKammer, eine Leere, wo Gas mit Flüssigem sich vermählt und unsere Geheimnisse verborgen sind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kamer
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kamer na kamer, geen patiënten.
Es gibt nirgendwo auch nur einen Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Een goede kamer is een goede kamer.
Es ist schlimm gewesen, Lou.
Korpustyp: Untertitel
- Meestal in zijn kamer.
Hauptsächlich in seinen Gemächern.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je kamer.
Und jetzt ab ins Körbchen.
Korpustyp: Untertitel
Politie! Kamer is veilig!
L.A.P.D. Links sauber.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deze kamers af.
Riegeln Sie diese Räume ab.
Korpustyp: Untertitel
- Een privé kamer.
Das ist privat. - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt de kamer?
Willst du in die Lounge?
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn kamer uit.
Der Kerl hat dich vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit was hún kamer.
Sagt es uns, wenn Ihr etwas benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Een gewone kamer, sir?
Alles in Ordnung, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Nee, in haar kamer.
Ach nein, sie ist oben.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie kamer, Mia.
Es ist hübsch, Mia.
Korpustyp: Untertitel
En kamer 9 dan?
Was wurde aus Nummer neun?
Korpustyp: Untertitel
Veel kamers stonden leeg.
Zum anderen an der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Untertitel
Ga die kamer in.
- In den Nebenraum.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kamer is bezet.
Da ist jetzt wer anderes.
Korpustyp: Untertitel
Naar je kamer.
Kannst du vorstellen, wie ich sage:
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je kamer.
Geh.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je kamer.
Verdammt richtig, dass es dir leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Ga de kamer uit.
Geht raus, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoek de kamers boven.
- Durchsuchen Sie die oberen Räume.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 12 kamers.
Mieten Sie 12 Suiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie kamers.
- ich habe drei Kabinen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kamers wensen jullie?
Die Götter mögen auf euch herablächeln.
Korpustyp: Untertitel
- ln de binnenste kamer.
(Vater) Wir haben sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Niet in die kamer!
Schieben Sie mich nicht da rein!
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn kamer.
Ich bin's ja auch.
Korpustyp: Untertitel
Alle kamers zijn hetzelfde.
Natürlich, allen Komfort.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoef geen kamer.
- Ich hab's gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we aparte kamers?
Gibt's auch Einzelzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Vail, mijn kamer.
- Vail, in mein Amtszimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Ontruim deze kamer, Aldinger.
- Die Leute raus, Aldinger.
Korpustyp: Untertitel
bedankt voor de kamer.
Was steht denn da drauf?
Korpustyp: Untertitel
- Ga mijn kamer uit.
- Ich will, dass du verschwindest.
Korpustyp: Untertitel
Hé, wat een kamer!
Was für eine starke Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Kamer 23 is oké!
Dreiundzwanzig, leer!
Korpustyp: Untertitel
naar mevrouws kamer."
in mein Frauengemach."
Korpustyp: Untertitel
De kamer is leeg.
Das Magazin ist raus.
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg kamers.
Wir haben ausreichend Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Hebt u kamers vrij?
- Haben Sie was frei?
Korpustyp: Untertitel
De kamer uit, bitch.
Verzieh dich da, du Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
ls je kamer geregeld?
Ist mit dem Wohnheim alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Kamers hebben geen gevoelens.
Räume können nicht traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, de kamer trilt.
Beruhigen Sie sich. Atmen Sie durch.
Korpustyp: Untertitel
En mijn kamer dan?
- Wie meins wohl aussieht?
Korpustyp: Untertitel
De kamer wordt kleiner.
- Der Flur wird immer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Welke kamer heeft hij?
Was ist seine Zimmernummer?
Korpustyp: Untertitel
Wat een prachtige kamer.
-Was für ein herrlicher Salon!
Korpustyp: Untertitel
Koud of kamer temperatuur?
Kalt oder in Raumtemperatur?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben kamers nodig.
- Sie brauchen Suiten.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn kamer is daar.
- Ich muss an das andere Ende.
Korpustyp: Untertitel
- ln jouw kamer.
Der wartet schon lange.
Korpustyp: Untertitel
Het was zijn kamer.
Ja, ja, das war es.
Korpustyp: Untertitel
Naar de andere kamer.
Bringen wir sie nach nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Waar is onze kamer?
Und ich kann's ihm nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet naar zijn kamer.
Jetzt kommt der schwierige Teil.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die kamer?
Wo ist der Panikraum?
Korpustyp: Untertitel
- Niet vanuit die kamer.
- Die Leitung dort ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar haar kamer.
Ich hab dich hintergangen?
Korpustyp: Untertitel
- ln haar kamer.
Stoß deine Mutter nie wieder so!
Korpustyp: Untertitel
Wie bewaakte die kamer?
- Wer war für ihn zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Mijn kamer is prima.
Bei mir ist alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
- Orde in de Kamer.
Weisen Sie den Saalmeister an, dies zu unterbinden.