De bevelhebber van de EU-troepenmacht en de commandant van het achterblijvende NAVO-hoofdkwartier zullen in hetzelfde kamp gelegerd zijn, met het oog op de operationele coöperatie.
Der Befehlshaber der europäischen Streitkräfte und der Kommandeur des verbleibenden NATO-Hauptquartiers werden zur Gewährleistung der operativen Koordinierung ihren Sitz im gleichen Feldlager haben.
Korpustyp: EU
Nog erger is het dat je boodschapper zo dicht bij het vijandelijke kamp kwam.
Noch bedauerlicher ist, dass Euer Botschafter scheinbar Wege gewählt hat, die so nahe am Feldlager der Rebellen vorbeigeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die de slachting overleven worden verbannen naar het volgelingen kamp.
Diejenigen, die die Dezimation überleben... sollen ins Feldlager der Gefolgsleute verbannt werden.
Korpustyp: Untertitel
Twee divisies, in rustte op het kamp.
Zwei Divisionen sind müßig im Feldlager.
Korpustyp: Untertitel
ln een kamp van de Unie ten noorden van Chattanooga.
In einem Feldlager der Union nördlich von Chattanooga.
Korpustyp: Untertitel
kampLagers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewoners van het kamp Ashraf zijn slachtoffers van de onderdrukking van het Iraanse regime en het gezicht van het verzet tegen dit geweld.
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind lebende Beispiele für die Unterdrückung durch das iranische Regime und den Widerstand gegen diese Gewalt.
Korpustyp: EU
De informatie over de situatie in de Democratische Republiek Congo is des te alarmerend omdat de uitzonderlijke brute gewelddaden worden gepleegd in de nabijheid van het kamp van de VN-vredesmacht.
Die Informationen über die Lage in der Demokratischen Republik Kongo sind besonders alarmierend, da die Akte außergewöhnlicher Brutalität in der Nähe des Lagers der UN-Friedenstruppen begangen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, denkt u niet dat het tijd is dat we ons voegen in het koor van degenen in Europa die oproepen tot sluiting van dit kamp?
Ist es unter diesen Bedingungen nicht an der Zeit, jenen in Europa Rückhalt zu geben, die die Schließung dieses Lagers fordern?
Korpustyp: EU
Wees eens moedige politici en treed op in jullie politieke kamp!
Beweist Mut als Politiker und interveniert innerhalb eures politischen Lagers!
Korpustyp: EU
Vijftig jaar later komt hij in zijn autobiografie niet terug op deze uitspraak, maar legt hij slechts datgene uit wat alom bekend is, namelijk dat in die jaren de Italiaanse Communistische Partij en het complete Europese socialisme onafscheidelijk verbonden waren met het lot van het socialistische kamp, aangevoerd door de USSR.
50 Jahre später, in seiner Autobiografie, nimmt er diese Erklärung nicht zurück, sondern erklärt lediglich, was jeder weiß, nämlich dass die Italienische Kommunistische Partei und der europäische Sozialismus im Ganzen damals untrennbar mit dem Schicksal des von der UdSSR geführten sozialistischen Lagers verbunden waren.
Korpustyp: EU
In een bepaalde wijk van het kamp stonden wij voor een grote open plaats waar een maand geleden nog tientallen gebouwen van drie of vier verdiepingen stonden. Het enige wat van deze gebouwen is overgebleven zijn de metalen resten die uit de grond steken.
In einem Teil des Lagers sahen wir eine riesige leere Fläche, auf der noch vor einem Monat Dutzende drei- oder vierstöckige Häuser standen, von denen nur noch Reste von Metallkonstruktionen aus dem Boden ragen, über den wir gingen, ohne genau zu wissen, ob unter den Trümmern noch Menschen begraben sind.
Korpustyp: EU
De ontruiming van het kamp in El Aaiun heeft geleid tot een tiental doden, meer dan 700 gewonden, 150 vermissingen, en 160 arrestaties door de Marokkaanse politie, en zou hebben geleid tot de dood van Baby Hamday Buyema, een Spaanse staatsburger van Sahrawi-afkomst.
Wie es aussieht, hat die Räumung des Lagers nahe der Stadt Laâyoune etwa ein Duzend Todesopfer, mehr als 700 Verletzte, 150 Vermisste und 160 Verhaftungen durch die marokkanischen Behörden zur Folge, wobei vermutlich Baby Hamday Buyema, ein spanischer Staatsangehöriger saharauischer Herkunft, getötet wurde.
Korpustyp: EU
Beste collega's van het conservatieve kamp, zo eenvoudig liggen de zaken niet.
Liebe Kolleginnen und Kollegen des konservativen Lagers: So einfach ist das nicht!
Korpustyp: EU
De eerste gevangenen en slachtoffers van het kamp waren vooral Polen. Later werd het kamp omgevormd tot vernietigingskamp voor Joden, met het oog op de uitvoering van de door het Derde Rijk.
Obwohl die ersten Häftlinge und Opfer des Lagers hauptsächlich Polen waren, wurde es später in ein Vernichtungslager für Juden umfunktioniert, so dass das Dritte Reich die „Endlösung“ umsetzen konnte.
Korpustyp: EU
De regering verwerpt de aantijgingen en vermoedt dat in ieder geval een deel van de problemen te wijten is aan zuiveringen binnen het militante linkse kamp.
Die Regierung ihrerseits weist diese Vorwürfe zurück und vermutet zumindest teilweise Säuberungen innerhalb des militanten linken Lagers.
Korpustyp: EU
kampCamps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport van Agdestein van 22 december 2004 (hierna “het eerste Agdestein-rapport” genoemd) concludeerde dat de “investeringswaarde” [6] van het binnenste kamp (inclusief de 44 gebouwen) 39 miljoen NOK was indien de gebouwen afzonderlijk werden verkocht.
Der Agdestein-Bericht vom 22. Dezember 2004 (erster Agdestein-Bericht) veranschlagte den „Investorwert“ [6] des inneren Camps einschließlich der 44 Gebäude auf 39 Mio. NOK bei separatem Verkauf der Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkoop van het binnenste kamp als één geheel zou de investeringswaarde volgens het rapport 29 miljoen NOK bedragen.
Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid bedroeg de korting voor de aankoop van het binnenste kamp als één geheel 25,64 % (10 miljoen NOK= 25,641025 % van 39 miljoen NOK).
Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De koper, de gemeente Våler, heeft de onafhankelijke taxateurs Erik Alhaug en Trond Bakke ingeschakeld om de waarde van het binnenste kamp en het woongebied Storskjæret te beoordelen.
Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat aan de gemeente de twee bovengenoemde kortingen zijn verleend, namelijk “de korting van ongeveer 30 %” [13] voor de aankoop van het binnenste kamp als één geheel en de extra “quantumkorting” van 20 % voor de aankoop van de hele basis Haslemoen Leir.
Damit erhielt die Gemeinde die beiden oben genannten Preisnachlässe, den Rabatt von annähernd 30 % [13] für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes und den zusätzlichen Mengenrabatt von 20 % für den Erwerb des gesamten Haslemoen Leir.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van delen van het binnenste kamp door de gemeente Våler aan Haslemoen AS
Der Verkauf von Teilen des inneren Camps durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook had zij verklaard dat zij, hoewel meerdere partijen geïnteresseerd waren in sommige gebouwen van het binnenste kamp, een koper wou vinden die voor een uniforme ontwikkeling en een optimaal gebruik van het binnenste kamp zou zorgen.
Von mehreren Seiten sei Interesse an einigen der Gebäude im inneren Camp bekundet worden, doch sie suche einen Käufer, der die einheitliche Entwicklung und optimale Nutzung des inneren Camps gewährleisten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voldoen aan de eisen van de gemeente hebben drie verschillende partijen die elk interesse voor delen van het binnenste kamp hadden getoond, de nieuwe onderneming Haslemoen AS opgericht [14].
Um dieser Anforderung der Gemeinde zu genügen, gründeten drei an Teilen des inneren Camps interessierte Parteien die Gesellschaft Haslemoen AS [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
De jurist herinnerde aan de richtsnoeren van de Autoriteit inzake de verkoop van gronden en de hierin beschreven methoden om staatssteun uit te sluiten en vervolgens verwees hij naar het tweede Agdestein-rapport, waarin de waarde van het binnenste kamp in een eerste fase op 14,5 miljoen NOK was vastgesteld.
Der Anwalt wies auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden und die darin beschriebenen Verfahren hin, die gewährleisten, dass staatliche Beihilfen ausgeschlossen sind, und er verwies auf den zweiten Agdestein-Bericht, in dem der Wert des inneren Camps zunächst auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
kampSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een belangrijk succes voor Oekraïne, zowel voor het oranje als voor het blauwe kamp.
Dies stellt eine Errungenschaft der Ukraine dar, und zwar sowohl auf der orangenen als auch auf der blauen Seite.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij onze plichten hebben dat wij ons deel van de verantwoordelijkheid van de malaise hebben, maar dat deze voornamelijk gelegen is in het kamp van de Raad die de laatste jaren terzake niet goed heeft gefunctioneerd.
Zwar tragen wir meines Erachtens einen Teil der Verantwortung an dieser Mißstimmung, doch liegt die Verantwortung hauptsächlich auf der Seite des Rates, der in den letzten Jahren in diesem Bereich seine Funktion nicht richtig erfüllt hat.
Korpustyp: EU
Het Oekraïnse volk heeft een maand lang op straat in de ijzige kou, duidelijk de keus gemaakt voor het kamp waarin het zijn toekomst wil opbouwen, namelijk het kamp van democratie, vreedzaamheid en Europa.
Tatsache ist, dass das ukrainische Volk auf den Straßen und in der eisigen Kälte im Laufe eines Monats die Seite gewählt hat, auf der es seine Zukunft aufbauen wird: die Seite der Demokratie, der Gewaltlosigkeit und Europas.
Korpustyp: EU
We moeten overwegen - en ik zeg dit zonder aarzelen - om het Arabische kamp uit te rusten met voldoende militaire middelen, inclusief een voldoende sterk nucleair arsenaal, opdat Israël niet denkt dat het zich alles kan permitteren.
Wir sollten in Erwägung ziehen - und das sage ich ohne zu zögern - die arabische Seite mit einer ausreichenden Streitmacht auszustatten, einschließlich einer ausreichenden nuklearen Streitmacht, damit Israel nicht mehr glaubt, sich alles erlauben zu können.
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is dat de prijzen zijn gedaald. Die daling kan nog hoger uitvallen als wij erin slagen de farmaceutische bedrijven in ons kamp te krijgen.
Die gute Nachricht ist die, dass die Preise gefallen sind und sogar noch weiter fallen können, wenn wir die Pharma-Unternehmen auf unsere Seite bekommen.
Korpustyp: EU
Het feit dat dit compromis betekent dat het ene kamp ons verwijt de industrie te bevoordelen en het andere kamp ons te milieuvriendelijk vindt, wijst er volgens mij op dat wij precies het juiste midden hebben gevonden.
Die Tatsache, dass wir mit der Einigung auf diesen Kompromisswert auf der einen Seite als zu industriefreundlich angesehen werden und auf der anderen Seite als zu umweltfreundlich, lässt mich vermuten, dass wir wohl genau den richtigen Ausgleich gefunden haben.
Korpustyp: EU
De leden van het Europees Parlement mogen niet langer verdeeld zijn in twee kampen, het kamp van de werkgevers en het kamp van de werknemers.
Die Abgeordneten sollten sich nicht mehr in zwei Lager aufspalten: diejenigen, die auf der Seite der Arbeitgeber stehen, und diejenigen, die auf der Seite der Arbeitnehmer stehen.
Korpustyp: EU
Pas nadat zij in 1941 door haar bondgenoot was aangevallen, voegde de Sovjet-Unie zich bij het kamp van de geallieerden.
Erst 1941, als die Sowjetunion von Deutschland, ihrem früheren Partner, angegriffen wurde, stellte sie sich im Kampf an die Seite der Alliierten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat Georgië, in tegenstelling tot het Abchazische kamp, de wil heeft om het probleem onder ogen te zien.
Herr Präsident! Ich glaube, daß Georgien im Gegensatz zur abchasischen Seite gewillt ist, sich dem Problem zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik meen echter in de woorden van de heer Poettering een zweem van wrevel te bespeuren in de zin van: "dat was een van de onzen, maar nu is hij naar het andere kamp overgelopen".
Ich muss sagen, dass ich aus den Worten von Herrn Poettering eine gewisse Pikiertheit herausgehört habe. Er schien es übel zu nehmen, dass jemand, der anscheinend zu einer Seite gehörte, zur anderen gewechselt haben könnte.
Korpustyp: EU
kampFlüchtlingslager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil tegen barones Ashton zeggen dat ze geen antwoord heeft gegeven op de vraag die mijn collega Jan Zahradil tijdens het vorige debat over Iran heeft gesteld over kamp Ashraf.
Herr Präsident, ich möchte Baroness Ashton sagen, dass sie meinem Kollegen, Herrn Jan Zahradil, in der letzten Debatte über den Iran im Hinblick auf die Frage zum Flüchtlingslager Ashraf nicht geantwortet hat.
Korpustyp: EU
Ze martelen de mensen in kamp Ashraf psychologisch door uit 210 luidsprekers zeer luid propaganda en bedreigingen te laten schallen, wat het afgelopen jaar dag en nacht is doorgegaan.
Sie unterziehen die Menschen im Flüchtlingslager Ashraf psychologischer Folter, mit 210 Lautsprechern, aus denen Tag und Nacht, das ganze letzte Jahr über, Propaganda und Drohungen bei einer hohen Dezibelzahl plärren.
Korpustyp: EU
Ik verontschuldig me voor het feit dat ik niet heb geantwoord op de vraag over kamp Ashraf.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich nicht auf das Flüchtlingslager Ashraf geantwortet habe.
Korpustyp: EU
Om te beginnen hebben wij talloze indrukken opgedaan en informatie ingewonnen over het leven van de bevolking, van de armste voorsteden van Bagdad tot Basra in het zuiden en Mosul in het noorden met zijn enorme kamp voor Koerdische vluchtelingen uit Turkije.
An erster Stelle stehen die zahlreichen Eindrücke und Informationen über das Leben der Bevölkerung, von Bagdad und seinen unendlich trostlosen Vorstädten bis hin nach Basra im Süden und Mossul im Norden, mit seinem riesigen Flüchtlingslager für türkische Kurden.
Korpustyp: EU
Hij werkt in een kamp in 't zuiden van de stad.
Er arbeitet in einem Flüchtlingslager im Süden der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg maar dat je nog in het kamp bent.
Ich sagte, du seiest noch im Flüchtlingslager.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor jullie opoffering, zullen ze het kamp van voorraden voorzien. Zoals eten, kleding en kolen voor de winter.
lm Austausch für eure Opfer erhält das Flüchtlingslager Nahrungsmittel, warme Kleidung und Heizmaterial.
Korpustyp: Untertitel
Eerst in het kamp en nu weer hier.
Zuerst im Flüchtlingslager und jetzt hier.
Korpustyp: Untertitel
Eerst gingen we naar DC. Daar zou een kamp zijn.
Zuerst wollten wir nach D.C. Ich hörte von einem Flüchtlingslager dort.
Korpustyp: Untertitel
waarom mocht ik niet mee naar 't kamp?
Warum durfte ich nicht mit ins Flüchtlingslager?
Korpustyp: Untertitel
kampFerienlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je nooit op kamp geweest?
Waren Sie mal im Ferienlager?
Korpustyp: Untertitel
Wat dan met dat meisje van kamp die je met haar borsten liet spelen?
Was ist mit der einen, im Ferienlager, die dich an ihren Möpsen spielen ließ?
Korpustyp: Untertitel
Op kamp betaalden ze me om hun bed op te maken.
lm Ferienlager bezahlte man mich fürs Betten machen.
Korpustyp: Untertitel
- Er hangt nog een foto van mij op kamp.
Es gibt hier ein Bild von mir im Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
het is een jurk, een bezoekje aan mijn kamp... een speciale kappersbeurt.
Ein Kleid oder ein Besuch im Ferienlager, ein besonderer Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Een blouse van de "ik ben gestopt met proberen" collectie en een paar oorbellen dat je kind heeft gemaakt op kamp?
Eine Bluse aus der "ich habe aufgehört es anzuprobieren" Kollektion und ein paar Ohrringe, die dein Kind im Ferienlager gemacht hat?
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder stuurde me op kamp.
Meine Mom schickte mich zu einem Ferienlager.
Korpustyp: Untertitel
Droegen jullie van die uniforms toen ze je leerde zoenen op kamp?
Als ihr 2 im Ferienlager wart und sie dir das Küssen beibrachte, hattet ihr da diese hübschen Uniformen...
Korpustyp: Untertitel
Ruth zit in 't vliegtuig, de kinderen zijn op kamp, en ik ben alleen.
Ruth ist abgeflogen, die Kinder sind im Ferienlager, und ich bin allein.
Korpustyp: Untertitel
Je kamp klinkt als een studentenhuis, maar met minder bier.
Dein Ferienlager klingt wie eine Studentinnen-verbindung, nur mit weniger Bier-Pong.
Korpustyp: Untertitel
kampBasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtmacht van de V.S. lk verliet net het kamp toen de eerste insloeg.
Ich war auf meinem Weg aus der Basis raus, als die Erste einschlug.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij bij het kamp kwam en... iedereen begon te vertellen wat te doen, was dat het beste allertijden.
Als er in die Basis kam und angefangen hat, jedem zu sagen, was er zu tun hat, das war einer deiner besten Einfälle!
Korpustyp: Untertitel
Feitelijk, nu je hier bent... kun je ons vertellen waar hun kamp is.
Eigentlich, da du hier bist und weißt, wo die Basis ist, ist es noch besser.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal niet weggaan zolang jij in zijn kamp bent.
Er wird nicht gehen, solange du in der Basis bist.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het kamp?
Wo ist seine Basis?
Korpustyp: Untertitel
Het kamp bewaken en de vlag verdedigen.
Bewache die Basis. Beschütze die Flagge.
Korpustyp: Untertitel
Overdag waren we een regeringsdorp maar als de soldaten naar hun kamp gingen en wij speelden was er aan Viet Cong-strijders nooit gebrek.
Am Tag war unser Dorf regierungstreu. Nachts, wenn die Soldaten in der Basis waren und wir untereinander spielten hatten wir nie zu wenig Vietcongs.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u, vanavond of vannacht naar het kamp komen?
Können Sie heute Abend oder morgen zur Basis kommen?
Korpustyp: Untertitel
Ze weten precies met hoeveel we op het kamp zijn en of we wat willen gaan doen of niet.
Sie wissen, wie viele auf der Basis sind und ob etwas vor sich geht oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Y brengt de schutters. Misschien vanuit ons speciale kamp bij Athene.
General Y fliegt die Attentäter ein, vielleicht aus der Basis in Athen.
Korpustyp: Untertitel
kampFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kaatst de bal terug naar het politieke kamp.
Sie geben den Ball nun an das Feld der Politik zurück.
Korpustyp: EU
Als mijn verslag, naar ik hoop, hier vandaag wordt aangenomen en ook de Raad een besluit neemt, ligt de bal geheel in het kamp van Turkije.
Wenn wir - was ich hoffe - meinen Bericht heute hier annehmen und der Rat dementsprechend auch zu einer Entscheidung kommt, dann liegt der Ball ausschließlich im Feld der Türkei.
Korpustyp: EU
Mijnheer Swoboda, u hebt gezegd dat de bal nu in het kamp van Turkije ligt.
Sie, Kollege Swoboda, haben gesagt, dass der Ball jetzt ausschließlich im Feld der Türkei liegen würde.
Korpustyp: EU
De heer Swoboda heeft gelijk als hij zegt dat de bal nu in het kamp van Turkije ligt.
Insofern hat Herr Swoboda vollkommen Recht, wenn er sagt, der Ball ist jetzt im Feld der Türkei.
Korpustyp: EU
Vooreerst ligt de bal zeer snel in het kamp van de nationale overheden.
Vorerst liegt der Ball sehr schnell im Feld der nationalen Behörden.
Korpustyp: EU
Welnu, als de Raad in de komende dagen - ik zeg wel degelijk: als - beslist Turkije ook officieel als kandidaat-lidstaat te erkennen, dan moet Turkije beseffen dat de bal in zijn kamp ligt.
Nur, wenn jetzt in den nächsten Tagen - ich sage, wenn - der Rat die Entscheidung trifft, die Türkei auch offiziell als Kandidat anzuerkennen, dann muß die Türkei wissen, dann ist der Ball in ihrem Feld.
Korpustyp: EU
Dan hoeven we niet in 2001, zoals het goede amendement 20 vraagt, de normen aan te passen, anders wel, en de bal ligt, en ik kijk omhoog naar de tribune, in uw kamp in feite.
Dann brauchen wir nicht im Jahr 2001, wie es in dem Änderungsantrag Nr. 20 gefordert wird, eine Anpassung der Werte und Normen vorzunehmen, während dies im anderen Falle erforderlich ist, und der Ball liegt - ich richte meinen Blick auf die Besuchertribüne - jetzt tatsächlich in Ihrem Feld.
Korpustyp: EU
Waarom verschanst iedereen zich in zijn eigen kamp, zonder de resultaten te willen bestuderen die in het kader van een aantal acties zijn behaald? Hierbij denk ik in het bijzonder aan de behandelingen met vervangende middelen en de resultaten hiervan zijn niet voldoende bestudeerd.
Warum zieht sich jeder in sein Feld zurück, ohne die Ergebnisse prüfen zu wollen, die im Rahmen einer Reihe von Vorhaben erzielt wurden - ich denke da vor allem an die Ersatzdrogen -, und deren Ergebnisse nicht genau genug untersucht wurden?
Korpustyp: EU
De bal ligt in jouw kamp, zoals ze zeggen.
Der Ball ist in Ihrem Feld, wie man so sagt.
Korpustyp: Untertitel
kampGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik kan op het dak klimmen... onder het prikkeldraad kruipen en in het Duitse kamp komen.
Ich könnte aufs Dach klettern, unterm Stacheldraht durchkriechen und mich aufs deutsche Gelände fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe denk je naakt uit het Duitse kamp te komen?
Wie wollen Sie nackt vom deutschen Gelände runterkommen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden niemand van ons buiten het kamp.
Sie wollten nicht, dass jemand das Gelände verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het maakt wat uit, omdat Lindsey onschuldig is, ik denk dat Rosa die avond je fiets leende om iemand buiten het kamp te ontmoeten, en dat hij of zij het lichaam terug naar het kamp bracht,
Es ändert etwas, weil Lindsey unschuldig ist und meine Vermutung ist, dass Rosa das Fahrrad ausgeliehen hat, damit sie sich mit jemandem von außerhalb treffen konnte und er oder sie hat ihren Körper dann wieder auf das Gelände gebracht,
Korpustyp: Untertitel
Hammond van Texas, geeft u mij toestemming uw kamp te betreden?
Hammond von Texas, bitte um Erlaubnis, Ihr Gelände betreten zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment wil ik haar dicht in de buurt houden. lk vind dat ze bij ons in het kamp moet komen wonen.
Ich denke, wir sollten sie zu uns auf das Gelände holen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het fijn vinden in het kamp.
Du wirst es auf dem Gelände lieben.
Korpustyp: Untertitel
kampGefangenenlager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je liegt, en dat kamp niet bestaat, dood ik je.
Wenn Sie lügen, wenn es kein Gefangenenlager gibt, töte ich Sie.
Korpustyp: Untertitel
U moet dertig kilometer van het kamp landen.
Es ist nötig, Sie in einer Distanz von 30 Kilometern vom Gefangenenlager abzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar een kamp voor Britse officieren.
Er wird in ein Gefangenenlager für britische Offiziere gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk zat in een Japans kamp aan de rivier de Kwai.
Ich war in einem Gefangenenlager in Japan, am Kwai.
Korpustyp: Untertitel
Als ze warpvermogen hebben, doen we dat in een kamp.
Stellen sie die Warpenergie wieder her, kommen wir in ein Gefangenenlager.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn uit het kamp ontsnapt.
Wir sind aus dem Gefangenenlager ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
kampLagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een sjeik vertelde ons dat men vrouwen het kamp uit moet sturen om water en voedsel te halen, omdat zij tenminste terugkomen; als er mannen op uit worden gestuurd, worden deze vermoord.
Ein Scheich berichtete uns, dass man in den Lagern Frauen ausschicken muss, um Lebensmittel und Wasser zu beschaffen, da sie wenigstens zurückkehren, während Männer umgebracht werden.
Korpustyp: EU
Ik heb de afgelopen dagen gesproken met een meisje dat ontsnapt is uit een kamp in Zuid-Soedan. Zij heeft mij bevestigd dat de LRA absoluut niet van plan is een ander standpunt in te nemen.
Ich hatte die Gelegenheit, in den letzten Tagen mit einem Mädchen zu sprechen, das aus den Lagern im Südsudan geflohen war und mir bestätigt hat, daß die LRA absolut nicht gewillt ist, ihren Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU
Die progressieve kiezers uit het 'ja' en 'nee' kamp moeten we nu weer zien te verenigen ten gunste van een duidelijk omlijnd project Europa.
Wir müssen nun die fortschrittlichen Wähler aus den Lagern der Befürworter und Gegner im Interesse eines klar umrissenen europäischen Projekts wieder zusammenführen.
Korpustyp: EU
Vroeger hielden daggits de wacht... terwijl de soldaten sliepen in hun kamp.
Normalerweise benutzten wir trainierte Daggits, um nachts Wache zu halten... während unsere Krieger in ihren Lagern schliefen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals U hier ziet, heerst er hier een andere omgangsvorm... als in het kamp, waar U net vandaan komt.
Sie sehen, hier herrscht ein anderer Ton als in den Lagern, aus denen Sie gerade kommen.
Korpustyp: Untertitel
kampOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van wie is dit kamp? -De overheid.
- Wer ist für den Ort zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Als ik hier in dit kamp blijf ga ik dood.
Wenn ich hier bleibe hier an diesem Ort werde ich sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ik daar mijn kamp zou opslaan.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich solch einen Ort gewählt hätte.
Korpustyp: Untertitel
We zijn al maanden op zoek naar dit kamp.
Wir suchen diesen Ort seit Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoals ik al zei, was ik erg aangedaan door dat kamp, wat je altijd moet doen is in de ogen kijken van een kind, en... dat is alles wat je nodig hebt, als motivatie.
Wie gesagt, ich war sehr beeindruckt von diesem Ort. Eigentlich reicht es, in diese Kinderaugen zu sehen und... Und mehr muss man gar nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
kampgefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De versoepeling van de maatregelen is aan geen enkele voorwaarde gekoppeld en dus ligt de bal nu in het kamp van de Commissie.
Die Lockerung erfolgte ohne jede Vorgabe, also ist jetzt die Kommission gefordert.
Korpustyp: EU
Wij vinden dus dat de bal nu in het kamp van de Kroatische regering ligt.
Wir meinen also, daß die kroatische Regierung nun gefordert ist.
Korpustyp: EU
De bal ligt in het kamp van het Parlement.
Nunmehr ist das Parlament gefordert.
Korpustyp: EU
De bal ligt in het kamp van het Parlement.
Jetzt ist das Parlament gefordert.
Korpustyp: EU
Van meerdere kanten is vandaag gezegd dat de bal in het kamp van de Commissie ligt.
Es wurde hier von mehreren Seiten darauf hingewiesen, daß die Kommission gefordert ist.
Korpustyp: EU
kampBasislager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mick, terug naar het kamp.
Mick, zurück zum Basislager.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren in het kamp toen we aankwamen.
- Sie waren beim Basislager, als wir ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Breng 'm naar het kamp en begin aan dat com-systeem.
Bringen Sie ihn zum Basislager und arbeiten Sie dann am Com-System.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar in het kamp.
Wir sehen uns im Basislager.
Korpustyp: Untertitel
Scan rond ons kamp op menselijk en Ferengi leven.
Computer, Basislager auf menschliche und Ferengi-Lebenszeichen scannen.
Korpustyp: Untertitel
kampKZ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kamp Esterwegen
KZ Esterwegen
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Uckermark
KZ Uckermark
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Vught
KZ Herzogenbusch
Korpustyp: Wikipedia
Hoewel we het niet meer gezien hebben, nadat het verdween uit een nazi kamp in 1945.
Seit er 1945 aus einem KZ der Nazis verschwand, war er aber verschollen.
Korpustyp: Untertitel
kampMachtkämpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tijd van kapitalistische crisis en verscherpte tegenstellingen in het imperialistische kamp probeert de EU de posities van de Europese monopolies te versterken en nieuw terrein te winnen op de wereldmarkt.
- (EL) In Zeiten der Finanzkrise und Eskalation der imperialistischen Machtkämpfe bemüht sich die EU um die Stärkung der Position der europäischen Monopole und die Sicherung neuer Positionen auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
- (EL) Het verslag en de resolutie van het Europees Parlement, die in de plenaire vergadering werden aangenomen, weerspiegelen de grote tegenstellingen binnen het imperialistische kamp in de EU en de meningsverschillen over de economische en politieke betrekkingen en de in samenwerking met de Turkse bourgeoisie uitgewerkte doelstellingen.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und der entsprechende im Plenum angenommene Entschließungsantrag offenbaren die internen imperialistischen Machtkämpfe innerhalb der EU und den Konflikt in Bezug auf wirtschaftliche und politische Beziehungen sowie auf die Ziele, die in Zusammenarbeit mit der bourgeoisen Klasse der Türkei erarbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU
De interne tegenstellingen in het imperialistische kamp over de verdeling van de buit spitsen zich toe in weerwil van de strategie voor samenwerking met de VS en de NAVO.
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Korpustyp: EU
Uit de besluiten van de topconferenties en uit het feit dat de maatregelen uitsluitend gefinancierd worden door de lidstaten, blijkt zonder meer hoe scherp de interne tegenstellingen in het imperialistische kamp zijn, waarin eenieder probeert zijn eigen vege lijf te redden.
Die auf den Gipfeln gefassten Beschlüsse und die Finanzierung von Maßnahmen allein durch die Mitgliedstaaten verdeutlichen darüber hinaus die Eskalation der imperialistischen Machtkämpfe, und das führt zu einer Politik des "jeder für sich".
Korpustyp: EU
kampCampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil je graag over het kamp vertellen.
Ich würde Ihnen gerne etwas über das Campen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de hele nacht op het kamp gedronken en je herinnert je alles. Hoeveel had je dan bij Karina gedronken dat je een black-out had?
Wenn du beim Campen so viel getrunken hast und dich an alles erinnerst, wie viel musst du dann trinken, damit du 'nen Filmriss hast?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit van kamp gehouden.
Ich habe Campen nie gemocht.
Korpustyp: Untertitel
het zal net zoals op kamp zijn!
- Wie beim Campen.
Korpustyp: Untertitel
kampGefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb gehoord dat 't kamp wordt gesloten.
Ich hörte, das Gefängnis soll geschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb in een Duits kamp liggen creperen.
Ich saß 10 Monate in einem deutschen Gefängnis, unter Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag eigenlijk niet zo ver van het kamp.
Es ist nur so, dass ich nicht so weit weg vom Gefängnis sein sollte.
We hebben het dus over het bieden van een thuis aan nomaden, terwijl deze mensen in bepaalde Europese landen, met name in het land van mevrouw Reding, niet eens hun kamp mogen opslaan.
Wir reden hier also davon, Reisenden ein Zuhause zu bieten, während diese Menschen in manchen EU-Ländern, insbesondere in dem von Frau Reding, noch nicht einmal ein Lageraufschlagen dürfen.
Korpustyp: EU
Weldra zullen ze hun kampopslaan.
Sie müssen bald ihr Lageraufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de jongens hier een kampopslaan.
Die Träger sollen das Lageraufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een kampopslaan.
Wir sollten ein Lageraufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kamp
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kamp Amersfoort
Durchgangslager Amersfoort
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Dalum
Emslandlager Dalum
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Dorohucza
SS-Arbeitslager Dorohucza
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Drancy
Sammellager Drancy
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Sandbostel
Stammlager X B
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Trawniki
Zwangsarbeitslager Trawniki
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Walchum
Emslandlager Walchum
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Westerbork
Durchgangslager Westerbork
Korpustyp: Wikipedia
Kamp Wietmarschen
Emslandlager Wietmarschen
Korpustyp: Wikipedia
Citronella, zoals op kamp.
Zitronelle, so wie man es auf Campingplätzen tut.
Korpustyp: Untertitel
Hij begrijpt kamp niet.
- Er wurde nicht schwul.
Korpustyp: Untertitel
-Het hele kamp. Morgenvroeg.
Der Junge und das Mädchen sollen im Morgengrauen rausgeholt werden!
Korpustyp: Untertitel
Waar is Calita's kamp?
Sie sind doch nicht grade verhungert.
Korpustyp: Untertitel
- Dit kamp is kwijl!
- Es ist Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Ons kamp is verderop.
Ein Konvoi, wartet etwas südlicher.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw kamp?
Wo ist denn dein Zeltplatz?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei je kamp?
Wie bitte, sagtest du Zelte?
Korpustyp: Untertitel
Sla het kamp op.
Wir bleiben hier, Bomba.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons kamp opslaan.
Wir sollten hier zelten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het kamp verlaten.
Sie haben den Lagerplatz verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ergens kamp opslaan.
Wir müssen einen Lagerplatz finden.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een berg zonder kamp.
Stell dir den Berg ohne Posten vor?
Korpustyp: Untertitel
lk woon in een kamp.
Ich lebe in einem Wohnwagenpark, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Blijf jij in Clay's kamp?
Du bleibst in Clays Ecke?
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed kamp.
Es war eine gute Stelle.
Korpustyp: Untertitel
- Geholpen door het Donnelly kamp.
- Hilfe vom Donnelly-Team.
Korpustyp: Untertitel
lk bereikte een militair kamp.
Ich erreichte dieses Militärlager.
Korpustyp: Untertitel
Het is... een militair kamp.
Es ist, eh... Militärgelände.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het kamp doorzocht?
Irgendwo muss er sich aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We behoren tot hetzelfde kamp.
- Stehen bleiben! Keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
- Op kamp in de brugklas.
- Sommercamp, in der 7. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
lk woon in een kamp.
Ich wohne doch in einer verdammten Kaserne!
Korpustyp: Untertitel
Wonen jullie in het kamp?
- Ihr wohnt im Regierungslager?
Korpustyp: Untertitel
Geen communicatie buiten het kamp.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meegaan op kamp.
Was würde Jenna tun?
Korpustyp: Untertitel
Ons volgende kamp, Coyote Pass.
Unsere nächste Zwischenstation, Coyote Pass.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hadden hun kamp daar.
- Die haben da gelagert.
Korpustyp: Untertitel
- Ga terug naar het kamp.
Ihr habt mich erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Waar hebben jullie je kamp?
Wo habt ihr euch niedergelassen?
Korpustyp: Untertitel
- lk bleef in het kamp.
Ich blieb im Basiscamp.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krijgsgevangenen kamp.
- Es ist ein Kriegsgefangenenlager.
Korpustyp: Untertitel
We slaan het kamp op.
Wir schlagen hier unser Nachtlager auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze breken het kamp op.
Sie brechen ihre Zelte ab.
Korpustyp: Untertitel
Ons kamp werd voortdurend verplaatst.
Wir haben da unten dauernd das Quartier gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Deze zomer wordt ze juniorleidster op kamp.
Sie geht übrigens wieder als Sportwart ins Feriencamp.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we dit bespreken in Malisa kamp?
Reden wir über das Rebellenlager.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal waarschijnlijk het kamp bekijken.
Sicher will er sich das Tenniscamp ansehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoi, Adam Franklin van kamp Weehawken.
- Adam Franklin aus dem Sommercamp.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ma woont in een kamp.
Meine Mom wohnt in den Slums.
Korpustyp: Untertitel
Daar draait het om in zo'n kamp.
Das macht doch die Hälfte vom Bandcamp aus:
Korpustyp: Untertitel
Het kamp is omgeven door een standaardkrachtveld.
Das Arbeitslager ist von einem cardassianischen Kraftfeld umgeben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan samenwonen in een woonwagen kamp.
Wir werden zusammen in einen Wohnwagenpark ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil niet naar het kamp.
Aber ich will nicht in ein Tagescamp gehen.
Korpustyp: Untertitel
We breken morgenochtend vroeg het kamp op.
Gleich morgen Früh brechen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Iemand uit het kamp van Logan?
Irgendwer in Präsident Logan's Administration?
Korpustyp: Untertitel
- Wacht, laten we hier ons kamp opslaan.
- Kampieren wir doch hier.
Korpustyp: Untertitel
Ons kamp is dus niet langer geheim.
- Das war es dann erstmal mit dem Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan naar het kamp van Hood.
Komm schon, geh dort hin... steig auf!
Korpustyp: Untertitel
We gaan gewoon naar het kamp en...
Kein Grund zur Panik, okay?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet terug naar het kamp.
- Beruhigen? Kein Grund zur Panik?
Korpustyp: Untertitel
Claypools kamp is een 800-acre ranch.
Claypools Grundstück ist auf einer riesigen Ranch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet onmiddellijk naar kamp Kokura.
Du wirst nach Kokura, Japan, abgeordnet.
Korpustyp: Untertitel
En nu slaan we hier kamp op.
Jetzt läßt du uns mitten im Nirgendwo aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit niet het oude koeien kamp?
Ist das nicht der alte Kuhstall?
Korpustyp: Untertitel
Het kamp wordt dag en nacht bewaakt.
Die Männer haben Tag und Nacht Posten aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ook in zijn kamp komen.
Ich werde das auch machen.
Korpustyp: Untertitel
We wisten waar jullie kamp was.
Wir wussten, wo ihr kampiertet.
Korpustyp: Untertitel
Dat we hier geen kamp mochten opslaan.
Er sagte, wir könnten hier nicht aufbauen-- Den Karneval, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hier slaan we ons kamp op.
Hier ist es gut. Wir übernachten hier.
Korpustyp: Untertitel
Hier slaan we vannacht het kamp op.
Wir kampieren heute Nacht hier.
Korpustyp: Untertitel
Een watertoren ten noorden van het kamp.
Sie sollen uns am Wasserturm treffen, im Norden.
Korpustyp: Untertitel
U zat in kamp 371, barak 6?
Sie waren im Internierungslager 371? Baracke 6?
Korpustyp: Untertitel
Bereid het kamp voor op een aanval.
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de baas van dit kamp.
Ich bin hier der Leiter, klar?
Korpustyp: Untertitel
- De bal ligt in jouw kamp.
- Dann liegt es an dir.
Korpustyp: Untertitel
De pylonen omcirkelen het hele kamp.
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in een Vietnamees kamp terecht.
Und dein Daddy trug sie, als er über Hanoi abgeschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging van 't kamp zoekt hem.
Die Campsecurity sucht ihn.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ergens anders ons kamp opslaan.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een faire kamp, mannen.
Ich will einen fairen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 't kamp al gebeld.
Wir haben bereits mit der Lagervorsteherin telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver is dat kamp hiervandaan?
Wie weit ist das Feriencamp von hier?
Korpustyp: Untertitel
Dit kamp is toch alleen voor meisjes?
Hier gibt es doch nur Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Ze is waarschijnlijk bij het kamp.
- Ich bin ihr gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Het kamp kost een dollar per week.
Es kostet 1 Dollar die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Zij bepalen hoe het kamp gerund wordt.
Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
Korpustyp: Untertitel
Soms patrouilleren ze rond het kamp.
Ab und zu kontrollieren sie die Zäune.
Korpustyp: Untertitel
Het komt van het kamp vandaan.
Das kommt vom Zeltplatz.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt goed: Wezen, het kamp.
Und das gefällt mir, die Weisen und die unterprivilegierten Kinder.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gaan, het kamp vertrekt.
- Wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog nooit op kamp geweest.
Du warst nichtmal auf einer Freizeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen jullie buiten het kamp?
Was wollt ihr hier?
Korpustyp: Untertitel
Daarom ga ik naar kerk kamp.
- Darum geht es nicht. Eigentlich schon ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Dus kamp was niet zo slecht?
- Also war es nicht so schlecht?
Korpustyp: Untertitel
- Iemand uit het kamp van Logan.
Jemand in Logans Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Je zit niet meer in het kamp.
Sie sind nicht mehr dort.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Medisch Kamp 9, generaal.
Wir heißen Sie im Forschungslager 9 willkommen, Herr General.