linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kamp Lager 2.360 Camp 380 Zeltlager 19 Feldlager 5 Jugendlager

Verwendungsbeispiele

kampLager
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ambulances en humanitaire konvooien moeten toegang krijgen tot de kampen.
Krankenfahrzeuge und humanitäre Konvois müssen Zugang zu den Lagern erhalten.
   Korpustyp: EU
Eerst richten we een kamp in en gaan Sophia zoeken.
Eins nach dem anderen: Lager errichten, Sophia finden.
   Korpustyp: Untertitel
Beste collega's van het conservatieve kamp, zo eenvoudig liggen de zaken niet.
Liebe Kolleginnen und Kollegen des konservativen Lagers: So einfach ist das nicht!
   Korpustyp: EU
Zijn vrienden brachten het nieuws uit een Duits kamp...
Freunde brachten die Nachricht aus einem Lager in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds verkommeren er duizenden in kampen.
Tausende siechen immer noch in Lagern dahin.
   Korpustyp: EU
Toch heeft hij een kamp opgezet en wacht met aanvallen.
Bislang hat er ein Lager errichtet und hält das Gewonnene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kamp des doods Todeslager
een kamp opslaan ein Lager aufschlagen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kamp

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kamp Amersfoort
Durchgangslager Amersfoort
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Dalum
Emslandlager Dalum
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Dorohucza
SS-Arbeitslager Dorohucza
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Drancy
Sammellager Drancy
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Sandbostel
Stammlager X B
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Trawniki
Zwangsarbeitslager Trawniki
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Walchum
Emslandlager Walchum
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Westerbork
Durchgangslager Westerbork
   Korpustyp: Wikipedia
Kamp Wietmarschen
Emslandlager Wietmarschen
   Korpustyp: Wikipedia
Citronella, zoals op kamp.
Zitronelle, so wie man es auf Campingplätzen tut.
   Korpustyp: Untertitel
Hij begrijpt kamp niet.
- Er wurde nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
-Het hele kamp. Morgenvroeg.
Der Junge und das Mädchen sollen im Morgengrauen rausgeholt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Waar is Calita's kamp?
Sie sind doch nicht grade verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit kamp is kwijl!
- Es ist Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Ons kamp is verderop.
Ein Konvoi, wartet etwas südlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw kamp?
Wo ist denn dein Zeltplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei je kamp?
Wie bitte, sagtest du Zelte?
   Korpustyp: Untertitel
Sla het kamp op.
Wir bleiben hier, Bomba.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons kamp opslaan.
Wir sollten hier zelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het kamp verlaten.
Sie haben den Lagerplatz verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ergens kamp opslaan.
Wir müssen einen Lagerplatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een berg zonder kamp.
Stell dir den Berg ohne Posten vor?
   Korpustyp: Untertitel
lk woon in een kamp.
Ich lebe in einem Wohnwagenpark, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf jij in Clay's kamp?
Du bleibst in Clays Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed kamp.
Es war eine gute Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Geholpen door het Donnelly kamp.
- Hilfe vom Donnelly-Team.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereikte een militair kamp.
Ich erreichte dieses Militärlager.
   Korpustyp: Untertitel
Het is... een militair kamp.
Es ist, eh... Militärgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het kamp doorzocht?
Irgendwo muss er sich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren tot hetzelfde kamp.
- Stehen bleiben! Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
- Op kamp in de brugklas.
- Sommercamp, in der 7. Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
lk woon in een kamp.
Ich wohne doch in einer verdammten Kaserne!
   Korpustyp: Untertitel
Wonen jullie in het kamp?
- Ihr wohnt im Regierungslager?
   Korpustyp: Untertitel
Geen communicatie buiten het kamp.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet meegaan op kamp.
Was würde Jenna tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ons volgende kamp, Coyote Pass.
Unsere nächste Zwischenstation, Coyote Pass.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hadden hun kamp daar.
- Die haben da gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga terug naar het kamp.
Ihr habt mich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Waar hebben jullie je kamp?
Wo habt ihr euch niedergelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk bleef in het kamp.
Ich blieb im Basiscamp.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krijgsgevangenen kamp.
- Es ist ein Kriegsgefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
We slaan het kamp op.
Wir schlagen hier unser Nachtlager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze breken het kamp op.
Sie brechen ihre Zelte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ons kamp werd voortdurend verplaatst.
Wir haben da unten dauernd das Quartier gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zomer wordt ze juniorleidster op kamp.
Sie geht übrigens wieder als Sportwart ins Feriencamp.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we dit bespreken in Malisa kamp?
Reden wir über das Rebellenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal waarschijnlijk het kamp bekijken.
Sicher will er sich das Tenniscamp ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoi, Adam Franklin van kamp Weehawken.
- Adam Franklin aus dem Sommercamp.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn ma woont in een kamp.
Meine Mom wohnt in den Slums.
   Korpustyp: Untertitel
Daar draait het om in zo'n kamp.
Das macht doch die Hälfte vom Bandcamp aus:
   Korpustyp: Untertitel
Het kamp is omgeven door een standaardkrachtveld.
Das Arbeitslager ist von einem cardassianischen Kraftfeld umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan samenwonen in een woonwagen kamp.
Wir werden zusammen in einen Wohnwagenpark ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil niet naar het kamp.
Aber ich will nicht in ein Tagescamp gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We breken morgenochtend vroeg het kamp op.
Gleich morgen Früh brechen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand uit het kamp van Logan?
Irgendwer in Präsident Logan's Administration?
   Korpustyp: Untertitel
- Wacht, laten we hier ons kamp opslaan.
- Kampieren wir doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ons kamp is dus niet langer geheim.
- Das war es dann erstmal mit dem Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan naar het kamp van Hood.
Komm schon, geh dort hin... steig auf!
   Korpustyp: Untertitel
We gaan gewoon naar het kamp en...
Kein Grund zur Panik, okay?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet terug naar het kamp.
- Beruhigen? Kein Grund zur Panik?
   Korpustyp: Untertitel
Claypools kamp is een 800-acre ranch.
Claypools Grundstück ist auf einer riesigen Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet onmiddellijk naar kamp Kokura.
Du wirst nach Kokura, Japan, abgeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
En nu slaan we hier kamp op.
Jetzt läßt du uns mitten im Nirgendwo aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit niet het oude koeien kamp?
Ist das nicht der alte Kuhstall?
   Korpustyp: Untertitel
Het kamp wordt dag en nacht bewaakt.
Die Männer haben Tag und Nacht Posten aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga ook in zijn kamp komen.
Ich werde das auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
We wisten waar jullie kamp was.
Wir wussten, wo ihr kampiertet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat we hier geen kamp mochten opslaan.
Er sagte, wir könnten hier nicht aufbauen-- Den Karneval, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hier slaan we ons kamp op.
Hier ist es gut. Wir übernachten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hier slaan we vannacht het kamp op.
Wir kampieren heute Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Een watertoren ten noorden van het kamp.
Sie sollen uns am Wasserturm treffen, im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
U zat in kamp 371, barak 6?
Sie waren im Internierungslager 371? Baracke 6?
   Korpustyp: Untertitel
Bereid het kamp voor op een aanval.
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de baas van dit kamp.
Ich bin hier der Leiter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- De bal ligt in jouw kamp.
- Dann liegt es an dir.
   Korpustyp: Untertitel
De pylonen omcirkelen het hele kamp.
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam in een Vietnamees kamp terecht.
Und dein Daddy trug sie, als er über Hanoi abgeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De beveiliging van 't kamp zoekt hem.
Die Campsecurity sucht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ergens anders ons kamp opslaan.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een faire kamp, mannen.
Ich will einen fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 't kamp al gebeld.
Wir haben bereits mit der Lagervorsteherin telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ver is dat kamp hiervandaan?
Wie weit ist das Feriencamp von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dit kamp is toch alleen voor meisjes?
Hier gibt es doch nur Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze is waarschijnlijk bij het kamp.
- Ich bin ihr gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Het kamp kost een dollar per week.
Es kostet 1 Dollar die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Zij bepalen hoe het kamp gerund wordt.
Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Soms patrouilleren ze rond het kamp.
Ab und zu kontrollieren sie die Zäune.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt van het kamp vandaan.
Das kommt vom Zeltplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het klinkt goed: Wezen, het kamp.
Und das gefällt mir, die Weisen und die unterprivilegierten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten gaan, het kamp vertrekt.
- Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog nooit op kamp geweest.
Du warst nichtmal auf einer Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doen jullie buiten het kamp?
Was wollt ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom ga ik naar kerk kamp.
- Darum geht es nicht. Eigentlich schon ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kamp was niet zo slecht?
- Also war es nicht so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Iemand uit het kamp van Logan.
Jemand in Logans Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit niet meer in het kamp.
Sie sind nicht mehr dort.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in Medisch Kamp 9, generaal.
Wir heißen Sie im Forschungslager 9 willkommen, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een kamp voor medische experimenten.
Das hier ist ein medizinisches Forschungslager.
   Korpustyp: Untertitel
Stil, dat is een Japans kamp.
Sei ruhig. Das ist ein japanischer Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan lopen ze naar hun kamp.
- Sie reiten nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel