Verhofstadt, dat is de onbetwiste kampioen, niet slechts van fietsen, maar van leugens en van woordbrekerij.
Verhofstadt, das ist der unbestrittene Meister nicht nur im Radfahren, sondern der Lüge und des Wortbruchs.
Korpustyp: EU
Mr Mayhew beschreef u als de kampioen van hopeloze zaken.
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de EU is de kampioen van het verdringen.
Frau Präsidentin! Die EU ist Meister der Verdrängung.
Korpustyp: EU
Taylor en de universiteit van Louisville zijn nationale kampioenen!
Taylor und die Universität von Louisville sind nationale Meister!
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn ze op een dag wel de kampioenen van de grondrechten en de rechtsstaat en nemen ze een leidende rol in de Europese Unie.
Wer weiß, möglicherweise sind sie eines Tages Meister der Grundrechte und der Rechtsstaatlichkeit und übernehmen in der Europäischen Union eine führende Rolle.
Korpustyp: EU
Grachia is huidig kampioen van het Circus Maximus.
Grachia ist der momentane Meister des Zirkus Maximus.
Korpustyp: Untertitel
kampioenChampion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben behoefte aan grensoverschrijdende lokale kampioenen, niet alleen aan mondiale kampioenen.
Wir brauchen grenzüberschreitend lokale Champions, nicht nur globale Champions.
Korpustyp: EU
Dalton Hunt heeft gevochten en gewonnen als een kampioen.
Dalton Hunt hat gekämpft und gewonnen wie ein Champion.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag wilde de leermeester van de schaker de kampioen een lesje leren.
Eines Tages wollte der Lehrer des Schachspielers dem Champion eine Lektion erteilen.
Korpustyp: EU
Varro was geen partij voor de kampioen van Capua.
Varro war kein Gegner für den Champion von Capua.
Korpustyp: Untertitel
In feite dient protectionisme om zwakke en onefficiënte bedrijven te beschermen, of om op kunstmatige wijze nationale kampioenen te creëren.
In Wirklichkeit dient der Protektionismus dem Schutz schwacher und ineffizienter Unternehmen oder dem künstlichen Aufbau nationaler Champions.
Korpustyp: EU
Crixus is dood, en er staat slechts één kampioen.
Crixus ist tot, und es gibt nur einen Champion.
Korpustyp: Untertitel
Wij kijken vooral op van het voorstel, omdat Commissievoorzitter Barroso zich aan het begin van zijn ambtstermijn als kampioen van de burgerrechten gepresenteerd heeft.
Dies erstaunt uns vor allem vor dem Hintergrund, dass Kommissionspräsident Barroso zu Beginn seiner Amtszeit angekündigt hat, ein Champion der Bürgerrechte zu sein.
Korpustyp: EU
Er is slechts één weg om kampioen te worden.
Es gibt nur einen Weg, Champion zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het verdedigen van "nationale kampioenen" op de korte termijn betekent op de langere termijn meestal dat zij naar de tweede rang worden verwezen.
Die kurzfristige Verteidigung nationaler Champions führt im Allgemeinen dazu, dass diese längerfristig in die zweite Liga abgedrängt werden.
Korpustyp: EU
Hier is Balboa, maar de kampioen slaat weer terug met links.
Hier kommt Balboa, aber der Champion antwortet mit noch einer Linken.
Korpustyp: Untertitel
kampioenChamp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie neemt het op tegen de kampioen?
Wer nimmt es mit dem Champ auf?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de volgende kampioen.
Er ist der nächste Champ.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je daar in je hand, kampioen?
Was hast du da in deiner Hand, Champ?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de kampioen, pisnijdig en deze gast gaat klappen krijgen.
Ich bin der Champ. Wenn ich sauer werde, ist dieser Typ dran.
Korpustyp: Untertitel
Dat waardeer ik kampioen.
Ich weiß das zu schätzen, Champ.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het ermee, kampioen?
- Wie geht's, Champ?
Korpustyp: Untertitel
De kampioen is niet in zijn beste conditie zoals wij hem kennen...
Der Champ ist nicht in bester Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Je wist dat de kampioen zijn lengte, gewicht en reikwijdte zou benutten. Balboa, kijkt of hij kan slaan.
Klar, dass der Champ mit seinem Schlag und seiner Größe kontrollieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een raketslag op de kin van de kampioen.
Und der Champ landet einen Volltreffer aufs Kinn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Rocky's beste kans, want de kampioen heeft pijn.
- Das ist Rockys Chance. Der Champ hat sich an Rockys Hüfte verletzt.
Korpustyp: Untertitel
kampioenWeltmeister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks is China helaas kampioen op het gebied van executies.
Dennoch ist China trauriger Weltmeister bei den Hinrichtungen.
Korpustyp: EU
Hij is wel kampioen, maar hij verandert niet.
Er mag jetzt Weltmeister sein, aber er ist noch der Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Winnaar door technisch knock-out in de 13e ronde, de nieuwe kampioen middengewicht Sugar Ray Robinson!
Der Gewinner durch technisches K.o. in der 13ten Runde, Weltmeister im Mittelgewicht - Sugar Ray Robinson!
Korpustyp: Untertitel
Om kampioen te worden, is meer nodig dan hard kunnen rijden.
Um Weltmeister zu werden, muss man nicht nur schnell sein.
Korpustyp: Untertitel
Met Jacky Ickx word je nooit kampioen.
Mit Jacky werden Sie nie Weltmeister.
Korpustyp: Untertitel
SUPERWELTERGEWICHT WERELDKAMPIOENSCHAP Een kampioen die bijna tien kilo zwaarder was dan Manny.
WELTMEISTERSCHAFT IM LEICHTGEWICHT ...einen Weltmeister, der fast zehn Kilo mehr wog als Manny.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hem zeven jaar later terugzag in Londen ik als kampioen en hij als commentator was hij blootsvoets en zat hij op een fiets met een lekke band.
Als ich ihn sieben Jahre später in London traf, ich als Weltmeister, er als Moderator, fuhr er barfuß auf einem Fahrrad mit einem Platten.
Korpustyp: Untertitel
ls die Buddy Brannen kampioen?
- Buddy Brannen ist jetzt Weltmeister?
Korpustyp: Untertitel
lk ben kampioen in ontkurken.
Ich bin Weltmeister im Entkorken.
Korpustyp: Untertitel
Leer hem de kneepjes en hij is zo kampioen.
Mit deiner Hilfe kann er sehr bald Weltmeister sein.
Korpustyp: Untertitel
kampioenKämpfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een symbool van de Tibetaanse identiteit en een kampioen van de Tibetaanse zaak.
Er ist ein Symbol der tibetanischen Identität und ein Kämpfer für die Sache Tibets.
Korpustyp: EU
Als beloning voor het doden van het monster... zal de koning de kampioen ontvangen... de helft van de prinses hand en huwen met het hele koningrijk.
Als Belohnung für die Besiegung des Ungeheuers... wird der Kämpfer des Königs Folgendes erhalten... Die halbe Hand der Prinzessin und die Vermählung mit dem ganzen Reich.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat u uw eigen kampioen tegen hem laat vechten.
Ihr sollt Euren eigenen Kämpfer gegen ihn antreten lassen.
Korpustyp: Untertitel
De uitdager en de kampioen staan in de ring.
Beide Kämpfer sind im Ring.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jullie kampioen, Hebreeërs?
Wo ist euer Kämpfer, Hebräer?
Korpustyp: Untertitel
Wie is Cersei van plan als kampioen te benoemen?
Wen beruft Cersei zu ihrem Kämpfer?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een kampioen vinden... sterk van hart en puur van geest.
Wir brauchen einen Kämpfer, mutig und rein im Geiste.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze kampioen.
Wir haben unseren Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Een ware kampioen keert terug in de broederschap.
Ein wahrer Kämpfer ist in unsere Bruderschaft zurückgekehrt!
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we alleen nog een kampioen nodig.
Jetzt brauchen wir nur noch einen Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
kampioenSieger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent de kampioen van het toernooi vandaag.
Wir erklären Euch zum Sieger des heutigen Turniertages.
Korpustyp: Untertitel
Maar er kan er maar één de kampioen zijn.
Aber es kann nur einen Sieger geben.
Korpustyp: Untertitel
De kampioen van Thracië.
Der Sieger von Thrakien!
Korpustyp: Untertitel
- Hier is hij dan Pao de nieuwe kampioen van de Siam Cup!
Der Sieger des Siam Cup: Pao!
Korpustyp: Untertitel
God is een kampioen, hij blijft altijd voorop.
Gott ist ein Sieger, er ist immer ganz vorne.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent zeker de kampioen vierdeurs vuistslagen?
Du musst der Sieger im Vier-Türen-Faustkampf sein.
Korpustyp: Untertitel
- Reken daar niet op... want Charlie Wei, kampioen vierdeurs vuistslagen... is nog nooit verslagen.
- Sei dir nicht so sicher, denn Charlie Wei, Sieger des Vier-Türen-Faustkampfes, wurde noch nie besiegt.
Korpustyp: Untertitel
40.000 gouddraken voor de kampioen. 20.000 voor de nummer 2.
- 40.000 Golddrachen für den Sieger, 20.000 für den zweiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een kampioen.
Er ist ein Sieger.
Korpustyp: Untertitel
Die kampioen zal de eer hebben, nee, nee, het voorrecht om de mooie Prinses Fiona te redden van de vurige gevangenis van de draak.
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
kampioenChampions
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar velen stellen de vraag of hij het hart van een ware kampioen heeft. Nooit in het verweer gedrukt.
Aber viele fragen sich, ob er das Herz eines wahren Champions hat, da er nie an seine Grenzen gehen musste.
Korpustyp: Untertitel
Het recht om onszelf kampioen te noemen.
Das Recht uns selbst Champions zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij voor ons kon scoren, zouden we weer kampioen zijn.
Wenn er für uns punkten könnte, würden wir wieder Champions sein.
Korpustyp: Untertitel
We waren weer kampioen.
Wir waren wieder Champions.
Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal kampioen worden.
Wir wollen doch alle Champions werden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen kampioen worden, toch?
Ihr wollt doch noch Champions werden, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je denkt een kampioen te zijn, hè?
Ihr haltet euch für Champions, hä?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kids worden nooit kampioen.
Ihr Zwerge werdet nie Champions.
Korpustyp: Untertitel
Alweer een kampioen dus.
Heute treffe ich nur Champions.
Korpustyp: Untertitel
lk stel mijn cheerios in staat om kampioen te worden.
Ich ermächtige meine "Cheerios" Champions zu sein.
Korpustyp: Untertitel
kampioenGewinner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand 'n kampioen van me kan maken, bent u 't wel.
Weil ich wusste, wenn mich einer zum Gewinner macht, dann Sie.
Korpustyp: Untertitel
U wilt vast wel de beker heffen op de kampioen.
Ihr habt wohl nichts dagegen, dass wir einen Becher auf den Gewinner dieses Wettkampfs trinken.
Korpustyp: Untertitel
Jessica Day, jij bent een dating kampioen.
- Jessica Day, du triffst einen Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
Vreemd om in jou een Wimbledon kampioen te zien.
Selten, dass man das bei einem Wimbledon Gewinner sieht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Leelu is een kampioen.
Nein, Leelu ist ein Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
"Wij gaan het grote geld aan de kampioen geven" zeggen zij en dan komen alle makkies.
Als sie verkündeten, dass der Gewinner einen großen Geldpreis erhalten wird meldeten sich die Idioten sofort an.
Korpustyp: Untertitel
Elk van deze mensen of elementen was een kampioen op zijn gebied.
Jeder einzelne dieser Menschen oder Elemente war ein Gewinner auf seinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
kampioenHeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een kampioen.
Du bist ein Held.
Korpustyp: Untertitel
De kampioen van Meereen.
Ein Held von Meereen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil als 'n kampioen sterven.
Ich möchte wie ein Held sterben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een kampioen, zoals wij ooit waren.
Er ist ein Held, so wie wir es einst waren.
Korpustyp: Untertitel
Het doet me goed dat je een kampioen was.
Es wärmt das Herz zu wissen, dass du der Held warst.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je 'n groot kampioen zou worden, geen grote oen.
Ich hatte gehofft, aus dir wird mal ein richtiger Held. Jetzt bist du ein...
Korpustyp: Untertitel
lk was de drugsverslaafde en Mr. Sutton de kampioen van de slimme vrouwelijke nerds.
Ich war die Kifferin, und Mr. Sutton war der Held sämtlicher Streberinnen.
Korpustyp: Untertitel
kampioenHelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze versloeg de kampioen van de Meesters.
Sie hat den Helden der Meister besiegt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd al het zand willen delen met Gannicus, de grootste kampioen die ooit de arena betrad.
Ich sehnte mich, den Sand mit Gannicus zu teilen, dem größten Helden der Arena.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een nieuwe kampioen. Wapens deren hem niet.
Wir haben einen neuen Helden, den Waffen nicht verletzen können!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen verdient een kampioen.
Jeder verdient einen Helden.
Korpustyp: Untertitel
Het Bètahuis is kampioen.
Die Betas sind die absoluten Helden!
Korpustyp: Untertitel
Drie hoera'tjes voor onze kampioen!
Ein Hoch auf unseren Helden!
Korpustyp: Untertitel
kampioender Champion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in deze hoek, kampioen van 't Delta Kwadrant:
Und in dieser Ecke derChampion des Delta-Quadranten:
Korpustyp: Untertitel
lk was ooit kampioen in het district Baltimore, eind jaren '90.
Ich war sogar derChampion in meinem Bezirk in Baltimore, in den späten 90ern.
Korpustyp: Untertitel
Kampioen Joey Cooper lijkt machteloos tegen Rubin Carter, de uitdager.
Der Champion Joey Cooper wirkt hilflos... gegen Rubin Carter, den Herausforderer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil kampioen freefighting worden. Dat is fysiek heel zwaar.
Ich will unbedingt der Unschlagbare Große Champion werden, das ist der größte sportliche Wettkampf der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Hilarus was jarenlang kampioen van de arena.
Hilarus war jahrelang derChampion in der Arena.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de stad spreekt over Crixus, kampioen van Capua.
So, wie die Stadt von Crixus spricht, derChampion von Capua!
Korpustyp: Untertitel
kampioenVerfechter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dus dat we de mondialisering niet moeten ondergaan maar er mede vorm aan kunnen geven, omdat wij van nature een laboratorium van de mondialisering zijn; we zijn kampioen op het gebied van mondiaal bestuur.
Ich glaube deshalb, dass wir, anstatt die Globalisierung zu erdulden, diese gestalten können, weil wir von Natur aus ein Globalisierungslabor sind; wir sind die Verfechter der Global Governance.
Korpustyp: EU
Ik kan u dus niet geloven, mijnheer Barroso, als u verklaringen aflegt over Europa als de kampioen van de mensenrechten.
Aus diesem Grund kann ich Ihnen nicht glauben, Herr Barroso, wenn Sie Vorträge darüber halten, dass Europa ein Verfechter der Menschenrechte sei.
Korpustyp: EU
President Chirac probeert vaak Frankrijk af te schilderen als de kampioen van de Europese integratie, en hij verwijt andere landen soms dat ze zich - in zijn ogen - niet enthousiast tonen.
Präsident Chirac versucht immer wieder, Frankreich als Verfechter des europäischen Einigungswerks darzustellen, und beschuldigt andere Länder, sie würden nicht genügend Enthusiasmus zeigen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Verenigde Staten niet de zegepalm gunnen, zoals wij nu doen, als ware zij de ware kampioen van de liberalisering van de landbouwhandel.
Wir müssen couragierter sein und dürfen den USA nicht, wie wir es gerade tun, die Siegespalme der wahren Verfechter der Liberalisierung des Agrarhandels überlassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze lidstaat, die de kampioen van het liberalisme is, vandaag luistert naar degenen die de ontwikkeling van Europa voor ogen hebben en ja zegt op 24 november.
So soll dieser Staat in seiner Rolle als Verfechter des Liberalismus, die Stimmen derjenigen hören, die die Entwicklung Europas wollen und die am 24. November ja sagen werden.
Korpustyp: EU
Percival Lowell, wie het leven voorspelde op de planeet Pluto, was een kampioen in de theorie dat intelligent leven eens bestond. Op welke planeet van het zonnestelsel?
Percival Lowell, der die Existenz des Pluto veraussagte,... war ein Verfechter der Theorie, dass intelligentes Leben... einst schon auf welchem Planeten des Sonnensystems existierte?
Korpustyp: Untertitel
kampioenSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China is op de aardbol de kampioen van de terdoodveroordelingen en de terechtstellingen, maar dat deert verschillende lidstaten van de EU blijkbaar niet om de grote ethische principes opzij te zetten en over mensenrechten te zwijgen, wanneer de Chinese leiders op bezoek zijn in Europa.
China liegt bei den Todesurteilen und Hinrichtungen weltweit an der Spitze, das aber schert einzelne Mitgliedstaaten der EU offensichtlich nicht, die grundlegende ethische Grundsätze beiseite schieben und sich über die Menschenrechte ausschweigen, wenn Vertreter der chinesischen Führung in Europa auf Visite sind.
Korpustyp: EU
Het gemakkelijkst zijn ze echter te verkrijgen in fitnesscentra en sportzalen, zoals ook uit de berichtgeving in de media blijkt. Wat de meesten onder ons echter niet weten is dat doping geen aangelegenheid is van enkel topsporters; ook vele jongeren nemen hun toevlucht tot verboden middelen, in de hoop ooit kampioen te worden.
Dabei lassen wir jedoch weitgehend außer Acht, dass Doping nicht nur von Spitzensportlern praktiziert wird, sondern im Wesentlichen auch von vielen Jugendlichen, denn diese Mittel sind bei der jungen Generation verbreitet und machen denen Hoffnung, die an der Spitze stehen wollen.
Korpustyp: EU
Dat rechtvaardigt alle onrust, onrust die alleen maar kan worden versterkt door het komende raadsvoorzitterschap van Nederland, aangezien dit land al jarenlang de kampioen van de deregulering op het gebied van de post is.
Dies gibt Anlaß zu den schlimmsten Befürchtungen, und das Ganze dürfte noch schlimmer werden durch die Übernahme der Ratspräsidentschaft durch die Niederlande, nachdem diese sich an die Spitze der Deregulierungsbewegung auf dem Postsektor gestellt haben.
Korpustyp: EU
Jij bent de kampioen.
- Darin bist du Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Joey Crack, jij bent kampioen, daarom mag jij eerst, DJ draaien met die hap!
Los, in die Vollen. Spitze. Joey Crack...
Korpustyp: Untertitel
kampioenMeisters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weldra word jij kampioen in plaats van die Thraciër en alles zal weer zijn zoals voor je overgave aan Theokoles.
Bald wirst du dir den Mantel des Meisters von dem elenden Thraker zurückholen. Dann ist alles wieder wie es war, bevor Theokoles dich besiegte.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de voormalige kampioen van Capua?
Bezüglich des früheren Meisters von Capua?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat het bloed van een kampioen vele herstel bevorderende krachten bezit.
Ich hörte, dass das Blut eines Meisters viele stärkende Kräfte besäße.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig zul je de handen van een kampioen weer op je voelen.
Schon bald wirst du wieder die Hand eines Meisters auf dir spüren.
Korpustyp: Untertitel
Ze was door de Domina gestuurd om me voor te bereiden op bepaalde verplichtingen van een kampioen.
Die Domina hatte sie zu mir geschickt, um mich vorzubereiten auf gewisse... Pflichten eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
kampioenTitelverteidiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende halve finale bepaalt wie tegen de kampioen vecht.
Das nächste Kampf entscheidet, wer gegen den Titelverteidiger antritt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is hij dus de kampioen.
Da weiß man, warum er Titelverteidiger ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze wedstrijd gaat om de titel van provinciaal kampioen tussen de titelhouder kameraad Anteo Gorlini en de uitdager, kameraad Mirko Bagotti.
Der Kampf um die Provinzmeisterschaft wird ausgetragen zwischen dem Titelverteidiger, dem Genossen Anteo Gorlini, und seinem Herausforderer, dem Genossen Mirko Bagotti.
Korpustyp: Untertitel
Tank, negen keer ongeslagen kampioen, hij zal gaan "glijden".
Tank, neunmaliger Titelverteidiger. Der wird dich platt machen.
Korpustyp: Untertitel
kampioenMeisterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam naar Chicago speelde er 8 jaar om de Bears kampioen te maken.
Er kam nach Chicago, spielte 8 Jahre für die Bears und sicherte ihnen die Meisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil kampioen zijn zonder te spelen?
Wozu die Meisterschaft, wenn wir nicht spielen?
Korpustyp: Untertitel
We speelden kampioen in ons laatste jaar... en ze gaven ons dit.
Wir gewannen die Meisterschaft im letzten Jahr und sie gaben uns das.
Korpustyp: Untertitel
En de Knicks worden straks voor 't eerst sinds 1973 weer kampioen.
Und mit dir gewinnen die NYKnicks ihre erste Meisterschaft seit 1973.
Korpustyp: Untertitel
kampioenHeldin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan zijn kampioen zijn... zoals Margaret O'Sullivan in Let Us Live om Henry Fonda te redden.
Du kannst seine Heldin sein, wie Margaret O'Sullivan in "Laßt uns leben", die dafür kämpft, Henry Fonda zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Je zei me eens dat je niemands kampioen wou zijn.
Du hast mir einmal gesagt, du willst keine Heldin werden.
Korpustyp: Untertitel
De verantwoordelijkheid. lk wil niemands kampioen zijn.
Ich meine, die Verantwortung, ich will nicht ihre Heldin sein.
Korpustyp: Untertitel
kampioender Meister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spartacus, kampioen van Capua.
Spartakus, derMeister von Capua!
Korpustyp: Untertitel
- Uitdager en kampioen. - Je gaat eraan. Bull Hurley en Lincoln Hawk.
Der Herausforderer und derMeister, Bull Hurley und Lincoln Hawk!
Korpustyp: Untertitel
Kampioen van billen en ballen.
Der Meister des Arschs und der Eier.
Korpustyp: Untertitel
kampioenSiegerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg het maar, ik ben de kampioen van pikante dingen.
Sag es einfach, ich bin die Siegerin über alle scharfen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een kampioen.
Du bist eine Siegerin.
Korpustyp: Untertitel
En die kampioen wordt vrijgelaten... gere-integreerd in de maatschappij en getransformeerd.
- Diese Siegerin wird freigelassen. Wieder in die Gesellschaft eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
kampioenechter Champion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie het al, als hij op het middelbaar zit, zal hij net als zijn broer een kampioen worden.
Wenn er in die Highschool kommt... wird er ein echterChampion, genau wie sein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, een kampioen.
Wow. Ein echterChampion!
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet wachten om kampioen te worden.
Ich freu mich riesig darauf, endlich ein echterChampion zu werden.
Korpustyp: Untertitel
KampioenChamp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je zo groot en sterk worden als de Kampioen?
Hör mal, willst du wissen, wie man groß und stark wird wie der Champ?
Korpustyp: Untertitel
lk vind het niet leuk dat de Kampioen op de straat woont.
Ich mag es nicht, dass der Champ auf der Straße lebt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we deden het prima, Kampioen.
Ja, das haben wir super gemacht, Champ.
Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben al geld verstuurd voor de Kampioen.
Mir haben Leute Geld geschickt für Champ.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zag de videoband, Kampioen.
- Er hat das Band gesehen, Champ.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, Kampioen.
Keine Ahnung, Champ.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar mij, Kampioen...
Hör mir zu, Champ...
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is... lk schreef wat de Kampioen me verteld heeft.
Die Wahrheit ist, dass ich das geschrieben habe, was Champ mir erzählte.
De volgende was de Britse kampioene, die net verloren had van Billie.
Dann kam ein Angebot gegen die britische Meisterin, eine Jamaikanerin.
Korpustyp: Untertitel
Je kijkt naar de trainer van de toekomstige kampioene van Basse-Normandie, tikken tegen de klok.
- Vor dir steht der Trainer der zukünftigen Meisterin von Basse-Normandie im Maschinen-Schnellschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Wees vriendelijker tegen je secretaresse, 't is een kampioene.
Du solltest netter zu deiner Sekretärin sein. Sie ist jetzt eine Meisterin.
Korpustyp: Untertitel
Moet je echt elke kampioene kussen?
Alle Meisterinnen im Maschineschreiben musst du küssen.
Korpustyp: Untertitel
Dames, juffrouwen en heren, met 491 aanslagen per minuut stellen we u met trots de nieuwe kampioene tikken tegen de klok van Basse-Normandie voor.
Meine Damen und Herren, ich darf mit Stolz vorstellen: Mit 491 Zeichen in der Minute, die neue Meisterin im Maschinen-Schnellschreiben von Basse-Normandie,
Korpustyp: Untertitel
Europees kampioenEuropameister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen zondag is Frankrijk, dankzij het "blauwe elftal" Europeeskampioen geworden.
Letzten Sonntag ist Frankreich dank der "Blauen " Europameister geworden.
Korpustyp: EU
Dat is mooi, maar minder belangrijk dan een ander wapenfeit: Spanje is ook Europeeskampioen in orgaantransplantaties.
Spanien ist Europameister im Fußball, das wissen die meisten Menschen, das ist schön, aber nicht so wichtig wie dieser Bereich: Spanien ist auch Europameister bei Organtransplantationen.
Korpustyp: EU
We dienen de systemen in Europa zo te ontwikkelen, dat we de enorme verschillen (één donatie op een miljoen inwoners in sommige lidstaten tegen bijna veertig bij Europeeskampioen Spanje) ongedaan kunnen maken.
Wir müssen die Systeme in Europa auch dahingehend entwickeln, dass wir die großen Unterschiede zwischen einer Spende pro eine Million Bürger in manchen Mitgliedstaaten und nahezu 40 Spenden, wie uns Europameister Spanien vorgibt, überwinden können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, over het kampioenschap zelf kan ik kort zijn: met Frankrijk is er een mooie Europeeskampioen en de angst dat het massaal uit de hand zou lopen, is in ieder geval niet bewaarheid geworden, ondanks een aantal door de heer Van Hecke nog gerefereerde zeer te betreuren incidenten met met name Engelse supporters.
Herr Präsident! Zur Meisterschaft selbst kann ich mich kurz fassen: Mit Frankreich haben wir einen schönen Europameister, und die Befürchtung, die Meisterschaft könne massiv außer Kontrolle geraten, hat sich jedenfalls nicht bewahrheitet, trotz einiger von Herrn Van Hecke erwähnter, äußerst bedauerlicher Zwischenfälle mit vorwiegend englischen Fans.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kampioen
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Olympisch kampioen
Olympiasieger
Korpustyp: Wikipedia
Pas op onze kampioen.
Pass auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een kampioen.
Ich glaube, es wird ein Boxer.
Korpustyp: Untertitel
De kampioen, de allerbeste.
Der Beste aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de kampioen.
Du hast es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
- Veel geluk, kampioen.
- Viel Glück, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt een kampioen.
Du bringst es mal weit.
Korpustyp: Untertitel
- "Vragen voor een kampioen"...
Wie im Quiz: Links falsch, rechts richtig.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de kampioen.
Du bist der Größte, Mann.
Korpustyp: Untertitel
De laatste kampioen zwaargewicht?
- Welcher Brite wurde Boxweltmeister?
Korpustyp: Untertitel
- Als een kampioen.
- Wie ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is kampioen.
Der bringt dich um!
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, kampioen.
Halt! Zieh die Bremse, Supermann!
Korpustyp: Untertitel
De Cubs zijn kampioen.
Haben Sie noch eine intelligente Frage, bevor wir anfangen?