Zum Beispiel Moss... - Du könntest mir erklären, was du gerade machst.
Korpustyp: Untertitel
Denk na, je kan een zoon van de koning krijgen als je eerstgeborene.
Denk nur. Du könntest einen Königsohn als deinen Erstgeborenen haben.
Korpustyp: Untertitel
Mischien kan je me iets verkopen waar ik wat rustiger van word.
Vielleicht könntest du mir etwas verkaufen, das meine Nerven beruhigen würde.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je kan wachten, wil ik graag wat zeggen.
Aber wenn du warten könntest. Es gibt... einiges zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Claire, ik weet dat dit niet Halloween feest is wat je wilde maar kan je alsjeblieft doen alsof?
Claire, ich weiß, das ist nicht das Halloween, das du wolltest, - aber könntest du versuchen, so zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet helpen. - Alsjeblieft!
Wenn du krank bist, dann könntest du...
Korpustyp: Untertitel
Kan je lief zijn en die grote practische, handige truck van je gebruiken om de taart op te halen?
Könntest du so gut sein und deinen großen, praktischen, nützlichen Truck dafür nutzen, um den Kuchen abzuholen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom denk je dat je mijn huisgenoot om kan kopen?
Was lässt dich glauben, dass du meine Mitbewohnerin kaufen könntest?
Korpustyp: Untertitel
Als je dit bos verlaat... Kan je sterven.
Wenn du den Wald jetzt verlässt, könntest du sterben.
Korpustyp: Untertitel
kanwürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien een dergelijke optie de totstandbrenging van marktregelgeving naar een gemeenschappelijk model in de weg kan staan , is de optie inzake de « concentratieregel » niet meer in het voorstel opgenomen .
Da die optionale « Konzentrationsregel » 14 die Annäherung der Wertpapiermarktregulierung an ein gemeinsames Modell sehr wahrscheinlich behindern würde , ist sie in diesem Vorschlag nicht mehr vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens kan de analyse leiden tot een beter begrip van het gedrag van de banken in de EU voorzover dat voortvloeit uit gemeenschappelijke factoren die binnen het eurogebied een rol spelen ( de gemeenschappelijke geldmarkt , uniforme rente , enz .
Zweitens würde eine solche Analyse eher Einblicke in die von den gemeinsamen Elementen des Euro-Währungsgebiets ( gemeinsamer Geldmarkt , einheitliche Zinssätze etc .) geprägte Verhaltensweise der EU-Banken gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte kan de analyse leiden tot een betere beoordeling van systeemrisico 's , die meer en meer een Europees aspect zullen aannemen naarmate de integratie van de financiële markten in het eurogebied toeneemt .
Drittens würde diese Art der Analyse eine bessere Einschätzung des Systemrisikos erlauben , das zunehmend unter dem Blickwinkel des gesamten Euro-Währungsgebiets zu bewerten sein wird , je weiter die Integration des Eurogebiets voranschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een lidstaat, op basis van een gedetailleerde analyse, besluit dat dat vervoer de levensvatbaarheid van vergelijkbaar vervoer op de betrokken directe verbindingen, waarop één of meer openbaredienstovereenkomsten van toepassing zijn die in overeenstemming zijn met de communautaire wetgeving, ernstig in het gedrang kan brengen.
ein Mitgliedstaat entscheidet aufgrund einer eingehenden Analyse, dass der betreffende Verkehrsdienst ernsthaft die Funktionsfähigkeit eines vergleichbaren Dienstes, der im Rahmen eines oder mehrerer öffentlicher Dienstleistungsaufträge mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht durchgeführt wird, auf den betreffenden direkten Teilstrecken beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze voorwaarden toe te passen, kan de Commissie zich ervan vergewissen dat de lidstaten het Fonds op een wettige en correcte manier gebruiken volgens het beginsel van goed financieel beheer in de zin van artikel 27 en artikel 48, lid 2, van het Financieel Reglement.
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op minder dan 10 mm van het snijvlak mag nergens verwering te zien zijn die de efficiëntie van de plaat kan verminderen.
Kein Teil, der mehr als 10 mm von der Schnittkante entfernt liegt, darf Anzeichen einer Schädigung aufweisen, die die Wirksamkeit der Tafel vermindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Finland echter kan bewijzen dat de hierboven beschreven overwaardering van de grond minder dan 617760 euro zou bedragen, kan het steunelement in de aandelentransactie dienovereenkomstig worden verlaagd.
Falls Finnland jedoch Beweise erbringen kann, dass die vorstehend erläuterte Überbewertung der Grundstücke weniger als 617760 EUR ausmacht, so würde sich die Beihilfe für den Aktienkauf entsprechend verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een intensiever gebruik van steekproeven kan dit werk aanzienlijk reduceren en, naar de Italiaanse autoriteiten hebben aangetoond, de kwaliteit van de gegevens aanzienlijk verbeteren.
Durch verstärkten Einsatz von Stichprobenverfahren würde dieser Arbeitsaufwand stark verringert, und die italienischen Behörden haben nachgewiesen, dass sich so die Datenqualität bedeutend erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke programmering van onderzoek naar demografische veranderingen en vergrijzing kan zorgen voor coördinatie van onderzoek op dit gebied, een belangrijke bijdrage leveren aan de opbouw van een volledig operationele Europese onderzoekruimte (ERA) met betrekking tot vergrijzing en het Europees leiderschap en concurrentievermogen inzake onderzoek op dit gebied versterken.
Eine gemeinsame Planung der Forschungsprogramme auf dem Gebiet des demografischen Wandels und der Bevölkerungsalterung würde eine Koordinierung der Forschung in diesem Bereich ermöglichen und dadurch wesentlich zur Schaffung eines voll funktionsfähigen Europäischen Forschungsraums wie auch zur Stärkung der Führungsposition Europas und der Wettbewerbsfähigkeit der Forschung in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevolgen die de verlening van een ontheffing kan hebben voor de correcte toepassing van deze richtlijn wat de goede werking van de interne markt voor aardgas betreft.
die Auswirkungen, die die Genehmigung einer Ausnahme für die korrekte Anwendung dieser Richtlinie in Bezug auf das einwandfreie Funktionieren des Erdgasbinnenmarktes haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kanhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O mijn ingewand, mijn ingewand! ik heb barenswee, o wanden mijns harten! mijn hart maakt getier in mij, ik kan niet zwijgen; want gij, mijn ziel! hoort het geluid der bazuin en het krijgsgeschrei.
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat het naleven van de richtlijn energiebelasting betreft, verwees Novo Nordisk naar het feit dat zij energie uit warmtekrachtkoppeling gebruikt en derhalve overeenkomstig artikel 15, lid 1, onder c), van de richtlijn een belastingvrijstelling of -verlaging kan krijgen.
Bezüglich der Einhaltung der Energiebesteuerungsrichtlinie verwies Novo Nordisk auf den Umstand, dass das Unternehmen Energie aus der Kraft-Wärme-Kopplung beziehe und somit nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c Anrecht auf eine uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiung oder Steuerermäßigung habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de staat niet vrij over die middelen beschikken - en vormen deze dus ook geen staatsmiddelen.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten van de bedrijfstak van de Gemeenschap stelden daarentegen dat het huidige hoge prijspeil van tijdelijke aard is en dat het elk ogenblik naar eigen goeddunken van de Chinese regering gewijzigd kan worden.
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ihrerseits erklärten, das derzeitige hohe Preisniveau sei vorübergehend und es hänge allein von der chinesischen Regierung ab, wie lange es Bestand habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten herinneren eraan dat de compensatie van tevoren is bepaald op basis van een gestaafde raming van de lasten en opbrengsten en dat ze geen bron vormt die DSB onbeperkt kan benutten.
Die dänischen Behörden erinnern daran, dass die Ausgleichleistung im Voraus auf der Grundlage der geschätzten Erträge und Aufwendungen festgelegt werde und keine Ressource sei, auf welche die DSB unbegrenzt Zugriff habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba kan haar behoefte aan kapitaal zowel via haar aandeelhouder, de Sparkassen- und Giroverband Hessen-Thüringen, als op de kapitaalmarkt dekken.
Die Helaba habe ihren Kapitalbedarf sowohl bei ihrem Anteilseigner, dem Sparkassen- und Giroverband Hessen-Thüringen, wie auch auf dem Kapitalmarkt decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan alleen een Spaanse marktdeelnemer met activiteiten in Spanje als Spaanse belastingplichtige van de afschrijving profiteren.
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de brief van de Nederlandse autoriteiten van juli 2002 kan ik melden dat ik samen met mijn collega, commissaris Fischler, heb verzocht om meer informatie van de Nederlandse autoriteiten over de maatregelen die zijn genomen en over de herkomst van het eiwit.
Was den Brief der niederländischen Behörden vom Juli 2002 betrifft, habe ich, zusammen mit meinem Kollegen Kommissar Fischler, diese um weitere Informationen zu den getroffenen Maßnahmen und zum Ursprung der Proteine gebeten.
Korpustyp: EU
Als er perifere regio's zijn die dat niet doen, kan ik dat begrijpen.
Wenn periphere Regionen das nicht machen, so habe ich auch dafür Verständnis.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik u echter wel enkele punten ter overweging meegeven.
Ich habe Ihnen keine Entscheidung anzubieten, sondern einfach nur Überlegungen.
Korpustyp: EU
kansind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij kan worden gedacht aan twee belangrijke soorten van bijdragen van het ESCB .
Aus heutiger Sicht sind zwei Arten eines Beitrags des ESZB denkbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat kan resulteren in een meer algemene prijsstijging , hoewel het ook afhankelijk is van de mate waarin de winstmarges de stijgende kosten kunnen opvangen .
Ob das allgemeine Preisniveau steigt , hängt u. a. davon ab , in welchem Ausmaß die steigenden Kosten durch die Gewinnspanne absorbiert werden können . In Abbildung C sind die indirekten Effekte über Transportdienstleistungen auf den HVPI dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een algemene term voor het risico dat de verevening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt . Dit kan zowel het krediet - als het liquiditeitsrisico betreffen .
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt . Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de uitwisseling van statistische berichten dienen de gegevens te worden geordend in precieze „sleutelgroepen » , waarvan de inhoud adequaat en eenduidig kan worden beschreven met behulp van bijbehorende statistische begrippen en codelijsten .
Um statistische Nachrichten austauschen zu können , müssen die Daten nach genauen „Schlüsselstrukturen » aufbereitet werden . Die statistischen Begriffe und Codelisten , die mit den Schlüsselstrukturen verbunden sind , ermöglichen eine angemessene und eindeutige Beschreibung ihres Inhalts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bibliografie Aanvullende informatie over het onderpandskader van het Eurosysteem kan worden gevonden in de volgende op de ECB-Website beschikbare publicaties : Europese Centrale Bank ( 2002 ) : « Het gemeenschappelijke monetaire beleid van het eurogebied .
Literaturverzeichnis Weitere Informationen zum Sicherheitenrahmen des Eurosystems sind in den folgenden Publikationen nachzulesen , die auf der Website der EZB abrufbar sind : Europäische Zentralbank : „Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » , April 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan bij niet-verhandelbare activa de nauwkeurigheid van waarderingstechnieken uiteenlopen , hetgeen wordt weerspiegeld in het algehele niveau van de surpluspercentages ( zie paragraaf 6.4.3 ) .
( Die Berechnungen für die Durchführung des Margenausgleichs sind in Kasten 8 dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan door centrale banken worden verleend met het doel vereveningsverschillen te ondervangen , en wel in de volgende vormen : ( i ) als een voorschot tegen onderpand of ( ii ) als een lening op onderpand of bij een trans actie met wederinkoop .
Kennzeichnungsverfahren ( earmarking system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem Liquidität gegen Sicherheiten , die als Deckung für jedes einzelne Geschäft gekennzeichnet sind , bereitgestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effecten kunnen worden aangehouden in een materiële ( maar geïmmobiliseerde ) vorm of in een gedematerialiseerde vorm ( zodat ze enkel als elektronische boekingen bestaan ) . Naast de bewaarneming en het beheer van effecten , kan een CEDS clearing - en verrekeningsfuncties uitoefenen .
Reale effektive Wechselkurse sind nominale effektive Wechselkurse , deflationiert mit dem gewichteten Mittel von ausländischen Preisen oder Kosten im Verhältnis zu den entsprechenden inländischen Preisen und Kosten . Damit sind sie ein Indikator für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van dit Verdrag kan geen enkel voorbehoud worden gemaakt .
Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Dit Verdrag kan ook worden vertaald in andere talen die door de lidstaten zijn gekozen uit de talen die overeenkomstig hun constitutionele bestel op hun gehele grondgebied of een deel daarvan als officiële taal gelden .
( 2 ) Bei den in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind nur die Mitglieder des Rates stimmberechtigt , die die Mitgliedstaaten vertreten , deren Währung der Euro ist . Die qualifizierte Mehrheit dieser Mitglieder bestimmt sich nach Artikel 238 Absatz 3 Buchstabe a.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kanlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihe von Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een systeem van individuele verantwoordelijkheid , zoals dat van kracht is bij het Federal Reserve System van de VS , de Bank of England en de Bank van Japan , kan daarentegen niet worden toegepast op de ECB , aangezien dit niet verenigbaar zou zijn met de institutionele structuur en beleidsinhoud .
Ein System individueller Verantwortlichkeit , wie es bei dem US Federal Reserve System , der Bank of England und der Bank von Japan anzutreffen ist , lässt sich dagegen nicht auf die EZB übertragen , weil dies im Widerspruch zu ihrer institutionellen Struktur und dem Gegenstand ihrer Politik stünde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten opzichte van de vorige bijwerking van het convergentieprogramma kan de daling van de verwachte overschotten vooral worden toegeschreven aan de invoering van verlagingen van de inkomstenbelasting conform het Belastingakkoord van 2003 .
Der Rückgang der erwarteten Haushaltsüberschüsse gegenüber der vorherigen Aktualisierung des Konvergenzprogramms lässt sich im Wesentlichen durch das Wirksamwerden von Einkommensteuersenkungen infolge der Steuerreform 2003 erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd kan bij toepassing van een onderpanddepot het bedrag aan liquiditeiten dat binnen de werkdag voor de tegenpartij beschikbaar is ( intraday credit , of IDC ) als volgt worden uitgedrukt : IDC = À Mt + τ + k · I X i = 1
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : I X i = 1 IDC = À Mt + τ + k ·
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toekomst kan niet worden uitgesloten dat een deel van de overliquiditeit zal worden gebruikt voor hogere nominale transacties , vooral in periodes van steviger vertrouwen in de economie , wat dan gepaard zal gaan met een hogere inflatie .
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kan natuurlijk naar voren worden gebracht dat de relevante informatie indirect zou kunnen worden verkregen door de afzonderlijke toezichthoudende instantie .
Natürlich lässt sich argumentieren , dass die diesbezüglichen Informationen auch indirekt über die eigenständige Aufsichtsbehörde zu erlangen wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opnemen ervan kan gemakkelijk worden verwezenlijkt , aangezien dit niet tot extra kosten zou leiden ( dezelfde procedures als bij de huidige eerste lijst ) .
Die Aufnahme dieser Schuldtitel in das Verzeichnis lässt sich problemlos vornehmen , da keine zusätzlichen Kosten anfallen würden ( gleiche Verfahren wie bei den derzeitigen Kategorie-1-Sicherheiten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd van andere grote muntgebieden , zoals de Verenigde Staten .
Ähnliches lässt sich auch in anderen großen Währungsräumen , wie beispielsweise den Vereinigten Staaten , beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd kan bij toepassing van een onderpanddepot het bedrag aan liquiditeiten dat binnen de werkdag voor de tegenpartij beschikbaar is ( intraday credit , of IDC ) als volgt worden uitgedrukt : I X IDC ¼ -- Mtþτ þ k· Li ;
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : IDC ¼ -- Mtþτ þ k· I X i ¼ 1 Li ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kankonnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Wanneer de „Latest Debit Time Indicator » wordt toegepast , wordt de aan vaarde betalingsopdracht als niet-afgewikkeld geretourneerd indien de betalings opdracht niet kan worden afgewikkeld tegen de aangegeven debiteringstijd .
( 3 ) Bei Verwendung des Latest Debit Time Indicator wird der angenommene Zahlungsauftrag als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn er nicht bis zum an gegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij overtreding van de regels met betrekking tot tendertransacties en bilaterale transacties worden de financiële sancties berekend op basis van het bedrag aan onderpand of liquiditeiten dat door de tegenpartij niet kan worden voldaan , vermenigvuldigd met de coëfficiënt 7/360 .
Bei Verstößen gegen die Regeln für Tenderoperationen und bilaterale Geschäfte werden die finanziellen Sanktionen auf der Grundlage des Betrags an Sicherheiten oder liquiden Mitteln , den der Geschäftspartner nicht bereitstellen konnte , multipliziert mit einem Koeffizienten von 7/360 berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rechtsinstrument kan geen volledige oplossing bieden voor infrastructurele onvolkomenheden en standaardiseringproblemen die thans een grote kostenpost vormen .
Als Rechtsinstrument konnte die Richtlinie nur begrenzt auf Defizite in der Infrastruktur und bei der Vereinheitlichung eingehen , die zurzeit einen beträchtlichen Kostenfaktor darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
qdbus org.kde.kmplot-PID / parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "f(x) =2sin x+3cos x" "" Het resultaat hiervan is dat het id-getal van de nieuwe functie wordt geretourneerd, of -1 als de functie niet kan worden gedefinieerd.
qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "f(x)=2sin x+3cos x" Als Ergebnis wird die ID-Nummer der neuen Funkion zurückgegeben, oder -1, wenn die Funktion nicht definiert werden konnte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het ophalen van e-mail kan niet worden beëindigd.
Der Abrufvorgang konnte nicht abgeschlossen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie kan niet aangemaakt worden!
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie kan niet aangemaakt worden.
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges XML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Een reservekopie kan niet aangemaakt worden!
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opdracht '%1' kan niet worden gevonden.
Der Befehl„ %1“ konnte nicht gefunden werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie van de installatiebronnen kan niet gewijzigd worden.
Die Konfiguration der Softwarequelle konnte nicht verändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kanmuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat het door de garantie ondersteunde activum als beleenbaar kan worden beschouwd dient een rechtsgeldige en voor het Eurosysteem naar vorm en inhoud aanvaardbare bevestiging inzake de rechtsgeldigheid , bindende kracht en afdwingbaarheid van de garantie te zijn afgegeven .
Vor der Zulassung der mit einer Garantie unterlegten Sicherheit muss dem Eurosystem eine in Form und Inhalt akzeptable Bestätigung über die Rechtsgültigkeit , Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie vorgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijke monetaire beleid kan echter alleen het prijspeil binnen het gebied als geheel beïnvloeden ; aan inflatieverschillen kan niets worden gedaan , net als dat het monetaire beleid binnen één enkel land er niet voor kan zorgen dat inflatieverschillen tussen regio 's en steden verminderen .
Dies bedeutet , dass die Zentralbanken prüfen müssen , welcher geldpolitische Kurs aktuell erforderlich ist , um die Preisstabilität in der Zukunft aufrechtzuerhalten . In diesem Sinne muss Geldpolitik auch vorausschauend sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De 'Van'-waarde kan niet groter zijn dan de 'Naar'-waarde.
Derâ vonâ -Wert muss kleiner sein als derâ bisâ -Wert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 kan niet niets worden.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan niet opslaan in een lege bestandsnaam
Zum Speichern muss ein Dateiname angegeben werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen lege naam gebruiken voor dit object.
Das Projekt muss einen Namen erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan. Wilt u de afbeelding nu opslaan?
Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden. Möchten Sie es nun speichern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server. Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is geregistreerd. Standaard is uw e-mailadres uw UID op de Kolab2-server, maar dit kan ook anders zijn. In het laatste geval moet u uw UID opgeven.login name on the Kolab server
Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server ein. Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall geben Sie bitte Ihre UID ein.login name on the Kolab server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met behulp van dit commando kunt u zoeken terwijl u typt. Het gedrag van de zoekopdracht kan ingesteld worden door een dubbele punt gevolgd door één of meer opties aan het commando toe te voegen: ifind:options pattern. De volgende opties kunnen gebruikt worden:
Dieser Befehl sucht schon beim Eingeben nach dem Suchtext. Sie können auch hier die Suche durch Anhängen eines Doppelpunktes und eines oder mehrerer Buchstaben in ihrem Verhalten anpassen. Die Eingabe muss dann in der Form: ifind:options suchtext erfolgen. Die folgenden Einstellungen stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als een product bijvoorbeeld twee risico's vertoont, kan het nodig zijn dat product onmiddellijk uit de handel te halen en terug te roepen, terwijl bij één risico het schorsen van de verkoop voldoende kan zijn.
Gehen von einem Produkt zwei Risiken aus, muss es gegebenenfalls sofort vom Markt genommen und vom Verbraucher zurückgerufen werden, während es bei nur einem Risiko ausreichen kann, den Verkauf des Produkts zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kanbin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks.
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is nog geen eind mei en daarom kan ik u niet zeggen wat die voorstellen inhouden.
Da wir Ende Mai noch nicht haben, bin ich nicht in der Lage, Ihnen zu sagen, wie diese Vorschläge aussehen.
Korpustyp: EU
Ik betreur ten zeerste dat ik op basis van wat ik de laatste paar weken en maanden heb gehoord en gelezen deze dingen vooralsnog niet kan zeggen over een aantal commissarissen in de voorgedragen Commissie.
Ich bedaure, daß ich angesichts der Informationen, die ich in den letzten Wochen und Monaten über einige Kandidaten für die neue Kommission gelesen und gehört habe, noch nicht von den erläuterten Punkten überzeugt bin.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zeggen over de top EU-Afrika. Ten eerste kan Europa mijns inziens niet langer de prijs betalen voor het ontbreken van een gestructureerde, institutionele en strategische dialoog met Afrika, een fout die ons al duur is komen te staan.
Zu dem EU-Afrika-Gipfel möchte ich Ihnen Folgendes sagen: Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass Europa nicht länger den Preis dafür zahlen kann, dass es keinen strukturierten institutionellen und strategischen Dialog mit Afrika führt.
Korpustyp: EU
Ik kan mij eveneens vinden in het voorstel betreffende premies voor stieren, die voor Spanje en Portugal met respectievelijk 7, 7 % en 7, 5 % moeten stijgen, wat niet meer dan terecht is aangezien deze stijging al in 1996 is goedgekeurd.
Ich bin auch mit der Erhöhung der Prämienhöchstbeträge für Rinder um 7, 7 % bzw. 7, 5 % für Spanien und Portugal einverstanden. Diese Erhöhung ist gerechtfertigt, da die entsprechende Verpflichtung des Rates schon seit 1996 besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een paar korte opmerkingen over de twee verslagen, dat over de wijn en dat over de tabak; ik kan mij in grote lijnen in de aanpak van de beide rapporteurs vinden, die ik dank voor het werk dat ze hebben verricht.
Herr Präsident, lassen Sie mich zu den beiden Berichten über Wein und über Tabak kurz einige Bemerkungen machen. Ich bin mit den Ansätzen der beiden Berichterstatter, denen ich für die geleistete Arbeit danke, insgesamt einverstanden.
Korpustyp: EU
Maar ik kan het helaas niet met hem eens zijn op één controversieel punt, namelijk de hoogte van de steun aan de schapenhouders.
Aber in einer strittigen Frage bin ich uneins mit ihm, nämlich in der Frage, wie hoch die Unterstützung für Schafhalter sein soll.
Korpustyp: EU
Ik kan mij niet vinden in de eis een rigoureuze boycot in te stellen en alle financiële steun in te trekken.
Nicht einverstanden bin ich mit der Forderung nach einem absoluten Boykott, nach einer absoluten Einstellung aller Finanzhilfen.
Korpustyp: EU
Vanuit mijn positie kan ik slechts beamen dat die wijzigingen uiterst belangrijk en noodzakelijk zijn. Dat geldt trouwens ook voor de nieuwe relatie op het terrein van de grondrechten, die op grond van artikel 7 tot stand gebracht zal worden tussen de organen en instellingen van de Unie enerzijds en de lidstaten van de Unie anderzijds.
Ich bin mir der Bedeutung und der Notwendigkeit dieser Veränderungen und des neuen Verhältnisses, das sich hinsichtlich der Grundrechte zwischen den Organen und Institutionen der Union und den Mitgliedstaaten im Rahmen der Anwendung von Artikel 7 herausbildet, wohl bewusst.
Korpustyp: EU
Het probleem van de teruglopende visstand kan volgens mij niet worden opgelost eenvoudigweg door schepen uit de vaart te nemen.
Ich bin der Ansicht, dass der Kampf gegen den Rückgang der Fischbestände nicht ausschließlich durch das Abwracken von Schiffen erfolgen kann.
Korpustyp: EU
kanhat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Behalve indien insolventieprocedures tegen één of meer AL-groepsleden worden ingesteld , kan een AL-NCB van elk van de AL-groepsleden de volledige nakoming eisen van alle verplichtingen die voortvloeien uit de afwikkeling van betalingsopdrachten van een AL-groepslid in zijn TARGET2-deelsysteem .
( 3 ) Außer bei der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen ein oder mehrere AL-Gruppenmitglieder hat jede AL-NZB gegenüber jedem der AL-Gruppenmitglieder Anspruch auf die vollständige Erfüllung sämtlicher Ver pflichtungen , die sich aus der Abwicklung der Zahlungsaufträge jedes AL-Gruppenmitglieds in seinem jeweiligen TARGET2-Komponenten-System er geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „thuisrekening » ( home account ) : een rekening buiten de PM die een CB opent ten behoeve van een entiteit die een indirecte deelnemer kan worden ;
▼B --- „Teilnehmer » ( oder „direkter Teilnehmer ") ( „participant ( or direct partici pant )") : eine Stelle , die mindestens ein PM-Konto bei der [ Name der Zentral bank einfügen ] hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verschillende methoden die een beleggingsonderneming kan volgen om te voldoen aan haar verplichting om niet-uitgevoerde limietorders van cliënten op de markt bekend te maken .
die verschiedenen Methoden , die ein Wertpapierhaus zugrunde gelegt hat , um seiner Verpflichtung nachzukommen , noch nicht erledigte KundenLimitaufträge dem Markt offenzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concurrentie tussen voorzieningen voor de uitvoering van orders kan dynamische voordelen bieden indien zij de transactiekosten verlaagt , de liquiditeit van de markten verbetert , geavanceerde handelsstrategieën ondersteunt en ertoe bijdraagt de afwikkeling van transacties vlotter te doen verlopen .
Der Wettbewerb zwischen Auftragsausführungssystemen hat dann eine interessante und dynamisierende Wirkung , wenn Transaktionskosten gesenkt , die Märkte mit zusätzlicher Liquidität ausgestattet , leistungsfähige Handelsstrategien ermöglicht und die Abrechnungsverfahren der Transaktionen gestrafft werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze samenwerking kan maatregelen ter aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten omvatten .
9.5.2008 Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het ondertekenen van het kredietkaartcontract met de kredietinstelling of andere instelling kan het huishouden of de niet-financiële vennootschap de keuze hebben om regelmatig door automatische incasso van een giraal deposito een deel van het via het kredietkaartsysteem opgenomen bedrag , dan wel het volledige bedrag te betalen ( geldautomaten of cheques zijn ook mogelijk ) .
Bei Unterzeichnung des Kreditkartenvertrags mit dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut hat der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft möglicherweise die Wahl , den im Rahmen der Kreditkartenvereinbarung in Anspruch genommenen Betrag regelmäßig teilweise oder vollständig mittels automatischer Belastung einer täglich fälligen Einlage zu bezahlen ( Bankautomaten oder Schecks sind ebenfalls möglich ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover de eerste / laatste gerapporteerde activa en passiva naar / uit de rapporterende sector worden verplaatst , kan een aanpassing worden gemaakt in de rapportageperiode waarin de verplaatsing optreedt .
Im Zusammenhang mit monetären und Finanzstatistiken hat die EZB sieben Schlüsselstrukturen definiert , die derzeit für den Austausch von Statistiken mit dem ESZB und sonstigen internationalen Organisationen verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 58 Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 . November 1993 notifiziert hat ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna zal de priester op den zevenden dag hem bezien; indien, ziet, de plaag, naar dat hij zien kan, is staande gebleven, en de plaag in het vel niet uitgespreid is, zo zal de priester hem zeven andere dagen opsluiten.
und am siebenten Tage besehen. Ist's, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben op zoek naar een belangrijk artikel, maar het is niet meer te vinden in & knode;. Kan ik het artikel toch nog terugvinden?
Ich suche einen bestimmten Artikel, der sehr wichtig für mich ist, aber & knode; hat ihn nicht mehr. Wo finde ich diesen Artikel?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kansollte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoe kan open en eerlijke toegang worden toegepast in een bilaterale relatie waarbij de voorwaarden worden bepaald door de twee bij de overeenkomst betrokken partijen op grond van bilaterale onderhandelingen ?
Wie sollte etwa ein fairer und offener Zugang in einer bilateralen Vereinbarung umgesetzt werden , in der die Bedingungen zwischen den beiden Parteien auf der Basis von bilateralen Verhandlungen festgelegt werden ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale wetgeving dient eveneens te bepalen dat de nationale rechter een besluit tot ontslag van enig ander lid van de besluitvormende organen van de nationale centrale bank , dat betrokken is bij de tenuitvoerlegging van met het ESCB verband houdende taken , kan toetsen .
Im Fall der übrigen Mitglieder der NZBBeschlussorgane , die in die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB eingebunden sind , sollte in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften das Recht auf Überprüfung einer Entscheidung über ihre Entlassung durch die einzelstaatlichen Gerichte verankert sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat & amarok; afsluit, of als de gebruiker een script stopt met de Scriptbeheerder, stuurt & amarok; het signaal SIGTERM naar het script. Dit signaal kan worden opgevangen om wat schoonmaakwerk uit te voeren, zoals het opslaan van gegevens of configuratie-instellingen.
Bevor & amarok; sich beendet, oder wenn der Benutzer ein Skript stoppt, sendet & amarok; das Signal SIGTERM an das Skript. Dieses Signal sollte verarbeitet werden, um z. B. Aufräumarbeiten zu erledigen. Dazu gehört z. B. das Speichern von Daten oder Konfigurationseinstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De uitvoer van deze commando's kan u helpen bij het identificeren van de problemen, en hoe u ze kunt oplossen. Opmerking: bij GStreamer heeft u in de test mogelijk een andere sink nodig (zoals osssink).
Die Ausgabe dieses Befehls sollte Ihnen bei der Suche nach der Problemursache und einer Lösung helfen. Für GStreamer müssen Sie eventuell ein anderes Sink angeben (z. B. osssink).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestandsnaam van de bijlage: Hoewel dit standaard de naam krijgt van het bijgevoegde bestand, specificeert het niet het bij te voegen bestand; het suggereert eerder een bestandsnaam dat gebruikt kan worden door de ontvangende e-mailagent bij het opslaan van dit deel op schijf.
Der Name des Teils: Obwohl hier standardmäßig der Name der angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met al deze gegevens, en een tamelijk recente & Linux; -distributie, kan het opzetten van een internetverbinding eenvoudig gedaan worden door de & kppp; -assistent te gebruiken.
Mit den genannten Informationen und einer relativ neuen & Linux;-Distribution sollte es genauso leicht möglich sein, eine Verbindung ins Internet einzurichten wie mit dem & kppp;-Assistenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tijdklok kan alleen maar gebruikt worden door mensen die echt van thee houden.
Der Zeitmesser sollte nur von jenen zurückgesetzt werden, die ihren Tee wirklich genießen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De samenvatting wordt opgesteld in een gemeenschappelijk formaat, zodat zij makkelijk vergeleken kan worden met de samenvattingen betreffende soortgelijke effecten, en qua inhoud bevat zij de kerngegevens over de betrokken effecten om beleggers te helpen wanneer zij overwegen in die effecten te investeren.
Die Zusammenfassung wird nach einem einheitlichen Format erstellt, um die Vergleichbarkeit der Zusammenfassungen ähnlicher Wertpapiere zu erleichtern, und sollte alle Schlüsselinformationen zu den betreffenden Wertpapieren enthalten, um den Anlegern bei der Prüfung der Frage, ob sie in diese Wertpapiere investieren sollten, behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de kennis van de presentie en verspreiding van sommige typen natuurlijke habitats van bijlage I en sommige soorten van bijlage II van Richtlijn 92/43/EEG nog steeds onvolledig is, kan niet worden geconcludeerd of het Natura 2000-netwerk ten aanzien van die typen habitats en soorten volledig dan wel onvolledig is.
Da die Kenntnisse über Existenz und Verteilung einiger in Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG genannter natürlicher Lebensraumtypen sowie einiger in Anhang II der Richtlinie genannter Arten unvollständig sind, sollte keine Feststellung darüber getroffen werden, ob das Netz für diese Lebensraumtypen und Arten vollständig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het binnenbrengen in de Unie van paardachtigen en van sperma, eicellen en embryo’s van paarden uit de staten Tabasco en Veracruz in Mexico niet langer worden toegestaan.
Daher sollte die Einfuhr von Equiden und Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union aus den mexikanischen Bundesstaaten Tabasco und Veracruz nicht mehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kansoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze wedstrijd is het beste ontwerp voor de toekomstige huisvesting van de ECB te vinden en een architect te selecteren die de gedetailleerde plannen voor de nieuwe gebouwen kan realiseren en , indien mogelijk , het project ten uitvoer kan leggen .
Im Rahmen dieses Wettbewerbs sollen die besten Gestaltungsentwürfe für den künftigen Sitz der EZB ermittelt und es soll ein Architekt ausgewählt werden , der die Detailplanung für den neuen Standort durchführt und nach Möglichkeit auch die Umsetzung des Projekts übernimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie een besluit vaststellen waarbij bepaald wordt dat de eventuele directe financiële gevolgen die noodzakelijkerwijs en onvermijdelijk voortvloeien uit de beëindiging van de deelname van Denemarken aan de bestaande maatregel door Denemarken zullen worden gedragen .
Irland beteiligt , eine eingehende Erörterung der möglichen Auswirkungen der Nichtbeteiligung des betreffenden Mitgliedstaats an der betreffenden Maßnahme führen wird . Die Erörterung im Rat soll im Lichte der Angaben der Kommission zu dem Verhältnis zwischen dem Vorschlag und dem Schengen-Besitzstand geführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit kan op verschillende wijzen worden gedefinieerd : de aankondiging van een specifiek streefcijfer , een bandbreedte of een doelstelling inzake prijsstabiliteit die enkel in kwalitatieve termen wordt uitgedrukt .
Bei der Frage , wie die Preisstabilität definiert werden soll , geht es um die Art der Zielvorgabe -- d. h. darum , ob eine rein qualitative Zielvorgabe oder eine quantitative Zielvorgabe und dabei wiederum ein genauer Zielwert oder eine Bandbreite gewählt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u wilt dat de gebruiker een bestandsnaam en pad kan opgeven, gebruikt u slotSaveAs, dat een standaard & kde;
Wenn der Nutzer Dateinamen (und Pfad) eingeben soll, verwenden Sie slotSaveAs, dies öffnet den KDE-Standarddialog Speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u X-berichtkoppen opgeven die niet door & knode; aangeboden worden. Bijvoorbeeld X-No-Archive: yes, deze berichtkop kan gebruikt worden om te voorkomen dat artikelen gearchiveerd worden door archiefdiensten zoals Google.
Hier können Sie X-Vorspannzeilen eintragen, die & knode; nicht von Haus aus unterstützt. Beispielsweise den Eintrag X-No-Archive: yes, der dafür sorgen soll, dass Ihre Artikel nicht durch Dritte (z. B. dejanews) archiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te beoordelen of de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort kan worden verlengd, dient speciale aandacht te worden besteed aan ernstige economische neergang in het eurogebied of de Unie als geheel, op voorwaarde dat de houdbaarheid van de begroting op middellange termijn daardoor niet in gevaar komt.
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, sollte insbesondere berücksichtigt werden, ob ein schwerer Konjunkturabschwung im Euro-Währungsgebiet oder in der Union insgesamt vorliegt, vorausgesetzt, dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het Hof in punt 89 van het arrest-Régie Networks in herinnering heeft gebracht: „de wijze van financiering van een steunmaatregel kan de gehele daarmee gefinancierde steunregeling onverenigbaar met de interne markt maken.
So kann, wie in Erwägungsgrund 89 des Urteils in der Sache Régie Networks angeführt wurde, „die Finanzierungsweise einer Beihilfe die ganze Beihilferegelung, die damit finanziert werden soll, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar machen (...).
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische herstructurering betreft de installatie van nieuwe uitrusting in de centrale waarmee elektriciteit kan worden opgewekt uit plantaardige olie.
Im Rahmen der technischen Umstrukturierung soll das Kraftwerk mit einer neuen Anlage für die Erzeugung von Strom aus Pflanzenöl ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand hiervan kan de uitvoer van cultuurgoederen aan de buitengrenzen van de Unie op uniforme wijze gecontroleerd worden.
Er soll eine einheitliche Überwachung der Ausfuhr von Kulturgütern an den Außengrenzen der Union gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem kan worden geïmplementeerd in een configuratie die in elke bilaterale communicatie een beschikbaarheid van 98 % garandeert (door middel van redundantie, het gebruik van back-up servers, enz.).
Es soll den Betrieb mit einer Konfiguration ermöglichen, die eine 98 %ige Verfügbarkeit (durch Redundanz, Verwendung von Backup-Servern usw.) bei jeder bilateralen Kommunikation garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kankönnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan u deze brief naar Japan versturen?
Könnten Sie diesen Brief nach Japan schicken?
Korpustyp: Beispielsatz
De heterogeniteit van de activa op de tweede lijst van diverse NCB 's van het eurogebied kan echter geen gelijke concurrentievoorwaarden voor de tegenpartijen garanderen en kan enigszins afbreuk doen aan de transparantie van het onderpandskader .
Allerdings könnten die Wettbewerbsgleichheit und die Transparenz unter der Heterogenität der Sicherheiten leiden , die in den Kategorie-2-Verzeichnissen der einzelnen EuroLänder erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggingsondernemingen kunnen , bij het verwerken van orders van beleggers of bij de openbaarmaking van noteringen aan andere marktdeelnemers , informatie bezitten of genereren die tevens van invloed kan zijn op de algemene marktwaarde van een bepaald instrument .
Die Wertpapierhäuser können bei der Bearbeitung von Anlegerorder oder mittels der Veröffentlichung von Notierungen für andere Marktteilnehmer Informationen haben oder erzeugen , die die Gesamtmarktbewertung eines bestimmten Instruments beeinflussen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan echter noodzakelijk zijn de toegang te beperken teneinde deelnemers te beschermen tegen onnodige risico 's die voortvloeien uit de deelname van andere partijen .
Zugangsbeschränkungen könnten jedoch gerechtfertigt sein , um die Teilnehmer vor übermäßigen Risiken zu schützen , die sich aus der Beteiligung anderer Parteien ergeben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's houden hoofdzakelijk verband met de turbulentie in de financiële markten , die langer kan aanhouden dan aanvankelijk werd gedacht en een breder dan thans verwachte invloed kan hebben op de reële economie .
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , die möglicherweise länger andauern als zunächst gedacht und weiter reichende Auswirkungen auf die Realwirtschaft haben könnten als derzeit erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de professionele cliënten om de beleggingsonderneming in kennis te stellen van elke wijziging die van invloed kan zijn op hun actuele indeling .
Die professionellen Kunden sind dafür verantwortlich , das Wertpapierhaus über etwaige Veränderungen zu informieren , die ihre derzeitige Kategorisierung beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij moet ook worden nagedacht over de vraag hoe op het nationale niveau door de bancaire gemeenschap / de verenigingen van banken kan worden bevorderd , op soortgelijke wijze als tot dusverre voor nationale aangelegenheden gebruikelijk was , dat de banken zich houden aan de besluiten van de EPC .
In diesem Zusammenhang ist zu überlegen , wie die nationalen Bankensektoren /- verbände die Befolgung der Entscheidungen des EPC auf eine Weise fördern könnten , die den bisherigen nationalen Gepflogenheiten ähnlich wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan een volledige , in een kort tijdsbestek geconcentreerde overgang aanleiding geven tot stagnatie op het allerlaatste ogenblik , waarbij wellicht een reeks vertragingen kan optreden , hetgeen uiteindelijk kan leiden tot een wanordelijk proces waarbij de geloofwaardigheid van de nieuwe munt en van de emittent ervan , het ESCB , in het geding zou kunnen komen .
Darüber hinaus könnte ein umfassender Übergang innerhalb kürzester Zeit in letzter Minute zu Engpässen führen , die wellenartige Verzögerungen auslösen und damit letztlich den gesamten Prozeß in Unordnung geraten lassen könnten ; dies würde die Glaubwürdigkeit der neuen Währung und ihres Emittenten , des ESZB , in Frage stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de niet-be noemde ratingbureau 's kan markttoegang evenwel zeer moeilijk zijn gezien : a ) de wettelijke toegang scriteria inzake de informatie van de emittent ;
Allerdings könnten sich auch beträchtliche Hindernisse für den Marktzugang nicht bestellter Ratingagenturen ergeben im Hinblick auf a ) die gesetzlichen Zulassungskriterien für den Zugriff auf Informationen des Emittenten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's houden met name verband met de mogelijkheid dat de turbulentie in de financiële markten een negatievere invloed kan hebben op de reële economie dan aanvankelijk werd gedacht .
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , deren Auswirkungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als bisher angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kandarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Een lid van de besluitvormende organen van de ECB kan niet op een discretionaire wijze ontslagen worden op grond van gevoerd beleid .
1 Kein Mitglied der Beschlussorgane der EZB darf aufgrund einer Ermessensentscheidung , die auf seiner bisherigen Erfüllung notenbankspezifischer Aufgaben beruht , entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het kan niet betekenen dat monetair beleid vooraf wordt gecoördineerd met ander beleid .
eine ex ante erfolgende Abstimmung der Geldpolitik mit anderen politischen Entscheidungen darf nicht stattfinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij kan ook deelnemen aan de substructuren van de adviesgroep .
Er darf auch in den Untergliederungen der AG mitwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat op basis van het aantal ICBE 's waarin belegd kan worden , vastgesteld kan worden dat sprake is van een ICBE-fonds ;
Ein OGAW-Fonds könnte durch die Festlegung der Zahl von OGAW , in die er investieren darf , definiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De elektronische veiling kan op zijn vroegst twee werkdagen na de datum van verzending van de uitnodigingen beginnen .
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA kan onder geen enkele omstandigheden worden gebruikt als een excuus voor verhoging van het algemene prijsniveau .
SEPA darf unter keinen Umständen als Vorwand für eine Anhebung des allgemeinen Preisniveaus dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het maximale gecumuleerde bedrag van de vordering van iedere deelnemende NCB waarvan zij in de overgangsperiode kan afzien , bedraagt ten hoogste 20 % van de oorspronkelijke waarde van haar vordering .
Der Höchstbetrag der kumulierten Verzichtleistungen jeder teilnehmenden NZBen während des Übergangszeitraums darf 20 % des Ursprungswerts der Forderung nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van het ingevolge dit Verdrag aangewezen recht kan slechts terzijde worden gesteld indien de gevolgen van deze toepassing kennelijk strijdig zou zijn met de openbare orde van de staat van de rechter .
Die Anwendung der nach diesem Übereinkommen bestimmten Rechtsordnung darf nur versagt werden , wenn die Wirkungen ihrer Anwendung mit der öffentlichen Ordnung ( ordre public ) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Vaticaanstad kan vanaf 1 januari 2004 euromunten uitgeven met een nominale waarde van maximaal 1 000 000 EUR per jaar ." ;
« Der Staat Vatikanstadt darf ab dem 1 . Januar 2004 Euro-Münzen für einen Nennwert von jährlich höchstens 1 000 000 EUR ausgeben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 . Iedere lidstaat , de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid , of de hoge vertegenwoordiger met de steun van de Commissie , kan ieder vraagstuk in verband met het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid aan de Raad voorleggen en bij de Raad voorstellen indienen respectievelijk initiatieven voorleggen .
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden , das dem Interesse der Union zuwiderläuft . ( 3 ) Die Kommission achtet auf die Anwendung dieses Artikels und richtet erforderlichenfalls geeignete Richtlinien oder Beschlüsse an die Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kanwird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot de permanente faciliteiten en openmarkttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders kan een instelling alleen verkrijgen via de nationale centrale bank van de lidstaat waar ze is gevestigd .
Der Zugang zu den ständigen Fazilitäten und den Offenmarktgeschäften des Eurosystems im Wege von Standardtendern wird nur über die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats gewährt , in dem das betreffende Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo kan een depreciatie van de Amerikaanse dollar ten opzichte van de euro met slechts 100 basispunten de nettowinst van de ECB met zo' n Euros 300 miljoen drukken , hetgeen min of meer overeenkomt met de totale administratieve uitgaven van de ECB voor 2005 .
Beispielsweise wird durch eine Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro um nur 100 Basispunkte der Nettogewinn der EZB um rund 300 Mio Euros verringert , was in etwa dem gesamten Verwaltungsaufwand der EZB für das Jahr 2005 entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot intraday-krediet kan alleen worden verleend op werkdagen . 8 .
9 . Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Directie van de ECB zal naar verwachting in de zomer van 2008 besluiten of het project zijn volgende fase kan ingaan .
EZB-Rat entscheidet voraussichtlich im Sommer 2008 , ob die nächste Projektphase in Angriff genommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan er een prijsdifferentiatie worden verwacht , die zal zijn gebaseerd op volume en zal resulteren in gemiddelde gebruikerskosten die voor deelnemers die intensief van TARGET gebruik maken , ruim onder E 1,50 liggen .
Außerdem wird es voraussichtlich eine Preisdifferenzierung gemäß dem Transaktionsvolumen geben , die es intensiven TARGET-Nutzern ermöglichen wird , ihre durchschnittlichen Transaktionskosten auf weit unter 1,50 E zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan betekenen dat zowel hun beheer - en controlesystemen als het interne toezicht op de naleving van deze regels zullen moeten worden aangepast teneinde een afdoende bescherming van de belangen van de beleggers te garanderen .
Ihre Verwaltungs - und Kontrollstrukturen sowie ihre Verfahren zur Gewährleistung der Einhaltung von Bestimmungen sind möglicherweise anzupassen , damit sichergestellt wird , dass der Anlegerschutz entsprechend gewahrt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen ervoor zorgdragen dat een kritische massa van automatische incasso 's binnen een redelijk korte periode kan worden overgeheveld van de bestaande nationale formats naar de SEPA-formats .
Sie können gewährleisten , dass eine kritische Masse von Lastschriften innerhalb einer vertretbar kurzen Frist statt über die bestehenden nationalen Formate über die neuen SEPA-Formate abgewickelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan verzoeken de transactie offmarket via het ESCB te verrichten , in welk geval de ECB kan verzoeken dat de transactie hetzij met de betrokken nationale centrale bank , hetzij met de ECB wordt verricht .
Die EZB kann verlangen , dass die Transaktion außerhalb der Devisenmärkte über das ESZB ausgeführt wird , und zwar entweder mit der betreffenden nationalen Zentralbank oder der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Instelling van een niet-nalevingsprocedure 1 . Tegen een en dezelfde onderneming kan op grond van dezelfde feiten slechts één niet-nalevingsprocedure worden ingesteld .
Artikel 2 Einleitung eines Übertretungsverfahrens ( 1 ) Gegen das gleiche Unternehmen wird aufgrund des gleichen Sachverhalts nicht mehr als ein Übertretungsverfahren eingeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kanzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen door haar aan te kijken, kan je zien dat ze van je houdt.
Es reicht, sie anzuschauen, um zu sehen, dass sie dich liebt.
Korpustyp: Beispielsatz
9 . Exploitatie van en toegang tot betalingssystemen 9.1 Het richtlijnvoorstel zou duidelijk moeten maken dat exploitanten van betalingssystemen zullen mogen differentiëren tussen de verschillende types betalingsdienstaanbieders aangaande de te vervullen voorwaarden , vooraleer de laatstgenoemde toegang tot betalingssystemen kan verkrijgen .
9 Betrieb von und Zugang zu Zahlungssystemen 9.1 Der Richtlinienvorschlag sollte klarstellen , dass Betreiber von Zahlungssystemen hinsichtlich der Bedingungen , die Zahlungsdienstleister erfüllen müssen , um Zugang zu Zahlungssystemen zu erhalten , berechtigt sind , zwischen verschiedenen Arten von Zahlungdienstleistern zu differenzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur kan besluiten het toewijzingsbedrag aan het begin van 2006 wederom aan te passen .
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2006 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een emitterend geldmarktfonds het ingezetenschap van de houder niet direct kan vaststellen , rapporteert het de betreffende gegevens op basis van de beschikbare informatie .
Wenn ein emittierender Geldmarktfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een informatieplichtige het ingezetenschap van de houder niet direct kan vaststellen , rapporteert hij de betreffende gegevens op basis van de beschikbare informatie .
Wenn der Berichtspflichtige nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een type bankbiljettensorteermachine dat in deze periode niet alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen , wordt overeenkomstig de door de ECB vastgestelde procedure van de lijst geschrapt .
Ein Banknoten bearbeitungsgerätetyp , der während dieses Zeitraums nicht mehr imstande ist , alle falschen Euro-Banknoten zu erkennen , wird im Einklang mit einem durch die EZB festgelegten Verfahren von der Liste gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De testresultaten van een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine gelden in het hele eurogebied voor één jaar vanaf het eind van de maand van bekendmaking ervan op de ECB-website , mits de machine in deze periode alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen .
( 3 ) Die Testergebnisse eines erfolgreich getesteten Bank notenbearbeitungsgerätetypen bleiben im gesamten EuroWährungsgebiet für ein Jahr ab dem Ende des Monats ihrer Veröffentlichung auf der Webseite der EZB gültig , sofern das Gerät in dem jeweiligen Zeitraum imstande bleibt , sämtliche , dem Eurosystem bekannten falschen Euro-Banknoten zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien blijkt uit in de VS opgedane ervaring dat de openbaarmaking van prijzen de transactievolumes en de algehele marktliquiditeit ten aanzien van de openbaar gemaakte bieden laatprijs en de omvang van de transacties kan vergroten .
Aus den US-amerikanischen Erfahrungen über die Offenlegung von Kursen heraus wird vorgeschlagen , die zwingende Kursoffenlegungspflicht auf Transaktionen zu beschränken , die Ordergrössen für Kleinaktionäre im Hinblick auf sehr liquide Aktien betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I-7147 : „De raadpleging van de ECB over voorstellen op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , is een door een verdragsbepaling verlangde procedurele stap , die zonder twijfel de inhoud van de vastgestelde maatregelen kan beïnvloeden .
2003 , I-7147 Folgendes betont : „die Anhörung der EZB zu geplanten Maßnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich ist ein in einer Vertragsbestimmung vorgeschriebener Verfahrensschritt , der eindeutig geeignet ist , den Inhalt der erlassenen Maßnahme zu beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico van een domino-effect is het duidelijkst in een salderingssysteem , maar eveneens in een brutosysteem waarin het feit dat één deelnemer niet aan zijn verplichtingen kan voldoen , een liquiditeitstekort in het systeem zou kunnen veroorzaken .
Am offensichtlichsten ist die Gefahr des Auftretens eines Dominoeffektes in einem Nettingsystem , doch auch ein Bruttosystem kann davon betroffen sein , da die Unfähigkeit eines Teilnehmers , seine Verpflichtungen zu erfüllen , einen Liquiditätsengpass in dem System hervorrufen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kankannst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan je niet inbeelden hoe blij ze was.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie glücklich sie war.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel maanden kan je hier blijven?
Wie viele Monate kannst du hierbleiben?
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je dat herhalen?
Kannst du das noch einmal sagen?
Korpustyp: Beispielsatz
Wat jammer dat je niet kan dansen!
Wie schade, dass du nicht tanzen kannst!
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je me laten zien, hoe je dit hier doet?
Kannst du mir zeigen, wie man das macht?
Korpustyp: Beispielsatz
Je kan hier zo lang blijven als je wilt.
Du kannst so lange hier bleiben, wie du willst.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je echt niet zwemmen?
Kannst du wirklich nicht schwimmen?
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je me de weg wijzen?
Kannst du mir den Weg erklären?
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je me een voorbeeld geven?
Kannst du mir ein Beispiel geben?
Korpustyp: Beispielsatz
Je kan je niet voorstellen hoe dorstig ik ben.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie durstig ich mich fühle.
Korpustyp: Beispielsatz
kanist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vraagt hoe dat kan.
Sie fragt, wie das möglich ist.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij houdt van haar haar, haar glimlach, haar ogen? Wow, hij kan verdomd goed liegen!
Er liebt ihre Haare, ihr Lächeln, ihre Augen? Wow, er ist verdammt gut im Lügen erzählen!
Korpustyp: Beispielsatz
Daar kan ik met mijn verstand niet bij.
Das ist mir zu hoch.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn vrouw kan slecht autorijden.
Meine Frau ist eine schlechte Autofahrerin.
Korpustyp: Beispielsatz
Indien een deelnemer technische problemen heeft en geen betalingsopdrachten kan aanleveren , kan hij met behulp van de ICM gepreformatteerde back-up-forfaitbetalingen en - noodbetalingen genereren .
Wenn ein Teilnehmer technische Probleme hat und nicht in der Lage ist , einen Zahlungsauftrag einzureichen , kann er mithilfe des ICM vorformatierte pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen generieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijen Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem is zodanig geformuleerd dat een breed scala aan tegenpartijen kan deelnemen .
Geschäftspartner Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems ist so festgelegt , dass die Teilnahme eines großen Kreises von Geschäftspartnern gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudend sterke kredietverstrekking aan huishoudens kan nog steeds worden verklaard door leningen voor met name woningaankopen , die in de afgelopen maanden met 12 % op jaarbasis zijn gestegen .
Die anhaltend kräftige Kreditvergabe an private Haushalte ist nach wie vor insbesondere auf die Wohnungsbaukredite zurückzuführen , deren Jahreswachstumsrate in den vergangenen Monaten bei über 12 % lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de ontvangstenzijde kan de trage groei van de belastingontvangsten in 2003 vooral worden verklaard door de zwakke economische activiteit en door andere onverwachte tegenvallende belastingontvangsten .
Auf der Einnahmenseite ist das langsame Wachstum des Steueraufkommens im Beobachtungszeitraum hauptsächlich durch die Konjunkturschwäche und sonstige unerwartete Steuerausfälle zu erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorgaans zijn er twee redenen waarom de kredietinstellingen een beroep doen op de permanente faciliteiten : -- Er kan een beroep op de permanente faciliteiten ontstaan wanneer geaggregeerde evenwichtsverstoringen in de liquiditeitsverhoudingen optreden , dat wil zeggen als het bankwezen in zijn geheel een liquiditeitstekort of - overschot heeft ten opzichte van de geaggregeerde reserveverplichtinECB Jaarverslag 2003
Die ständigen Fazilitäten werden von den Banken im Allgemeinen aus zwei Gründen genutzt . -- Einerseits ist ein generelles Liquiditätsungleichgewicht , also eine generelle Unteroder Überversorgung des gesamten Bankensektors im Verhältnis zum gesamten Mindestreserve-Soll , ein Grund für die Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de behandelde onderwerpen betreft , kan in het bijzonder melding worden gemaakt van het risico van grensoverschrijdende besmetting dat door de banken wordt gelopen .
Von den aufgegriffenen Themen ist vor allem das Risiko grenzüberschreitender Dominoeffekte für Banken zu erwähnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kankönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je je voorstellen hoe het leven zou zijn zonder televisie?
Können Sie sich vorstellen, was das Leben ohne Fernsehen wäre?
Korpustyp: Beispielsatz
Kan u op de map aanduiden waar ik me bevind?
Können Sie mir auf der Karte zeigen, wo ich gerade bin?
Korpustyp: Beispielsatz
Onbaatzuchtigheid is het beste wat je voor jezelf kan doen.
Selbstlosigkeit ist das Beste, was Sie für sich selbst tun können
Korpustyp: Beispielsatz
Dieren kan waar en vals niet onderscheiden.
Tiere können wahr und falsch nicht unterscheiden.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan u mij een hotel aanraden?
Können Sie mir ein Hotel empfehlen?
Korpustyp: Beispielsatz
Je kan een boot per uur huren.
Sie können stundenweise ein Boot mieten.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan u alstublieft de muziek zachter zetten?
Können Sie bitte die Musik leiser stellen?
Korpustyp: Beispielsatz
De Raad van Bestuur zal er zorg voor dragen dat de genomen maatregelen snel kunnen worden teruggedraaid en dat de verstrekte liquiditeit kan worden geabsorbeerd zodra het economische klimaat zich verbetert , opdat een mogelijke bedreiging van de prijsstabiliteit op middellange en langere termijn tijdig en doeltreffend kan worden afgewend .
Der EZB-Rat wird dafür Sorge tragen , dass die Maßnahmen rasch rückgängig gemacht werden können und die bereitgestellte Liquidität abgeschöpft werden kann , sobald sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld wieder aufhellt , um jeglicher Gefahr für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wirksam und rechtzeitig entgegenwirken zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 ( ) In incidentele gevallen kan de looptijd van de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties wisselen , afhankelijk van onder meer officiële feestdagen in de lidstaten .
14 ( ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van operationele beperkingen en de technische kenmerken van de afwikkelsystemen voor effecten , kan het precieze tijdstip van verrekening van open-markttransacties in het eurogebied binnen dezelfde dag verschillen .
Aufgrund verfahrenstechnischer Einschränkungen und technischer Merkmale der Wertpapierabwicklungssysteme können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb des Euro-Währungsgebiets voneinander abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kankönnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we eens kijken wat er kan gebeuren in het ergste geval.
Lass uns über das Schlimmste, das passieren könnte, nachdenken.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan ik nu de sleutel hebben?
Könnte ich jetzt den Schlüssel haben?
Korpustyp: Beispielsatz
Het kan ons elk ogenblik aanvallen.
Es könnte uns jederzeit angreifen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan iemand de deur opendoen alsjeblieft?
Könnte bitte jemand die Tür öffnen?
Korpustyp: Beispielsatz
Bovendien verschillen zowel de definities als de bewoordingen van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van die welke in Richtlijn 2007/64 / EG worden gebruikt , hetgeen tot problemen op het gebied van de juridische samenhang kan leiden .
Zudem weichen sowohl Begriffsbestimmungen als auch Wortlaut der Verordnung Nr. 2560 und der Richtlinie 2007/64 / EG voneinander ab , was aus rechtlicher Sicht zu Kohärenzproblemen führen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 . Vrijstellingen in het richtlijnvoorstel 11.1 De werkingssfeer van het richtlijnvoorstel , zoals vastgelegd in artikel 2 en 3 kan leiden tot uiteenlopende interpretatie .
11 Ausnahmen vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags 11.1 Der in den Artikeln 2 und 3 festgelegte Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags könnte zu unterschiedlichen Auslegungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan derhalve neigen naar een ongerechtvaardigde voorkeur voor op papier gebaseerde betalingsdiensten .
Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie van uitvoeringstermijn als een specifieke tijdspanne ( die bijvoorbeeld zou kunnen worden gemeten in werkdagen of openingsuren ) zou nuttig zijn , omdat aldus de maximum uitvoeringstermijn kan worden gedefinieerd .
Es wäre sinnvoll , die Ausführungszeit als bestimmte Zeitspanne zu definieren ( die z. B. in Arbeitstagen oder Öffnungszeiten gemessen werden könnte ) , da somit die maximale Ausführungszeit definiert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd kent de monetaire-beleidsstrategie van de ECB onvermijdelijke inflatieverschillen een secundaire rol toe bij het meten van de veiligheidsmarge voor de toelaatbare inflatie in het eurogebied , aangezien hun bestaan gevolgen kan hebben voor regio 's met een lagere inflatie .
Gleichzeitig räumt die EZB im Rahmen ihrer geldpolitischen Strategie bei der Festlegung des Sicherheitsspielraums für die zulässige Inflation im Eurogebiet unvermeidbaren Inflationsunterschieden eine gewisse , wenn auch untergeordnete Rolle ein , da deren Vorhandensein Auswirkungen auf die Regionen mit niedrigeren Inflationsraten haben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan ook externe effecten teweegbrengen die een negatieve invloed kunnen uitoefenen op andere lidstaten .
Zudem könnte sie zu Externalitäten führen , die unter Umständen andere Mitgliedstaaten in Mitleidenschaft ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kankann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan niets zien.
Ich kann nichts sehen!
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kan deze theorie niet aanvaarden.
Ich kann diese Theorie nicht akzeptieren.
Korpustyp: Beispielsatz
Dankuwel, kan ik een beetje meer krijgen?
Danke, kann ich ein bisschen mehr bekommen?
Korpustyp: Beispielsatz
Iedereen kan dat doen.
Jeder kann das machen.
Korpustyp: Beispielsatz
Niemand kan hem begrijpen.
Niemand kann ihn begreifen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kan amper wandelen.
Ich kann kaum laufen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kan over alles praten met mijn beste vriend.
Ich kann mit meinem besten Freund über alles sprechen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat kan Mary niet zijn. Ze ligt nu in het ziekenhuis.
Das kann nicht Mary sein. Sie ist gerade im Krankenhaus.
Indonesië heeft nog de kans om in de komende jaren goede betrekkingen met ons te onderhouden.
Indonesien hat noch die Chance, in den nächsten Jahren mit uns gute Beziehungen zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Phil Miller die de kans mist om seks met twee vrouwen te hebben?
Phil Miller hat die Chance verpasst, Sex mit zwei Frauen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Helaas is hier echter weer een grote kans blijven liggen.
Aber leider ist diesmal wieder eine große Chance verpasst worden.
Korpustyp: EU
Nina was onze beste kans om dat virus te vinden.
Nina war unsere beste Chance, den Virus zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Europa biedt een treurige aanblik, maar in iedere crisis schuilt ook een kans.
Europa bietet ein trauriges Bild, aber in jeder Krise liegt auch eine Chance.
Korpustyp: EU
Victoria en Lilly maken een goeie kans op een normaal leven.
Victoria und Lilly haben eine echte Chance auf ein normales Leben.
Korpustyp: Untertitel
kansMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De globalisering biedt nieuwe kansen, maar creëert ook nieuwe dreigingen.
Globalisierung eröffnet neue Möglichkeiten, stellt aber auch neue Bedrohungen dar.
Korpustyp: EU
Rifkin heeft elke kans gekregen om zijn onschuld te bewijzen.
Rifkin wurde die Möglichkeit gegeben, seine Unschuld zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Europa zal effectief gebruik moeten maken van de geweldige kansen die nieuwe technologieën te bieden hebben op het gebied van de grenscontrole.
Europa wird die großen Möglichkeiten, die sich durch die neuen Technologien auf dem Gebiet der Grenzkontrollen bieten, effektiv nutzen müssen.
Korpustyp: EU
Ondertussen, een andere kans ligt al op de loer.
In der Zwischenzeit hat sich noch eine andere Möglichkeit aufgetan.
Korpustyp: Untertitel
Europa verliest aan geloofwaardigheid en laat kansen lopen.
Europa verliert an Glaubwürdigkeit und lässt Möglichkeiten ungenutzt.
Korpustyp: EU
Smith, je hebt de kans je reputatie te herstellen.
Smith, Ihr bekommt die Möglichkeit, Euren Ruf wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
kansGelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woensdagavond heeft de Commissie de kans om hierop te reageren.
Mittwochabend hätte die Kommission die Gelegenheit, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU
Solok greep elke kans aan om me aan onze partij te herinneren.
Solok nutzte jede Gelegenheit, um mich an den Kampf zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte heb ik nu de kans om de Commissie een paar vragen voor te leggen.
Hier bietet sich nun die Gelegenheit, ein paar Fragen an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU
Zo krijg je de kans 't te leren.
Das ist eine gute Gelegenheit, es zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we de kans, straks misschien niet meer.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, später vielleicht nicht mehr.
Korpustyp: EU
Andrei staat onder de douche, dus ik wil de kans nemen om te vertellen... dat jullie douchesysteem niet geheel toereikend is.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft het Parlement de kans om te doen wat juist, rechtvaardig en goed is.
Nun hat dieses Haus die Gelegenheit, zu tun was richtig, gerecht und gut ist.
Korpustyp: EU
Smithers, dit is een gouden kans.
Smithers, das ist eine günstige Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Om echt de kans te krijgen om de rechten te verwerven, moeten de omroepen daarvoor de nodige tijd krijgen.
Eine echte Gelegenheit zum Erwerb der Senderechte setzt auch voraus, dass den Fernsehveranstaltern hierfür eine angemessene Frist eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kreeg hij er de kans niet voor voor hij stierf.
Vielleicht hatte er einfach keine Gelegenheit dazu, ehe er starb.
Korpustyp: Untertitel
kansAussicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Servië heeft een gerede kans om tot Europa te kunnen toetreden.
Serbien besitzt gute und greifbare Aussichten für den Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU
Je hebt een kans op een ander leven ver van oorlog, verdriet, wanhoop.
Du hast die Aussicht aufein anderes Leben, weitab von Krieg, Trauer, Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Pas wanneer een onpartijdig leger optreedt, is er kans op vrede.
Erst wenn sich die Armee unparteiisch verhält, besteht Aussicht auf Frieden.
Korpustyp: EU
Mrs Bartlett, u weet dat de kans klein is, hè?
Mrs. Bartlett, Sie wissen, dass das hier wenig Aussicht auf Erfolg hat, ja?
Korpustyp: Untertitel
Opposanten lopen het risico van opsluiting of de dood en vrije verkiezingen krijgen geen kans.
Regimekritikern droht Haft oder die Todesstrafe. Eine Aussicht auf freie Wahlen gibt es nicht.
Korpustyp: EU
Eén van die keuzes leidt tot een goede kans om geen Amerikaanse levens te verliezen.
Zumindest hat eine dieser Möglichkeiten gute Aussichten, dass Amerikaner verschont werden.
Korpustyp: Untertitel
Mensen met een laag opleidingsniveau hebben minder kans om een hoge maatschappelijke positie te bereiken of om een goedbetaald beroep uit te oefenen.
Wer einen niedrigen Bildungsstand besitzt, hat weniger Aussicht darauf, einen hohen sozialen Status zu erreichen oder einen gut bezahlten Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU
Isabella is nu 17 jaar oud, maar wat voor kansen zijn er nou voor de dochter van een botenbouwer?
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de monetaire crisis in Zuidoost-Azië de kansen van Oekraïne op externe financiering verkleind.
Überdies haben sich unter dem Einfluß der Währungskrise in Südostasien die Aussichten auf externe Finanzierungsmöglichkeiten verschlechtert.
Korpustyp: EU
We maken een goede kans om de halsketting te verkopen.
Wir haben beste Aussichten, das Kollier zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
grote kansgroße Chance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas is hier echter weer een grotekans blijven liggen.
Aber leider ist diesmal wieder eine großeChance verpasst worden.
Korpustyp: EU
Nee, dit hier is onze grotekans.
Nein, das hier ist eine großeChance.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ongetwijfeld biedt de top tussen de Europese Unie en Rusland een grotekans op een historisch partnerschap.
Herr Präsident! Ohne Zweifel ist der Gipfel zwischen der Europäischen Union und Russland eine großeChance für eine historische Partnerschaft.
Korpustyp: EU
Toen gaf, onze oude baas Arthur Robredo, Russell en mij onze eerste grotekans.
Dann gab unser alter Boss, Arthur Robredo, Russell und mir unsere erste großeChance.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grotekans voor jonge mensen.
Das ist die großeChance für junge Menschen.
Korpustyp: EU
Er is een grotekans dat de dingen nooit meer normaal worden.
Da gibt's eine ziemlich großeChance, dass die Dinge nie wieder normal werden.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft namelijk een grotekans zich te presenteren als mondiale ontwikkelingspartner.
Europa hat eine großeChance: Es hat die Chance, sich als Weltpartner für Entwicklung zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Dit is je grotekans, Bobby.
Das ist deine großeChance, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Het land biedt echter ook een grotekans om in Europa nieuwe arbeidsplaatsen te creëren.
Aber China bietet dann auch eine großeChance zur Schaffung neuer Arbeitsplätze in Europa.
Korpustyp: EU
En dit is een grotekans, eens in je leven.
Und das ist eine großeChance, einmal im Leben.
Korpustyp: Untertitel
kan brand veroorzakenkann Brand verursachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kanbrand of ontploffingen veroorzaken; sterk oxiderend.
KannBrand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel.
Korpustyp: EU IATE
Kanbrandveroorzaken of bevorderen; oxiderend.
KannBrandverursachen oder verstärken; Oxidationsmittel.
Korpustyp: EU IATE
Ook dat leidt ertoe dat een achteloos weggegooide sigaret onmiddellijk brandkanveroorzaken.
Auch das führt dazu, dass eine schnell weggeworfene Zigarette natürlich sofort einen Brandverursachenkann.
2; R45 (Krebserzeugend Kategorie 2; KannKrebserzeugen) – Muta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken bij inademing),
(kann beim Einatmen Krebserzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken bij inademing),
(kannKrebserzeugen beim Einatmen),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken),
(kannKrebserzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kankankerveroorzaken)
gesundheitsgefährdend:R45 (kannKrebserzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cat.1; R45 (Kankerverwekkend categorie 1; kankankerveroorzaken) T; R 48/23 (Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing).
1; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 1; kannKrebserzeugen) – T; R 48/23 (giftig; Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
2; R45 (carcinogeen categorie 2; kankankerveroorzaken) — N; R50/53 (gevaarlijk voor het milieu; zeer vergiftig voor in het water levende organismen, kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken).
2; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 2; KannKrebserzeugen) — N; R50/53 (Umweltgefährlich; Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben).
Korpustyp: EU DGT-TM
plastic onderdelen die zwaarder zijn dan 25 g mogen geen vlamvertragende stoffen of preparaten bevatten waaraan op het tijdstip van de aanvraag van de milieukeur een van de volgende waarschuwingszinnen is toegekend:Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kankankerveroorzaken)
Kunststoffteile von mehr als 25 g Gewicht dürfen keine Flammschutzmittel oder Zubereitungen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Beantragung des Umweltzeichens eine oder mehrere der folgenden Gefahrenkennzeichnungen (R-Sätze) zugeordnet wurden:Gesundheitsgefährdend:R45 (kannKrebserzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
kans op wanbetalingAusfallwahrscheinlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zijn volgens de Commissie de FSR en de daarmee samenhangende kansopwanbetaling niet geschikt als indicatoren voor de beoordeling van het steunbedrag dat in de garantie is vervat.
Folglich sind ihrer Ansicht nach das FSR und die entsprechende Ausfallwahrscheinlichkeit nicht als Indikatoren für die Bewertung des in der Bürgschaft enthaltenen Beihilfebetrags geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het kredietrisico voor een bepaald jaar komt dus overeen met het product van de optieprijs vermenigvuldigd met de kansopwanbetaling in dat bepaalde jaar.
Der Wert des Kreditrisikos für ein bestimmtes Jahr entspricht dem Optionspreis multipliziert mit der Ausfallwahrscheinlichkeit des entsprechenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kansopwanbetaling (PD)”: de kans dat een tegenpartij over een periode van een jaar in gebreke blijft;
„Ausfallwahrscheinlichkeit“: Wahrscheinlichkeit des Ausfalls einer Gegenpartei im Laufe eines Jahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correctie wordt gebaseerd op een beoordeling van de kansopwanbetaling door de tegenpartij en het daaruit resulterende gemiddelde verlies („loss-given-default”).
Diese Anpassung gründet sich auf eine Einschätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei und des sich daraus ergebenden durchschnittlichen Verlusts (Verlust bei Ausfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie geven de FSR van BAWAG-PSK en de daarmee samenhangende kansopwanbetaling niet het risico van de garantiegever in de drie relevante scenario’s weer.
Nach Ansicht der Kommission spiegeln das FSR der BAWAG-PSK und die entsprechende Ausfallwahrscheinlichkeit nicht das Risiko des Bürgen in den drei relevanten Szenarien wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een kredietinstelling gebruik maakt van statistische voorspellingsmodellen voor wanbetaling, dan mag zij PD's ramen als het gewone gemiddelde van de ramingen van de kansopwanbetaling voor individuele debiteuren van een bepaalde klasse.
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders is aangegeven, worden de inputparameters kansopwanbetaling (probability of default — PD), verlies bij wanbetaling (loss given default — LGD) en looptijdwaarde (maturity value — M) bepaald op de in deel 2 beschreven wijze en de waarde van de post op de in deel 3 beschreven wijze.
Sofern nicht anders angegeben, werden die Parameter Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of Default — PD), Verlustquote bei Ausfall (Loss given Default — LGD) und effektive Restlaufzeit (Maturity Value — M) gemäß Teil 2 und der Forderungswert gemäß Teil 3 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kansopwanbetaling wordt, zoals in de overwegingen 47 en 48 is beschreven, vastgesteld op basis van een internationaal erkend ratingsysteem dat door COFACE en haar klanten in het kader van hun commerciële transacties wordt gebruikt.
Diese Ausfallwahrscheinlichkeit wird, wie in Erwägungsgründen 47 und 48 beschrieben, nach einem international anerkannten Bewertungssystem ermittelt und von der COFACE und ihren Kunden im Rahmen ihres Handelsverkehrs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kan
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kans
Chance (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Hoegrootwasdie kans?
Wie unwahrscheinlich war das?
Korpustyp: Untertitel
"kan waken."
"über mich wacht."
Korpustyp: Untertitel
Kans (statistiek)
Wahrscheinlichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Voorwaardelijke kans
Bedingte Wahrscheinlichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Bayesiaanse kans
Bayesscher Wahrscheinlichkeitsbegriff
Korpustyp: Wikipedia
- Kan, ja.
- Ja, stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Kan werken. Kan je doden.
- Vielleicht klappt's. Aber vielleicht bringt es dich um!
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet... lk kan niet ademhalen!
- ich krieg keine Luft!
Korpustyp: Untertitel
Kan nog dansen, kan nog dansen.
keinen Schritt verloren, keinen Schritt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je enige kans zijn.
Du wirst vielleicht keine andere Gelegenheit bekommen.