Natuurlijk moet het worden aangemoedigd dat er rechtstreekse banden tussen de repressieve autoriteiten tot stand worden gebracht, bij wijze van eerste stap op de weg naar een gemeenschappelijke justitiële ruimte. Toch is het van belang dat het kanaal van de nationale eenheden die met Europol werken in stand wordt gehouden om versnippering van informatie te voorkomen.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Nu moet u een secundair kanaal openen.
Jetzt müssen Sie eine zweite Verbindung etablieren.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste deel van amendement 22 over kanalen tussen zeeën kon aanvaard worden, of we dat nu expliciet zo stellen of in een wat algemenere zin. In dit geval zijn de betrokken landen het erover eens dat dit deel van de tekst aanvaard kan worden.
Beispielsweise könnte der erste Teil von Änderungsantrag 22 gebilligt werden, d. h. hinsichtlich der Verbindung der beiden Kanäle, entweder, weil wir ihn schwarz auf weiß vorlegen, oder weil wir ihn ganz allgemein vorlegen, aber in diesem Fall sind die Länder bereit, dies aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Nee, je hebt een kanaal geopend, je hebt een verbinding gemaakt.
Nein, du hast eine Verbindung geschaffen. Du hast Kontakt hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Aleister is beschermd omdat hij de bezwering doet en Savannah, omdat zij het kanaal is.
Aleister ist geschützt, da er den Zauber gesprochen hat und Savannah, da sie die Verbindung ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer een tussenpersoon tussen de koper en verkoper. Een kanaal.
Ich bin nur ein Vermittler zwischen dem Käufer und dem Verkäufer, eine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Niets is zo goed als een biologisch kanaal.
Keine von denen ist so gut wie eine biologische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
We zitten op een beveiligd kanaal.
Wir sind auf einer gesicherten Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Open een kanaal met de Vloot.
Nummer Eins, eine Verbindung mit der Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Dit was hun kanaal... zo hebben zij toegang gekregen tot Salem.
Das war die Verbindung, die Mittel, durch die sie nach Salem gelangen konnten.
De derde kwestie die ik wil bespreken en die eveneens door enkele sprekers werd aangehaald, is uiteraard de kwestie van de bescherming van de persoonlijke gegevens en, meer in het algemeen, de kwestie van de inhoud, in tegenstelling tot het kanaal.
Die dritte Frage, auf die ich eingehen möchte, ist ebenfalls von mehreren Rednern angesprochen worden und betrifft - wie könnte es anders sein - den Schutz personenbezogener Daten sowie generell Aspekte bezüglich der Inhalte im Verhältnis zu den Übertragungskanälen.
Korpustyp: EU
KanaalÄrmelkanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de tongbestanden in het Westelijke Kanaal, van zuidelijke heek en Nephrops, moet een voorlopige regeling voor het beheer van de visserij-inspanning worden toegepast.
Für den Seezungenbestand im westlichen Ärmelkanal sowie für den südlichen Seehecht und den Kaisergranatbestand ist eine vorläufige Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 februari 2005 gelden voor het beheer van het tongbestand in het Westelijke Kanaal de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVc.
Ab 1. Februar 2005 gelten für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bijlage IIC bij Verordening (EU) nr. 43/2012 worden in het kader van het beheer van de tongbestanden in het westelijk Kanaal in ICES-sector VIIe beperkingen van de visserijinspanning vastgesteld.
(8) Anhang IIC der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sieht Beschränkungen des Fischereiaufwands im Rahmen der Bewirtschaftung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal in ICES-Gebiet VIIe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken bestand bevindt zich in de Noordzee, Skagerrak en Kattegat, ten westen van Schotland, het Kanaal, de wateren rond Ierland en de Golf van Biskaje.
Der betreffende Bestand kommt im Kattegat, im Skagerrak, in der Nordsee, im Ärmelkanal, in den Gewässern westlich von Schottland und um Irland sowie in der Biskaya vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tongbestanden in het Westelijk Kanaal moet een voorlopige regeling voor het beheer van de visserij-inspanning worden toegepast.
Für die Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal ist eine befristete Aufwandsregelung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IIC bij Verordening (EU) nr. 57/2011 zijn inspanningsbeperkingen vastgesteld voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 509/2007 van de Raad van 7 mei 2007 tot vaststelling van een meerjarenplan voor de duurzame exploitatie van het tongbestand in het westelijk Kanaal [2].
In Annex IIC der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 ist der Fischereiaufwand im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 509/2007 des Rates vom 7. Mai 2007 mit einem Mehrjahresplan für die nachhaltige Nutzung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal [2] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die vissen in het kader van het herstel van het tongbestand in het Westelijke Kanaal, moeten kunnen gebruikmaken van de afwijking met betrekking tot het maximumaantal visdagen waarvoor bijzondere voorwaarden gelden.
Schiffe, die im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal fischen, sollten die Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen können, nach der von der Höchstzahl der Fangtage unter besonderen Bedingungen abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de wijziging van de definitie van dagen van aanwezigheid in het gebied moet, met betrekking tot de visserijinspanning van vaartuigen die vissen in het kader van het herstel van het tongbestand in het Westelijke Kanaal, de afwijking ten aanzien van de meldplicht worden verduidelijkt.
Gemäß der geänderten Definition von Tagen in einem Gebiet muss die Ausnahmeregelung bezüglich der Meldepflicht für den Fischereiaufwand von Schiffen, die im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal fischen, klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gebruik van spannetten voor de visserij op zeebaars in de Britse kustwateren van het westelijke Kanaal wordt verboden, zal dat naar alle waarschijnlijkheid resulteren in een herverdeling van de visserij-inspanning in belendende gebieden en is het nog maar de vraag of de bijvangst van gewone dolfijnen daarbij zal dalen.
Bei einem Verbot der Gespannfischerei auf Seebarsch in den Küstengewässern des Vereinigten Königreichs im westlichen Ärmelkanal würde sich der Fischereiaufwand wahrscheinlich auf angrenzende Gebiete verlagern, ohne dass deswegen der Beifang an Gemeinem Delphin automatisch zurückginge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer op basis van de hierboven aangehaalde motivering heeft de Commissie in augustus 2004 besloten tot de afwijzing van de door het Verenigd Koninkrijk voorgestelde noodmaatregel waarbij de pelagische trawlvisserij op baars in het westelijke Kanaal zou worden verboden.
Die obigen Überlegungen waren Teil der Begründung des Beschlusses der Kommission vom August 2004, die vom Vereinigten Königreich beantragte Sofortmaßnahme zur Einstellung der Seebarschfischerei mit Gespannschleppnetzen im westlichen Ärmelkanal abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KanaalÄrmelkanals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besprekingen binnen de Internationale Maritieme Organisatie (IMO) hebben geleid tot een beginselakkoord omtrent het aanwijzen van de Noordzee, inclusief het Kanaal, als beheersgebied voor SOx-emissie na de inwerkingtreding van bijlage VI.
Bei Beratungen im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) wurde grundsätzliches Einvernehmen darüber erzielt, dass die Nordsee, einschließlich des Ärmelkanals, nach Inkrafttreten der Anlage VI als SOx-Emissions-Überwachungsgebiet ausgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE IIC Visserijinspanning voor vaartuigen in het kader van het beheer van de tongbestanden in het westelijk Kanaal in ICES-sector VIIe.
ANNEX IIC Zulässiger Fischereiaufwand für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands des westlichen Ärmelkanals in ICES-Division VIIe
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse kustgebieden van de Atlantische Oceaan, het Kanaal en de Noordzee)
Die französischen Küstenregionen des Atlantiks, des Ärmelkanals und der Nordsee
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk stapt uit de EU, wordt een goed buurland en gaat vanaf de andere kant van het Kanaal toekijken hoe de EU in een zee van verordeningen verdrinkt in een duizendtal door de EU zelf ingestelde vrachtwagenrichtlijnen.
Das Vereinigte Königreich wird die EU verlassen, ein guter Nachbar sein und Sie von jenseits des Ärmelkanals beobachten in Ihrem Meer aus Verordnungen und sehen wie die EU einen Tod durch Tausende selbstauferlegte LKW-Richtlinien stirbt.
Korpustyp: EU
Het is nu eenmaal onmogelijk om de dieren eventjes te laten grazen halverwege het Kanaal.
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
Korpustyp: EU
De heftige reactie van de Europeanen aan de overkant van het Kanaal op de maatregelen die de Franse overheid genomen heeft naar aanleiding van de bevindingen van het bureau dat vanochtend al is genoemd, lijkt mij overtrokken.
Die Heftigkeit der Reaktionen der Europäer auf der anderen Seite des Ärmelkanals auf die Beschlüsse, die die französischen Behörden auf der Grundlage des Gutachtens der heute morgen bereits genannten Agentur gefaßt haben, scheint übertrieben.
Korpustyp: EU
In Polen is er sprake van ontkenning, en van de andere kant van het Kanaal komt een angstaanjagende stilte, die evenzeer een teken van opluchting als van gêne is.
In Polen ist Ablehnung zu spüren, und auf der anderen Seite des Ärmelkanals herrscht tödliches Schweigen, das gleichzeitig auf Erleichterung und Verlegenheit deuten lässt.
Korpustyp: EU
Zo dragen emissies van de scheepvaart bij aan de kritische belasting waarbij de verzuring met meer dan 50 procent wordt overschreden in de meeste kustgebieden langs Het Kanaal en de Noordzee, in de Oostzee langs de kust van Duitsland en Polen en ook in grote delen van Zuid-Zweden en Finland.
Emissionen von Schiffen tragen dazu bei, dass in den meisten Küstengebieten entlang des Ärmelkanals, der Nordsee, der deutschen und polnischen Ostseeküste sowie in großen Teilen Südschwedens und Finnlands die kritische Säurebelastung um mehr als 50 % überschritten wird.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij verheugd zijn over het feit dat over en weer het Kanaal pogingen zijn gedaan om tot een dialoog te komen.
Ich glaube, wir sollten die Dialoganstrengungen, die es zu beiden Seiten des Ärmelkanals gibt, begrüßen.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben al verschillende jaaroogsten verloren, maar de daling van de verkoop met 50 à 80% treft iedereen aan de Atlantische kust en zelfs aan het Kanaal en de Noordzee.
Für einige von ihnen sind die Erträge von mehreren Jahren verloren, während der Rückgang der Verkäufe um 50-80 % alle Standorte der Atlantikküste und auch die des Ärmelkanals und der Nordsee betrifft.
Korpustyp: EU
KanaalKanals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom is de publieke opinie in Groot-Brittannië anders dan aan de andere kant van het Kanaal?
Warum ist die öffentliche Meinung in Großbritannien anders als auf der anderen Seite des Kanals?
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat het Spaans voorzitterschap, dat deze ideeën altijd uitgedragen heeft, het Parlement zal steunen en niet de andere standpunten die van de andere kant van het Kanaal komen.
Ich bin mir sicher, dass die spanische Regierung, die diese Prinzipien stets gepredigt hat, das Parlament unterstützen wird und nicht die Positionen, die von der anderen Seite des Kanals kommen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij ons vooral daarop moeten toeleggen. Wat het Kanaal betreft, zijn wij tot de vaststelling gekomen dat bepaalde aspecten voor verbetering vatbaar zijn.
Ich glaube, hier muss etwas getan werden; beim Problem des Kanals haben wir festgestellt, dass man mehr erreichen kann.
Korpustyp: EU
De gemoederen in Groot-Brittannië raken verhit en het is zaak deze crisis op korte termijn te bezweren. Zo niet, dan kunnen we rekenen op vergeldingsmaatregelen aan beide zijden van het Kanaal.
Die Emotionen schlagen hoch in Großbritannien, und die Krise muß schnell beendet werden, andernfalls wird es auf beiden Seiten des Kanals zu Vergeltungsaktionen nach dem Motto "Wie du mir, so ich dir " kommen.
Korpustyp: EU
We hebben geen enkele behoefte aan de xenofobie en het agressieve chauvinisme waar de afgelopen weken aan beide zijden van het Kanaal sprake van is geweest.
Wir wollen keinen solchen Fremdenhaß und Hurrapatriotismus, wie wir ihn auf beiden Seiten des Kanals in den letzten Wochen erlebt haben.
Korpustyp: EU
Geachte collega´s, duizenden mensen zijn reeds verdronken voor onze kusten, in de rivieren aan onze grenzen, of gestikt in containers, in de Middellandse Zee, in het Kanaal of in slecht toegankelijke berggebieden.
Verehrte Abgeordnete! Wir sind ständig Zeugen, wie Tausende von Menschen an unseren Küsten und Grenzflüssen ertrinken, in Containern, an den Küsten des Mittelmeers oder des Kanals beziehungsweise in unwegsamen Bergen umkommen.
Korpustyp: EU
De totale kosten zijn 2,2 miljoen euro, en aan beide zijden van het Kanaal zijn er partners bij betrokken.
Die Gesamtkosten betragen 2,2 Mio. EUR für die auf beiden Seiten des Kanals beteiligten Partner.
Korpustyp: EU
- Niet werken aan deze kant van Het Kanaal.
Keine Arbeit auf dieser Seite des Kanals.
Korpustyp: Untertitel
KanaalÄrmelkanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atlantische Oceaan Noordoost en Kanaal West, ICES-deelgebieden V, VI, VII (m.u.v. VII d), VIII, IX, X, XII, XIV
NO-Atlantik und westlicher Ärmelkanal, ICES-Gebiete V, VI, VII (außer d), VIII, IX, X, XII, XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt onder „westelijk Kanaal” verstaan het zeegebied dat als sector VIIe is afgebakend door de Internationale Raad voor het Onderzoek van de Zee (ICES).
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „westlicher Ärmelkanal“ das Gebiet VIIe entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog steeds wordt de gehele Atlantische kust tot aan het Kanaal dagelijks vervuild door de olie van de Prestige.
Das aus der Prestige austretende Öl verschmutzt auch heute noch jeden Tag die Küsten des gesamten Atlantikbogens bis zum Ärmelkanal.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat de Oostzee, de Noordzee en het Kanaal de meest vervuilde gebieden zijn. Het lijkt mij logisch dat de controle op de grenswaarden van zwavel hier strenger moet worden.
Es ist offensichtlich, dass die Ostsee, die Nordsee und der Ärmelkanal stärker verschmutzt sind, und meiner Meinung nach ist eine strengere Kontrolle der Schwefelemissionen erforderlich.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de tong in de Golf van Biskaje kan worden opgenomen in een beheersplan, gezien de minder ernstige biologische toestand van deze soort aldaar, maar de tong in het Westelijk Kanaal dient evenwel onderwerp te blijven van een herstelplan.
Ich teile die Ansicht, dass für die Seezunge im Golf von Biskaya ein Bewirtschaftungsplan gelten könnte, da ihr biologischer Zustand weniger gravierend ist, doch sollten die Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal weiterhin einem Wiederauffüllungsplan unterliegen.
Korpustyp: EU
Geallieerde Opperbevelhebber Kanaal en Zuidelijke Noordzee
Oberbefehlshaber Ärmelkanal und südliche Nordsee
Korpustyp: EU IATE
Als we 't Kanaal zouden droogleggen, zouden we misschien een pen vinden.
Wenn wir den Ärmelkanal trocken legen könnten, fänden wir vielleicht einen Penny. Oh, danke.
Korpustyp: Untertitel
kanaalKanals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:
Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de waarden voor de curves van het huidige kanaal terug.
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het nu geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten Kanals zurückgesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kanaalgebeurtenissen zijn modus-veranderingen of gebruikers die een kanaal binnenkomen of verlaten.
Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des Kanals durch Benutzer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten Kanals zurückgesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het eerste instrument in een gegevenskanaal dat wordt gebruikt om een te meten fysische grootheid om te zetten in een tweede grootheid (bv. een elektrische spanning) die door het overige deel van het kanaal kan worden verwerkt.
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalische Größe in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 een in het benedendeel van de koker geplaatste brandklep die automatisch en op afstand wordt bediend en ter aanvulling daarvan een op afstand bediende brandklep in het bovendeel van het kanaal;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberen Ende des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 een vaste inrichting om een brand in het kanaal te kunnen blussen;
.3 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 een vaste inrichting om een brand in het kanaal te kunnen blussen; en
.4 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dergelijke mitigatietechnieken wordt het waarschijnlijker dat er uit alle beschikbare kanalen een specifiek kanaal kan worden geselecteerd waarmee gemiddeld een bijna uniforme spreiding van de spectrumbelasting kan worden bereikt.
Solche Minderungstechniken machen die Auswahl eines bestimmten Kanals aus allen verfügbaren Kanälen gleich wahrscheinlich und sorgen so für eine im Durchschnitt nahezu gleichförmige Verteilung der Spektrumsbeanspruchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kanaalSender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goed voorbeeld hiervan is het initiatief van de Poolse televisie om vanaf 10 december 2007 uitzendingen te verzorgen voor Wit-Rusland via het eerste onafhankelijke kanaal, Belsat.
Ein gutes Beispiel ist hier die Initiative des polnischen öffentlich-rechtlichen Fernsehens, das am 10. Dezember 2007 über den ersten unabhängigen Sender - Belsat - mit seinen Übertragungen für Belarus begonnen hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben Euronieuws, een uitstekend onafhankelijk kanaal, dat echter zoals alle publieke omroepen gefinancierd moet worden.
Wir haben Euronews, einen ausgezeichneten unabhängigen Sender, doch wie alle öffentlich-rechtlichen Sender muss er mit Mitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om dat Nederlandstalige kanaal weer te herinstalleren. Ik bedoel niet om de plenaire vergadering te volgen, maar een echt televisiekanaal zoals Nederland 1, 2, 3 of RTL 4, dat wij hadden in het vorige Parlement.
Ich darf Sie bitten, den niederländischen Sender wieder einspeisen zu lassen, nicht um die Plenartagung zu verfolgen, sondern einen Fernsehsender wie Nederland 1, 2, 3 oder RTL 4, wie es im alten Parlamentsgebäude der Fall war.
Korpustyp: EU
Hierbij komen nog verschillende gebeurtenissen waarbij kritische columnisten zijn verwijderd en een verondersteld plan waarbij een onderneming, waarvan de staat een golden share bezit, een aandeel verwerft in een communicatiebedrijf dat de eigenaar is een commercieel kanaal.
Es hat außerdem mehrere Vorfälle gegeben, bei denen kritische Kolumnisten abgesetzt wurden, sowie einen angeblichen Plan für ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung innehat, um Anteile eines Medienunternehmens zu erwerben, das einen privaten Sender besitzt.
Korpustyp: EU
Eén daarvan was een Nederlands kanaal, waarop wij ook "s morgens, 's middags en "s avonds het Nederlandse nieuws konden horen.
Auf einem der Sender, einem niederländischen, konnten wir bisher morgens, mittags und abends die niederländischen Nachrichten sehen.
Korpustyp: EU
Welnu, dat kanaal is sinds deze week kennelijk van het scherm verdwenen.
Nun ist der Sender seit dieser Woche offenbar verschwunden.
Korpustyp: EU
Met deze beelden blijven mensen naar jouw kanaal kijken.
Mit dieser Story wechseln die Leute zu deinem Sender.
Korpustyp: Untertitel
Hier op dit kanaal voor de laatste details van dit grote nieuws:
Genau hier auf diesem Sender für alle wichtigen Details über diese Geschichte:
Korpustyp: Untertitel
Als u dit hoort schakel dan naar kanaal twaalf... voor noodevacuatie voorzorgsmaatregels.
Wenn Sie mich hören, aber nicht antworten können, schalten Sie Sender 12 ein.
Korpustyp: Untertitel
De man met de kat op kanaal 37.
Der Herr mit der Katze auf Sender 37.
Korpustyp: Untertitel
kanaalKanälen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de precieze weerslag is van elk kanaal afzonderlijk op de economische activiteit , valt echter moeilijk uit te maken ( zie ook Kader 3 in het Maandbericht van september 2002 ) .
Zwar sind die aus den einzelnen Kanälen resultierenden Effekte auf die Wirtschaftstätigkeit nur schwer präzise zu isolieren ( siehe auch Kasten 3 im Monatsbericht vom September 2002 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
%1PART en %1LEAVE zonder argumenten werkt alleen binnen een kanaal of onderhoud.
%1PART und %1LEAVE ohne Parameter funktionieren nur in Kanälen oder Queries.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1PART zonder kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1TOPIC zonder argumenten werkt alleen binnen een kanaal.
%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1TOPIC zonder kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1INVITE zonder kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1BAN zonder een kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1BAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1KICKBAN zonder kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1KICKBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1UNBAN zonder kanaalnaam werkt alleen binnen een kanaal.
%1UNBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluis of groep sluizen, bedoeld om boten tussen delen van een rivier of kanaal met een hoogteverschil omhoog te brengen of te laten zakken.
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kanaalChannel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je raakte in mijn box, vond het IP en dan ging je op hun kanaal met mijn login.
- Du hast dir Zugang zu meiner Box verschafft, und bist dann über meine Geräte ihrem Channel beigetreten.
Korpustyp: Untertitel
Op kanaal 9, hè?
- Bei Channel 9, richtig?
Korpustyp: Untertitel
X is in het midden van het Bristol kanaal.
X ist die Mitte vom Bristol Channel.
Korpustyp: Untertitel
Milo, je moet een exclusief kanaal op socket D opzetten op mijn werkstation.
Milo, Du musst für mich einen geschützten Channel aufsetzen auf Socket D zu meinem Terminal.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je kanaal opzetten.
Ich setze Deinen Channel auf.
Korpustyp: Untertitel
Reclame op kanaal 8.
- ich verkaufe Werbezeit für Channel Eight.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de laptop gevonden op een IRC kanaal dat Demon8 veel gebruikt.
Der Laptop taucht auf in einem Darknet IRC Channel frequentiert von D3mn8.
Korpustyp: Untertitel
Je verdeel je avonden tussen porno en het discovery kanaal.
Du teilst dir deine Abende in Pornos und Discovery Channel auf.
Korpustyp: Untertitel
Touched By An Angel marathon op het Hallmark kanaal dit weekend.
Ein Hauch von Himmel Marathon auf Hallmark Channel dieses Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Wes Mantooth en het kanaal 9 team.
Wes Mantooth und das Channel Nine-News-Team!
Korpustyp: Untertitel
kanaalFrequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
08, kun je overgaan op kanaal 3?
08, kannst du auf Frequenz 3 wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Blijf op kanaal 12.
Bleiben Sie auf Frequenz 12.
Korpustyp: Untertitel
Blijf weg van die kanaal.
Verschwindet von dieser Frequenz!
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand van mijn team reageren op kanaal 13?
Bitte darum, dass sich irgendjemand aus meiner Einheit auf Frequenz 13 meldet.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij een kanaal vermeld waarop we hem konden bereiken?
Hat er eine Frequenz angegeben, unter der ich ihn zurückrufen kann?
Korpustyp: Untertitel
Schakel over naar kanaal 43.
8-Adam-16, geh auf Frequenz 43.
Korpustyp: Untertitel
lk zit op kanaal 43.
Roger, bin auf Frequenz 43.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar kanaal 41, alsjeblieft.
Geh auf Frequenz 43.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op kanaal één.
Bleiben Sie auf Frequenz eins.
Korpustyp: Untertitel
De Q'Maire wil contact via een beveiligd kanaal.
Die Q'Maire erbittet Verbindung auf sicherer Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
kanaalKanäle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
22 Contacten met gasten vormen voor de onderzoekers van de ECB een belangrijk kanaal van externe communicatie en externe samenwerking .
22 Über den Kontakt mit Gastforschern kann das Forschungsteam der EZB wichtige Kanäle für die externe Kommunikation und Zusammenarbeit erschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Optioneel. Dit is de lijst met de kanalen waaraan u automatisch zult deelnemen als Konversation verbinding met een server heeft gemaakt. Laat dit leeg als u niet automatisch wilt deelnemen aan een kanaal.
Optional. Dies ist eine Liste von Kanälen, die automatisch nach der Verbindung mit dem Server betreten werden. Lassen Sie die Liste leer, falls Sie nicht wünschen, automatisch irgendwelche Kanäle zu betreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het kanaal moet van een materiaal met een laag vlamverspreidend vermogen zijn.
.1a diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het botslichaam worden drie spanningsmeters aangebracht om de buigmomenten van het voorelement te meten (zie figuur 2), waarbij elke spanningsmeter van een apart kanaal gebruikmaakt.
Am Prüfkörper sind drei Dehnungsmessstreifen anzubringen, mit denen über separate Kanäle das Biegemoment an den in Abbildung 2 bezeichneten Stellen gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoek aan meerdere autoriteiten in de aangezochte lidstaat is toegezonden, gelieve elk gebruikt kanaal aan te kruisen
Falls das Ersuchen an mehr als eine Behörde im ersuchten Mitgliedstaat gerichtet wird, geben Sie bitte alle genutzten Kanäle an: Nationale Europol-Stelle/Verbindungsbeamter Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hetzelfde verzoek aan andere lidstaten is toegezonden, gelieve dan elke lidstaat en elk gebruikt kanaal aan te kruisen (facultatief)
Zu Vollstreckungszwecken Falls das Ersuchen an andere Mitgliedstaaten gerichtet wird, bitte geben Sie an, um welchen/welche Mitgliedstaat/en es sich handelt und welche Kanäle genutzt wurden (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de FSC wordt door het directoraat beveiliging van de Commissie via het aangewezen formele kanaal gecontroleerd bij de betrokken nationale veiligheidsinstanties (NVI);
Die Gültigkeit der FSC wird von der Direktion Sicherheit der Kommission über die geeigneten offiziellen Kanäle unter Einbeziehung der nationalen Sicherheitsbehörden (NSA) geprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1a het kanaal moet van een materiaal met een laag vlamverspreidend vermogen zijn.
diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending via SIRPIT wordt aangekondigd door verzending van een L-formulier via het gebruikelijke kanaal voor alle Sirene-formulieren.
Die Übermittlung über SIRPIT ist mit dem Formular L durch die üblichen Kanäle für die Übermittlung von SIRENE-Formulare anzukündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris Nielson verzekert mij in dit verband dat wij al het mogelijke doen om directe hulp te verlenen en dat wij daartoe gebruik zullen maken van elk geschikt kanaal, wat op dit moment echter technisch niet makkelijk is.
In diesem Zusammenhang hat mir Kommissar Nielson erklärt, daß wir derzeit sämtliche Möglichkeiten ausschöpfen, um Soforthilfe zu leisten, und daß wir dazu alle geeigneten Kanäle nutzen werden.
Korpustyp: EU
kanaalÄrmelkanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de kabeljauwbestanden in het Kattegat, in de Noordzee en het Skagerrak en het Westelijke kanaal, in de Ierse Zee en het Westen van Schotland, moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserij-inspanning worden aangepast.
Für die Kabeljaubestände im Kattegat, in der Nordsee, im Skagerrak, im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland ist die bestehende Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kabeljauwbestanden in het Kattegat, in de Noordzee, het Skagerrak en het Westelijke kanaal, in de Ierse Zee en het Westen van Schotland, en voor de heek‐ en langoustinebestanden in de ICES‐sectoren VIIIc en IXa moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserij-inspanning worden aangepast.
Die Aufwandsregelungen für die Kabeljaubestände im Kattegat, in der Nordsee, im Skagerrak und im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland und für die Seehecht- und Kaisergranatbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa müssen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B5-0223/2002 van de leden Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle en Sörensen, namens de Verts/ALE-Fractie, over de situatie van vluchtelingen die het kanaal trachten over te steken en de situatie van op de Middellandse-Zeekusten van de Unie gestrande vluchtelingen,
(B5-0223/2002) von den Abgeordneten Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle und Sörensen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Lage der Flüchtlinge, die den Ärmelkanal zu durchqueren versuchen und zur Lage der an den Mittelmeerküsten der Union ankommenden Flüchtlinge;
Korpustyp: EU
Weet je dat alleen goede zwemmers het kanaal over kunnen zwemmen?
Nur ein sehr guter Schwimmer kann den Ärmelkanal durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Hij liep 4000 kilometer en wil nu het kanaal over zwemmen.
Nur um sie zu sehen. Er muss jetzt nur noch den Ärmelkanal durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Toen Marconi de letter S over het kanaal zond, in 1901.
Primitiv war als Marconi 1901 den Buchstaben S über den Ärmelkanal gesendet hat.
Korpustyp: Untertitel
kanaalKommunikationskanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, is de communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving (SISNET) [19].
Als Kommunikationskanal für SIRENE-Mitteilungen ist die Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen (SISNET) [19] zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending van vingerafdrukken of foto’s via SIRPIT (verzoek om vergelijking en resultaat daarvan) wordt aangekondigd met een L-formulier via het gebruikelijke kanaal voor alle Sireneformulieren.
Die Übermittlung (Ersuchen um einen Vergleich und um Zusendung des entsprechenden Ergebnisses) über SIRPIT ist mit dem Formular L über den üblichen Kommunikationskanal für die Übermittlung von SIRENE-Formularen anzukündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een signalering heeft opgenomen, mag het Sirenebureau van de signalerende lidstaat echter beslissen informatie ter beschikking te stellen van derde landen (toestemming, verstrekkingswijze en kanaal).
Hat ein Mitgliedstaat eine Ausschreibung veranlasst, so obliegt die Entscheidung über die Übermittlung von Informationen an Drittstaaten (Genehmigung, Art der Verbreitung und Kommunikationskanal) jedoch dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgeleiding (verzoek om, en resultaat van een vergelijking) via Sirpit wordt aangekondigd door de verzending van een formulier L via het gebruikelijke kanaal voor alle Sireneformulieren.
Die Übermittlung (Ersuchen um einen Vergleich und um Zusendung von dessen Ergebnissen) über Sirpit wird durch das Versenden eines Vordrucks L über den üblichen Kommunikationskanal angekündigt, über den alle Sirene-Vordrucke verschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te besluiten welk kanaal het best kan worden gebruikt voor de overdracht van gegevens aan Eurojust.
Die Mitgliedstaaten sollten entscheiden, welcher Kommunikationskanal am besten für die Übermittlung der Informationen an Eurojust zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk kanaal in de TARDIS is open, en... niks.
Jeder Kommunikationskanal der TARDIS ist offen und... nichts.
Korpustyp: Untertitel
kanaalWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hypotheken worden aangeboden via een direct kanaal, via gebonden verkoopsmedewerkers maar ook via intermediairs.
Hypotheken werden über vertraglich gebundene Vermittler direkt, aber auch auf indirektem Weg angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, dit is niet nodig en ook niet wenselijk, want wij hebben het benodigde kanaal tot onze beschikking, het instrument dat geschikt is om uitdrukking aan deze bekommeringen te geven.
Drittens: Dies ist weder notwendig noch angebracht, denn wir verfügen über den Weg, das passende Instrument, um diesen Sorgen Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een nieuw kanaal voor economische migratie, maar om een weg naar hoop.
Das ist ein weiterer Weg der wirtschaftlichen Integration, der Hoffnung gibt.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn voor ons de prijstransparantie en de toepassing van het beginsel van non-discriminatie bij de aanschaf van tickets, ongeacht via welk kanaal de reiziger die tickets aanschaft, fundamentele verbeteringen van deze tekst.
Darüber hinaus scheinen uns die Preistransparenz und die Nichtdiskriminierung beim Kauf, egal auf welchem Weg der Fluggast die Flugscheine erwirbt, ebenfalls entscheidende Verbesserungen dieses Textes zu sein.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is vastbesloten de mensenrechtendialoog die in december 2002 is gestart voort te zetten. Dit is immers nog altijd een belangrijk kanaal voor het voeren van een dialoog met zowel invloedrijke vertegenwoordigers van de rechterlijke macht als het Iraanse maatschappelijk middenveld.
Die Europäische Union ist entschlossen, den im Dezember 2002 eingeleiteten Menschenrechtsdialog fortzuführen, der nach wie vor ein wichtiger Weg für Gespräche ist, nicht nur mit einflussreichen Vertretern des Justizapparats, sondern auch mit der iranischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
kanaalCanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kanaal
Canal
Korpustyp: Wikipedia
Kanaal van Carpentras
Canal de Carpentras
Korpustyp: Wikipedia
Kanaal van Saint-Quentin
Canal de Saint-Quentin
Korpustyp: Wikipedia
Ja, elke woensdag speelt hij Pai Gow aan hoge inzetten aan het kanaal, tegen andere criminelen, in overtreding dus met zijn parool.
Fast jeden Mittwoch spielt er Pai Gow mit hohen Einsätzen auf der Canal mit einem Dutzend Ex-Sträflingen. Mit Sicherheit ein Verstoß gegen seine Bewährungsauflagen.
Korpustyp: Untertitel
kanaalden Kanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1 heeft u uitgenodigd op kanaal %2.
%1 hat Sie in denKanal %2 eingeladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt %1 uitgenodigd voor kanaal %2.
Sie haben %1 in denKanal %2 eingeladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kunt van kanaal veranderen.
Du kannst denKanal wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Werd kanaal Ocho beter bekeken?
Ich hab an denKanal Ocho verloren?
Korpustyp: Untertitel
kanaaldem Kanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt uzelf uit kanaal %1 verwijderd.%1 adds the channel and %2 the reason
Sie haben sich selber aus demKanal %1 geworfen.%1 adds the channel and %2 the reason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt uzelf uit kanaal %1 verwijderd (%2).%1 adds the channel, %2 adds the kicker
Sie haben sich selber aus demKanal %1 geworfen (%2).%1 adds the channel, %2 adds the kicker
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bent door %2 uit kanaal %1 verwijderd.%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason
%2 hat Sie aus demKanal %1 geworfen.%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bent door %2 uit kanaal %1 verwijderd (%3).
%2 hat Sie aus demKanal %1 geworfen (%3).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kanaalSenders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun vaardigheden hebben zich ontwikkeld en de ideologische boodschap van het kanaal wordt op vernuftige wijze verpakt in entertainment.
Ihre Fähigkeiten haben eine neue Stufe erreicht, und die ideologische Botschaft des Senders wird geschickt in Unterhaltung verpackt.
Korpustyp: EU
In Portugal is er onlangs sprake geweest van verschillende aanklachten over mogelijke staatsbeïnvloeding van het informatielandschap, inclusief de vervanging van de directeur van een dagblad en de directeur van een radiostation, alsook de plotselinge opheffing van een televisiejournaal en de vervanging van de directeur van dit commerciële kanaal.
In Portugal hat es kürzlich Berichte über mögliche staatliche Einmischung im Nachrichtenbereich gegeben: So wurden etwa der Herausgeber einer Tageszeitung und der Nachrichtenchefredakteur eines Radiosenders ausgetauscht, eine Nachrichtensendung eines kommerziellen Senders abgesetzt und dessen Generaldirektor entlassen.
Korpustyp: EU
Zij is het gezicht van ons kanaal.
Sie ist das Gesicht unseres Senders.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de anchorman van het kanaal.
Er ist der Moderator des Senders.
Korpustyp: Untertitel
kanaalProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commerciële televisiemaatschappij TVDanmark was de enige onderneming die deze heffing betaalde voor zijn tweede kanaal.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Anbieter, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële televisiemaatschappij TvDanmark was de enige onderneming die deze heffing betaalde voor zijn tweede kanaal.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Betreiber, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat er mensen in het Parlement zijn die liever niet zien dat dit programma wordt omgebogen tot een nucleair programma, maar het zou heel goed kunnen dienen als een kanaal voor non-nucleaire conventionele of duurzame energie.
Mir ist bekannt, dass es einigen in diesem Haus nicht gefällt, dass es zu einem Atomprogramm werden soll, doch könnte das als äußerst nützliches Programm für nicht atomare konventionelle oder erneuerbare Energieformen dienen.
Korpustyp: EU
Kunt u een beroep doen op de bevoegde autoriteiten om het Nederlandse kanaal terug te brengen op het scherm, zodat wij het nieuws uit Nederland weer "s morgens, 's middags en "s avonds kunnen ontvangen.
Könnten Sie bitte bei den zuständigen Stellen bewirken, daß das niederländische Programm wieder auf dem Bildschirm erscheint und der Empfang der Nachrichten aus den Niederlanden wie gehabt morgens, mittags und abends möglich ist.
Korpustyp: EU
kanaalLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Digitale terrestrische televisie wordt via multiplexers uitgezonden, dit zijn systemen die meervoudige signalen combineren en digitaliseren voor transmissie via een enkelvoudige lijn of een gemeenschappelijk kanaal.
Die Signalverbreitung digitaler terrestrischer Sendungen erfolgt im Multiplex-Verfahren, einem System, das multiplexe Signale für die Übertragung über eine einzelne oder gemeinsame Leitung bündelt und digitalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het open uiteinde van de mantel of het kanaal dient zich op het laagste punt te bevinden.
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kunnen we gebruiken als een kanaal om met de Voyager te praten.
Wir könnten es als Leitung für Kommunikationen mit Voyager nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Bericht van Lennier op beveiligd kanaal.
- Lennier auf der sicheren Leitung.
Korpustyp: Untertitel
kanaalRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt niet deelnemen aan kanaal %1 omdat u bent verbannen
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da Sie gebannt wurden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt niet aan kanaal %1 deelnemen omdat het maximaal aantal gebruikers al bereikt is
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da bereits die maximale Anzahl der Nutzer erreicht ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de schermnaam in voor het kanaal %1
Bitte geben Sie Ihren Spitznamen für den Raum %1 ein.
Nog steeds wordt de gehele Atlantische kust tot aan het Kanaal dagelijks vervuild door de olie van de Prestige.
Das aus der Prestige austretende Öl verschmutzt auch heute noch jeden Tag die Küsten des gesamten Atlantikbogens bis zum Ärmelkanal.
Korpustyp: EU
Het is 15 graden in Dover, met lage mist boven 't Kanaal.
Die Temperatur in Dover ist 15 Grad, Nebel im Ärmelkanal.
Korpustyp: Untertitel
Noordzee, Kanaal Oost en ICES-deelgebied II
Nordsee und östlicher Ärmelkanal und Gebiet II
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Pentagon zei dat ik om vervoer over het Kanaal moest vragen.
Auf Befehl des Pentagon erbitte ich Transport über den Ärmelkanal.
Korpustyp: Untertitel
In het dichtstbevolkte deel van Europa rond de Noordzee en aan het Kanaal bestaan daarentegen bijzonder grote havens waaronder die van mijn woonplaats Rotterdam.
In dem am dichtesten bevölkerten Teil Europas rund um die Nordsee und am Ärmelkanal gibt es hingegen besonders große Häfen, darunter den meiner Heimatstadt Rotterdam.
Korpustyp: EU
Onze jongens staan nu in Normandië dus wij kunnen het Kanaal over en Frankrijk binnentrekken.
Unsere Jungs sind in der Normandie, für uns heißt das, über den Ärmelkanal nach Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Noordzee en Kanaal Oost, ICES-deelgebied IV, ICES-sector VII d
Nordsee und östlicher Ärmelkanal, ICES-Gebiete IV, VIId
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we 't Kanaal zouden droogleggen, zouden we misschien een pen vinden.
Wenn wir den Ärmelkanal trocken legen könnten, fänden wir vielleicht einen Penny. Oh, danke.
Korpustyp: Untertitel
„het oostelijk deel van het Kanaal”: ICES-sector VIId;
„östlicher Ärmelkanal“ ist das ICES-Gebiet VIId;
Korpustyp: EU DGT-TM
oostelijk deel van het Kanaal (ICES-sector VIId), en
Östlicher Ärmelkanal (ICES-Bereich VII d) und
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kanaal
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centraal kanaal
Zentralkanal
Korpustyp: Wikipedia
Meppelerdiep (kanaal)
Meppelerdiep
Korpustyp: Wikipedia
Stieltjeskanaal (kanaal)
Stieltjeskanaal
Korpustyp: Wikipedia
Apeldoorns Kanaal
Apeldoornkanal
Korpustyp: Wikipedia
- Op een beveiligd kanaal.
Ich lasse mich nicht von einem Lieutenant ausfragen!
Korpustyp: Untertitel
Het kanaal monitoring systeem.
Von der Überwachungskamera im Dock.
Korpustyp: Untertitel
Gouden kanaal in gebruik.
In Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
ln elk kanaal een?
Eins in jedem Teil?
Korpustyp: Untertitel
Kanaal van Bristol
Bristolkanal
Korpustyp: Wikipedia
Kanaal van Corbulo
Fossa Corbulonis
Korpustyp: Wikipedia
Kanaal van Otranto
Straße von Otranto
Korpustyp: Wikipedia
Kanaal van Sicilië
Straße von Sizilien
Korpustyp: Wikipedia
Grote Kanaal (China)
Kaiserkanal
Korpustyp: Wikipedia
Ga naar kanaal 2.
Schalten Sie auf die Zweitfrequenz.
Korpustyp: Untertitel
Open 'n kanaal naar Dr.
Kontaktieren Sie Dr. Ja'Dar.
Korpustyp: Untertitel
- Waar leidt dit kanaal heen?
- Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Het kanaal wordt hier breder.
Der Intracoastal wird hier breiter.
Korpustyp: Untertitel
Het beveiligde kanaal is geblokkeerd.
Der Sicherheitskanal ist blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het Slaapliedjes Kanaal?
Wo ist der Schlummerkanal.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een vast kanaal.
Die haben einen Extrasender.
Korpustyp: Untertitel
Iemand hackt ons beveiligd kanaal.
Jemand hackt unseren Sicherheitskanal.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen kanaal opnieuw verbinden.
Wir könnten... eine Ende-zur-Seite-Weiterleitung machen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren jagers boven het Kanaal.
Die Jagdbomber haben gestern Pas-de-Calais angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een smal kanaal.
Es ist sehr eng.
Korpustyp: Untertitel
200 meter in het Kanaal.
Auf dem Wasser, wahrscheinlich auf "ner Fähre.
Korpustyp: Untertitel
Kanaal alleen op uitnodiging. %1
Nur für eingeladene Benutzer. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximum aantal gebruikers in kanaal:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
God, geef me één kanaal.
Dan spielt diese Gefühle großartig.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik een discreet kanaal.
Ich spreche mit Ihnen über einen Sonderkanal.
Korpustyp: Untertitel
lk zit op kanaal zes.
Ich bin auf sechs.
Korpustyp: Untertitel
Er is een open kanaal.
Die Frequenzen sind offen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt. Op Kanaal 7.
Ja, in den 19 Uhr Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Over naar het gecodeerde kanaal.
Ich wechsle auf Geheimleitung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n beveiligd kanaal.
Es ist dir wichtig, Menschen zu gefallen?
Korpustyp: Untertitel
- Open 'n kanaal op breedband.
- Einen Breitbandkanal öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Open privé-kanaal met jager.
Öffne Privatkanal zu Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft ze in het kanaal gegooid.
- Er warf sie in den Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit hij op ons kanaal.
Das heißt, er hat Zugang zu den Sicherheitskanälen.
Korpustyp: Untertitel
VERLATEN KANAAL Een wandeling kan geen kwaad.
Vielleicht ist das keine schlechte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Overste Data gebruikt een subruimte-kanaal.
Ein anderes Schiff muss sie vor Bynaus abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Overste Data gebruikt een subruimte-kanaal.
Durch einen süßen Geruch, den man tief einatmet.
Korpustyp: Untertitel
- Een streep op kanaal 2 en 7.
- Schwarzer Streifen auf 2, manchmal 7.
Korpustyp: Untertitel
Activeer het kanaal voor het medische noodhologram.
Bitte aktivieren Sie den Hologrammkanal für medizinische Notfälle.
Korpustyp: Untertitel
Het is onderweg naar het transwarp-kanaal.
Es fliegt auf den Transwarpkanal zu.
Korpustyp: Untertitel
We proberen een storingsvrij kanaal te vinden.
Wir versuchen, einen Statusbericht zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe sluis voor het kanaal.
Um eine Schleuse zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Daar graaft hij het Panama-kanaal.
Wir lassen ihn im Keller graben.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg vertrek ik meteen over het kanaal.
Morgen früh fliege ich ab.
Korpustyp: Untertitel
- Je lievelingspersoon is op kanaal 3.
Ihr Lieblingsmensch im Universum ist auf Goldkanal 3.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet in dit kanaal zitten.
Er muss in diesem Gang sein.
Korpustyp: Untertitel
Galstenen die zijn alvleesklier kanaal blokkeert.
Die Gallensteine blockieren seinen Bauchspeicheldrüsengang.
Korpustyp: Untertitel
- Richt je fasers en open een kanaal.
- Phaser und Grußfrequenzen aktiv.
Korpustyp: Untertitel
- Niet te meten. Open een kanaal.
Ich rede mit Quark, um diesen Streik irgendwie zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
En ze hebben ook een kanaal nodig.
Nicaragua braucht eine Oemokratie!
Korpustyp: Untertitel
Het bord is alleen een kanaal.
Das Brett ist nur der Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij had mij als kanaal kunnen gebruiken.
Ich hätte sein Medium sein können!
Korpustyp: Untertitel
Op kanaal alfa, met onze verdediging.
Auf dem Alphakanal mit unserer Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Kanaal negen vrij om te communiceren.
- (Frau) Bereit zum Ausstieg.
Korpustyp: Untertitel
Waarom werd het Antarctische kanaal gebruikt?
Warum haben die die Befehle über das Antarktis-Netzwerk geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Hier commando, open kanaal voor bevel AUC3423.
Hier spricht die Kommandozentrale. Bekanntgabe der Anordnung Nr. AUC3423.
Korpustyp: Untertitel
Open 'n beveiligd kanaal met admiraal Necheyev.
Öffnen Sie einen Sicherheitskanal zu Admiral Necheyev.
Korpustyp: Untertitel
Eagle 2 checkt aanlegsteigers aan het kanaal.
(Funk) Eagle 2. Überfliege jetzt die Bootsliegeplätze.
Korpustyp: Untertitel
Het is uit, je kanaal is dicht.
Es ist vorbei, Ihre Abhörung ist kaltgestellt.
Korpustyp: Untertitel
- De oversteek op het kanaal naar Illinois.
- Wir überqueren gerade den Illinois River.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me 'n aanroepfrequentie. - Kanaal open.
- Uhura, öffnen Sie eine Ruffrequenz.
Korpustyp: Untertitel
Zet het op een golf kanaal, ofzo.
Stellen Sie auf den Golfkanal oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
En hebben je uit het kanaal gevist.
Und wir haben Euch aus dem Meer gefischt.
Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om het kanaal in te gaan.
Bereitmachen für die Fahrrinne.
Korpustyp: Untertitel
De naam van het kanaal is vereist.
Der Kanalname muss angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga onmiddellijk terug. Open een kanaal.
Drehen Sie sofort um und verlassen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Zet je TV op kanaal 5.
Mach den Fernseher an.
Korpustyp: Untertitel
Gus, heb je het kanaal al?
Gus, konnten Sie den Funkkanal schon knacken?
Korpustyp: Untertitel
Alfa 47-autorisatie vereist voor beveiligd kanaal.
Alpha 47-Autorisation erforderlich zur Sicherheitskanalaktivierung.
Korpustyp: Untertitel
Neem het vliegtuig over het kanaal.
Sie müssen sie mit einem Flugzeug über dem Intercostal verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dan stel ik een beveiligd kanaal voor.
Waren Sie je so pflichtbewusst, Data?
Korpustyp: Untertitel
Zet het op het prioriteit kanaal.
- Lade es auf den Prioritätskanal - Ich bin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Open een speciaal kanaal naar Starfleet Command.
Sonderkanal zum Sternenflottenkommando öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij hier zinkt, blokkeert hij het kanaal.
Wenn Sie hier sinkt, blockiert sie den Südkanal.
Korpustyp: Untertitel
Computer, open een subruimte-kanaal naar Sterrenbasis 401.
Öffne einen Subraumkanal zur Sternenbasis 401.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een signaal binnen via kanaal alfa.
- Ein Signal übers Flotteninterkom Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Achter het dorp ligt een kanaal in een open veld.
Unten, zu unserer Linken, könnten wir durchstoßen,
Korpustyp: Untertitel
Wat shit op het onderwijs kanaal over paal danseressen.
Irgend einen Scheiß über Poledancing auf dem Bildungskanal.
Korpustyp: Untertitel
U kunt op de televisie op eerste kanaal?
Schalten Sie bitte das Erste ein?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik gooide wel je laptop in het Gowanus kanaal.
Aber ich habe deinen Laptop in den Gowanuskanal geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, een bericht van Turkana 4 op een beveiligd kanaal.
- Captain. Eine Botschaft kommt von Turkana IV an, auf Geheimfrequenz.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht heb ik de tv op een ander kanaal gezet.
Vielleicht habe ich den Fernsehkanal gewechselt, aber...
Korpustyp: Untertitel
Je zou me niet op dit kanaal bellen.
- Du sollst mich nicht anrufen.
Korpustyp: Untertitel
- Zij zet 'm steeds op 'n ander kanaal.
Meine Schwester schaltet immer wieder um.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u mijn pet van het kanaal.
Ich gebe Ihnen meine Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Parker, wij hadden afgesproken dat je van dit kanaal afblijft.
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
Korpustyp: Untertitel
Er komt iets binnen op het Starfleet-kanaal.
Irgendetwas kommt über den Sternenflottenkanal rein.
Korpustyp: Untertitel
Als je van kanaal verandert, zal ik je leren!
- Wehe, du schaltest um! Dann bist du dran!
Korpustyp: Untertitel
Het geschiedenis kanaal liet oude nieuwsbeelden zien, uit 1913 ongeveer.
Der Geschichtskanal zeigte dieses echte Nachrichten Bildmaterial, von ungefähr 1913.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het kanaal van het goede nieuws.
Das sind gute Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
formeel kanaal voor de communicatie en het overleg
förmlicher Verfahrensweg für die Kommunikation und Konsultation
Korpustyp: EU IATE
Ga maar naar 't andere eind van 't kanaal.
Bleiben Sie auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het tribunaal naar kanaal alfa laten luisteren.
Du musst zum Tribunal und dem Alphakanal zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Onze verdediging is te horen op kanaal alfa.
Commander, unsere Verteidigung ist auf dem Alphakanal.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt om 12.00 uur op elk tv kanaal uitgezonden.
Das wird dann auf jedem Rundfunksender um 12 Uhr mittags verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar later werd het Suez kanaal geopend.
"Einige Jahre später wurde der Suezkanal eröffnet."