Om iets van de scherpe kantjes van de administratieve besluiten af te halen, zou de Commissie de aanvragers de mogelijkheid moeten bieden om formele fouten binnen een bepaalde periode na indiening van de aanvraag te corrigeren.
Um den administrativen Entscheidungen etwas die Spitze zu nehmen, sollte die Kommission den Antragstellern die Gelegenheit geben, Formalfehler innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens nach Einreichung des Antrages korrigieren zu können.
Korpustyp: EU
Heb je dat kleine kanten ding aan dat ik voor je kocht?
Das kleine Schwarze aus Spitze, das ich gekauft habe?
Korpustyp: Untertitel
lk had een kleine praktijk met kanten gordijnen voor het raam en een glanzende koperen plaat naast de deur met mijn naam erop.
Ich hatte eine kleine Praxis mit Vorhängen aus Spitze im Fenster, einer glänzenden Bronzeplakette mit meinem Namen an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me dat dit kanten kleedje... gemaakt was door blinde Belgische nonnen.
Er wollte mir einreden, dass die Spitze auf diesem Tisch... von blinden, armen Nonnen gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de kanten eens.
Los, probier das mit Spitze an.
Korpustyp: Untertitel
kantVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien hebben de EU-instellingen de Grieks-Cyprioten wel een slechte dienst bewezen door hun kant van het verhaal onvoldoende ter discussie te stellen of hen er onvoldoende van te doordringen dat ze zich moeten realiseren dat er een compromis moet worden gesloten, hetgeen iets anders is dan terugkeer naar de situatie van vóór 1974.
Vielleicht sind die griechischen Zyprioten von den EU-Organen enttäuscht worden, weil sie ihre Version der Geschichte nicht entschieden genug infrage gestellt oder sie nicht zu der Erkenntnis ermutigt haben, dass ein Kompromiss notwenig sein würde und eine Rückkehr zur Situation vor 1974 ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Hij moet jouw kant van 't verhaal horen.
Er muss deine Version der Geschichte hören.
Korpustyp: Untertitel
24 uur, als ik niet jouw kant hoor schrijf ik wat ik heb.
Wenn Sie mir nicht Ihre Version erzählen, schreibe ich das, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn kant van het verhaal.
- Das ist seine Version der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nogal sterk bewijsmateriaal tegen je, dus vertel jouw kant van het verhaal maar 's.
Die Beweise gegen Sie sind ziemlich stark, also, aehm... ..erzaehlen Sie mir doch Ihre Version der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
En u hebt me al veroordeeld... .. zonder mijn kant te kennen.
Aber Sie haben mich nur beschuldigt, ohne sich meine Version anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat je het verhaal van zijn kant gehoord hebt... waarin ik de achterbakse gek ben, die alles voor Silas verwoest heeft. Een woedende rotheks wiens obsessie met wraak... een hele nieuwe dimensie creëerde van lijden in het hiernamaals.
Offenbar hast du seine Version der Geschichte gehört, in der ich eine hinterhältige Wahnsinnige bin, die Silas alles ruiniert hat, eine wütendes Hexen-Miststück, deren Besessenheit nach Rache eine ganz neue Dimension des Leidens im Jenseits erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je haar even bellen. Haar kant van het verhaal horen.
Du solltest sie anrufen und dir ihre Version anhören.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die zender bellen en onze kant van het verhaal vertellen.
Wir sollten den Sender anrufen und denen unsere Version der Geschichte erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kant van het verhaal uitleggen.
Seine Version der Geschichte darlegen.
Korpustyp: Untertitel
kantSpitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale weefsels: getufte textielstoffen; kant; tapisserieën; passementwerk; borduurwerk, met uitzondering van:
Hoeden en andere hoofddeksels, van brei- of haakwerk of vervaardigd van kant, van vilt of van andere textielproducten (aan het stuk, maar niet in stroken), ook indien gegarneerd; haarnetjes, ongeacht van welke stof, ook indien gegarneerd
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Tule, bobinettule en filetweefsels, kant (mechanisch of met de hand vervaardigd), aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle, Bobinetgardinenstoff und geknüpfte Netzstoffe, Spitzen (maschinen- oder handgefertigt), als Meterware oder als Motiv
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeden en andere hoofddeksels, van vilt, of gevlochten uit een stuk, of vervaardigd door het aaneenzetten van stroken, ongeacht de stof waarvan die stroken zijn vervaardigd, of van brei- of haakwerk, of vervaardigd van kant of van andere textielproducten, aan het stuk; haarnetjes
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz oder geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt oder gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt; Haarnetze
Korpustyp: EU DGT-TM
Tule, bobinettule en filetweefsel; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven, andere dan de producten bedoeld bij de posten 6002 tot en met 6006
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 6002 bis 6006
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeden en andere hoofddeksels, van brei- of haakwerk of vervaardigd van kant, van vilt of van andere textielproducten, aan het stuk (maar niet in stroken), ook indien gegarneerd; haarnetjes, ongeacht van welke stof, ook indien gegarneerd
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus einem oder mehreren Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.11: Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
CPA 13.99.11: Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeden en andere hoofddeksels, gebreid of gehaakt of vervaardigd van kant, vilt of andere textielweefsels aan het stuk (excl. strokenmateriaal); haarnetjes, ongeacht het materiaal
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (außer Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofddeksels vervaardigd van kant, vilt of andere textielproducten, aan het stuk worden ingedeeld onder post 6505 (zie ook de GS-toelichtingen op post 65.05, eerste alinea).
Aus einem oder mehreren Stücken von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellte Kopfbedeckungen werden in Position 6505 eingereiht (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 6505, Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
kantTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wij staan aan dezelfde kant, Michaela.
- Nein, wir sind im selben Team, Michaela.
Korpustyp: Untertitel
lk sta aan de kant van Melody.
Ich bin im Team Melody.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat hij weet hoe gelukkig hij is om jouw aan zijn kant te hebben.
Ich hoffe, er weiß, wie glücklich er sich schätzen kann, dich in seinem Team zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dus natuurlijk willen we hem aan onze kant.
Also hätten wir ihn gerne in unserem Team!
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat u aan onze kant staat, Mr.
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
Korpustyp: Untertitel
We staan nu toch allemaal aan dezelfde kant?
Außerdem sind wir jetzt alle im gleichen Team, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vroeger stonden we aan dezelfde kant.
Eigentlich sind wir doch im selben Team.
Korpustyp: Untertitel
Aan welke kant sta jij?
Zu welchem Team gehörst du?
Korpustyp: Untertitel
Aan welke kant sta jij?
Wessen Team... gehörst du... an?
Korpustyp: Untertitel
- Van welke kant zou die nou zijn?
He, für welches Team spielt die Süße da?
Korpustyp: Untertitel
kantdrüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk die kant maar op, dan vertel ik het je.
Sieh dort drüben hin, OK? Ich erzähle es dir.
Korpustyp: Untertitel
Opletten aan deze kant!
Achtung, hier drüben!
Korpustyp: Untertitel
Aan deze kant staat de kerstman en bovenaan is de paashaas.
Hier drüben ist Nikolaus und hier oben der Osterhase.
Korpustyp: Untertitel
- Er is iets helemaal mis aan deze kant, Bonnie.
- Irgendwas stimmt hier drüben nicht, Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Het is die kant uit.
Es ist da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Aan deze kant is mijn stripboek verzameling.
Hier drüben ist meine Comicbuch-Sammlung.
Korpustyp: Untertitel
Wacht aan deze kant.
Warten Sie hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
Turbolift 4 is toch die kant op?
Turbolift vier ist... gleich da drüben, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Deze kant, deze kant.
Komm! Da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn ze die kant opgegaan?
Warum sind die da drüben hingefahren?
Korpustyp: Untertitel
kantSeite aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen zijn dit jaar lager dan vorig jaar, maar tegelijkertijd - en soms moeten we het van de positieve kant bekijken - zien we dat de voederprijzen veel stabieler zijn dan ze in 2007 en 2008 waren.
Die Preise sind dieses Jahr niedriger als letztes Jahr, gleichzeitig können wir jedoch erkennen - und manchmal muss man Dinge eben von der positiven Seiteaus betrachten -, dass die Futtermittelpreise wesentlich stabiler sind als 2007 und 2008.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ten eerste zou ik mijn erkentelijkheid willen uitspreken voor onze collega Van Hecke en zijn vrouw Els De Temmerman voor hun inzet om alles rond de kwestie van de kindsoldaten in Noord-Oeganda van de Europese kant helder gepubliceerd te krijgen.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich unserem Kollegen Van Hecke und seiner Frau Els De Temmerman für ihren Einsatz danken, die gesamte Problematik der Kindersoldaten in Norduganda von europäischer Seiteaus ganz klar an die Öffentlichkeit gebracht zu haben.
Korpustyp: EU
Van onze kant is dit het minste wat wij kunnen doen.
Das ist das mindeste, was wir von unserer Seiteaus tun können.
Korpustyp: EU
Wit-Rusland zendt uit naar de Europese Unie, maar van onze kant komt niets dan een oorverdovende stilte.
Belarus sendet in die Europäische Union, aber von unserer Seiteaus kommt nichts als ohrenbetäubende Stille.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ook van mijn kant hartelijk dank aan de rapporteur van de Commissie interne markt en consumentenbescherming, maar ook aan de Subcommissie veiligheid en defensie en haar voorzitter en rapporteur voor advies voor het verslag-Lambsdorff, mijn vriend Karl von Wogau.
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch von meiner Seiteaus ein herzliches Dankeschön an den Berichterstatter im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, aber auch an den Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung und seinen Vorsitzenden und den Verfasser der Stellungnahme, zum Bericht Lambsdorff, meinen Freund Karl von Wogau.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze samenwerking met Rusland een kwalitatieve dimensie kunnen geven die wij van onze kant zeker niet meer op losse schroeven willen plaatsen.
Wir haben in der Kooperation mit Rußland eine Qualität erreicht, die wir von unserer Seiteaus keinesfalls mehr in Frage stellen werden.
Korpustyp: EU
Ik, van mijn kant, beloof plechtig - en ik weet dat mijn collega's me daarin zullen steunen - dat we ons uiterste best zullen doen tijdens deze samenwerking met het Franse voorzitterschap.
Ich kann von meiner Seiteaus versprechen - und ich weiß, dass sich meine Kollegen in dieser Sache anschließen werden -, dass wir nichts unversucht lassen werden, um erfolgreich mit der französischen Präsidentschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur ben ik trots op wat wij van onze kant hebben bereikt.
Als Schattenberichterstatter bin ich stolz auf das, was wir von unserer Seiteaus erreicht haben.
Korpustyp: EU
Vrijheid van meningsuiting zal de burgers van deze landen in staat stellen hogere normen voor leven en werken te eisen en zodoende vanaf de andere kant bijdragen aan convergentie.
Die Redefreiheit ermöglicht es den Bürgern dieser Länder, bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen zu fordern, und das wiederum trägt zur Konvergenz von der anderen Seiteaus bei.
Korpustyp: EU
Wij, van onze kant, moeten niets anders doen dan druk blijven uitoefenen; dat is de taak die voor het Europees Parlement is weggelegd.
Wir müssen von unserer Seiteaus weiterhin nur den Druck ausüben, der das Europäische Parlament dazu brachte, als Druckmittel zu wirken.
Korpustyp: EU
kantPartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan het dat wij deze overeenkomst van onze kant naleven, terwijl de andere partij onze belangen negeert en onze woorden zo minachtend in de wind slaat?”
Wie kann es sein, dass wir diese Beziehungen zu einer Partei aufrecht erhalten, während diese unsere Interessen ignoriert und unsere Worte mit einer solchen Missachtung behandelt?"
Korpustyp: EU
Ik weet niet of ik me daarmee aan de ethische kant opstel, maar ik weet wel dat ik, door me zo uit te drukken, zeker niet de kant van de moderniteit kies.
Ich weiß nicht, ob ich jetzt für die Ethik Partei ergreife, doch ich bin mir wohl bewusst, dass ich mich mit dieser Argumentation nicht auf die Seite der Modernität stelle.
Korpustyp: EU
Het doet ons deugd dat alle politieke machten de resultaten hebben aanvaard, maar de vraag is gerechtvaardigd hoe de verslagen kant zou hebben gereageerd als de uitslag van de verkiezingen anders was geweest, als niet de socialistische partij, maar de democratische partij had gewonnen.
Wir begrüßen die Tatsache, daß alle politischen Kräfte die Ergebnisse akzeptiert haben, aber angenommen, das Ergebnis der Wahlen hätte anders gelautet, und die Demokratische Partei hätte gewonnen anstatt der Sozialistischen Partei, wie sähe dann die heutige Reaktion der unterlegenen Partei aus?
Korpustyp: EU
Deze grensovergangen werden tot doelwit gekozen omdat Hamas denkt dat sluiting van deze overgangen voorziet in de realisering van een doel, namelijk het lijden in de Gazastrook te verergeren zodat de mensen de kant kiezen van Hamas.
Ja, auf sie wurde gezielt, weil die Hamas der Meinung ist, dass eine Schließung dieser Übergänge sie ihrem Ziel näher bringt, den Leidensdruck zu erhöhen, damit die Menschen für die Hamas Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik richt me dan ook tot de Commissie, die geen kant moet kiezen, maar moet streven naar een politieke alliantie met het Europees Parlement, zodat de alliantie der volkeren ervoor kan zorgen dat wij kunnen dromen van de Europese Unie die wij wensen, de Unie van de volkeren.
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat de Europese Unie niet deelneemt aan dit conflict of de kant kiest van Rusland dan wel Georgië.
Daher darf die Europäische Union unter keinen Umständen in diesen Konflikt einbezogen werden oder Partei für Russland oder Georgien ergreifen.
Korpustyp: EU
Een kant kiezen heeft alles zo vreselijk gemaakt.
All das Partei ergreifen macht alles so fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
De andere kant kunnen wij niet identificeren.
Wir können die Partei nicht identifizieren, mit der du sprechen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Kies jij hun kant?
Ergreifst du ihre Partei?
Korpustyp: Untertitel
Als dat je niet aanstaat kies je maar lekker de kant van je broer, maar je weet dat ik gelijk heb.
Wenn du das nicht gut findest, nur zu und ergreife Partei für deinen Bruder, aber du weißt, dass ich recht habe.
Korpustyp: Untertitel
kantSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we bekijken welke maatregelen van de kant van de Commissie nodig zijn om de consumenten voor te lichten.
Darum muss aus Sicht der Kommission geschaut werden, welche Schritte notwendig sind, um die Verbraucher zu informieren.
Korpustyp: EU
Van onze kant zou de EU moeten werken aan een diplomatieke oplossing die gebaseerd is op een benadering waarbij druk met normale dialoog wordt gecombineerd.
Aus unserer Sicht sollte die EU hier auf eine diplomatische Lösung hinarbeiten, die auf einem Ansatz basiert, der Druck und normale Gespräche miteinander verbindet.
Korpustyp: EU
Kijken we naar de logistieke kant van de zaak, dan zien we dat deze gebeurtenis de dringende noodzaak duidelijk maakt van een EU-mechanisme voor civiele interventie bij humanitaire operaties.
Aus logistischer Sicht macht diese Tragödie deutlich, wie notwendig eine schnelle Eingreiftruppe der EU für humanitäre Einsätze ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, van de kant van de Begrotingscommissie wil ik enkele kanttekeningen plaatsen bij deze kwestie.
Liebe Kollegen! Erlauben Sie mir einige Anmerkungen zu diesem Thema aus der Sicht des Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU
Toch wil ik van mijn kant twee punten aanstippen.
Dennoch möchte ich aus meiner Sicht zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Tevens feliciteer ik u met uw betoog en de uiteenzetting van het activiteitenprogramma van het Portugese voorzitterschap. Wij, van onze kant, beschouwen de samenwerking met de Raad, en uiteraard met de Commissie, maar in dit concrete geval met de Raad, niet uitsluitend als een samenwerking die door institutionele vereisten wordt ingegeven.
Ich möchte Sie im Namen der Sozialistischen Fraktion willkommen heißen, Sie zu Ihrer Rede und der Vorstellung des Programms des portugiesischen Ratsvorsitzes beglückwünschen und Ihnen sagen, daß die Zusammenarbeit mit dem Rat, wie übrigens auch mit der Kommission, doch hier konkret mit dem Rat, aus unserer Sicht nicht nur aus institutionellen Gründen notwendig ist.
Korpustyp: EU
Ik heb daar verhalen gehoord die helaas vergelijkbaar waren in de zin van het leed dat daar plaatshad, maar die ook duidelijk een andere kant van het verhaal lieten horen.
Ich habe Berichte gehört, die sich in Bezug auf die durchgemachten Leiden unglücklicherweise sehr ähnelten, aber natürlich eine ganz verschiedene Sicht der Ereignisse enthielten.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er echter allemaal mee eens dat deze regeling ondanks haar gebreken absoluut noodzakelijk is en de kant moet opgaan van haar oorspronkelijke doel, namelijk het daadwerkelijk aansporen van de betrokken actoren om te investeren in koolstofvrije milieuvriendelijke technologie.
Trotz seiner Fehler ist das System auch aus unserer Sicht unerlässlich und sollte im Sinne seiner ursprünglichen Zielsetzung weiterverfolgt werden, also den betroffenen Akteuren einen echten Anreiz bieten, in CO2-freie umweltfreundliche Technologien zu investieren.
Korpustyp: EU
De kant van de mensen in Bangladesh die sterven door honger. De mensen in China die sterven door honger.
Sehen wir uns das Ganze einmal aus der Sicht der Leute in Bangladesch an, die verhungern, oder der Leute in China, die verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Verwacht geen sympathie als hij mijn kant van het verhaal hoort.
Erwarte bloß keine Sympathie, wenn er meine Sicht der Geschichte hört.
Korpustyp: Untertitel
kanthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten van onze kant dat de rechten van vrouwen sinds de Tweede Wereldoorlog in elke wetstekst en elke grondwet specifiek worden vermeld.
Wir alle hier wissen, dass in keinem Rechtstext, in keiner Verfassung seit dem Zweiten Weltkrieg die ausdrückliche Erwähnung der Frauenrechte fehlt.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we niet vergeten dat de consument bescherming nodig heeft.
Aber auch hier müssen wir uns dessen bewußt sein, daß die Verbraucher geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik intervenieer van mijn kant niet om te polemiseren, maar om een constructieve bijdrage te leveren.
Frau Präsidentin, ich möchte hier nicht polemisch werden, sondern einen konstruktiven Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Het klopt bovendien helemaal niet dat de heer Papandreou vooruitgang van de kant van Turkije in de kwestie Cyprus heeft erkend.
Und es ist stimmt nicht, wenn hier gesagt wird, Herr Papandreou habe zugegeben, daß die Türkei Fortschritte in der Zypernfrage gemacht hat.
Korpustyp: EU
Een goede zaak is eveneens dat besloten is de aardgas- en elektriciteitssector te liberaliseren. Daarvoor moet echter nog wel heel wat weerstand van de kant van verschillende overheden in de Unie worden overwonnen.
Begrüßenswert ist auch die Entscheidung zugunsten der Liberalisierung des Gas- und Strommarktes, doch gilt es hier, noch einige innerhalb der Union bestehende staatliche Widerstände zu überwinden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, een aantal korte opmerkingen van mijn kant om onze grote bezorgdheid over Timor tot uitdrukking te brengen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich hier kurz äußern, um unsere große Besorgnis in Bezug auf Timor zu unterstreichen und darauf zu drängen, dass die Timorfrage einen besonderen Platz auf der Tagesordnung der nächsten Sitzung erhält.
Korpustyp: EU
Wij zullen echter van de kant van de PPE-fractie stemmen tegen enkele van de ingediende amendementen.
Wir von der PPE-Gruppe werden jedoch gegen einige der Änderungsvorschläge stimmen, die hier vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
Intussen heeft dit ook tot protesten van de kant van de Duitstalige journalisten in het Parlement geleid.
Dies hat inzwischen auch schon zu Protesten deutschsprachiger Journalisten hier im Hause geführt.
Korpustyp: EU
Dit is een ondubbelzinnige belofte van mijn kant.
Dazu möchte ich mich hier unmißverständlich verpflichten.
Korpustyp: EU
In verband met de ambtenarenkwestie wil ik opmerken dat het met dat specifieke voorstel - een van de voorstellen om deze categorieën in 1408/71 op te nemen - de goede kant opgaat.
Bei der Sonderregelung für Beamte sind gute Fortschritte zu verzeichnen - das ist einer der Vorschläge für die Übernahme dieser Kategorien in 1408/71. Hier kommen wir also voran.
Korpustyp: EU
kantWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Nu de afzonderlijke beleidsonderdelen en vastgelegde koersen in verband met de Europa 2020-strategie steeds meer de kant op gaan van een praktischere uitvoering, moeten we constateren dat we over de financiering en de financiële achtergrond hiervan eigenlijk nog niets weten.
(HU) Nun, da die einzelnen Politiken und Vorschriften der Strategie 2020 sich bereits auf dem Weg zu deren Umsetzung in die Praxis befinden, müssen wir einsehen, dass wir so gut wie nichts über deren Finanzierung und deren finanziellen Hintergrund wissen.
Korpustyp: EU
Die kant moeten we niet op.
Einen solchen Weg sollten wir nicht einschlagen.
Korpustyp: EU
Op een aantal gebieden is het de verkeerde kant opgegaan en het ergste is uiteraard dat de ontwikkelingslanden de hulp niet krijgen die we hen hadden beloofd.
Auf vielen Gebieten ist der falsche Weg eingeschlagen worden, und am katastrophalsten ist natürlich, daß die Entwicklungsländer einfach nicht die Hilfe bekommen, die wir ihnen versprochen hatten.
Korpustyp: EU
In het geval van Bulgarije en Roemenië gaan we op zijn minst dezelfde kant op.
Bei Bulgarien und Rumänien beschreiten wir, gelinde gesagt, denselben Weg.
Korpustyp: EU
Gaat Turkije de kant uit van een multiculturele samenleving of van een panislamitische staat?
Geht sie den Weg zu einem multikulturellen Europa oder zu einem pan-islamischen Staat?
Korpustyp: EU
Misschien gaat men de goede kant op. Maar men blijft beneden de historische betekenis voor een politieke unie en een paneuropese unie aan de vooravond van de eeuwwisseling.
Vielleicht ist man auf dem richtigen Weg, aber man bleibt hinter dem historischen Ziel einer politischen Union und einer paneuropäischen Union am Vorabend der Jahrhundertwende zurück.
Korpustyp: EU
Het is soms lastig om met oude gewoonten te breken, maar we gaan de goede kant op.
Hin und wieder ist es schwierig, alte Gewohnheiten abzulegen, aber wir sind auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
En toch gaan wij onverbiddelijk die kant uit.
Doch genau dahin geht der Weg unweigerlich.
Korpustyp: EU
Ook hier gaan de zaken naar mijn mening de goede kant op.
Meines Erachtens befinden wir uns auch hier auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Als we die kant opgaan, spelen we dan spelletjes?
Wenn wir uns auf diesen Weg begeben, spielen wir dann Spielchen?
Korpustyp: EU
kantseiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie resulteert in foutmeldingen van de kant van de IAEA, die normaliter worden opgelost wanneer het ICR wordt ontvangen.
Dies führt zu Fehlermeldungen von seiten der IAEO, die normalerweise mit dem Eintreffen des ICR hinfällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het is toch geen geheim dat in Japan de oude verhoudingen steeds weer tot gevolg hebben dat ook van de kant van het MITI - het Japanse ministerie van Internationale Handel en Industrie - flinke ondersteuning wordt gegeven.
Und daß in Japan die alten Verhältnisse immer noch dazu führen, daß auch von seiten des MITI entsprechende Unterstützung kommt, ist ja kein Geheimnis.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu wel de industrie bij wijze van spreken bijeengebracht, wij werken met haar samen, er is ook zinvol permanent overleg, maar er wordt te weinig ondernomen van de kant van de industrie.
Wir haben zwar die Industrie jetzt sozusagen zusammengebracht, wir arbeiten mit ihr, es gibt auch vernünftige fortlaufende Diskussionen, aber es gibt zu wenig Aktionen von seiten der Industrie.
Korpustyp: EU
Drie van de aftredende commissarissen zien we hier voor ons en in dit verband moet ik zeggen dat de oorspronkelijke voorstellen voor Agenda 2000 getuigden van moed en visie van de kant van de Commissie.
Vor uns sitzen drei der scheidenden Kommissare, und ich möchte an dieser Stelle sagen, daß in den ursprünglichen Vorschlägen zur Agenda 2000 von seiten der Kommission Mut und Weitsicht bewiesen wurden.
Korpustyp: EU
Anderzijds mogen wij niet vergeten dat deze landen zich in een heel moeilijke overgangsfase bevinden. Naast principes en rechtsvoorschriften zijn van de kant van de Europese Unie solidariteit, ondersteuning en begrip voor de bijzondere situatie in deze landen vereist.
Andererseits gilt es jedoch zu berücksichtigen, daß sich die genannten Länder in einer schwierigen Übergangsphase befinden, in der außer der Durchsetzung bestimmter Grundsätze und juristischer Regelungen auf jeden Fall auch Solidarität, Unterstützung und Verständnis für ihre Besonderheiten von seiten der Europäischen Union nötig sind.
Korpustyp: EU
Het kader dat ons wordt voorgesteld duidt op een merkbare, interessante evolutie in de richting van een "rijp" partnerschap met de ACS-landen en dit zowel van de kant van die landen zelf als van de Europese Unie.
Der vorgeschlagene Rahmen wird immerhin einer spürbaren und interessanten Entwicklung gerecht, die sowohl von seiten der AKP-Staaten als auch von seiten der Europäischen Union in die Richtung einer ?reifen " Partnerschaft mit den AKP-Staaten geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals verscheidene sprekers al hebben opgemerkt, moeten wij van de kant van het Europees Parlement blij zijn dat de ontwikkeling de goede kant opgaat.
Herr Präsident! Wie es bereits von mehreren Rednern angesprochen wurde, müssen wir von seiten des Europäischen Parlaments damit zufrieden sein, daß die Entwicklung in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn vraag was ook wat men van de kant van Europa denkt te doen naar aanleiding van de demonstratie die vandaag zal plaatsvinden.
Herr Präsident! Meine Frage bezog sich auch darauf, was von seiten des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die anstehende Demonstration geplant ist.
Korpustyp: EU
Maar ik vind dat we een bijzondere politieke verantwoordelijkheid hebben en daarmee bedoel ik dan de drie instellingen die hier van de kant van de Europese Unie optreden.
Aber ich glaube, wir haben eine besondere politische Verantwortung zu tragen, und damit meine ich jetzt die drei Institutionen, die hier auf seiten der Europäischen Union agieren.
Korpustyp: EU
Dat blijkt ook uit de recente ontwikkelingen in de akkoorden van Oslo, ontwikkelingen die zijn uitgemond in de afspraken van Sharm-el-Sheikh. Voor echte vrede, of voor rechtvaardigheid, zo deze mogelijk is, zijn meer stappen nodig van de kant van de Israëlische autoriteiten.
Um Frieden oder zumindest Gerechtigkeit zu schaffen, bedarf es allerdings, wie schon einige Kolleginnen und Kollegen betont haben, noch weiterer Schritte von seiten der israelischen Behörden; das gilt nicht nur für die Beziehungen zu den Palästinensern, sondern auch für die zu Libanon und Syrien.
Korpustyp: EU
kantAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat ik duidelijk heb gemaakt hoezeer wij betrokken zijn bij de menselijke kant van deze kwestie.
Ich denke, ich habe klar zum Ausdruck gebracht, wie sehr uns der menschliche Aspekt dieser Problematik am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Het verslag over de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië huldigt de prestaties bij de uitvoering van de kaderovereenkomst van Ohrid dat zich met de politieke kant bezighoudt van de interetnische verhoudingen.
Der Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hebt die Errungenschaften bei der Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid hervor, das sich mit dem politischen Aspekt der Beziehungen zwischen den Volksgruppen befasst.
Korpustyp: EU
Aan de negatieve kant van de weegschaal betreuren wij de ondertekening door de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië van het bilaterale immuniteitsakkoord met de Verenigde Staten, wat indruist tegen de EU-normen en het EU-beleid, dat juridische onschendbaarheid ten opzichte van het Internationaal Strafhof verleent.
Als negativen Aspekt betrachten wir die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und den Vereinigten Staaten, das eine Freistellung von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs vorsieht und somit im Widerspruch zu den Normen und der Politik der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU
Ik heb niet veel gezegd over de veterinaire kant, want die heeft te maken met de pandemische fase.
Ich bin auf den veterinärmedizinischen Aspekt nicht näher eingegangen, weil sich das auf die Pandemie bezieht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Franse voorzitterschap gevoelig zal zijn voor deze kant van de medaille.
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft auch für diesen Aspekt der Dinge sensibel ist.
Korpustyp: EU
De stap die wij vandaag zetten is hoe dan ook van het allergrootste belang, want zowel de technische als de juridische kant wordt er geweldig mee verbeterd.
Jedenfalls denke ich, Herr Stockmann, dass unser heutiger Schritt sehr wichtig ist und sowohl den rechtlichen als auch den technischen Aspekt wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU
In het Finse initiatief gaat de aandacht uit naar het meest repressieve aspect, maar dit is slechts één kant van de zaak.
Aus den bereits angeführten Gründen, die ich wahrscheinlich nur wiederholen würde: In dieser Initiative wird auf einen Aspekt Wert gelegt, auf den am meisten repressiven, aber das ist nur ein Aspekt des Problems.
Korpustyp: EU
De solidariteit heeft tevens een financiële kant. De bedragen die nodig zijn om dergelijke patrouilleringen te verrichten, moeten goed verdeeld worden, zodat mensen die in moeilijkheden verkeren, kunnen rekenen op fatsoenlijke bescherming en opvang.
Darüber hinaus gibt es einen finanziellen Aspekt der Solidarität: Die Kosten, die anfallen, um die Patrouillen einzuführen und den Menschen in Not Schutz und eine menschenwürdige Aufnahme zu bieten, müssen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat bij de onderhandelingen, gebaseerd op de criteria van Kopenhagen, deze kant van de dingen enigszins is verwaarloosd, omdat de kern technische, en vooral economische aspecten van het dossier betrof.
Ich bedauere es, dass dieser Aspekt im Rahmen der auf die Kopenhagener Kriterien ausgerichteten Verhandlungen etwas vernachlässigt wurde, da man sich bisher im Wesentlichen mit den technischen und vor allem wirtschaftlichen Fragen beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
In onze maatschappij, waar de mens vaak alleen als productiefactor wordt beschouwd, wordt de menselijke kant van dit probleem veel te weinig benadrukt.
In unserer Gesellschaft, wo der Mensch oft nur als Produktionsfaktor gesehen wird, wird der humane Aspekt dieses Problems zuwenig bewertet.
Korpustyp: EU
kantlang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant heeft de Italiaanse premier Berlusconi ruimschoots de draagwijdte en betekenis toegelicht die hij aan zijn verklaring wilde meegeven. Hij had met zijn verklaring een zeer positieve bedoeling.
Im Übrigen hat der italienische Ministerpräsident Berlusconi die Tragweite und die Bedeutung, die er einer stark positiv ausgerichteten Erklärung zu verleihen gedachte, bereits lang und breit erläutert.
Korpustyp: EU
Jij die kant, jij daar.
Du hier lang. Du dort.
Korpustyp: Untertitel
- Ga niet die kant op.
- Hier lang können Sie nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij naar die kant, dan bekijk ik het van deze.
Du gehst da lang. Ich präge mir die Seite hier ein.
Korpustyp: Untertitel
lk neem deze kant.
und ich dort lang.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, hij ging deze kant op, oké?
Nein, nein, äh-äh, er ging da lang, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Dina, we gaan deze kant op.
Dina, wir gehen hier lang, komm schon!
Korpustyp: Untertitel
Die kant, denk ik.
Da lang, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan die kant wel opgaan.
- Da kann ich lang fahren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die kant.
Nein, da lang.
Korpustyp: Untertitel
kantTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, vandaag houden wij ons bezig met verschillende aspecten van de dramatische mensenrechtenkwestie. Alhoewel wij aan de andere kant van de wereld zitten, moet het Parlement zijn stem verheffen, zeker nu de ernstige situatie in Irak voortduurt.
Wir befassen uns heute mit verschiedenen Aspekten des gravierenden Problems der Menschenrechte, und obwohl wir uns in einem anderen Teil der Welt befinden, muß das Europäische Parlament angesichts der weiterhin ernsten Lage im Irak seine Stimme laut erheben.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal echter van zijn kant alles doen om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke maatregelen worden getroffen om de huidige problemen aan te pakken.
Dieser Ratsvorsitz hat sich jedoch verpflichtet, seinen Teil dazu beizutragen, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um die gegenwärtigen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Van haar kant houdt de Commissie contact met de betrokken lidstaten.
Die Kommission für ihren Teil wird mit den betroffenen Mitgliedstaaten weiterhin in Kontakt stehen.
Korpustyp: EU
Van mijn kant sta ik open voor nieuwe, constructieve suggesties.
Ich für meinen Teil will mich gerne für neue, konstruktive Vorschläge interessieren.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat de technische kant van de herziening van een groot aantal van de bepalingen die aan herziening toe zijn, goed vordert en dat de herziening vermoedelijk in de loop van de overgangsperiode afgesloten zal kunnen worden.
Ich kann bestätigen, daß beim technischen Teil der Revision einer großen Anzahl der Vorschriften, die von der Revision betroffen sind, gute Fortschritte gemacht wurden, und daß dieser Teil wahrscheinlich im Verlauf der Übergangsperiode abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Het nemen en later uitvoeren van deze besluiten vereist van alle instellingen een soepele en onbaatzuchtige samenwerking. Van mijn kant kan ik garanderen dat de Raad met het Europees Parlement wil samenwerken om de komende IGC tot een succes te maken.
Die Verabschiedung dieser Beschlüsse und ihre Umsetzung erfordern eine kontinuierliche und selbstlose Zusammenarbeit aller Institutionen, Ich für meinen Teil kann Ihnen versichern, daß der Rat gewillt ist, mit dem Europäischen Parlament für eine erfolgreiche kommende Regierungskonferenz zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Daar beginnen we mee met het pakket Erika I dat we vanavond behandelen in tweede lezing. Van onze kant onderschrijven wij de aanscherping van de bepalingen inzake de aansprakelijkheid van de classificatiebureaus voor schepen, zoals die worden voorgesteld door de rapporteurs.
Mit dem heute Abend in zweiter Lesung behandelten Erika-I-Paket schlagen wir diese Richtung ein, und wir für unseren Teil befürworten die von den Berichterstattern vorgeschlagene Verstärkung der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat de komende Europese Raad in staat zal zijn om zijn kant van de afspraak na te komen.
Ich bin zuversichtlich, dass der nächste Europäische Rat in der Lage ist, sich an seinen Teil der Abmachung zu halten.
Korpustyp: EU
Bent u er zeker van, dames en heren afgevaardigden - en nu richt ik me tot degenen die mijn keuze bekritiseren - dat uw collega’s aan de andere kant van deze zaal hun steun zullen geven aan de Commissie als ik op uw verzoek inga?
Sind Sie sicher, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Sie meine Entscheidung kritisieren, dass der andere Teil des Hauses der Kommission seine Zustimmung geben würde, wenn ich Ihre Forderung erfülle?
Korpustyp: EU
kantSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende inspanningen van de kant van niet alleen de banken maar ook alle andere belanghebbenden ( zoals bedrijven , overheden en handelaren ) blijven echter nog steeds noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het project een succes wordt .
Es sind jedoch weitere Anstrengungen -- nicht nur seitens der Banken , sondern auch von Seiten aller anderen Beteiligten wie Unternehmen , öffentlichen Verwaltungen und Handel -- erforderlich , um den Erfolg des Projekts zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een bepaalde testvoorwaarde moet van de drie resultaten van elke kant van het voertuig afzonderlijk het gemiddelde worden berekend:
Aus den auf jeder der beiden Seiten des Fahrzeugs jeweils ermittelten drei Einzelergebnissen wird gesondert das arithmetische Mittel gebildet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elke kant van alle verbindingstrappen zijn geschikte leuningen of handgrepen aangebracht.
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die het slachtoffer is geweest van psychisch geweld of seksuele intimidatie mag daarvan van de kant van het Agentschap geen nadelige effecten ondervinden.
Einem Bediensteten auf Zeit, der das Opfer von Mobbing oder sexueller Belästigung gewesen ist, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die in een dergelijke aangelegenheid een getuigenis heeft afgelegd, mag daarvan van de kant van het Agentschap geen nadelige effecten ondervinden, mits de tijdelijke functionaris te goeder trouw heeft gehandeld.
Einem Bediensteten auf Zeit, der über Mobbing oder sexuelle Belästigung ausgesagt hat, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile, sofern er in gutem Glauben gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zelfs als dit, om redenen die niet duidelijk zijn voor de Commissie, bij wijze van uitzondering anders zou zijn, zou het in dit geval van de kant van BGB onlogisch zijn om de Berliner Bank als zelfstandige bank te verkopen.
Aber selbst wenn dies aus der Kommission nicht ersichtlichen Gründen ausnahmsweise hier anders wäre, wäre es in diesem Falle von Seiten der BGB irrational, die Berliner Bank als selbstständige Bank zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er geen goedkeuring is, is er geen sprake van een verbintenis van de kant van de NMBS of ABX.
In Erwartung der Genehmigung könne es keine Verpflichtung von Seiten der SNCB oder von ABX geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vastgesteld volgens de procedure van punt 6.6 bestrijkt de hoofdsteun een gebied van minstens 85 mm aan elke kant van het verticale middenvlak van de stoel waarvoor de hoofdsteun is bestemd.
Nach dem in Nummer 6.6 beschriebenen Verfahren muss die Kopfstütze einen Bereich überdecken, der auf beiden Seiten der vertikalen Mittelebene des Sitzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, mindestens 85 mm breit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensenrechtenactivisten, vakbondsleden, academici, journalisten en studenten doen verslag van aanhoudende vervolgingen van de kant van de overheid.
Menschenrechtsaktivisten, Gewerkschaftsmitglieder, Akademiker, Journalisten und Studenten berichten über ständige Schikanen von Seiten der Behörden.
Korpustyp: EU
Per slot van rekening vertegenwoordigt het de gedeelde opvatting over de verhouding tussen aan de ene kant de veiligheid en aan de andere kant de particuliere burgers en onze politieke doeleinden.
Sie zeigt in der abschließenden Bewertung auch, dass beide Seiten des Verhältnisses zwischen Sicherheit auf der einen Seite und den Interessen von Bürgern und Politik auf der anderen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
kantEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik "Intelligent slepen" niet als u & kmousetool; nog maar pas gebruikt. Als u tekst wilt selecteren, klik dan aan de ene kant van de tekst, en houd de shift-toets ingedrukt terwijl u aan de andere kant van de tekst klikt.
Benutzen Sie das intelligente Verschieben nicht, wenn Sie gerade erst damit anfangen & kmousetool; zu verwenden. Markieren Sie Text stattdessen folgendermaßen: Führen Sie am einen Ende des Textbereichs einen Mausklick aus und halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, während Sie den Mauszeiger auf das andere Ende des Textes bewegen und dort erneut die Maustaste betätigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de hete vlam van een gasbrander (minimale diameter 5 mm) wordt de rups aan één kant ontstoken.
Zum Anzünden der Schüttung an einem Ende wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren bestuurd wordt.
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug von diesem Ende aus gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren wordt bestuurd.
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug von diesem Ende aus gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kransslagaderaandoening kan behandeld worden met een coronaire bypass-operatie (CABG — Coronary Artery Bypass Graft). De verstopte slagader wordt „overbrugd” door een ander bloedvat aan de ene kant aan de aorta en aan de andere kant aan de kransslagader na de beschadigde plek te hechten („grafting”).
Die Koronararterien-Bypass-Chirurgie (CABG) wird zur Behandlung von koronaren Herzerkrankungen verwendet: Die blockierte Arterie wird umgangen, indem ein anderes Blutgefäß an einem Ende mit der Aorta und am anderen Ende oberhalb des geschädigten Bereichs mit der Koronararterie verbunden wird (grafting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de vrije kant van het proefstuk wordt, op een afstand van 102 mm van het scharnierpunt, een massa gehangen zoals aangegeven in figuur 21:
An dem freien Ende des Prüfmusters ist im Abstand von 102 mm zu der Auflage, wie in der nachstehenden Abbildung 21 dargestellt, eine Last aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabanosy zijn lange, dunne droge worsten die aan één kant zijn gedraaid. Het vel is gelijkmatig gerimpeld.
„Kabanosy“ sind längliche, dünne Trockenwürste, die an einem Ende abgebunden und gleichmäßig gerillt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Korpustyp: EU
Kunnen wij in Europa doorgaan met het slopen van boten, als deze aan de andere kant van de wereld door vissers kunnen worden gebruikt?
Können wir hier weiterhin Boote abwracken, wenn sie Fischern am anderen Ende der Welt nützen können?
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een totaal verenigd Europa, van een Europa van de ene tot de andere kant van het continent, en hebben daarom niet tegen de uitbreiding gestemd.
Als Verfechter eines Europa, das vom einen Ende des Kontinents bis zum anderen vollständig vereint ist, haben wir nicht gegen die Erweiterung gestimmt.
Korpustyp: EU
kantRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb geen enkele twijfel over zijn goede bedoelingen en zijn maatregelen, die de juiste kant uitgaan.
Ich ziehe seine Absichten und sein Engagement, die in eine positive Richtung weisen, keinesfalls ins Zweifel.
Korpustyp: EU
Ik vind echt dat we moeten weten welke kant we op gaan.
Ich denke wirklich, dass wir wissen müssen, welche Richtung wir einschlagen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd omdat ik het een positieve zaak vind een duidelijker en eenvoudiger wetgevingsklimaat te creëren voor Europese bedrijven die textielproducten en schoeisel invoeren uit derde landen, terwijl er aan de andere kant kwantitatieve beperkingen blijven bestaan voor de landen die geen lid zijn van de WTO.
Vor diesem Hintergrund stimme ich für diesen Bericht, da ich der Ansicht bin, dass er einen wünschenswerten Schritt in Richtung eines klareren und einfacheren Legislativrahmens für Unternehmen darstellt, die Textil- und Schuhwaren mit Ursprung in Drittländern, für die weiterhin mengenmäßige Beschränkungen gelten, weil sie keine Mitglieder der WTO sind, importieren.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de concessies maar van één kant kwamen en dat een aantal hier voorgestelde en in de commissie goedgekeurde amendementen het evenwicht dat Hedy d'Ancona tot stand probeerde te brengen, heeft verstoord.
Bedauerlich finde ich es aber, daß die Zugeständnisse nur in einer Richtung gingen und daß das von Hedy d'Ancona angestrebte Gleichgewicht durch eine Reihe von Änderungsvorschlägen, die im Ausschuß vorgelegt und angenommen wurden, wieder aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Andersson bevat weliswaar enkele goede ideeën, maar gaat helaas precies dezelfde kant uit.
In ungefähr die gleiche Richtung geht leider auch der Bericht des Kollegen Andersson, trotz einiger wichtiger Ideen, die in ihm stecken.
Korpustyp: EU
Dit zal niet gemakkelijk zijn, maar ik vind dat we de goede kant opgaan.
Es wird nicht leicht werden, aber ich glaube, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Seppänen over de houtverwerkende en aanverwante industrie gaat de goede kant uit. Daarin wordt een poging gedaan door het beperkte kader van het commercieel concurrentievermogen heen te breken en de perspectieven van het Europese bos op bredere leest te schoeien en meer diepgang te geven.
- (EL) Der Bericht Seppänen über die holzverarbeitende Industrie und die verwandten Industriezweige geht in die richtige Richtung und versucht, die engen Grenzen einer kommerziellen Wettbewerbsfähigkeit zu überwinden, indem er eine breiter und tiefer angelegte Perspektive für den europäischen Wald aufzeigt.
Korpustyp: EU
Als het die kant uitgaat, mijnheer de commissaris, dan zal het Parlement zijn volle steun eraan geven.
Wenn wir in diese Richtung gehen, Herr Kommissar, wird dieses Parlament seine uneingeschränkte Zustimmung geben.
Korpustyp: EU
Indien wij in dergelijke situaties afzien van het gebruik van steenkool, blijft er slechts één alternatief over, namelijk een nog grotere afhankelijkheid van gas, dat slechts van één kant wordt geïmporteerd.
Das Ende der Kohle kann in solchen Situationen nur eine Alternative zur Folge haben - eine noch größere Abhängigkeit vom Gas, das nur aus einer Richtung importiert wird.
Korpustyp: EU
Vrijheid aan de Poolse oostgrens, waar de sovjetgrens nu zuiver dienst doet als buitengrens van de EU naar de andere kant?
Freiheit an der polnischen Ostgrenze, wo jetzt die Grenze der alten Sowjetunion physisch genutzt wird, damit sie jetzt in die andere Richtung als Außengrenze der EU dienen kann?
Korpustyp: EU
kantda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant staan mensen die alles kunnen afwijzen, terwijl wij aan de andere kant staan te bedelen voor een beetje geld voor cultuur.
Da gibt es immer Leute, die können alles ablehnen, und auf der anderen Seite stehen wir und betteln um ein bißchen mehr für Kultur.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant hebben we de zekerheid dat we iets juists doen, want elke strijd tegen de doodstraf versterkt de menselijke waardigheid, aan de andere kant beleven we ook een wrang gevoel voor alle anderen die eveneens tot de doodstraf veroordeeld zijn, maar geen gehoor vinden bij onze Vergadering.
Da ist zum einen die Gewißheit, eine gerechte Tat zu vollbringen, denn jede Kampagne gegen die Todesstrafe stärkt die Menschenwürde; zum anderen aber verspürt man auch heimliche Gewissensbisse wegen all jener, die, ebenfalls zum Tode verurteilt, nicht ein so aufgeschlossenes Auditorium wie unser Plenum finden.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant moet het experimentele programma worden opgestart met twee miljoen euro per jaar - iets waar het Parlement nu al twee jaar op aandringt.
Da ist der Start des seit inzwischen zwei Jahren vom Parlament unterstützten experimentellen Programms, das mit 2 Millionen Euro pro Jahr angesetzt ist.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant probeert China geloofwaardig op het wereldtoneel over te komen, maar aan de andere kant worden de meest elementaire principes geschonden, zoals het respecteren van de mensenrechten.
Da versucht China, auf der Weltbühne glaubwürdig zu sein. Zur gleichen Zeit werden die elementarsten Voraussetzungen missachtet, nämlich die Menschenrechte zu wahren.
Korpustyp: EU
Van zijn kant zouden we nooit iets vernomen hebben.
Da hätten wir ja überhaupt nie etwas erfahren.
Korpustyp: EU
- (ES) Europa staat op dit moment voor twee grote uitdagingen: aan de ene kant de economische globalisering en aan de andere kant de vergrijzing, en dit alles gekoppeld aan het verschijnsel immigratie.
(ES) Europa steht gegenwärtig vor zwei großen Herausforderungen: Da ist zum einen die Globalisierung der Wirtschaft und zum anderen die Alterung der Gesellschaft, und all das in Verbindung mit dem Phänomen der Einwanderung.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant hebben we de zogenaamde amateurvervalser, die probeert met een fotokopieerapparaat geld na te maken.
Da gibt es den sogenannten Heimwerkerfälscher, der mit einem Farbkopierer versucht, Geld nachzumachen.
Korpustyp: EU
Ze moeten worden geïntegreerd, ze moeten het gevoel hebben dat we aan hun kant staan.
Sie müssen integriert werden, sie müssen spüren, dass wir für sie da sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet men dit akkoord op consequente wijze blijven toepassen en zich niet laten verleiden tot uitzonderingen die kant noch wal raken. Iets dergelijks zou de geloofwaardigheid van het Parlement aantasten.
Sie muß allerdings konsequent umgesetzt werden und darf nicht hier und da zu Abweichungen führen, die zu Lasten der Glaubwürdigkeit des Parlaments gehen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant, de werklozen en degenen die wegens een gebrek aan kennis geen toegang hebben tot de moderne informatietechnologie.
Da sind zum einen die Arbeitslosen und diejenigen, die aufgrund mangelnden Wissens keinen Zugang zur modernen Informationstechnologie haben.
Korpustyp: EU
kantUfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus een bedreiging voor beide kanten van de Middellandse Zee en beide kanten moeten er samen de strijd mee aanbinden.
Er bedroht somit beide Ufer des Mittelmeers und ihm muss gemeinsam die Stirn geboten werden.
Korpustyp: EU
Drie dagen geleden heb ik aan beide kanten van de rivier gelopen.
- Vor drei Tagen ging ich an beiden Ufern entlang.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van de zuiver politieke aangelegenheden - waarvoor mijns inziens de transatlantische samenwerking een draagbalk is - is een sterker Europa ook nuttig om de verdeling van taken tussen beide kanten van de oceaan billijker en duurzamer te maken. Een uit twee motoren bestaand model is ongetwijfeld stabieler dan een systeem met één enkele munt.
Auch bezüglich der rein politischen Fragen, für welche die transatlantische Achse von entscheidender Wichtigkeit ist, wird meines Erachtens ein stärkeres Europa eine fairere und nachhaltigere Aufgabenteilung zwischen den beiden Ufern des Atlantik erleichtern und somit ein zweimotoriges Modell ermöglichen, das mit Sicherheit stabiler als ein nur auf einer einzigen Währung beruhendes System ist.
Korpustyp: EU
Voorzitter, nu de internationale betrekkingen zich in woelig vaarwater bevinden, wordt de euromediterrane regio geconfronteerd met grote en complexe uitdagingen die de instabiliteit en de breuklijnen tussen de twee kanten van de Middellandse Zee dreigen te accentueren.
Herr Präsident, in dieser Zeit der Unruhe in den internationalen Beziehungen ist die Europa-Mittelmeerregion mit großen Herausforderungen unterschiedlicher Art konfrontiert, welche die Faktoren der Instabilität und die Bruchlinien zwischen den beiden Ufern des Mittelmeeres verstärken könnten.
Korpustyp: EU
Wij willen desondanks onze steun uitspreken voor deze kans om duurzame politieke banden te smeden tussen de landen aan beide kanten van de Middellandse Zee. Verder hopen wij dat het tragische Algerijnse drama zich niet langer achter gesloten deuren blijft afspelen.
Aber wir geizen nicht mit unserer Unterstützung für den Aufbau nachhaltiger politischer Beziehungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeeres, und wir wünschen zugleich, dass das algerische Drama aus der tragischen Sackgasse herauskommt, in der es sich seit so langer Zeit abspielt.
Korpustyp: EU
Ik mag evenmin nalaten te wijzen op uw voortdurend streven naar een dialoog met de moslimwereld, ongetwijfeld de grootste uitdaging waar Europa voor geplaatst is, en uw wil om beide kanten van het Middellandse-Zeegebied nader tot elkaar te brengen, een intentie die dit Parlement volledig deelt.
Ich muss auch auf Ihre ständige Sorge um den Dialog mit der muslimischen Welt hinweisen, der ohne Zweifel die größte Herausforderung für Europa ist, und Ihren Willen, die beiden Ufer des Mittelmeers einander näher zu bringen, ein Ziel, das dieses Parlament vorbehaltlos teilt.
Korpustyp: EU
Via deze delegatie, die beide kanten van de Middellandse Zee verenigt, willen we samen de basis leggen voor een nieuwe stap naar een oprecht Euro-mediterraan partnerschap waarin Europa een belangrijke rol te spelen heeft.
Mit dieser Delegation, die beide Ufer des Mittelmeers vereint, wollen wir gemeinsam die Grundlagen für eine neue Etappe einer echten Europa-Mittelmeerpartnerschaft legen, in der Europa eine wesentliche Rolle zu spielen hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoeklas kant op kant
Ecknaht
Modal title
...
open kant
blinder Einfaß
Modal title
...
omboorde kant
gestürzter Einfaß
Modal title
...
ruwe kant
offenkantiger Rand
offener Rand
Modal title
...
Brugse kant
Brügger-Spitze
Modal title
...
Mechelse kant
Mechelner-Spitze
Modal title
...
Venetiaanse kant
Point de Venise
Modal title
...
handgeknoopte kant
handgefertigte Spitze
Guipure-Spitze
Modal title
...
gemengde kant
gemischte Spitzen
Modal title
...
Raschel-kant
Raschel-Spitzen
Modal title
...
gesnoeide kant
beraufter Schnitt
Modal title
...
geslepen kant
Fase der Scheibe
Modal title
...
schuine kant
Schräge
Schneide
Rand
Kante
Fase der Scheibe
Modal title
...
vaste kant
Furchenwand
feststehende Seite
Einspritzseite
Düsenseite
Furchenkante