Bovendien zullen we een nationale deskundige sturen die zal opereren vanuit het kantoor van de NAVO in Tbilisi.
Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Korpustyp: EU
Dit is het nummer van het kantoor voor oorlogsmisdaden te Washington.
Das ist die Nummer des Amts für Kriegsverbrechen in Washington D.C.
Korpustyp: Untertitel
De samenleving is grotendeels uit het lood geslagen, ook doordat archieven en kantoren in as zijn gelegd.
Das zivile Leben ist weitgehend erloschen und befindet sich aufgrund der Zerstörung von Archiven und Ämtern in einer katastrophalen Situation.
Korpustyp: EU
Dan is ons kantoor kan, tijdens zijn macht, in slaap te gaan.
Dann kann unser Amt, solang er herrscht, beruhigt schlafen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze paragraaf refereert aan de aanstelling van een ombudsman voor Europese consumenten in het kantoor van de Europese ombudsman.
Darin geht es um die Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange im Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
lk geloof dat de zogenaamde 'lasten van het kantoor', overdreven zijn.
Ich glaube, dass die Phrase "die Bürde des Amtes" überschätzt wird.
Korpustyp: Untertitel
voor rechten die worden geregistreerd of gedeponeerd, een bewijs van registratie door het betrokken kantoor of van het depot;
im Falle von Rechten, die Gegenstand einer Eintragung oder einer Anmeldung sind, der Nachweis über die Eintragung beim zuständigen Amt beziehungsweise die Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conrad's laatste daad in het kantoor was het vorderen van jouw telefoongesprekken... die weldegelijk bewijzen dat jij probeerde Jack de dood in te jagen.
Conrads letzte Tätigkeit im Amt war, Ihre Anrufeinzelnachweise einzufordern, die tatsächlich beweisen, dass Sie vorhatten, Jack in den Tot zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Als in de eerste alinea, onder a), bedoeld bewijs kan een afschrift van registratie in een gegevensbank van nationale of internationale kantoren worden beschouwd.
Als Nachweis im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a) kann entsprechend den nationalen Vorschriften auch eine Kopie der Eintragung in die Datenbank eines nationalen oder internationalen Amtes gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet hoe ik integriteit in mijn kantoor kan bewaren.
In uitzonderlijke gevallen mag dit kantoor zich in een ander derde land bevinden.”
In Ausnahmefällen kann sich dieser Sitz auch in einem anderen Drittland befinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kantoren van de IJzeren Bank van Braavos... van Stannis Baratheon, de ware koning van Westeros.
"An den Sitz der Eisernen Bank von Braavos von Stannis Baratheon, dem wahren König von Westeros."
Korpustyp: Untertitel
De gemeente Straatsburg sloeg dus munt uit het feit dat het Parlement kantoren in de stad had.
Die Stadt Straßburg hat also Kapital daraus geschlagen, dass das Parlament seinen Sitz in der Stadt hat.
Korpustyp: EU
Voor zover nodig zal de ICAO een bezoek brengen aan de kantoren van het directoraat-generaal Energie en vervoer van de Commissie in Brussel (België).
Erforderlichenfalls erfolgt ein Besuch von Vertretern der ICAO am Sitz der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission in Brüssel (Belgien).
Korpustyp: EU DGT-TM
het kantoor van de officiële instantie van bestemming, of
am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Het zou bijvoorbeeld geen gek idee zijn om in het betrokken gebied, op Cyprus, een speciaal kantoor in te richten dat uitgaande van alle factoren in het spel initiatieven kan opzetten.
Es wäre beispielsweise nicht schlecht, in der Region ein Büro mit Sitz auf Zypern einzurichten, dessen Aufgabe darin besteht, auf alle Irritationen zu achten und die entsprechenden Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij fervent voorstander van het uitstekend uitgewerkte project van de stad Wrocław, die zich opwerpt als vestigingsplaats voor de kantoren van de raad van bestuur van het instituut.
Deshalb unterstützen wir von ganzem Herzen das von der Stadt Wrocław vorgestellte Projekt, mit dem sie sich um den Sitz für den Verwaltungsrat des Instituts bewirbt.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de erkende marktdeelnemer kunnen deze verificaties, indien de betrokken bevoegde autoriteit van de lidstaat hiermee instemt, op een andere plaats worden verricht dan het kantoor van de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Auf Antrag des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates können diese Überprüfungen an einem anderen Ort als dem Sitz der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates vorgenommen werden.
Scrooge saß in seinem Kontor, so stand geschrieben.
Korpustyp: EU
Dergelijke bevindingen zijn waarschijnlijk in het kantoor van je broer ontstaan?
Solche Erkenntnisse kommen wohl aus dem Kontor Ihres Bruders?
Korpustyp: Untertitel
"De stadsklokken hadden zojuist drie uur geslagen, maar het was al helemaal donker en voor de vensterruiten der naburige kantoren brandden kaarsen als rossige vegen op de tastbare bruine lucht."
"Es hatte eben erst drei Uhr geschlagen, doch war es schon stockfinster. Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden, und die Kerzen in den Fenstern der benachbarten Kontore flackerten wie rote Flecken auf der dicken braunen Luft. "
Korpustyp: EU
Dit is Castleroys privé grootboek, gevonden in zijn kantoor.
Das ist das persönliche Hauptbuch von Castleroy, gefunden in seinem Kontor.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden je kunnen onthoofden en u uw nieuwe kantoor confisqueren.
Sie könnten Euren Kopf nehmen, sowie Euer neues Kontor.
Korpustyp: Untertitel
Van alles. lk heb de lijst op kantoor.
Ich habe die Details im Kontor.
Korpustyp: Untertitel
Maar gelukkig op kantoor en aan de beurs.
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse.
Korpustyp: Untertitel
Het grootboek dat we in jullie kantoor vonden is voldoende bewijs voor jullie schuld.
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug um eure Schuld zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
De senator wil in ieder geval naar het kantoor.
Der Senator will ins Kontor.
Korpustyp: Untertitel
We waren met acht mensen, samen geperst als vliegen in het kantoor, rookten sigaren, om muggen te verdrijven.
Einmal lagen wir zu acht wie die Fliegen im Kontor, rauchten Zigarren, um die Moskitos zu vertreiben.
Als ze weer komt, stuur 'r dan meteen naar mijn kantoor.
Das naechste Mal schicken Sie sie gleich in mein Buero.
Korpustyp: Untertitel
kantoorGeschäftsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
j ) « kantoor » : met betrekking tot een intermediair , een vestiging waar activiteiten van de intermediair plaatsvinden , exclusief een vestiging die als louter tijdelijk is bedoeld en een vestiging van elke andere persoon dan de intermediair ;
j ) „Geschäftsstelle » bezeichnet in Bezug auf einen Intermediär einen Geschäftssitz , an dem Tätigkeiten des Intermediärs ausgeübt werden , unter Ausschluss jedes Geschäftssitzes , der lediglich vorübergehend als solcher vorgesehen ist , und jedes Geschäftssitzes einer Person , die nicht der Intermediär ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inIerland, het lokale kantoor van de Health Service Executive ;
inIrland:bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
Korpustyp: EU DGT-TM
minière” (Maatschappij tot bijstand voor de mijnwerkers); inIerland, het lokale kantoor van de Health Service Executive;
inIrland: bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij ziekte of moederschap gaat, over te leggen aan het plaatselijke kantoor van het „Istituto
In Italien ist dieser Vordruck bei Krankheit oder Mutterschaft bei der örtlichen Geschäftsstelle des „Istituto nazionale della previdenza sociale — INPS"
Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,het plaatselijke kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA);
bei der örtlichen Geschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet wel zeggen dat een analyse van mijn kantoor naar het effect van eerdere resoluties met betrekking tot Tunesië, Egypte en Libië op de acties van de Commissie - haar blauwdruk van verandering - weinig hoopgevend is.
Ich muss allerdings darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament in den letzten Monaten Entschließungen zu Tunesien, Ägypten und Libyen verabschiedet hat. Meine Geschäftsstelle hat diese Entschließungen mit den Maßnahmen der Kommission, ihrem Konzept des Wandels, verglichen und ich finde das Ergebnis nicht sehr ermutigend.
Korpustyp: EU
Heb je het publieke verdedigers kantoor geprobeerd?
Haben Sie es schon bei der Geschäftsstelle der Pflichtverteidiger versucht?
Korpustyp: Untertitel
Het begon vlak nadat die yahoos gisteren protesteerden aan ons kantoor.
Fing an, gleich nachdem diese Mistkerle gestern vor unserer Geschäftsstelle protestierten.
Korpustyp: Untertitel
Als je nog vragen hebt, kom eens langs op kantoor, dat praat makkelijker.
Wenn Sie mehr Fragen haben, kommen Sie bei der Geschäftsstelle vorbei. Dort wird es einfacher sein, sich zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
kantoormein Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De een of andere griezel heeft mijn Visa... en op kantoor is alles overhoop gehaald.
Irgendein Idiot hat meine visa, meinBüro wurde durchwühlt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel bedreigingen langs dit kantoor komen elke dag?
Und wissen Sie, wie viele Bedrohungen wie diese jeden Tag durch meinBüro gehen?
Korpustyp: Untertitel
Kom mee naar kantoor.
Kommt mit in meinBüro.
Korpustyp: Untertitel
Als je uitgestaard bent, zie ikje straks wel op kantoor.
He, wenn du aufgehört hast, aus dem Fenster zu starren... komm später in meinBüro.
Korpustyp: Untertitel
Kom je mee van waar je je vandaan of heen haast naar kantoor om die papieren te tekenen?
Machen Sie einen Abstecher von da, wo Sie hin wollen oder herkommen, in meinBüro und unterschreiben die Papiere, die ich vorbereitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Dus toen je op kantoor kwam en zei dat Louis het bedacht had, loog je.
Als Sie also in meinBüro gekommen sind und mir gesagt haben, dass Louis mit dieser Idee aufgewartet hätte, haben Sie gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je morgen rond drieën naar kantoor komen?
Kannst du morgen um drei in meinBüro kommen?
Korpustyp: Untertitel
Jij hoeft alleen op kantoor te vertellen wat je weet.
Alles was sie tun brauchen, ist mit in meinBüro kommen und mir sagen was sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Als het niet druk is kijk ik op kantoor naar afleveringen van What's Happening!
Wenn nicht viel los ist, setz ich mich in meinBüro... und seh mir "What's Happening" an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten mijn vertrekken, kantoor en de brug scannen.
Wir sollten mein Quartier, meinBüro und die Brücke scannen.
Korpustyp: Untertitel
kantoorNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur van het kantoor in London van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
Vorstandsvorsitzender der Londoner Niederlassung der von der EU benannte Persia International Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
(CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRC
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
(GLBC heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda)
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze prognoses concludeerden de financieel adviseur van de regering, het kantoor van Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (hierna te noemen „Alfred Berg”), het volgende:
Ausgehend von den vorgelegten Zahlen kam der Finanzberater der dänischen Regierung, die Niederlassung von Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (nachstehend „Alfred Berg“ genannt), zu folgendem Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
de erkende CTF's moeten de lossingswerkzaamheden controleren met hun eigen, voldoende gekwalificeerd personeel in vaste dienst of met plaatselijke, in het land van bestemming gevestigde of werkzame agenten, of door hun eigen personeel van regionale kantoren of van een nationaal kantoor in de Gemeenschap ter plaatse te sturen.
Die zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften überwachen das Entladen mit eigenem, ausreichend qualifiziertem, fest angestelltem Personal oder mit im Bestimmungsland ansässigen oder tätigen Vertretern oder durch Entsendung von Mitarbeitern aus Regionalniederlassungen oder aus einer Niederlassung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
RS heeft een kantoor in Boedapest (Hongarije).
Das RS hat eine Niederlassung in Budapest (Ungarn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is gericht tot de lidstaten die beschikken over binnenwateren als bedoeld in artikel 1, lid 1, van Richtlijn 2006/87/EG en tot het Russisch scheepvaartregister, kantoor in Hongarije, 1 Marcius 15 ter, 1056 Boedapest, HONGARIJE
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, und an das Russische Schiffsregister, Niederlassung Ungarn, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budapest, Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
, (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, Democratische Republiek Congo
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres: a) CAGL: Avenue president Mobutu, Goma (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRC
Anschrift: a) CAGL: Avenue Président Mobutu, Goma (CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn hoofdvestiging of geregistreerd kantoor op het grondgebied van die lidstaat moet hebben, of
ihre Hauptbetriebsstätte oder eingetragene Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats haben müssen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 612/2009 bedoelde regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor van toepassing is, verricht de officiële dierenarts de controle in afwijking van lid 1 in het kantoor waar de dieren onder deze regeling worden geplaatst.
Im Fall der Anwendung des vereinfachten Versandverfahrens für die Beförderung mit der Eisenbahn oder in Großbehältern nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 erfolgt die Kontrolle durch den amtlichen Tierarzt abweichend von Absatz 1 bei der Dienststelle, bei der die Tiere in dieses Verfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan komt vanzelf deze vraag op: als de Europese procureur elke BTW-transactie in Europa mag onderzoeken, hoe groot wordt dan zijn kantoor?
Das wirft eine weitere Frage auf: Wenn der Europäische Staatsanwalt berechtigt ist, jede Mehrwertsteuertransaktion in Europa zu untersuchen, wie groß wird dann seine Dienststelle sein?
Korpustyp: EU
Nu zal ik de amendementen, de begroting en het probleem van het kantoor in Brussel becommentariëren.
Danach möchte ich zu den Änderungsanträgen Stellung nehmen, zu dem Haushaltsplan und zu der Frage der Brüsseler Dienststelle.
Korpustyp: EU
Wat de gezondheidstoestand in het algemeen betreft, verleent de Europese Commissie bijstand via haar humanitair kantoor ECHO met geneesmiddelen en door toezicht te houden op de gezondheid van de bevolking.
Was den allgemeinen Gesundheitszustand betrifft, so leistet die Europäische Kommission über ihre humanitäre Dienststelle ECHO Hilfe bei der Versorgung mit Arzneimitteln und in Form von Gesundheitskontrollen der Landbevölkerung.
Korpustyp: EU
Deze structuur bestaat in de oprichting van een volwaardige eenheid voor financiële controle , in, als het ware, het kantoor van iedere commissaris.
Diese Architektur umfasst sozusagen die Einrichtung einer Abteilung für umfassende Finanzkontrolle in der Dienststelle jedes Kommissionsmitglieds.
Korpustyp: EU
Ja, vanuit het kantoor in Richmond.
Ja, von der Dienststelle in Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar kantoor, biedt je excuses aan en vraagt je baan terug.
- Weil du runter in deine Dienststelle gehst, dich bei deinen Chef entschuldigen wirst und deinen Job wieder bekommst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een speciaal agent bij het kantoor van de FBI in New York.
Ich bin ein Special Agent in der New Yorker Dienststelle des FBI.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat jullie dekmantel is verloren is... mag jullie kantoor niets van deze onderneming te weten komen.
Und da Ihre Sicherheit beim Teufel ist, wird Ihre Dienststelle weder erfahren, was meine Jungs tun, noch, wie sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
lk mag je, maar ik moet een kantoor runnen.
Mein Sohn, ich mag Sie, aber ich leite hier eine Dienststelle.
Korpustyp: Untertitel
kantoordem Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan beter dan Cox of Martin; stem op Bonde van kantoor nummer 007!
Sie treffen eine bessere Wahl, als Herr Cox und Herr Martin sind, wenn Sie für Herrn Bonde aus demBüro Nummer 007 stimmen.
Korpustyp: EU
lk hou er van. lk mag weg van kantoor in een elegant outfit.
Da komme ich mal raus aus demBüro und rein in eine flotte Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Dus haar man komt thuis, vertelt haar dat hij haar verlaat voor een lekker ding van kantoor.
Ihr Ehemann kommt nach Hause, sagt ihr, dass er sie verlässt für irgendeinen heißen Feger aus demBüro.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat er geen kledingvoorschrift is, want ik kom nu rechtstreeks van kantoor.
Ich hoffe, es gibt keine Kleidervorschriften. Ich komme direkt aus demBüro.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van kantoor zei dat je hier werkt, dus ik wilde even gedag komen zeggen.
Jemand aus demBüro sagte, du arbeitest hier, also dachte ich, ich... komme mal her und sage Hi.
Korpustyp: Untertitel
Mijn spullen van kantoor.
Das ist mein Zeug aus demBüro.
Korpustyp: Untertitel
Of erger, heeft zo 'n pummel op kantoor hem gewoon in de prullenbak gedaan, dat gebeurt wel vaker...
Oder schlimmer noch: Ein Schlaukopf aus demBüro hat sie in den Müll geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo van kantoor?
Direkt aus demBüro?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde dat ik weet dat jij niet wilt daten met iemand van kantoor, en ik ga er vanuit dat je daar een reden voor hebt.
Was ich damit meinte, war, dass ich weiß, dass du dich nicht mit jemandem aus demBüro treffen möchtest, und ich nehme an, dass du dafür Gründe haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar kantoor.
Ich rufe sie aus demBüro an.
Korpustyp: Untertitel
kantoorAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die verantwoordelijkheid kan niet worden gedeeld met een ander kantoor in Thessaloniki.
Diese Verantwortung ist nicht teilbar mit einer anderen Agentur in Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Sinds wanneer is het toegestaan de woorden "lange duur" in dit kantoor te gebruiken?
Seit wann ist es erlaubt, in dieser Agentur "auf lange Sicht" zu denken?
Korpustyp: Untertitel
Dames, roddelen jullie weer over alle stukken op kantoor?
Tratscht ihr Mädels wieder über die knackigen Kerle in der Agentur?
Korpustyp: Untertitel
Zes maanden daarvoor. Het kantoor bood mij dit contract aan bij H.C. Clements.
Ich hatte die Wahl, 6 Monate zuvor, denn die Agentur für Arbeit bot mir diesen Arbeitsvertrag bei HC Clements an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erg belangrijk op kantoor.
Ich bin sehr wichtig für die Agentur.
Korpustyp: Untertitel
Dit kantoor is gemaakt door mensen die problemen hebben met autoriteit.
Viele Menschen in dieser Agentur haben ein Problem mit Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Ons kantoor heeft geen personeel nodig.
"Unsere Agentur hat keinen Bedarf an Schiffspersonal"
Korpustyp: Untertitel
lk belde je kantoor.
Ich rufe deine Agentur an.
Korpustyp: Untertitel
lk ken hem van kantoor.
Ich habe ihn in der Agentur getroffen.
Korpustyp: Untertitel
En toen bedachten we, waarom laten we iedere klant die door die deur komt niet weten dat dit kantoor de toekomst is binnengestapt?
Dann haben wir uns gesagt,... warum soll nicht jeder unserer Kunden sehen, dass diese Agentur in die Zukunft blickt?
Korpustyp: Untertitel
kantoorSchreibtisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nooit gedacht dat jij je mensen vanuit een kantoor zou leiden.
Ich hätte mir nie vorgestellt, daß du deine Leute von einem Schreibtisch aus anführst.
Korpustyp: Untertitel
En daar is uw kantoor.
Und hier ist dein Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Carala is gisteren dood aangetroffen in zijn kantoor.
M. Carala wurde heute morgen tot an seinem Schreibtisch gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De tweede reeks wateruitslagen is ook binnen, en het water in de flessen uit Erica's kantoor kwam ook uit Readville.
Die weiterführende Untersuchung des Wassers aus den Flaschen unter Ericas Schreibtisch ergab, dass es aus Readville ist.
Korpustyp: Untertitel
Gooi je kantoor maar dicht.
Schreibtisch räumen. Und tschüss.
Korpustyp: Untertitel
- Je wilt niet tot je 50e op kantoor zitten.
Du wirst unglücklich sein, wenn du 50 bist und dein Leben am Schreibtisch verschwendet hast.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de hoek van het kantoor zien en een silhouette onderscheiden.
Ich sehe eine Ecke vom Schreibtisch und da ist so ein Schatten oder so?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het in je kantoor gevonden.
Ich fand ihn auf Ihrem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
'En dat ik altijd met pap praatte over... 'een bad in de vorm van een oester... 'en een kantoor met oranje en witte strepen?
"Und wie ich mit Papa darüber sprach, dass ich... " "eine Badewanne wollte in Form einer Venusmuschel... " "und einen Schreibtisch mit orangenen und weißen Streifen?"
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is dit jouw kantoor?
- Seit wann ist das Ihr Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
kantoormeinem Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je adres op kantoor achter.
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ben ik op kantoor.
- Ich werde morgen in meinemBüro sein...
Korpustyp: Untertitel
Meestal wel, maar gisteren was ik op kantoor, aan het werk.
Normalerweise schon, aber gestern war ich in meinemBüro und habe gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Om half zeven ben ik op kantoor.
Um 6:30 Uhr bin ich in meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een uur rijden van kantoor.
Dieser Laden ist 'ne Stunde von meinemBüro entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben op kantoor.
Sicher, ich bin in meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
Het is net zoals ik iedereen vertel op kantoor:
Es ist so, wie ich es allen in meinemBüro sage:
Korpustyp: Untertitel
lk moet terug naar kantoor.
Ich muss wirklich zurück zu meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets vindt, ik ben op kantoor.
Wenn Sie etwas finden, ich bin in meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
Het was met iemand van kantoor.
Es war mit einer anderen Frau aus meinemBüro.
Korpustyp: Untertitel
kantoorBestimmungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naargelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument voor douanevervoer zijn vermeld in het systeem in te voeren.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevante gegevens betreffende de overlading of andere gebeurtenissen worden in het computersysteem ingevoerd door, naargelang van het geval, het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.”.
Die Zollbehörden der Bestimmungsstelle oder gegebenenfalls der Durchgangszollstelle geben die Vermerke betreffend die Übergabe oder sonstige Ereignisse in das EDV-System der Zollverwaltung ein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen en de vereiste documenten worden tijdens de openingstijden bij het kantoor van bestemming aangebracht.
Die Waren sind unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen der Bestimmungsstelle während der Öffnungszeiten zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor kan evenwel, op verzoek en op kosten van de belanghebbende, toestaan dat het aanbrengen op een ander tijdstip plaatsvindt.
Die Bestimmungsstelle kann jedoch auf Antrag und Kosten des Beteiligten eine Gestellung außerhalb der Öffnungszeiten zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor kan, op verzoek en op kosten van de belanghebbende, eveneens toestaan dat de goederen en de vereiste documenten op een andere plaats worden aangebracht.
Die Bestimmungsstelle kann ferner auf Antrag und Kosten des Beteiligten zulassen, dass die Waren unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen an einem anderen Ort gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het nieuwe kantoor van bestemming onder een andere lidstaat ressorteert dan het oorspronkelijk voorziene kantoor, verzoekt het nieuwe kantoor van bestemming het kantoor van vertrek om toezending van het „voorafgaand bericht van aankomst”.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so fordert die neue Bestimmungsstelle von der Abgangsstelle eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming zendt het bericht „controleresultaten” uiterlijk op de derde dag volgende op de dag van aanbrenging van de goederen bij het kantoor van bestemming aan het kantoor van vertrek, tenzij er goede redenen zijn dit niet te doen.
Die Bestimmungsstelle übermittelt der Abgangsstelle die ‚Kontrollergebnisnachricht‘ spätestens am dritten Tag nach der Gestellung der Waren bei der Bestimmungsstelle, es sei denn, es liegen rechtfertigende Umstände vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bij de goederen gevoegde begeleidingsdocument ter beschikking houden van of doen toekomen aan het kantoor van bestemming overeenkomstig het bepaalde in de vergunning.
der Bestimmungsstelle das Exemplar des Versandbegleitdokuments, das die Waren begleitet hat, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften zustellen oder zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling niet is gezuiverd, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek de borg binnen negen maanden na de datum waarop de goederen bij het kantoor van bestemming hadden moeten worden aangebracht, in kennis stellen van de niet-zuivering van de regeling.”.
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het nieuwe kantoor van bestemming onder een andere lidstaat ressorteert dan het oorspronkelijk voorziene kantoor, brengt het nieuwe kantoor van bestemming in het vak „I.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so bringt die neue Bestimmungsstelle im Feld ‚I.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorArbeitszimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De papieren liggen in de dossierkast in het kantoor.
Die Papiere sind im Aktenschrank im Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik in mijn kantoor hechten.
Ich muss das in meinem Arbeitszimmer nähen.
Korpustyp: Untertitel
De technische dienst heeft nogmaals Dick's kantoor onderzocht, maar geen zeekaart.
Patrik, die Spurensicherung war noch mal in Dicks Arbeitszimmer. Sie haben keine Seekarte gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hier... De sleutel van je vaders kantoor.
Hier, der Schlüssel für das Arbeitszimmer deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het logeerbed in je kantoor zetten.
Wir können das Bett aus dem Keller holen und in dein Arbeitszimmer stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk bepaalde dat er een vingerafdruk van een dode man stond op een likeurfles uit haar kantoor.
Ich bestimmte, dass es die Fingerabdrücke eines toten Mannes auf einer Alkoholflasche waren, die in ihrem Arbeitszimmer hinterlassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in het kantoor.
Er ist im Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor van mijn vrouw.
Das Arbeitszimmer meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Kom morgen naar mijn kantoor.
Kommen Sie morgen in mein Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
En daar is het kantoor van Pierre.
Das dort ist Pierres Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
kantoorim Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik van een persoonlijk e-mailadres (privé of kantoor);
Nutzung einer persönlichen (privat oder imBüro) E-Mail-Adresse
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bellen ons kantoor, ze kennen onze assistenten, ze vragen om hulp, en wij verlenen die hulp. Wij brengen hun verzoekschriften over aan het Parlement.
Sie rufen uns imBüro an, sie kennen unsere Mitarbeiter, sie bitten um Hilfe, und wir helfen, indem wir ihre Petitionen vor das Parlament bringen.
Korpustyp: EU
Heb je zijn kantoor onderzocht op een geheime kluis?
- Haben Sie imBüro nach einem Safe gesucht?
Korpustyp: Untertitel
Deze boodschap is om te zeggen dat ik naar je kantoor zal bellen, goed?
Also, ich hinterlasse dir diese Nachricht und rufe dich imBüro an, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
- ln zijn kantoor, maar... hij blijft maar bellen.
Er ist imBüro, aber er telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Het idee van de Commissaris die naar je kantoor komt...
Der Gedanke, Sie imBüro des Commissionars zu treffen.....
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor was saai, tot jij kwam.
Es war todlangweilig imBüro, bevor du aufgetaucht bist.
Korpustyp: Untertitel
Mr Andreas is nu in mijn kantoor.
Mr. Andreas ist gerade hier bei mir imBüro.
Korpustyp: Untertitel
Kom langs op mijn kantoor, als je hier klaar bent.
Komm bei mir imBüro vorbei, wenn du hier fertig bist.
Korpustyp: Untertitel
Remy kwam langs kantoor.
Remy war heute Morgen bei mir imBüro.
Korpustyp: Untertitel
kantoorArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene gevangenen zijn vrijgelaten, de houding tegenover de NLD is milder geworden en verschillende politieke partijen hebben een kantoor kunnen openen.
Einige Gefangene wurden freigelassen, die Einstellung zur NLD zeigt Anzeichen einer Verbesserung und mehrere Parteibüros konnten ihre Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU
- Martine,... van kantoor?
- Martine, von der Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
- Kom je weer naar kantoor?
Heißt das, Sie kommen zurück zur Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Vindt gewoon wat tijd alleen... met haar, weg van het kantoor.
Hör zu, versuch sie irgendwo abseits der Arbeit zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn flat doorzocht vanochtend, en op kantoor ook al.
Sie durchsuchten mein Haus heute morgen und dann alles bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Je verdwijnt uit ons leven. Plotseling, kom je op kantoor, Je belt zomaar uit het niets.
Erst meldest du dich ewig nicht und plötzlich kommst du zu mir auf Arbeit und rufst hier an.
Korpustyp: Untertitel
- lk verliet mijn kantoor.
Ich verließ die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Kom langs op kantoor... dan gaan we samen een hapje eten. Afgesproken?
Kommst du nach der Arbeit vorbei, dann können wir was essen und reden?
Korpustyp: Untertitel
- Op een kantoor.
Was für eine Arbeit ist es?
Korpustyp: Untertitel
Dat ik op zaterdag naar kantoor moet rijden.
Da fährt man am Samstag zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
kantoorZollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledig adres van het verzoekende kantoor
Vollständige Anschrift der ersuchenden Zollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor neemt de gepaste identificatiemaatregelen.
Die Zollstelle ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor brengt zijn stempelafdruk aan in vak 26 van dit exemplaar en stuurt het terug naar de vergunningverlenende autoriteit.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaar nr. 2 wordt ter staving van de aangifte ten uitvoer overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en door de aanvrager bewaard nadat het kantoor zijn stempel heeft aangebracht,
Blatt 2 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorzulegen und vom Antragsteller/Inhaber nach Anbringen des Stempels der Zollstelle aufzubewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder douanekantoor van uitvoer wordt verstaan het kantoor waar de aangifte ten uitvoer wordt overgelegd en waar de uitvoerformaliteiten worden vervuld.
Ausfuhrzollstelle ist die Zollstelle, bei der die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird und die Ausfuhrförmlichkeiten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de douaneautoriteiten, wanneer daartoe gegronde redenen bestaan, kunnen toestaan dat een aangifte ten uitvoer van landbouwproducten met restitutie wordt ingediend bij een ander douanekantoor dan het bevoegde kantoor van de plaats waar de producten zullen worden geladen.
Es ist außerdem angezeigt, den Zollbehörden zu gestatten, aus ausreichend gerechtfertigten Gründen die Ausfuhranmeldung für erstattungsberechtigte landwirtschaftliche Erzeugnisse bei einer anderen Zollstelle als der zuständigen Zollstelle des Verladeorts anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde douanekantoor moet in staat zijn de voor vervoer naar het kantoor van uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap bestemde goederen fysiek te controleren en te identificeren.
Die zuständige Zollstelle muss in der Lage sein, eine Warenkontrolle durchzuführen und die Nämlichkeitsmaßnahmen für den Transport bis zu der Zollstelle vorzunehmen, über die die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het inlichtingenblad wordt ten minste drie jaar bewaard door het kantoor dat het heeft afgegeven.
Eine Abschrift des Auskunftsblattes ist von der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„substitutiecontrole”: de visuele controle, overeenkomstig artikel 8, van de overeenstemming tussen de producten en het document dat deze producten heeft vergezeld van het douanekantoor van uitvoer naar het douanekantoor van uitgang of het kantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5;
„Substitutionskontrolle“: eine Sichtkontrolle unter den Bedingungen von Artikel 8, bei der überprüft wird, ob die Erzeugnisse mit den Angaben auf dem Papier übereinstimmen, das die Erzeugnisse von der Ausfuhrzollstelle zur Ausgangszollstelle oder zu der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, begleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorPraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan u uw kantoor en huis afpakken en u te gronde richten.
Sie werden Ihre Praxis verlieren, Ihr Haus. Ich kann Sie so fertigmachen, dass aus Ihnen ein Wichtelmännchen wird.
Korpustyp: Untertitel
U had het over een studeerkamer die ik als kantoor kon gebruiken?
Sie erwähnten ein Arbeitszimmer, das ich als Praxis nutzen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen bewijs, maar hij had verkering met Isobel als tiener. Hij bracht haar naar je vaders kantoor.
Naja, es gibt keinen Beweis, aber er war mit Isobel zusammen als sie Teenager war, und er war derjenige der sie für die Geburt in die Praxis deines Dads gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zag haar regelmatig in mijn kantoor en ik vroeg ook advies aan haar vorige dokter.
Sie kam regelmäßig zu mir in die Praxis und ich zog ihre frühere Ärztin zu Rate.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me goed over dit kantoor.
Mir gefällt die Praxis.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag mijn geld wel van het kantoor terug.
Hören Sie, ich werde auch dann noch in die Praxis investieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gezegd dat ik hem morgen meeneem naar kantoor. Vind jij dat goed?
Ich sagte ihr, ich bring ihn morgen mit in die Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil geen alimentatie en doet afstand van haar rechten op uw kantoor in ruil voor het huis en de hele inboedel, op uw scheergerei na en... zijn kleren?
Sie gibt Unterhaltszahlungen und ihre Ansprüche gegen Ihre Praxis auf im Gegenzug für das Haus und seine Ausstattung, außer Ihrem Rasierzeug und seiner Kleidung?
Korpustyp: Untertitel
Toen ze die Indogene dokter vrijlieten, raakte ik mijn kantoor en de meeste patiënten kwijt. lk deed wat ik moest doen.
Als sie den Indo-Arzt aus dem Gefängnis entließen, verlor ich meine Praxis und fast alle Patienten, Ich hatte keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Was er gisterenavond iemand in 't kantoor?
Ist gestern Abend noch jemand in der Praxis gewesen?
Korpustyp: Untertitel
kantoorFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat je de leiding over dit kantoor aankan?
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie het kantoor overnemen.
Du sollst die Firma übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
we moeten zo snel mogelijk naar het kantoor terug.
Wir müssen ganz dringend zur Firma zurück.
Korpustyp: Untertitel
Financieel Adviseur op het prestigieuze kantoor van Silver en Brent.
Finanzberater der renommierten Firma Silver Brent...
Korpustyp: Untertitel
Nee, kijk, ik ging naar haar kantoor.
- Nein. Ich war in ihrer Firma.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit kantoor niet laten verworden tot een studentenhuis.
Ich lasse diese Firma nicht zu einem Verbindungshaus übergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij werkte voor een kantoor in DC.
Er arbeitete für eine Firma in Washington, D.C
Korpustyp: Untertitel
U kwam bij me en u zei als het kantoor geen wangedrag toegeven, u dit zou rapporteren aan de procureur.
Du bist zu mir gekommen und sagtest, dass wenn die Firma das Fehlverhalten nicht offenlegt, würdest du uns beim Staatsanwalt melden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit gehoord, dat een kantoor dit bij zijn eigen cliënten doet.
Ich habe nie von einer Firma gehört, die das mit ihren eigenen Kunden tut.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt 't uit? Een sukkel van kantoor.
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
Korpustyp: Untertitel
kantoorStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.
Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij/zij een of meer ervan moet wijzigen, dit tevoren aan het kantoor van zekerheidstelling mee te delen.
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
II Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de douaneautoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens met betrekking tot de intrekking of de opzegging en de datum waarop deze ingaat, worden door de douaneautoriteiten van de lidstaat waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert, onverwijld in het computersysteem ingebracht.”.
Die Kündigung und der Tag ihres Wirksamwerdens werden von den Zollbehörden des Mitgliedstaats, zu dem die Stelle der Bürgschaftsleistung gehört, unverzüglich in das EDV-System eingegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanevervoer kan bij een ander dan het in de aangifte voor douanevervoer genoemde kantoor worden beëindigd.
Das Versandverfahren kann bei einer anderen als der auf der Versandanmeldung angegebenen Stelle beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van zekerheidstelling stelt het referentiebedrag vast in samenwerking met de betrokkene op grond van het volgende:
Der Referenzbetrag wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung in Zusammenarbeit mit dem Beteiligten festgelegt, und zwar auf der folgenden Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorKanzlei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De advocaat van de verzoekende partij vermeldt op de eerste bladzijde van het verzoekschrift duidelijk zijn adres, de naam van zijn kantoor, in voorkomend geval, zijn telefoon- en faxnummer alsmede zijn e-mailadres.
Der Anwalt des Klägers hat auf der ersten Seite der Klageschrift seine Anschrift, gegebenenfalls den Namen seiner Kanzlei, seine Telefon- und Faxnummern und seine E-Mail-Adresse genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op 29 maart 2006 door Oddo Corporate Finance en het kantoor Paul Hastings opgestelde rapport (Oddo-rapport) is op 7 april 2006 aan de Commissie overgelegd.
Der am 29. März 2006 von Oddo Corporate Finance und der Kanzlei Paul Hastings erstellte Bericht (Bericht Oddo) wurde der Kommission am 7. April 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als ze vernemen dat ze met je sliepen terwijl je van dit kantoor verduisterde.
Nicht sobald sie erfahren, dass sie mit dir geschlafen hat, während du von dieser Kanzlei (Gelder) unterschlagen hast.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon moeilijk mijn eigen kantoor aanvallen, toch?
Aber ich konnte nicht einfach meine eigene Kanzlei angreifen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moet echt terug naar kantoor.
Schauen Sie, es tut mir leid, aber ich muss in die Kanzlei zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het is het kantoor.
Ach, dass ist die Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
lk begin een nieuw kantoor met David Lee, Julius Cain en wil jou een sleutelpositie aanbieden.
Ich gründe eine neue Kanzlei mit David Lee, Julius Cain. Und ich möchte Ihnen eine Schlüsselposition an dem Tisch anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Diane vroeg je mee te gaan naar haar nieuwe kantoor.
Diane fragte dich, ob du in ihrer neuen Kanzlei arbeiten willst.
Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat je het over de managing partner van het kantoor hebt?
Dir ist schon klar, dass du über die geschäftsführende Partnerin der Kanzlei redest?
Korpustyp: Untertitel
De volgende stap van ons kantoor is zoveel Mike Rossen aan te wijzen als nodig zijn om je claim af te handelen.
Also ist der nächste Schritt, dass meine Kanzlei so viele Mike Ross zuteilen wird, wie nötig sind, um Ihre Behauptung zu widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
kantoorBüros
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanvrager bovendien een kantoor, agent of vertegenwoordiger heeft in de lidstaat waar de toelating wordt aangevraagd, worden de naam en het adres van dit kantoor of van deze agent of vertegenwoordiger vermeld, evenals de naam, de functie, het telefoonnummer en het fax van de contactpersoon.
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf Zulassung gestellt wird, so sind auch Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratie Aanvullende benodigdheden voor kantoor en logies, contractuele diensten en voorzieningen, onderhoudskosten van de gebouwen van de hoofdkwartieren.
Verwaltung zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für die Gebäude der Hauptquartiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) hield kantoor bij Fi-Sabilillah Da’awa and Media Foundation Incorporated, 50 Purdue Street, Cubao, Quezon City
Weitere Angaben: (a) Sitz des Büros in den Räumlichkeiten der Fi-Sabilillah Da’awa and Media Foundation Incorporated, Nr. 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieren en financieel steunen van de verkoop, de levering, het overbrengen of de uitvoer van wapens en militaire uitrusting die uitsluitend is bestemd voor ondersteuning van of gebruik door het politieke kantoor van de Verenigde Naties voor Somalië,
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfe für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Waffen und militärischem Gerät, die ausschließlich für die Unterstützung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia oder die Nutzung durch dieses bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager bovendien een kantoor, agent of vertegenwoordiger heeft in de lidstaat waar de toelating wordt aangevraagd, worden de naam en het adres van dit kantoor of van deze agent of vertegenwoordiger vermeld, evenals de naam, de functie, het telefoonnummer en het fax van de contactpersoon.
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird, so sind Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft toestemming gegeven voor huiszoekingen door KGB-officieren in de gebouwen van Radio Racyja", "ERB" televisie "Belsat", in het kantoor van het Belarussische volksfront in Hrodno en bij de ngo "Batskavshchyna", alsook in de appartementen van 17 journalisten.
Er genehmigte die Durchsuchung der Räumlichkeiten von "Radio Rassija", "ERB", des Fernsehsenders "Belsat", des Büros der Belarussischen Volksfront in Grodno, der NRO "Batskawschtschina" und der Wohnungen von 17 Journalisten durch KGB-Offiziere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad gaat ervan uit dat de bevoegdheden en het gezag van de SVEU en de bevoegdheden en het gezag van het hoofd van het kantoor van de Europese Unie in Pristina bij een en dezelfde persoon berusten.
Der Rat beabsichtigt, die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Europäischen Union in Pristina derselben Person zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende benodigdheden voor kantoor en logies, contractuele diensten en voorzieningen, onderhoudskosten van de gebouwen.
zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für Gebäude;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondertekening — op 10 juli 2006 — van een overeenkomst met de Hoge Commissaris voor de rechten van de mens van de Verenigde Naties inzake de opening van een kantoor in Lomé, voor de verlening van bijstand aan de regering en om toezicht uit te oefenen op de mensenrechten in Togo.
der Unterzeichnung einer Vereinbarung mit dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte am 10. Juli 2006 über die Einrichtung eines Büros in Lomé, das die Regierung unterstützen und die Menschenrechtslage in Togo überwachen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdt kantoor in Seoul and Busan, Zuid-Korea.
Hat Büros in Seoul und Busan, Südkorea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
draadloos kantoor
drahtloses Büro
Modal title
...
tussenliggend kantoor
Zwischenzollstelle
Modal title
...
verenigd kantoor
Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldedienst
Wanneer uitgeverijen van kranten bij ons opkantoor zitten en hun bedenkingen meegeven, dan mogen wij die hier noemen.
Und wenn die Zeitungsverleger bei uns imBüro sitzen und ihre Bedenken äußern, dann dürfen die hier genannt werden.
Korpustyp: EU
Jenny komt een pak afgeven opkantoor en wat doe je?
Jenny gibt imBüro einen Anzug ab und was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Het is tegen de regels opkantoor te roken.
Es ist gegen die Regeln, imBüro zu rauchen.
Korpustyp: Beispielsatz
Em en ik zal de lunchpauze voeden doen, terwijl mama's opkantoor.
Em und ich geben ihnen das Mittagessen, wenn Mama imBüro ist.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die in deze activiteiten of sectoren werken, ook als bediende opkantoor of als arbeider in een atelier, blijven verstoken van een Europese arbeidstijdenregeling.
Menschen, die diese Tätigkeiten ausüben oder in diesen Sektoren beschäftigt sind, auch als Angestellte imBüro oder als Arbeiter in einer Werkstatt, sind von der gemeinschaftlichen Arbeitszeitregelung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hé, ik heb je gemist opkantoor.
Rockstar. Ich hab dich imBüro vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Zojuist gebruikte ik een kaart waarvan ik dacht dat ik die opkantoor verloren had en nu blijkt zij niet geldig te zijn.
Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass meine Karte nicht funktioniert, da ich gerade eine Karte eingegeben habe, von der ich glaubte, sie imBüro verloren zu haben, und diese wird als ungültig angezeigt.
Korpustyp: EU
Roger, ze zoeken je opkantoor.
Roger, du wirst imBüro gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen er niet voor dat de burgers thuis, opkantoor of in de bedrijven concreet iets kunnen doen om de actie tegen de verandering van het wereldklimaat te ondersteunen.
Wir stellen nicht die nötige Verbindung her, damit die Bürger zu Hause oder imBüro oder im Unternehmen tatsächlich etwas unternehmen können, um die gegen die Klimaänderung gerichteten Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Meld je opkantoor - en maandag om zeven uur kan je beginnen.
Melden Sie sich imBüro... und fangen Sie Montag um sieben an.
Korpustyp: Untertitel
papierloos kantoorpapierloses Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O.S.P. was een papierlooskantoor maar niet voor het milieu.
- Das OSP war ein papierlosesBüro, aber nicht im ökologischen Sinne.
Korpustyp: Untertitel
kantoor van vertrekAbgangsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangiften voor douanevervoer worden ingediend bij het kantoorvanvertrek met behulp van een systeem voor automatische gegevensverwerking.
Versandanmeldungen werden bei der Abgangsstelle unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verzending van de goederen wordt exemplaar 1 van de aangifte voor douanevervoer onmiddellijk naar het kantoorvanvertrek gezonden.
Nach dem Versand wird das Exemplar Nr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de spoorwegmaatschappijen de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoorvanvertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoorvanvertrek vermeldt de resultaten van de controle op de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt ingediend en de goederen worden aangebracht bij het kantoorvanvertrek tijdens de door de douane vastgestelde openingstijden.
Die Versandanmeldung ist bei der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten abzugeben; dabei sind die betreffenden Waren zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt door het kantoorvanvertrek tijdens de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde openingstijden aanvaard en geregistreerd, mits:
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und eingetragen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de vervoersonderneming de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van uitgangAusgangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De summiere aangifte bij uitgang wordt binnen de in artikel 592 ter, lid 1, vastgestelde termijn ingediend bij het kantoorvanuitgang.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist innerhalb der in Artikel 592b Absatz 1 festgesetzten Frist bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoorvanuitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoorvanuitgang vermeldt op het origineel dat de goederen het douanegebied hebben verlaten en geeft het terug aan de persoon die het heeft aangeboden.
Die Ausgangszollstelle bestätigt auf dem Original, dass die Waren aus dem Zollgebiet verbracht worden sind, und gibt es dem Beteiligten, der es vorgelegt hat, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebruik een in bijlage 38 voor vak 29 ED bedoelde code voor het voorziene kantoorvanuitgang”;
„Der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 29 vorgesehene Code für die Ausgangszollstelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de goederen in meer dan één zending naar meer dan een kantoorvanuitgang worden vervoerd, wordt elke afzonderlijke zending door een afzonderlijk voorafgaand bericht van uitvoer en een afzonderlijk uitvoergeleidedocument gedekt.
Werden Waren als mehrere Sendungen zu mehreren Ausgangszollstellen befördert, so ist für jede einzelne Sendung eine eigene ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ und ein eigenes Ausfuhrbegleitdokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vrijgave van de goederen zendt het kantoor van uitvoer de gegevens van deze uitvoer door aan het opgegeven kantoorvanuitgang, met behulp van het „voorafgaande bericht van uitvoer”.
Bei der Überlassung der Waren übermittelt die Ausfuhrzollstelle der angegebenen Ausgangszollstelle mit der Nachricht ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ Angaben zum Ausfuhrvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoorvanuitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zal verlaat.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst in elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoorvanuitgang via hetwelk de goederen het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zullen verlaten.
Anzugeben ist die Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte ten uitvoer bij een ander kantoor is ingediend dan het douanekantoor van uitgang en de gegevens overeenkomstig artikel 182 ter, lid 2, van het Wetboek, zijn doorgezonden, kan het kantoorvanuitgang rekening houden met de resultaten van de door het andere kantoor verrichte risicoanalyse.
Ist die Ausfuhranmeldung bei einer anderen Zollstelle als der Ausgangszollstelle abgegeben worden und sind die Angaben nach Artikel 182b Absatz 2 des Zollkodex übermittelt worden, so kann die Ausgangszollstelle das Ergebnis einer von der anderen Zollstelle vorgenommenen Kontrolle berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van binnenkomstEingangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van de volgende kantorenvanbinnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap.
Kennzeichnung der nachfolgenden Eingangszollstellen im Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoorvanbinnenkomst in elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang via hetwelk de goederen het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zullen verlaten.
Anzugeben ist die Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoorvanbinnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zal verlaat.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van bestemmingBestimmungszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoorvanbestemming voert de gegevens van het bericht „controleresultaten” in het computersysteem in.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van een ontvangstbewijs op het kantoorvanbestemming
die Austellung einer Eingangsbescheinigung durch die Bestimmungszollstelle
Korpustyp: EU IATE
hij stelt het kantoorvanbestemming onmiddellijk in kennis van de aankomst van de goederen door middel van een „bericht van aankomst” en van alle incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan;
Er muss die Bestimmungszollstelle unter Verwendung der Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ unverzüglich über das Eintreffen der Waren und über alle während der Beförderung aufgetretenen Unregelmäßigkeiten informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen ongeschonden aan het kantoorvanbestemming aanbrengen
die Waren unveraendert der Bestimmungszollstelle gestellen
Korpustyp: EU IATE
onverwijld bij de douaneautoriteiten van het kantoorvanbestemming, een bericht over te leggen dat gegevens bevat over de aangebrachte verzegelingen en de staat waarin deze zich bevonden alsmede de datum van opneming in zijn administratie.
er muss den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich einen Vermerk mit der Beschreibung des Zustands der Zollverschlüsse sowie dem Datum der Eintragung in den Büchern vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter artikel 454 ter van toepassing is, zendt het kantoorvanbestemming het bericht „controleresultaten” binnen zes dagen na de aankomst van de goederen in de bedrijfsruimte van de toegelaten geadresseerde naar het kantoor van vertrek of binnenkomst.
Bei Anwendung des Artikels 454b übermittelt die Bestimmungszollstelle der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ jedoch spätestens am sechsten Tag nach Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kantoor
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoor?
Wo geht's hin?
Korpustyp: Untertitel
Geha (kantoor)
Geha-Werke
Korpustyp: Wikipedia
Virtueel kantoor
Online-Office
Korpustyp: Wikipedia
Wills, controleer mijn kantoor.
Da gibt es nur einen Weg raus.
Korpustyp: Untertitel
- Terug naar mijn kantoor.
Ab in die Leitzentrale.
Korpustyp: Untertitel
Een klein kantoor symbool.
Nur ein kleines Büromerkmal.
Korpustyp: Untertitel
- Een ander kantoor?
- In eine andere Filiale?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar kantoor.
Ich bin in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Op kantoor en thuis.
Ihr Bürotelefon und das zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw kantoor.
Und was hat sie dazu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor is daar.
Da ist das Sekretariat.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt op kantoor.
Sie ist sehr organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Walsh komt naar kantoor.
Walsh ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je kantoor.
Nun, da wären wir.
Korpustyp: Untertitel
- Verdwijn uit mijn kantoor.
Jetzt sind wir also hier Was ist dein Plan?
Korpustyp: Untertitel
- Eerst mee naar kantoor.
Kommen Sie erst mal mit.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet naar kantoor.
- Und ich muss dahin.
Korpustyp: Untertitel
- lk bel je kantoor.
Ich ruf Sie noch an.
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor is dicht.
Sie dürften nicht hier hinten sein.
Korpustyp: Untertitel
Kom in mijn kantoor.
Komm! Einen Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Kantoor, koffiekransje en wachtkamer.
Es war eine Kombination aus Kaffeeklatsch und Wartesaal.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van mijn kantoor.
Einem Ermittler namens Blake?
Korpustyp: Untertitel
Kantoor van Adrian Monk.
Hier bei Adrian Monk.
Korpustyp: Untertitel
Beveilig het kantoor.
Ruf das Krankenhaus an.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kantoor, nu.
Du kommst sofort zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Hou Louie op kantoor.
Louie soll sich bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt in kantoor.
Dann komm doch herunter!
Korpustyp: Untertitel
Kantoor, met Mackie.
Betriebsbüro, Mackie am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je kantoor.
Und da drin sitzen Sie!
Korpustyp: Untertitel
ln mijn kantoor. Nu.
- Du lässt den Ball fallen, und Scott stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Je huwelijkscontract op kantoor.
Ihr Ehevertrag ist bei den Akten.
Korpustyp: Untertitel
We delen dit kantoor.
Ganz einfach, weil wir uns eins teilen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar kantoor.
Ich fahre jetzt zurück ins Revier.
Korpustyp: Untertitel
- lk was op kantoor.
- Ich war im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kantoor, alstublieft.
In mein Sprechzimmer, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn kantoor uit.
Und jetzt raus hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw kantoor.
Hier ist die Kaffeemaschine.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in zijn kantoor.
- Tut es nicht, oder? Ist Will da?
Korpustyp: Untertitel
Leuk kantoor heb je.
Ich sehe mich gerade erst um.
Korpustyp: Untertitel
- ln haar kantoor.
Sie ist im Oval Office.
Korpustyp: Untertitel
Haar kantoor is vernield.
Es war völlig verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
- lk haat dit kantoor.
- Ich hasse diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ga op kantoor werken...
Warum suchst du dir keinen Schreibtischjob, Charlie?
Korpustyp: Untertitel
- Op uw kantoor? Prima.
- Ein Uhr paßt mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar m'en kantoor.
Kommt in mein Zimmer!
Korpustyp: Untertitel
- Wat een magnifiek kantoor.
- Was für ein Prachtbüro.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de kantoor hoer.
Das gilt auch für die Büroschlampe.
Korpustyp: Untertitel
Ze werken op kantoor.
Die Leute arbeiten wohl. Ich sollte vorbeischauen.