Bij een voertuig met neergeslagen kap wordt geen onderzoek ingesteld binnen een denkbeeldig oppervlak gevormd door de kap in opstaande positie.
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat regenen, en ik zei tegen de jongen, de kap op de auto te doen.
Weil es nach Regen ausgesehen hat wollte ich dem Parkwächter sagen, dass er das Verdeck zu machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Cabriolets worden gecontroleerd met de kap zowel opstaand als neergeslagen.
Kabrioletts sind sowohl bei geschlossenem als auch bei geöffnetem Verdeck zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het giet en de kap zit vast.
Es regnet, und das Verdeck klemmt.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren heeft mij bijvoorbeeld een expediteur opgebeld in wiens vrachtwagen zich immigranten tijdens de overtocht toegang hadden verschaft via de kap.
mich hat gestern zum Beispiel ein Frächter angerufen, in dessen LKW sich Immigranten während der Überfahrt von oben in das Verdeck geschnitten haben.
- (FR) Volgens de Verenigde Naties is 20 tot 40 procent van de houtproductie ter wereld afkomstig van illegale kap.
Laut den Vereinten Nationen sind 20-40 % der weltweiten Holzproduktion Ergebnis illegalen Holzeinschlags.
Korpustyp: EU
Wat gaat u doen tegen het illegaal kappen van bomen?
Was werden Sie gegen den illegalen Holzeinschlag unternehmen?
Korpustyp: EU
prevalentie van illegale kap van specifieke boomsoorten,
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom koester ik geen illusies dat het ons zal lukken een eind te maken aan alle illegale kap, noch in Kameroen, noch in Congo. Helaas niet.
Ich habe daher nicht die Illusion, dass wir den illegalen Holzeinschlag in Kamerun oder im Kongo beenden können - leider.
Korpustyp: EU
prevalentie van illegale kap of praktijken in het land en/of het subnationale gebied waar het hout gekapt is, inclusief de inachtneming van de prevalentie van gewapende conflicten,
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde, einschließlich Berücksichtigung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten,
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Op 15 mei zag er in de VS een stuk wetgeving het licht dat een mijlpaal vormt in de crisis rond het illegaal kappen van hout dat overal ter wereld plaatsvindt.
(HU) Am 15. Mai wurde in den USA ein Gesetz verabschiedet, das einen Meilenstein im Vorgehen gegen die durch illegalen Holzeinschlag ausgelösten weltweiten Krise darstellt.
Korpustyp: EU
Informatie over de subnationale regio als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), tweede streepje, van Verordening (EU) nr. 995/2010 wordt verstrekt wanneer het risico op illegale kap tussen de subnationale regio's verschilt.
Informationen über die Region des Landes gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags in den Regionen eines Landes unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de kapconcessie als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), tweede streepje, van Verordening (EU) nr. 995/2010 wordt verstrekt wanneer het risico op illegale kap tussen kapconcessies van eenzelfde land of subnationale regio verschilt.
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant zullen gemeenten die niet door de storm zijn getroffen er wel de gevolgen van ondervinden, aangezien de Franse nationale dienst voor bosbeheer besloten heeft het kappen van hout voor vier jaar te bevriezen.
Andererseits werden aber auch die Gemeinden, die von den Stürmen nicht betroffen waren, einen Schaden erleiden, da das Nationale Forstwirtschaftsamt beschlossen hat, den Holzeinschlag für vier Jahre einzufrieren.
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan; andere delen van naaimachines
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon, andere Nähmaschinenteile
Korpustyp: EU DGT-TM
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, für Nähmaschinen besonders hergerichtet; Nähmaschinennadeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln:
Van cruciaal belang is ook een betere opleiding in de bosbouw, om vroegtijdige schade bij het kappen te voorkomen.
Und ganz wesentlich ist eine bessere Ausbildung der Holzarbeit, um frühe Schäden beim Abholzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
ln dat geval geef ik één maand uitstel op de kap van Campbell's Grove.
Dann gewähre ich einen Monat Aufschub für das Abholzen des Campbell-Waldes.
Korpustyp: Untertitel
Deze regelgeving moet worden aangevuld met een reeks speciaal voor de bosbouw ontworpen marktconforme instrumenten, zoals heffingen voor het voortijdig kappen van bossen of stimulansen voor het beheer van duurzame bebossing.
Dieses ordnungspolitische Vorgehen sollte durch ein Paket von marktwirtschaftlichen Instrumenten ergänzt werden, die sich konkret auf die Forstwirtschaft richten, wie Gebühren für das vorzeitige Abholzen von Wäldern oder Anreize für die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern.
Korpustyp: EU
Anders zullen we er snel achterkomen dat het besluit om het aandeel hernieuwbare energiebronnen scherp te laten stijgen tot eenvijfde van de energieproductie een overhaaste beslissing was en een besluit dat op een dag een bedreiging voor het milieu zal betekenen vanwege het overmatig kappen van bossen.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteil der erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
Open de Mini-Spike verpakking en verwijder de kap van de punt van de spuit.
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij afgeronde kappen moeten deze een geprojecteerd oppervlak hebben van ten minste 150 mm2, gemeten op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapMaske
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat een superheld zijn niet gaat over een cape of een kap.
Weil, ein Superheld zu sein, heißt nicht einen Umhang oder eine Maske zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Je pakt de sjaal en de kap op de tafel in de hal.
Du nimmst ein Tuch und eine Maske, die auf dem Tisch in der Diele liegen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat de tweede persoon binnen en doet hem de kap op.
Dann lässt du die zweite Person rein. Und der ziehst du die Maske über.
Korpustyp: Untertitel
De man met de kap.
Der Mann mit der Maske.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de man met de kap.
Du bist der Mann mit der Maske.
Korpustyp: Untertitel
- De man met de kap.
Ah, der Mann mit der Maske.
Korpustyp: Untertitel
U hebt uw cape en kap afgedaan, maar u bent niet gaan leven. Iemand zoeken die...
Sie haben Ihre Maske und den Umhang abgelegt, aber Sie haben nie ein neues Leben für sich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
kapOber-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe Lansoprazol-ratiopharm eruit ziet en de inhoud van verpakking Maagsapresistente harde capsule (Maagsapresistente capsules) Ondoorzichtige witte kap en centraal deel.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe Lansoprazol-CT eruit ziet en de inhoud van verpakking Maagsapresistente harde capsule (Maagsapresistente capsules) Ondoorzichtige gele kap en centraal deel.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe Lansoprazol-CT eruit ziet en de inhoud van verpakking Maagsapresistente harde capsule (Maagsapresistente capsules) Ondoorzichtige witte kap en centraal deel.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe Lansoprazol-ratiopharm eruit ziet en de inhoud van verpakking Maagsapresistente harde capsule (Maagsapresistente capsules) Ondoorzichtige gele kap en centraal deel.
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorschijnende gele kap en centraal deel.
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kapSack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Knevel en kap voor de nazi.
Tape und Sack für das Nazi-Schwein.
Korpustyp: Untertitel
George arresteerde een knaap met een naakt lijk plus een kap en verdovingsapparaat.
George sackte einen Typen ein, der eine nackte Leiche transportierte, mit einem Sack und einem Taser.
Korpustyp: Untertitel
Ze vonden de kap en de verdover.
- Sie fanden den Sack und den Taser.
Korpustyp: Untertitel
Verder ook de bestelbus en de kap.
Ebenso wie der Van und der Sack.
Korpustyp: Untertitel
Als één van de monsters van de kap of de wagen aan een andere moord of vermissing gelinkt wordt, krijgt u de doodstraf.
Falls eins dieser Proben vom Sack oder aus dem Van zu einem anderen Mord oder einer vermissten Person passt, qualifizieren Sie mehrere Opfer für die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
kapDach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe de kap omhoog.
Mach das Dach hoch.
Korpustyp: Untertitel
- Doe je kap omhoog.
- Klapp lieber das Dach hoch!
Korpustyp: Untertitel
Jij stomme kap, ik trek je eraf.
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
Korpustyp: Untertitel
-Doe de kap omhoog.
- Mach das Dach drauf.
Korpustyp: Untertitel
kapSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kap met die flauwekul lieverd, en geef me je baas.
Schluss mit dem Quatsch, Süße, gib mir deinen Boss.
Korpustyp: Untertitel
Kap nou met die onzin.
Schluss mit dem Gequatsche!
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin.
Schluss mit den Späßen.
Korpustyp: Untertitel
kapHolzeinschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie over de subnationale regio als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), tweede streepje, van Verordening (EU) nr. 995/2010 wordt verstrekt wanneer het risico op illegale kap tussen de subnationale regio's verschilt.
Informationen über die Region des Landes gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags in den Regionen eines Landes unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de kapconcessie als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), tweede streepje, van Verordening (EU) nr. 995/2010 wordt verstrekt wanneer het risico op illegale kap tussen kapconcessies van eenzelfde land of subnationale regio verschilt.
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Volgens de Verenigde Naties is 20 tot 40 procent van de houtproductie ter wereld afkomstig van illegale kap.
Laut den Vereinten Nationen sind 20-40 % der weltweiten Holzproduktion Ergebnis illegalen Holzeinschlags.
Korpustyp: EU
kapmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kap daar eens mee, sukkel.
Mach mal 'ne Pause, du Spinner.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, kap maar. Oprotten.
- In Ordnung, mach dich vom Acker.
Korpustyp: Untertitel
Kap daar eens mee.
Mach hier bitte keinen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
kaphören Sie auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kap met dat christelijke gedoe.
Hören Sie auf mit den christlichen Plattitüden!
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin.
Hören Sie auf mit dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
kaphör auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kap met die onzin.
Hör auf mit dem Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Kap er dan mee.
- Dann hör doch auf.
Korpustyp: Untertitel
kapCaptain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het geeft niet, kap.
Schon in Ordnung, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik wachten, kap'?
- soll ich warten, Captain?
Korpustyp: Untertitel
kapschneidet durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kap de kabel van het slot door.
Schneidet das Schlosskabel durch.
Korpustyp: Untertitel
Kap dat kabeltouw door.
Schneidet die Trosse durch!
Korpustyp: Untertitel
kapKopftuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een langere kap maakt dat moeilijk.
Ein längeres Kopftuch macht das noch schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Doe die verdomde kap af.
Nimm bitte dieses verdammte Kopftuch ab!
Korpustyp: Untertitel
KapHood
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We werken voor de Rode Kap.
Wir arbeiten für Red Hood!
Korpustyp: Untertitel
Hij noemt zichzelf de Rode Kap.
Er nennt sich selbst Red Hood.
Korpustyp: Untertitel
Hij noemt zichzelf de Rode Kap.
Er nennt sich Red Hood.
Korpustyp: Untertitel
Wij betalen aan de Rode Kap.
Wir bezahlen Red Hood.
Korpustyp: Untertitel
- Tuurlijk. De Rode Kap.
Sicher, Red Hood.
Korpustyp: Untertitel
Misschien laat hij u en de Rode Kap het wel uitvechten.
Vielleicht will er, dass Sie und Red Hood die Sache allein ausfechten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je de Rode Kap vermoordt.
Ich will, dass Sie Red Hood ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Laerdal-kap
Laerdal-Taschenmaske
Modal title
...
uitstekende kap
Umrandung
Modal title
...
met kap
Kapuzenmantel
Modal title
...
geluidwerende kap
schalldämmende Haube
Schallschutzhaube
Modal title
...
schommelende kap
Fanghaken
Modal title
...
gedeeltelijke kap
Teilhieb
Modal title
...
voorbereidende kap
Vorbereitungshieb
Angriffshieb
Modal title
...
planmatige kap
planmäßiger Hieb
Modal title
...
Vlaamse Kap
Flämische Kappe
Modal title
...
motor kap
Triebwerkverkleidung
Modal title
...
NACA-kap
Verkleidung mit NACA-Profil
Modal title
...
overgeblazen kap
überblasene Kappe
Modal title
...
kruisvormige kap
Ziehkreuz
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kap
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de kap omhoog!
- Geben Sie es her!
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin.
Sei ein bisschen nachsichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Dus kap met varen.
- Und lassen Sie's sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kap ermee.
Ich höre auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij... droeg een kap.
Uh... er hat einen verdeckten Umhang getragen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kap ik ermee.
Deshalb will ich auch aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
- Kap die aanslagen.
Pfeif deine Killer zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk kap je af.
Ich breche das ab.
Korpustyp: Untertitel
lk kap je af.
Ich verbiete dir, weiterzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin.
- Nein, nein, das ist...
Korpustyp: Untertitel
Kap er dan mee.
Dann halte es nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kap dit af.
Ich werde das auf der Stelle beenden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik kap ermee.
Hey, konzentriere dich!
Korpustyp: Untertitel
Kap de spiraalkabel door.
Schneide das Spiralkabel durch.
Korpustyp: Untertitel
Kap met plakkerig zijn!
- Schnell, sei nicht so geizig.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie kap.
Seht euch die Motorhauben an!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kap ik wel.
Vielleicht steig' ich aus.
Korpustyp: Untertitel
Doe de kap open.
- Meine Schwester Andrea,...
Korpustyp: Untertitel
Kap daarmee, zei ik.
Aufhören, hab ich gesagt!
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin.
Hört auf mit dem Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Schipper, ik kap ermee.
Hiermit kündige ich.
Korpustyp: Untertitel
Zet je kap op.
Leg deinen Helm an.
Korpustyp: Untertitel
Doe je kap andersom.
Dreh deinen Helm um.
Korpustyp: Untertitel
Kap met die shit.
Halten Sie sich verdammt noch mal zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kap ermee.
- Nein, ich kündige.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de kap, alsjeblieft.
Jajajaja...
Korpustyp: Untertitel
Hijs het zeil, kap de touwen, kap de touwen!
- Setzt die Segel. - Kappt die Leinen! Kappt die Leinen!
Korpustyp: Untertitel
Kap ermee en ga slapen.
Aufhören und ab ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
Nu kap je ermee, hé.
Jedenfalls hört das jetzt wieder auf, ok?
Korpustyp: Untertitel
Laten we beginnen, kap zakken!
Auf zum Tänzchen, altes Schwänzchen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een kap aan?
- Haben Sie ein Käppi?
Korpustyp: Untertitel
Eh, ik kap eigenlijk niet.
Eigentlich hacke ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
De kap die je draagt.
Die Kutte, die ihr tragt.
Korpustyp: Untertitel
Alles, ik kap er mee.
Das alles. Ich bin raus.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, Kap.
Weiß ich nicht, Cap.
Korpustyp: Untertitel
lk kap ermee. Tot kijk.
Ich wollte dir nur Bescheid sagen, dass ich aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Doe jij de kap erop?
Kannst du die Plane drüberziehen?
Korpustyp: Untertitel
Kap me nou niet af.
Ich bin ein Enthusiast.
Korpustyp: Untertitel
Kogelvrij glas zijkanten de kap.
Kugelsichere Fenster... und Seiten. Ganz solide.
Korpustyp: Untertitel
Er hangt een kap overheen.
- Er hat einen Zipfel.
Korpustyp: Untertitel
Kap met die uitdrukkingen, Joseph.
Sparen Sie sich die Euphemismen.
Korpustyp: Untertitel
Kap eens met die onzin.
Kannst du bitte mit dem Blödsinn aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Tien vingers op de kap.
Zehn Finger aufs Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf jij maar luisteren, Kap.
- Tja, Sie können ja weiter hinhören, Cap.
Korpustyp: Untertitel
Zij zaten voortdurend op elkaars kap.
- Sie sind sich immer angegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik even onder de kap kijken?
- Soll ich den Motor nachschauen?
Korpustyp: Untertitel
Dat was de druppel. lk kap ermee.
Jetzt reicht's.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik kap met die rotzooi.
Ich bin fertig mit dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat? lk kap ermee.
Deswegen werde ich deinen Besuch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Als Pinkman dood is... kap ik ermee.
Wenn Pinkman tot ist,... bin ich hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
- lk kap ermee. ik stop ermee.
- Ich bin ausgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
lk keek erin, en zag... een kap.
Ich habe sie gepackt, reingeguckt und...
Korpustyp: Untertitel
- Kap eens met socializen en bel Aron.
Turtle, würdest au aufhören zu quatschen und Aaron anrufen?
Korpustyp: Untertitel
De kap zit nog op de lens.
Die Schutzklappe ist noch drauf. Oops.
Korpustyp: Untertitel
Laat maar zitten, kap met die onzin.
Lass es, du kannst mit dem Scheiß aufhören!
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een kogel door mijn kap.
Die Kugel flog direkt durch meine Kanzel!
Korpustyp: Untertitel
Kap hem voordat hij hem gebruikt.
Schneid ihn durch, bevor er ihn benutzt.
Korpustyp: Untertitel
En dan kap je er dus mee.
- Also streiche ich sie.
Korpustyp: Untertitel
lk kap ermee, ik zweer het.
Ich bin draußen, ich schwöre!
Korpustyp: Untertitel
Kap je er al bijna mee?
Machst du bald Feierabend?
Korpustyp: Untertitel
Kap en stapel een vadem hout.
Hacke und staple ein Klafter Holz.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom wil je dat ik ermee kap?
- Wieso soll ich von Clouseau ablassen?
Korpustyp: Untertitel
- Dan kap ik ermee en ga rentenieren.
- Bin ich raus und gebe den Rest meines Lebens Geld aus.
Korpustyp: Untertitel
en ik zal een hovelingen kap dragen!
Und mir gibt er einen Posten am Hof.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, zit zo niet op mijn kap.
Hey, komm schon. Gebt mir eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Kap nou 's met die bevergrapjes.
Lasst endlich die Biber-Witze.
Korpustyp: Untertitel
Als ik kap, groeit het terug.
Ich muss nicht aufstehen. Du musst aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Weer een leeghoofd met een kap.
Ach, ein hirnloser Heini.
Korpustyp: Untertitel
Doe je kap niet over je hoofd.
Ihr habt doch keine Ahnung, worüber ihr redet.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei: Kap daarmee, doe normaal.
Sie sagte, ich solle damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je wat? Kap met dit toneel.
- Lassen Sie mich mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
lk kap ermee bij de brandweer.
- Ich kündige bei der Feuerwehr.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een kap opgehad?
Hast du Angst im Dunkeln?
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, kap zijn kop er af.
- Schneid ihr den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je wil kappen... kap dan.
Wenn du aufhören willst, dann tu es.
Korpustyp: Untertitel
En serieus... kap met dat Gidget.
Und ernsthaft, es reicht mit dieser Gidget Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk kap ermee, het kost u niets.
Ich gebe den Fall ab. Was ist mit Ihnen los?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zie je eruit, onder die kap?
Wie siehst du denn da drunter aus?
Korpustyp: Untertitel
Nog geen toilet gevonden? lk kap ermee.
Suchen Sie immer noch das WC?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat? Kap het maar af.
Wissen Sie was, vergessen Sie's!
Korpustyp: Untertitel
Wayne, waarom draag je een kap?
Wayne, warum trägst du einen Spuckwächter?
Korpustyp: Untertitel
Kom dichterbij, Robin met de kap.
Komm näher, Robin im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Gele kap en een baseball pet.
Gelber Pullover und eine Baseball Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Kap toch eens met dat spul.
Würdet ihr mal mit dem Zeug aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Zonder een kap. lk mag toch kiezen?
- Ist das nicht meine Wahl?
Korpustyp: Untertitel
Kap met die onzin en begin.
Lassen wir den Mist einfach und fangen an.
Korpustyp: Untertitel
Haal die kap van hun hoofd.
Runter mit den Kapuzen.
Korpustyp: Untertitel
- Poets de kap tot ie glimt.
- Polieren Sie die Kanzel glasklar.
Korpustyp: Untertitel
Kook zelf maar, ik kap ermee.
Du hast einen Sonderwunsch? Dann koch selbst, ich kündige.
Korpustyp: Untertitel
Dit pik ik niet. lk kap ermee.
Ich kündige.
Korpustyp: Untertitel
De man met de kap is er.
Der Behütete ist da.
Korpustyp: Untertitel
Ze trokken een kap over haar hoofd.
Sie zogen ihr etwas über den Kopf und warfen sie nieder.
Korpustyp: Untertitel
De S staat voor short cap d.w.z. korte kap.
S steht für „ short cap“ (= verkürzte innere Hülle der Injektionsnadel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik.. kwam je laten weten dat ik er mee kap.
Ich kam eigentlich... nur vorbei, um dich wissen zu lassen, dass ich früher gehe.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen je broer dat ik ermee kap.
Sag deinem Bruder, ich bin fertig.
Korpustyp: Untertitel
Neem geen contact meer met me op, ik kap ermee.
Kontaktieren Sie mich nicht noch einmal. Ich bin raus.
Korpustyp: Untertitel
lk kap hier. lk ga voor Orkin werken.
Ich höre auf in diesem Rattenloch.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je met een rode kap, schietend met pijlen.
Ich sah dich einen roten Hoodie tragen, ich sah dich Pfeile auf Menschen schießen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen kap ik de vrouw van de kolonel.
Die Frau des Obersten will morgen die Haare geschnitten kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt je info, maar dan kap ik ermee.
Aber meine Anklagen verschwinden, wenn ich fertig bin.