Er zijn kapitalen mee verloren gegaan en het feitelijke doel van de regeling is niet bereikt.
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Barry was goed in het vergaren van kapitaal... maar niet in het behouden ervan.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft tegelijkertijd ook het kapitaal van de volken vergroot.
Das hat jedoch auch das Vermögen der Nationen vergrößert.
Korpustyp: EU
Misschien is de helft verbrand en is hij met een kapitaal vertrokken.
Er hätte die Hälfte des Geldes abfackeln können und könnte immer noch mit einem Vermögen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet het kapitaal van de EGKS zo beleggen dat de opbrengst zo groot mogelijk is.
Die Kommission muss das verbleibende Vermögen der EGKS so anlegen, dass eine möglichst hohe Rendite erwirtschaftet wird.
Korpustyp: EU
De ochtend kabbelde weg, mijn kapitaal ook.
Der Morgen verstrich und mit ihm mein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen hebben ze die wel nodig om de belastingen te verhogen, met name de belastingen op kapitaal, op ondernemingen, op winsten en op banken.
Um jedoch Steuern zu erhöhen, und insbesondere die Besteuerung von Vermögen, Unternehmen, Gewinnen und Banken, ist eine europäische Koordinierung erforderlich.
Korpustyp: EU
Hij geeft een kapitaal uit aan beeldjes, maar neemt geen airco.
Gibt ein Vermögen für Skulpturen aus, aber zu geizig für eine Klimaanlage.
Korpustyp: Untertitel
Naarmate de gemeenschappelijke markt dichterbij komt, heeft de belastingplichtige steeds meer mogelijkheden om zijn kapitaal en inkomsten van het ene land naar het andere over te brengen.
Im Rahmen des Gemeinsamen Marktes haben die Steuerpflichtigen mehr Möglichkeiten, ihr Vermögen und ihre Einkünfte in ein anderes Land zu verlagern.
Korpustyp: EU
Heb je enig idee van het kapitaal dat deze bank in jou geïnvesteerd heeft?
Ihnen scheint nicht klar zu sein, was für ein Vermögen die Bank in Sie investierte.
Korpustyp: Untertitel
kapitaalKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kapitaal van de ECB Op het kapitaal van de ECB is door de NCB 's van het ESCB ingeschreven naar rato van hun aandeel in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB ( zie Kader 16 ) . Artikel 28 van de Statuten van het ESCB heeft het beginkapitaal vastgesteld op Euros 5.000 miljoen .
Kasten 16 Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB legt nicht nur die Zeichnungen der EU-Zentralbanken am Kapital der EZB fest ( Artikel 28 ESZBSatzung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgestorte bijdragen van de NCB 's aan het kapitaal van de ECB bedragen thans in totaal Euros 3.978.226.562 .
April 2004 zum Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassing van de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- wanneer nieuwe lidstaten tot de EU toetreden , gaan hun nationale centrale banken deel uitmaken van het ESCB en worden zij derhalve uit hoofde van artikel 28.2 van de statuten van het ESCB en van de ECB inschrijvers op het kapitaal van de ECB en aandeelhouders van de ECB .
- beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU werden deren nationale Zentralbanken Teil des ESZB und somit Zeichner und Anteilsinhaber des Kapitals der EZB gemäß Artikel 28 Absatz 2 der ESZB / EZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2003/0050 ( CNS ) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassing van de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank
2003/0050 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank moet de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB om de vijf jaar worden aangepast .
Gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank werden die den nationalen Zentralbanken zugeteilten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB alle fünf Jahre angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dienen regels te worden vastgesteld voor de verstrekking van de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassingen van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Art und Quelle der zu verwendenden Daten und das Verfahren zur Berechnung des Gewichts der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB müssen festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT : Artikel 1 Voorwerp De statistische gegevens die voor de aanpassing van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) moeten worden gebruikt , worden door de Commissie verstrekt overeenkomstig de in dit besluit neergelegde regels .
BESCHLIESST : Artikel 1 Gegenstand Die bei der Anpassung des Gewichtsanteils der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu verwendenden statistischen Daten werden von der Kommission nach den Bestimmungen dieses Beschlusses bereit gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De weging van een nationale centrale bank in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB is gelijk aan het rekenkundige gemiddelde van de respectieve aandelen van de betrokken lidstaat in de bevolking en in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen .
Das Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB entspricht dem arithmetischen Mittel der Anteile des betreffenden Mitgliedstaates an der Bevölkerung und am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB wordt uitgedrukt in een getal met vier decimalen . Artikel 6 Raadpleging van de comités
9 Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wird auf vier Stellen hinter dem Komma festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kapitaalKapitalverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en draagt zorg voor het vrije verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en bewerkstelligt het vrije verkeer van personen, diensten, goederen en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap heeft de Europese Gemeenschap tot taak een interne markt in te stellen die wordt gekenmerkt door de afschaffing tussen de lidstaten van hinderpalen voor het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Artikel 3 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft weist der Gemeinschaft die Aufgabe zu, einen Binnenmarkt zu schaffen, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektromagnetische compatibiliteit van uitrusting moet zodanig worden geregeld dat zij de nodige waarborgen biedt voor het functioneren van de interne markt, d.w.z. een ruimte zonder binnengrenzen waarin het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal is gewaarborgd.
Die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln sollte so geregelt werden, dass der Binnenmarkt funktionieren kann, d. h. dass in einem Wirtschaftsraum ohne Binnengrenzen der freie Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap heeft de Gemeenschap onder meer tot taak een interne markt tot stand te brengen die wordt gekenmerkt door de afschaffing tussen de lidstaten van hinderpalen voor het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Nach Artikel 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft besteht eine der Tätigkeiten der Gemeinschaft in der Schaffung eines Binnenmarkts, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon de lidstaten bij het vaststellen van belastingregels de regels inzake het vrij verkeer van goederen, diensten en kapitaal, de vrijheid van vestiging, het verbod van discriminatie op grond van nationaliteit, alsook de staatssteunregels in acht moeten nemen, moet de Commissie erkennen dat het Gemeenschapsrecht de lidstaten op fiscaal gebied aanzienlijke speelruimte laat.
Obgleich die Mitgliedstaaten beim Erlass von Steuervorschriften die Regeln in Bezug auf den freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, die Niederlassungsfreiheit, das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit sowie die Vorschriften für staatliche Beihilfen beachten müssen, muss die Kommission einräumen, dass das Gemeinschaftsrecht den Mitgliedstaaten im Steuerbereich erheblichen Spielraum lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drugshandelaren profiteren van het vrije verkeer van goederen en kapitaal.
Darüber hinaus stellt der freie Waren- und Kapitalverkehr geradezu einen Glücksfall für die Drogenhändler dar.
Korpustyp: EU
Vrij verkeer van goederen en kapitaal, maar niet van mensen, dát is onmenselijk en ondoelmatig.
Freier Güter- und Kapitalverkehr ohne freien Personenverkehr ist inhuman und ineffizient.
Korpustyp: EU
Dit moet de perifere landen en de ultraperifere regio's, de armste gebieden in Europa, in staat stellen zich te handhaven binnen de nieuwe valutazone van de euro, en ook binnen de steeds groeiende interne markt, die gekenmerkt wordt door vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Dadurch hätten die Länder in Randlage und die Regionen in äußerster Randlage, also die ärmeren Regionen in Europa, die Möglichkeit, erfolgreich im neuen Euro-Währungsgebiet wie auch auf einem weiter expandierenden und von einem freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gekennzeichneten Binnenmarkt zu operieren.
Korpustyp: EU
kapitaalEigenkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kapitaal, inclusief de ingehouden winst en reserves, van een CTP staat in verhouding tot het risico dat is verbonden aan de activiteiten van de CTP.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór 1 januari 2008 moet de onderneming beschikken over een kapitaal en reserves van ten minste 6750 EUR voor het eerste voertuig, en ten minste 3750 EUR voor elk extra voertuig;
das Unternehmen muss bis 1.1.2008 über ein Eigenkapital und Reserven verfügen, die sich auf mindestens 6750 EUR für das erste Fahrzeug und auf mindestens 3750 EUR für jedes weitere Fahrzeug belaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de in de statuten vervatte voorwaarden welke gelden ten aanzien van wijzigingen van het kapitaal, voor zover deze voorwaarden strenger zijn dan de wettelijke voorschriften.
Darlegung der Bedingungen, die in der Satzung und den Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstigen Satzungen vorgeschrieben sind und die die Veränderungen im Eigenkapital betreffen, sofern diese Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komt de voorgenomen steun niet ten goede aan potentiële investeerders in KMO's, noch aan KMO's die kapitaal wensen aan te trekken, doch aan Investbx, het instrument voor de uitvoering van de maatregel.
Sie käme weder potenziellen KMU-Investoren noch den nach Eigenkapital strebenden KMU zugute, sondern Investbx als dem Abwickler der geplanten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat Investbx voor ten minste 47 van dergelijke ondernemingen kapitaal aantrekt gedurende de eerste vijf jaar van activiteit.
Investbx beabsichtigt, in den ersten fünf Jahren seiner Tätigkeit Eigenkapital für wenigstens 47 KMU aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgestort kapitaal — het kapitaal van de ECB wordt geconsolideerd met de aandelen in het kapitaal van de NCB’s
Eingezahltes Kapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen van de twee bovengenoemde alternatieven lijkt direct aantrekkelijk en ze zijn bovendien afhankelijk van de houding van de staat ten aanzien van de inbreng van meer kapitaal in Combus en het nemen van de verantwoordelijkheid voor de grondige stroomlijning van het bedrijf.
„Keine der beiden beschriebenen Alternativen erscheint auf den ersten Blick attraktiv und in jedem Fall kommt es darauf an, ob der Staat bereit ist, das Eigenkapital von Combus weiter aufzustocken und darüber hinaus die Verantwortung für die Durchführung einer umfassende Rationalisierung des Unternehmens zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaal en reserves worden opgesplitst in verschillende categorieën, zoals gestort kapitaal, agio en reserves.
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltes Kapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal behelst deelnemingen in het kapitaal van bijkantoren, alle al dan niet stemgerechtigde aandelen in dochterondernemingen en verbonden ondernemingen (uitgezonderd niet-winstdelende preferente aandelen, die als schuldtitels worden behandeld en onder overig direct-investeringskapitaal worden opgenomen) en overige kapitaalinbreng.
Beteiligungskapital umfasst das Eigenkapital von Zweigniederlassungen, sämtliche (stimmberechtigten oder stimmrechtslosen) Kapitalanteile an Tochterunternehmen und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (ausgenommen Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung, die als Schuldverschreibungen behandelt und den sonstigen Direktinvestitionsanlagen zugerechnet werden), sowie sonstige Kapitaleinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt bijvoorbeeld voor effectiseringstransacties met het oog op het beheer van wettelijk vereiste kapitaal of kredietrisico’s of om liquiditeit aan te trekken.
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaaldes Kapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de geplande inbreng van middelen door Sogepa en Duferco Investment zou het belang van Sogepa in Carsid uiteindelijk 11,25 % bedragen, terwijl het overige kapitaal verdeeld is over Duferco Investment (58,75 %) en Usinor Belgium SA (30 %).
Nach den von der Sogepa und Duferco Investment beabsichtigten Einlagen wird die endgültige Beteiligung der Sogepa an Carsid 11,25 % betragen, wobei die anderen Aktionäre 58,75 % (Duferco Investment) und 30 % (Usinor Belgium SA) desKapitals von Carsid halten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede was de overdracht van activa, personeel en kapitaal aan zijn dochterondernemingen (14,81 miljoen PLN aan HB en 1,55 miljoen PLN aan BA (zie de overwegingen 60 en 62) alleen mogelijk omdat de exploitatiesteun TB voor een faillissement behoedde.
Zweitens war die Übertragung der Aktiva, der Arbeitskräfte und desKapitals auf die Tochtergesellschaften (14,81 Mio. PLN auf HB und 1,55 Mio. PLN auf BA, siehe Randnummern (60) und (62)) nur möglich, weil die Beihilfe für operative Zwecke den Konkurs von TB verhinderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrij verkeer van goederen, kapitaal en personen is nu eenmaal een van de vrijheden op de interne markt, en nu wil uitgerekend de Commissie daar aan tornen.
Das ist ja eine der Freiheiten des Gemeinsamen Marktes, die Freizügigkeit der Waren, desKapitals, der Menschen usw. Und eine dieser Grundfreiheiten, die Freizügigkeit der Waren, der Dienstleistungen, will ausgerechnet die Kommission hier in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Dit verslag stelt eens te meer het vrije verkeer van goederen, diensten en kapitaal veilig.
Dieser Bericht sichert einmal mehr die Freiheit der Waren, der Dienstleistungen und desKapitals.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, geachte collega’s, wij juichen de invoering van het Europees burgerschap toe, daar wij niet alleen een Europa van goederen, diensten en kapitaal wensen maar ook streven naar een Europa van de burgers.
– Herr Präsident, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Wir begrüßen die Schaffung der Unionsbürgerschaft, weil wir für ein Europa der Bürger und nicht nur für ein Europa der Waren, Dienstleistungen und desKapitals sind.
Korpustyp: EU
Het derde probleem heeft betrekking op het belastingstelsel, dat arbeid bestraft en kapitaal begunstigt.
Das dritte Problem betrifft das System der Besteuerung und die damit zusammenhängende Benachteiligung der Arbeit zugunsten desKapitals.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk het zwaartepunt van de belastingheffing verplaatsen van de belasting op arbeid naar het belasten van toegevoegde waarde, omzet of kapitaal.
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des Faktors Arbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und desKapitals verlagern.
Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd voorstander van het idee dat het Europees project meer moet omvatten dan uitsluitend de economie. Het Europa van handel, kapitaal en diensten moet aangevuld worden met een Europa van en voor de burgers.
Ich bin sehr für den Gedanken, dass das europäische Aufbauwerk nicht auf Wirtschaftsräume beschränkt sein sollte und dass - zusätzlich zum Europa des Handels, desKapitals und der Dienstleistungen - ein Europa der Bürger errichtet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat we op dit punt geen compromis hebben weten te bereiken in de commissie en ik hoop dat de plenaire vergadering een sterk signaal afgeeft door spaarproducten te definiëren als producten met 90 procent gegarandeerd kapitaal en niet slechts met 95 procent, zoals de Commissie voorstelt.
Ich bedaure, dass wir im Ausschuss zu diesem Punkt keinen Kompromiss gefunden haben und hoffe, dass die Plenarsitzung ein starkes Zeichen setzt, indem sie Sparprodukte als solche Produkte definiert, die 90% desKapitals garantieren und nicht nur 95 %-Produkte, wie es die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU
De prijzen van werk en kapitaal drijven uiteen op een manier die ook in Europa de voorwaarden schept voor een economische crisis zoals in Azië.
Der Preis der Arbeit und desKapitals unterscheiden sich so voneinander, daß auch in Europa die Voraussetzungen für eine Krise in der Art der asiatischen Wirtschaftskrise geschaffen werden.
Korpustyp: EU
kapitaalKapitalverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werd voornamelijk gekenmerkt door de afschaffing van alle interne belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen , personen , diensten en kapitaal tussen de lidstaten van de EU .
Sie stand vor allem im Zeichen des Abbaus sämtlicher Beschränkungen des freien Waren -, Personen -, Dienstleistungs - und Kapitalverkehrs innerhalb der EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het toenemende belang van het vrije verkeer van diensten en kapitaal is er steeds meer vraag naar statistieken van hoge kwaliteit.
Die zunehmende Bedeutung des freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs führt zu einer steigenden Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan er evenwel niet onderuit dat de oprichting van de interne markt en de invoering van het vrije verkeer van personen en kapitaal meer dan voldoende hebben aangetoond dat het belastingbeleid de markt vervormt en dit in vele gevallen tot bijzonder onrechtvaardige, schadelijke en zelfs oneerlijke concurrentie leidt.
Aber die Verwirklichung des Binnenmarktes, des freien Personen- und Kapitalverkehrs zeigen bereits, daß die Steuerpolitik zu Verzerrungen auf dem Markt führt, die in vielen Fällen vollkommen ungerecht, schädlich und sogar unlauter sind.
Korpustyp: EU
We moeten eerst breken met de dogma's op basis waarvan u tot op heden hebt gewerkt, dat wil zeggen de dogma's die doen geloven in de weldaad van de internationale arbeidsverdeling en het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal.
Zunächst mal müssen wir mit den Dogmen brechen, auf die Sie bislang Ihre Arbeit gestützt haben, nämlich die, die an die Wohltaten der internationalen Arbeitsteilung und des freien Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs glauben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, die zich sterk maakt voor de vrijheid van kapitaal, goederen, diensten en personen, wil deze economische keuze, deze doctrine, graag wereldwijd toepassen. Dat is economisch en sociaal gezien crimineel.
Und schließlich beabsichtigt die Europäische Union, die das Konzept eines freien Personen-, Dienstleisungs- und Kapitalverkehrs unterstützt, diese Wirtschaftsdoktrin zu globalisieren; aber das ist wirtschaftlich und sozial gesehen kriminell.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is gegrondvest op het vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal.
Die Europäische Union entsteht auf der Grundlage der Freizügigkeit und des freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs.
Korpustyp: EU
Deze fundamentele strijd moeten we dus voortdurend voeren. Die strijd is nog wat ingewikkelder gemaakt door de economische mondialisering en het gemak waarmee kapitaal wordt verplaatst en door het nieuwe proces van begrotingssteun op Europees niveau.
Es handelt sich hier also um einen äußerst wichtigen Kampf, den wir zu Ende führen müssen und der durch die wirtschaftliche Globalisierung etwas komplexer geworden ist – zum einen aufgrund des erleichterten Kapitalverkehrs und zum anderen aufgrund des neuen Systems der Haushaltszuschüsse auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Tot slot moet het Europese ontwikkelingshulpbeleid worden gekoppeld aan een flexibele regelgeving inzake het verkeer van personen, goederen en kapitaal met ontwikkelingslanden.
Zu guter Letzt muss die europäische Entwicklungspolitik an eine flexible Verordnung bezüglich des Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs mit Entwicklungsländern gekoppelt werden.
Korpustyp: EU
Er is in de EU nog altijd sprake van grote verschillen. Als deze niet uit de weg worden geruimd, is een probleemloze invulling van de beginselen van het vrije verkeer van diensten en kapitaal binnen de Europese Unie ondenkbaar.
Bis heute gibt es jedoch in der EU noch gravierende Unterschiede, und solange diese noch Bestand haben, ist eine problemlose Umsetzung der Idee eines freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs undenkbar.
Korpustyp: EU
Wij weten dat er binnen het grondgebied van de Europese Unie een interne markt bestaat met vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal. Overdraagbare ziektes die van invloed zijn op de gezondheid van onze burgers laten zich niet inperken door landsgrenzen.
Schließlich haben wir in der Europäischen Union den Binnenmarkt mit der Freiheit des Warenverkehrs, der Freiheit des Dienstleistungsverkehrs, der Freiheit des Kapitalverkehrs und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, und da machen übertragbare Krankheiten, die die Gesundheit unserer Bürger gefährden, nicht an den Grenzen Halt.
Korpustyp: EU
kapitaalKapitalausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winst zou deels in de vorm van dividend aan de stad Hamburg zijn uitgekeerd en deels als winstreserves aan het kapitaal van HLB zijn toegevoegd, waardoor de waarde ervan steeg ten gunste van de toenmalige enige aandeelhoudster, de stad Hamburg.
So seien Erträge teils als Dividenden an die FHH ausgeschüttet worden, teils als Gewinnrücklagen in die Kapitalausstattung der HLB geflossen, was deren Wert erhöht habe und der damaligen alleinigen Gesellschafterin FHH zugute gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning is gebaseerd op de inachtneming van criteria betreffende, in het bijzonder, kapitaal (financiële kracht) beroepskwalificaties, integriteit en de competentie van het management voor de beoogde bankactiviteiten.
Die Zulassung wird anhand von Kriterien erteilt, die insbesondere die Kapitalausstattung (Finanzkraft) und die berufliche Qualifikation, die Integrität und die Kompetenz der Führungskräfte für die geplanten Bankgeschäfte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, is de betrokken aankoop alleen subsidiabel voor kleine en middelgrote ondernemingen met een beperkte technische startbasis en weinig kapitaal?
Wenn ja, ist der betreffende Kauf nur bei kleinen und mittleren Betrieben mit niedrigem technischem Niveau und geringer Kapitalausstattung förderfähig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel is een gedecentraliseerde van bank- en verzekeringsgroep die bestaat uit een nationaal netwerk van kantoren met de rechtsvorm van coöperatieve vennootschappen met variabel kapitaal.
Crédit Mutuel ist eine dezentrale Banken- und Versicherungsgruppe, die aus einem landesweiten Netz von Kassen besteht, welche den Status von Genossenschaften mit variabler Kapitalausstattung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan een regeling voor aanvangskapitaal gecombineerd met een regeling voor lopend kapitaal teneinde een passende consumentenbescherming en een gezonde en prudente bedrijfsvoering van instellingen voor elektronisch geld te garanderen.
Um einen angemessenen Verbraucherschutz und eine solide und umsichtige Geschäftsführung von E-Geld-Instituten zu gewährleisten, müssen deren Anfangskapital und deren laufende Kapitalausstattung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het specifieke karakter van elektronisch geld dient te worden voorzien in een extra methode voor de berekening van het lopend kapitaal.
Angesichts der Besonderheiten von elektronischem Geld sollte eine weitere Methode zur Berechnung der laufenden Kapitalausstattung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kapitaal van Sparkasse KölnBonn werd versterkt met in totaal 650 miljoen EUR, en wel door:
Die Kapitalausstattung der Sparkasse wurde mit insgesamt 650 Mio. EUR gestärkt, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN is door deze maatregel in een situatie met meer kapitaal en een sterkere concurrentiepositie terechtgekomen dan in een scenario „zonder steun”.
Durch die Maßnahme erlangte die FBN eine höhere Kapitalausstattung und eine bessere Wettbewerbsposition als in einem Szenario „ohne Beihilfe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plafonds hangen af van de omvang van het kapitaal en de eigen middelen van het fonds.
Diese Höchstgrenzen hängen vom Umfang der Kapitalausstattung und der Eigenmittel des Fonds ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale investeringen van het consortium zorgen er niet alleen voor dat de garantie niet wordt gebruikt, maar creëren voldoende kapitaal als basis voor de uitvoering van het herstructureringsplan.
Die Gesamtinvestitionen des Konsortiums sorgen nicht nur dafür, dass die Haftung nicht in Anspruch genommen wird, sondern schaffen auch eine angemessene Kapitalausstattung als Basis für die Umsetzung des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalKapitalerhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december 1998 werd een overeenkomst voor een „ondergeschikte” lening gesloten tussen het fonds voor de regularisatie van de overheidsschuld en RTP, waarin de voorwaarden waren vastgelegd voor een lening van het fonds aan RTP ten belope van 20 miljard PTE. De lening was bestemd voor uitbreiding van het kapitaal van de onderneming.
Im Dezember 1998 wurde zwischen dem Fonds für die Regulierung der Staatsverschuldung (Fundo de Regularização da Dívida Pública) und RTP ein Vertrag über ein „untergeordnetes“ Darlehen geschlossen. In dem Vertrag waren die Bedingungen für das RTP vom Fonds zwecks Kapitalerhöhung gewährte Darlehen in Höhe von 20 Mrd. PTE festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De soliditeitseis van de verschillende bankleningen zou op 31 december 1999 toenemen van 10 tot 20 procent, waardoor verhoging van het kapitaal noodzakelijk was [23];
Die Erfordernisse hinsichtlich Kreditfähigkeit in den verschiedenen Bankkrediten werden sich am 31. Dezember 1999 von 10 % auf 20 % erhöhen, wodurch eine Kapitalerhöhung erforderlich werden würde [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
in september 2001 heeft de NMBS het kapitaal van ABX LOGISTICS Holding BV met 10 miljoen euro verhoogd.
Im September 2001 nahm die SNCB bei der ABX LOGISTICS Holding BV eine Kapitalerhöhung um 10 Millionen Euro vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaalsverhoging van 30 miljoen euro in Frankrijk: In december 2001 besloot de NMBS het kapitaal van de in 1999-2000 aangekochte Franse onderneming te verhogen om een programma voor de effectisering van de schulden te kunnen invoeren op basis waarvan het bedrijf toegang zou krijgen tot een bankkredietlijn van 70 miljoen euro.
Kapitalerhöhung um 30 Millionen Euro in Frankreich: Im Dezember 2001 nahm die SNCB eine Kapitalerhöhung der 1999/2000 erworbenen französischen Gesellschaft vor, um mit einem Programm zur Verbriefung von Forderungen beginnen zu können, mit dessen Hilfe bei den Banken eine Kreditlinie von 70 Millionen Euro erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
TVDanmark stelt dat de marktschommelingen bij de inkomsten uit televisiereclame in het algemeen slechts beperkt zijn en dat deze de opbouw van kapitaal bij TV2 niet rechtvaardigen.
Nach Ansicht von TvDanmark sind die Einnahmen aus Fernsehwerbung nur in beschränktem Umfang allgemeinen Schwankungen des Marktes unterworfen; insoweit sei die entsprechende Kapitalerhöhung bei TV2 nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de Deense staat geen vergoeding verlangd voor het kapitaal dat in TV2 werd opgebouwd.
Der dänische Staat hat ferner keinerlei Vergütung für die Kapitalerhöhung bei TV2 verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Poolse handelsrecht treedt het recht van een onderneming op een kapitaalinjectie in werking wanneer het besluit om het kapitaal te verhogen, wordt aangenomen (i.c. het eerste besluit van 17 februari 2004).
Es scheint folgerichtig, dass die Gesellschaft gemäß polnischem Handelsgesetzbuch die Berechtigung zur Annahme einer Kapitalzuführung am Tag der Verabschiedung des Beschlusses über die Kapitalerhöhung (d. h. des ersten Beschlusses vom 17. Februar 2004) erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het storten van de verhoging van het kapitaal van de Europese Centrale Bank door de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben
über die Einzahlung der im Zuge der Kapitalerhöhung der Europäischen Zentralbank erforderlichen Beiträge durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport vormde voor de rijksaccountants — de leden van het Deense parlement die worden benoemd om kritische controles uit te voeren van onder meer de jaarrekeningen van staatsondernemingen — aanleiding om het ministerie van Financiën te vragen naar zijn standpunt over de kwestie of TV2 kapitaal zou moeten opbouwen.
Nach Vorlage dieses Berichts ersuchten die staatlichen Prüfer (d. h. die für eine kritische Prüfung unter anderem der Konten staatlicher Unternehmen benannten Mitglieder des dänischen Parlaments) das Finanzministerium um eine Erklärung dahingehend, ob bei TV2 eine Kapitalerhöhung vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werd echter besloten om het kapitaal niet in de vorm van een eenmalige kapitaalinbreng te verschaffen.
In diesem Zusammenhang wurde jedoch auch beschlossen, dass der Staat die Kapitalerhöhung nicht in einem einzigen Schritt vornehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalEigenkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reguliere inkomsten van de ECB komen voornamelijk voort uit beleggingsbaten op de door haar aangehouden externe reserves en haar volgestorte kapitaal van Euros 4,1 miljard en uit rentebaten op haar aandeel van 8 % in de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop .
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( „EZB-Seigniorage ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede advies heeft de ECB met instemming kennis genomen van het feit dat met het uiteindelijke aan de ECB voorgelegde wetsvoorstel het kapitaal van Suomen Pankki niet werd verminderd .
In ihrer zweiten Stellungnahme begrüßte die EZB die Tatsache , dass der ihr vorgelegte endgültige Gesetzesvorschlag keine Verringerung des Eigenkapitals der finnischen Notenbank mehr vorsah .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer er aandelen bestaan die geen deel uitmaken van het kapitaal, vermelding van het aantal en de belangrijkste kenmerken ervan.
Sollten Aktien vorhanden sein, die nicht Bestandteil des Eigenkapitals sind, so sind die Anzahl und die wesentlichen Merkmale dieser Aktien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevende instelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevende instelling.
Beizubringen sind Angaben über Unternehmen, an denen der Emittent einen Teil des Eigenkapitals hält, dem bei der Bewertung seiner eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage voraussichtlich eine erhebliche Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is de AIM minder geschikt om bedragen van minder dan 2 miljoen GBP aan te trekken, omdat de rechtstreekse kosten van het bijeenbrengen van een dergelijk bedrag gemiddeld 20 à 26 % van het aangetrokken kapitaal kunnen belopen.
AIM ist noch weniger geeignet für das Aufbringen von Kapital unterhalb von 2 Millionen GBP, da die direkten Kosten für die Aufbringung eines solchen Betrages zwischen 20 und 26 % des mobilisierten Eigenkapitals ausmachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt te betwijfelen of Combus, ondanks de positieve boekwaarde van kapitaal en reserves, zou kunnen worden opgeheven met volledige schadeloosstelling van de crediteuren van het bedrijf. Er bestaat dus een risico van negatieve berichtgeving over de manier waarop de staat de zaak heeft afgehandeld, door investeerders, de pers enz.
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts des Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass die Forderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt te betwijfelen of Combus, ondanks de positieve boekwaarde van kapitaal en reserves, zou kunnen worden opgeheven met volledige schadeloosstelling van de crediteuren van het bedrijf. Er bestaat dus een risico van negatieve berichtgeving over de manier waarop de staat de zaak heeft afgehandeld, door investeerders, de pers enz.
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts seines Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass die Forderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van de lening die aanvankelijk werd verstrekt ter aanvulling van het kapitaal van Alitalia versterkt alleen maar de analyse van de Commissie dat met de betreffende maatregel sprake is van staatssteun.
Die Verwendung des ursprünglich gewährten Darlehens zur Aufstockung des Eigenkapitals Alitalias untermauert noch die Analyse der Kommission, dass es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen beschikken over solide, doeltreffende en alomvattende strategieën en procedures aan de hand waarvan zij doorlopend kunnen nagaan of en ervoor kunnen zorgen dat de hoogte, samenstelling en verdeling van het interne kapitaal nog aansluiten op de omvang en de aard van hun huidige en mogelijke toekomstige risico's.
Die Kreditinstitute verfügen über solide, wirksame und umfassende Strategien und Verfahren, mit denen sie die Höhe, die Zusammensetzung und die Verteilung des internen Eigenkapitals, das sie zur quantitativen und qualitativen Absicherung ihrer aktuellen und etwaigen künftigen Risiken für angemessen halten, kontinuierlich bewerten und auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er stukken bestaan die geen deel uitmaken van het kapitaal, vermelding van het aantal en de belangrijkste kenmerken ervan.
Sollten Aktien bestehen, die nicht Bestandteil des Eigenkapitals sind, so sind die Anzahl und die wesentlichen Merkmale dieser Aktien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalKapital-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Winsten en verliezen op (kapitaal)bezit, die afzonderlijk kunnen worden vastgesteld, worden niet ingedeeld als inkomen uit investeringen, maar als waardeveranderingen van investeringen ten gevolge van marktprijsontwikkelingen.
Sofern Kursgewinne und -verluste aus dem Besitz von (Kapital-)Anlagen separat ermittelt werden können, sind diese als Änderungen des Werts der Vermögensanlagen aufgrund von Marktpreisänderungen und nicht als Einkommen aus Vermögensanlagen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag de aflossing van kapitaal en rente voor deze leningen deel uitmaken van het operationele programma, en komt die terugbetaling zo in aanmerking voor communautaire financiële steun uit hoofde van artikel 103 quinquies.
In diesem Fall können die entsprechenden Kapital- und Zinsrückzahlungen in das operationelle Programm aufgenommen werden und kommen somit für eine finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gemäß Artikel 103d in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van bovengenoemde maatregel(en) en/of instrument(en) leidt er niet toe dat aan een onderneming(en) uitsluitend kapitaal wordt verstrekt in de vorm van leningen (met inbegrip van achtergestelde en participatieleningen) of andere instrumenten die de investeerder/leninggever een vaste minimumopbrengst opleveren.
Die Kombination der genannten Maßnahmen und Instrumente führt nicht dazu, dass das (die) betreffende(n) Unternehmen ausschließlich über Kredite (einschließlich nachrangiger Darlehen und Beteiligungsdarlehen) und sonstige Instrumente finanziert wird (werden), die dem Kapital- bzw. Kreditgeber eine feste Mindestrendite verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten van het Agentschap bestaan uit een bijdrage van de Gemeenschap, bankinteresten en de financiële opbrengst van zijn kapitaal en bankinvesteringen, en, indien nodig, uit een heffing op transacties, als bedoeld in artikel 54 van het Verdrag, en leningen.
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus einem Beitrag der Gemeinschaft, Bankzinsen und Einnahmen aus ihren Kapital- und Bankinvestitionen sowie bei Bedarf einer in Artikel 54 des Vertrags vorgesehenen Abgabe und Anleihen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsten en verliezen op (kapitaal)bezit, die afzonderlijk kunnen worden vastgesteld, worden niet ingedeeld als inkomen uit financiële activa en passiva, maar als waardeveranderingen van investeringen ten gevolge van marktprijsontwikkelingen.
Sofern Umbewertungsgewinne und -verluste aus dem Besitz von (Kapital-)Anlagen separat ermittelt werden können, sind diese als Änderungen des Werts der Vermögensanlagen aufgrund von Marktpreisänderungen und nicht als Einkommen aus Vermögensanlagen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iedere vennootschap, vereniging of rechtspersoon waarvan de aandelen in het kapitaal of in het vermogen ter beurze kunnen worden verhandeld;
jede Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person, deren Kapital- oder Vermögensanteile in einem der Mitgliedstaaten börsenfähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap wijst er ook op dat zij bevoegd is met betrekking tot de goede werking van de interne markt, die een gebied zonder binnengrenzen omvat waarbinnen het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten wordt gewaarborgd overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Die Gemeinschaft weist auch darauf hin, dass sie in Bezug auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes als einem Raum ohne Binnengrenzen, in welchem der freie Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewährleistet ist, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang boeken met betrekking tot de verwezenlijking van één economische ruimte in Bosnië en Herzegovina met vrij verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen.
Wesentliche Fortschritte bei der Schaffung eines einheitlichen Wirtschaftsraums in Bosnien und Herzegowina, in dem der freie Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr sowie die Freizügigkeit gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode wordt in de industrie vaak gebruikt om in te schatten wat een investeringsproject de investeerder in kapitaal of quasikapitaal zal opleveren.
Diese Methode wird in der Industrie häufig verwendet, um die Modalitäten des Ausstiegs eines Kapital- oder Mezzaninekapitalgebers vorherzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van kapitaal en de betaling van rente in verband met deze leningen mogen dan onderdeel zijn van dat programma, en komen zo in aanmerking voor communautaire financiële steun uit hoofde van artikel 10.
In diesem Fall können die entsprechenden Kapital- und Zinsrückzahlungen in das operationelle Programm aufgenommen werden und kommen somit für eine finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gemäß Artikel 10 in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalKapitaleinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overdracht van de WK-aandelen had het voordeel dat deze doelstellingen werden bereikt zonder dat extra kapitaal uit de begroting van de stad Hamburg behoefde te worden ingebracht.
Die Übertragung der Anteile an der WK hatte den Vorteil, dies zu ermöglichen, ohne dass zusätzlicher Kapitaleinsatz aus dem Haushalt der FHH erforderlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat leverde een steunintensiteit op van 31,5% (factor concurrentie 0,75, factor kapitaal/arbeid 0,8 en factor regionaal effect 1,5).
Für die Beihilfehöchstintensität ergab sich daraus ein Prozentsatz von 31,5 (Wettbewerbsfaktor 0,75, Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz – Arbeitsplätze“ 0,8 und Faktor „Regionale Auswirkungen“ 1,5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde coëfficiënt I is de verhouding kapitaal/arbeid.
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden op het verkregen percentage aan de hand van drie specifieke beoordelingscriteria verschillende correctiecoëfficiënten toegepast om de maximaal toelaatbare intensiteit voor het desbetreffende steunproject te berekenen: toestand van de mededinging, verhouding kapitaal/arbeid en regionale effecten.
Auf den erzielten Prozentsatz werden dann verschiedene korrigierende Koeffizienten angewandt, und zwar entsprechend dreier spezifischer Evaluierungskriterien, um so die zulässige Höchstintensität des betreffenden Beihilfeprojekts zu berechnen: die Lage des Wettbewerbs, das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und die regionalen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding kapitaal/arbeid is dus 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de Franse autoriteiten nieuwe gegevens hebben aangeleverd, verandert de coëfficiënt „verhouding kapitaal/arbeid”: het subsidiabele investeringsbedrag is 158,5 miljoen EUR. Frankrijk heeft aangegeven dat het gecreëerde aantal directe arbeidsplaatsen op termijn uitkomt op 176.
Die neuen von den französischen Behörden vorgelegten Datenelemente führen zu einem neuen Koeffizienten „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“: der förderfähige Investitionsbetrag liegt bei 158,5 Mio. EUR. Frankreich hat angegeben, dass die Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze letztlich 176 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de MSF 1998 moet de Commissie drie correctiecoëfficiënten op het percentage van 35 % toepassen om de maximaal toegestane steunintensiteit voor het project in kwestie te berekenen: de factor mededinging (T), de factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I) en de factor „regionale gevolgen” (M).
Gemäß dem MSR 1998 muss die Kommission drei Anpassungsfaktoren auf den Prozentsatz von 35 % anwenden, um die höchstzulässige Beihilfeintensität für das betreffende Vorhaben zu ermitteln: den Wettbewerbsfaktor (T), den Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I) und den Faktor „Regionale Auswirkung“ (M).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal dan ook rekening houden met deze arbeidsplaatsen bij de berekening van de factoren „verhouding kapitaal/arbeid” en „regionale gevolgen” van het investeringsproject.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De MSF 1998 bevat een factor „verhouding kapitaal/arbeid” waarmee de maximaal toegestane steunintensiteit dient te worden aangepast om die projecten te begunstigen die door het scheppen van een relatief hoger aantal nieuwe rechtstreekse arbeidsplaatsen daadwerkelijk meer bijdragen tot het afbouwen van de werkloosheid.
Der MSR 1998 enthält einen Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“, mit dem die höchstzulässige Beihilfeintensität anzupassen ist, um diejenigen Projekte zu begünstigen, die durch die Schaffung einer relativ höheren Anzahl neuer direkter Arbeitsplätze effektiv einen größeren Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ulstein heeft aangegeven dat, als het bedrijf er niet in zou slagen om dat kapitaal op de markt aan te trekken, er ook geen kapitaalinjectie zou plaatsvinden [40].
Wie Ulstein erklärt hat, werde das Unternehmen von einer Kapitalbeteiligung an der Werft absehen, falls sich diese Mittel nicht beschaffen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvraag voor de ECF-status moeten potentiële fondsen aangeven: het benodigde bedrag aan publieke middelen (ten hoogste tweemaal het bedrag aan particulier kapitaal), het winstaandeel van de publieke en particuliere investeerders en de prioritering van terugbetalingen bij:
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag aan particulier kapitaal en de beoogde kapitaalbronnen;
die vorgesehene Höhe der privaten Mittel und die Quellen, aus denen diese Mittel beschafft werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumbedrag aan publieke middelen waarop aanspraak kan worden gemaakt, wordt steeds vastgesteld door dit percentage toe te passen op het bedrag aan particulier kapitaal dat al in het fonds is ingelegd.
Dieses Verhältnis wird zugrunde gelegt, um den Höchstbetrag für den Abruf öffentlicher Gelder proportional zur Summe der privaten Mittel zu errechnen, die bereits in den Fonds eingezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk ECF geldt een maximumpercentage aan publieke middelen in de verhouding 2:1 (dus het bedrag aan publieke middelen mag niet meer dan tweemaal zo hoog zijn als het bedrag aan particulier kapitaal).
Bei Eigenkapitalfonds darf das Verhältnis zwischen öffentlichen und privaten Mitteln höchstens 2:1 betragen (der Anteil der öffentlichen Mittel darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil der privaten Mittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ABN AMRO II over onvoldoende kapitaal beschikte om ten aanzien van deze aansprakelijkheid jegens ABN AMRO Bank (thans RBS NV) de vereiste zekerheid te verschaffen, heeft de staat vrijwaring verleend in de vorm van een garantie voor de schuld van ABN AMRO Bank (thans RBS NV).
Da aber ABN AMRO II nicht über die Mittel verfügte, um diese für die Verbindlichkeiten gegenüber der ABN AMRO Bank (heute RBS NV) benötigten Sicherheiten zu stellen, stellte der niederländische Staat eine Ausfallrückbürgschaft in Form einer Garantie auf die Verbindlichkeiten der ABN AMRO Bank (heute RBS NV).
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van publiek-private partnerschappen (of andere vormen van samenwerking tussen de overheid en de particuliere sector) vereist een vaste financiële toezegging van de institutionele investeerders die voldoende aantrekkelijk is om particulier kapitaal te mobiliseren.
Die Gründung öffentlich-privater Partnerschaften (oder die Einrichtung anderer Formen der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor) erfordert vonseiten institutioneller Investoren feste Finanzierungszusagen, die einen ausreichenden Anreiz zur Mobilisierung privater Mittel entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband verklaarde het Hof van Justitie in de zaak-Stardust Marine „dat wanneer kapitaal onder met normale marktvoorwaarden overeenkomende omstandigheden, al dan niet rechtstreeks, door de staat ter beschikking van een onderneming wordt gesteld, dit niet als staatssteun kan worden aangemerkt” [37].
Hierzu erklärte der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Marine Stardust, „dass Mittel, die der Staat einem Unternehmen unter Umständen, die den normalen Marktbedingungen entsprechen, unmittelbar oder mittelbar zur Verfügung stellt, nicht als staatliche Beihilfen anzusehen sind“ [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
De KMO's zullen een vergoeding van 6 % van het aangetrokken kapitaal moeten betalen.
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
het huidige geldoverschot, ofwel het verschil tussen de hoeveelheid door particuliere investeerders voor het doen van investeringen ingebracht kapitaal en het daadwerkelijk geïnvesteerde kapitaal;
aktueller Geldüberhang, d. h. die Differenz zwischen dem Betrag der von privaten Investoren für Investitionen beschafften Mittel und dem tatsächlich investierten Betrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalGroßkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles spreekt boekdelen wat de ware aard van de betrekkingen tussen het groot Europees kapitaal en de Turkse dictatuur betreft. Al die zoetsappige formuleringen waarover wij ons moeten uitspreken, vallen daarbij in het niet.
Dies zeigt wesentlich klarer die tatsächliche Art der Beziehungen zwischen dem europäischen Großkapital und der türkischen Diktatur als alle Abgeschmacktheiten, zu denen man uns um eine Stellungnahme bittet.
Korpustyp: EU
De oplossing is enkel gelegen in de “strijd” tegen de EU van het kapitaal en de oorlog totdat deze uitgeroeid is.
Die Lösung besteht darin, das Großkapital in der EU so lange zu „bekämpfen“, bis es ausgerottet ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben het spelletje van Amerika meegespeeld, zodat het kapitaal de winst kan opstrijken.
Wir haben das Spiel der Vereinigten Staaten von Amerika gespielt, damit das Großkapital den Nutzen einstreichen kann.
Korpustyp: EU
Dit is het alibi van het kapitaal om de volkeren onder de knoet te houden en beslag te leggen op het volksvermogen.
Sie dient dem Großkapital als Vorwand, die Völker zu terrorisieren und den von ihnen produzierten Reichtum zu plündern.
Korpustyp: EU
Welke beperkingen het kapitaal ook opgelegd moge krijgen op het gebied van diensten van openbaar belang en hoe goed de bedoelingen ook mogen zijn inzake het eerbiedigen van bepaalde beginselen inzake de effectieve dienstverlening, uiteindelijk zullen al die beginselen verwateren, met de burger als slachtoffer.
Auch wenn dem Großkapital in seinem Wirken im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse Grenzen gesetzt werden und gute Absichten zur Sicherung bestimmter Prinzipien bei der Tätigkeit und den angebotenen Dienstleistungen existieren, und selbst wenn diese anfangs durchgesetzt werden, so lässt dies in der Folge nach, wobei die ausschließlichen Opfer die Bürger sind.
Korpustyp: EU
Men slaat munt uit de maatschappelijke behoefte aan betrouwbare, moderne posterijen en speelt aldus het kapitaal grotere winsten in de hand.
Der Bedarf der Gesellschaft an zuverlässigen, modernen Postdienstleistungen wird zum Gegenstand der Ausbeutung, um dem Großkapital größere Profite zu sichern.
Korpustyp: EU
Veeleer krijgt het kapitaal in het verslag nog eens een hart onder de riem gestoken met allerlei stimulansen voor de vervanging van vissersvaartuigen en de bevordering van de aquacultuur. Men dringt er immers op aan dat het kapitaal het over een andere boeg gooit in zijn activiteiten.
Zugleich huldigt der Bericht trotz aller Beteuerungen, für die Fischereiflotte einzutreten und die Fischzucht zu fördern, dem Großkapital, indem er es lediglich auffordert, seinen Aktivitäten eine andere Richtung zu geben.
Korpustyp: EU
Om begrotingsoverschotten te verwezenlijken wordt gewerkt aan een gecoördineerde verhoging van de belastingdruk op de werknemers. De controle op de nationale begrotingen wordt opgevoerd om het mededingingsvermogen van de Europese monopolistische ondernemingen te versterken, via belastingvermindering en de toekenning van nieuwe voorrechten aan het kapitaal.
Sie stellen die nationalen Haushalte unter eine noch stärkere Kontrolle, was dazu dient, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Monopole durch Steuersenkungen und die Gewährung neuer Privilegien für das Großkapital zu stärken.
Korpustyp: EU
Miller is een voorstander van concurrentie en van de vier vrijheden, die het kapitaal goed uitkomen.
Er schwenkt die Flagge des Wettbewerbs und der vier Freiheiten, die dem Großkapital genehm sind.
Korpustyp: EU
De permanente belastingvrijstellingen voor het kapitaal en zijn winsten, zogezegd om meer investeringen te kunnen doen, gaan gepaard met een verhoging van de indirecte belastingen en een vermindering van het volksinkomen.
Die unter dem Vorwand der Investitionsförderung gewährten permanenten Steuerbefreiungen für das Großkapital und seine Profite gehen einher mit einer gleichzeitigen Anhebung der indirekten Steuern und einer Verringerung des Einkommens des Volkes.
Korpustyp: EU
kapitaalGroßkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket van acht verslagen dat vandaag aan het Europees Parlement is voorgelegd, is de invulling van de zogenaamde EU-strategie voor de aanpak van het terrorisme en heeft tot doel het beleid voor de behartiging van de belangen van het kapitaal te verstevigen en te beschermen tegen de opkomende volksbeweging en het volksverzet tegen het imperialisme.
Das Paket der acht Bericht, die dem Europäischen Parlament heute vorgelegt worden sind, stellt eine Konkretisierung der so genannten EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung dar und dient der Stärkung der Politik zur Wahrung der Interessen des Großkapitals gegenüber der erstarkenden Volksbewegung und dem Widerstand des Volkes gegen den Imperialismus.
Korpustyp: EU
In het verslag over de sociale situatie in de EU worden, aan de hand van onbetwistbare gegevens, de resultaten in kaart gebracht van het volksvijandig beleid van de EU en de vrije mededinging: toename van armoede, werkloosheid en onzekerheid, en optimale winsten voor het kapitaal.
–In der Begründung des Berichts über die soziale Lage in der EU werden in Form von eindeutigen Indizien die Ergebnisse der volksfeindlichen Politik der EU und des freien Wettbewerbs aufgelistet: die Zunahme von Armut, Arbeitslosigkeit und Unsicherheit sowie die Maximalisierung der Profite des Großkapitals.
Korpustyp: EU
Een zogenaamd gemeenschappelijk Europees fiscaal beleid dat belastingconcurrentie bevordert, zou alleen de belangen van het grote Europese en internationale kapitaal ten goede komen.
Eine angeblich gemeinsame europäische Steuerpolitik, die den "Steuerwettbewerb" begünstigt, würde lediglich den Interessen des europäischen und internationalen Großkapitals dienen.
Korpustyp: EU
Deze instanties hebben de noodzakelijke ervaring en infrastructuur en kunnen voorkomen dat bloed onderwerp van speculatie wordt door het grote multinationale kapitaal dat, zoals bekend, geen remmingen kent. Bloed is immers een therapeutisch middel, een onontbeerlijk middel voor talrijke patiënten die aan acute of chronische ziekten lijden of onmiddellijke medische verzorging nodig hebben.
Nur sie verfügen über die erforderliche Erfahrung und Infrastruktur, um gewährleisten zu können, daß dieses lebenswichtige und hilfreiche therapeutische Mittel für Patienten, die an akuten oder chronischen Erkrankungen leiden oder sofortige ärztliche Hilfe benötigen, nicht zum Gegenstand der Spekulation des zügellosen multinationalen Großkapitals wird.
Korpustyp: EU
De terugkeer van die landen naar een ongebreideld kapitalisme en de toenemende invloed van het groot westers kapitaal hebben de sociale ongelijkheid al heel wat groter gemaakt.
Die Rückkehr dieser Länder zum Wildwest-Kapitalismus und die wachsende Dominanz des westlichen Großkapitals äußern sich bereits in einer beträchtlichen Zunahme sozialer Ungleichheiten.
Korpustyp: EU
Het doel is kennis, wetenschap en technologie optimaal te gebruiken. Een dergelijk streven is echter provocerend eenzijdig, daar het oog enkel en alleen is gericht op de belangen en de ambities van het grote multinationale kapitaal.
Dieses Wort bildet den Rahmen dafür, daß die Anstrengungen im wesentlichen und auf provozierend einseitige Weise auf die Nutzung von Kenntnissen, von Wissenschaft und Technologie zur Förderung der Interessen und Bestrebungen des multinationalen Großkapitals gerichtet sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen de volkeren dringend verzoeken luidkeels “nee” te roepen tegen de Europese Grondwet van de militarisering en de repressie in Europa, en van de dictatuur van het kapitaal.
Wir rufen alle Menschen auf, mit Nachdruck Nein zur Verfassung für die Militarisierung und Unterdrückung Europas, die Diktatur des Großkapitals zu sagen.
Korpustyp: EU
De arbeidersklasse en de volkeren van Europa moeten hier een stokje voor steken. Zij moeten de strijd tegen de zogenaamde RVVR opvoeren, omdat deze gericht is tegen hun rechten en enkel de “rechtvaardigheid” van het kapitaal en de multinationals dient.
Die Arbeiterklasse und die Menschen Europas müssen den so genannten RFSR aufhalten und ihren Kampf dagegen verstärken, denn er beschränkt ihre Rechte und dient der „Gerechtigkeit“ des Großkapitals und der multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst is een veelzijdige ideologische aanval van het grote multinationale kapitaal en een eerste stap in de richting van een "wereldregering van multinationals" , zoals dat werd genoemd.
Es stellt einen vielschichtigen ideologischen Angriff des multinationalen Großkapitals dar und einen ersten Schritt hin zu einer weltweiten Regierung der Multis, wie bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU
– Het Constitutioneel Verdrag, de zogeheten Europese Grondwet, codificeert de vorige verdragen, versterkt de voorrechten en winsten van het kapitaal, voert de wapenwedloop op en maakt van Europa een militaire macht.
Der Verfassungsvertrag bzw. die so genannte europäische Verfassung kodifiziert die früheren Verträge, er fördert die Privilegien und Profite des Großkapitals und treibt zudem den Kurs der Aufrüstung und Militarisierung Europas weiter voran.
Korpustyp: EU
kapitaalHumankapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
investeringen in menselijk kapitaal verhogen door beter onderwijs en betere vaardigheden.
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer en betere banen scheppen door meer mensen aan het werk te helpen of tot het ondernemerschap te bewegen, het aanpassingsvermogen van werknemers en bedrijven te vergroten en meer te investeren in menselijk kapitaal.
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met steun voor prioriteiten uit het Zevende Kaderprogramma moet ernaar worden gestreefd het potentieel van nieuwe en bestaande expertisecentra optimaal te benutten en de investeringen in menselijk kapitaal te vergroten, met name door onderzoekers op nationaal niveau op te leiden en door een aantrekkelijk klimaat te scheppen om in het buitenland geschoolde onderzoekers aan te trekken.
Zur Unterstützung der Prioritäten des siebten Rahmenprogramms sollten Bemühungen unternommen werden, das volle Potenzial der be- und entstehenden Kompetenzzentren auszuschöpfen, und es sollte stärker in das Humankapital investiert werden, indem vor allem Forscher auf nationaler Ebene ausgebildet und Bedingungen geschaffen werden, die für im Ausland ausgebildete Forscher interessant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer investeringen in menselijk kapitaal door middel van beter onderwijs en betere vaardigheden.
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de komende programmaperiode moeten de investeringen in menselijk kapitaal worden versterkt door de klemtoon te leggen op de Lissabondoelstellingen in overeenstemming met de geïntegreerde richtsnoeren voor groei en werkgelegenheid.
Im kommenden Planungszeitraum sollten die Investitionen in das Humankapital verstärkt werden, indem die Lissabon-Ziele im Einklang mit den integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung in den Mittelpunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreiding en versterking van investeringen in menselijk kapitaal, met inbegrip van het ontwikkelen van passende stimulansen en mechanismen voor kostendeling ten behoeve van bedrijven, overheidsinstanties en individuen;
mehr und bessere Investitionen in das Humankapital einschließlich geeigneter Anreize und Mechanismen zur Kostenaufteilung für Unternehmen, öffentliche Behörden und Privatpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreiding en verbetering van investeringen in menselijk kapitaal, in het bijzonder door de bevordering van:
Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in das Humankapital, insbesondere durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale menselijke kapitaal van actieve arbeidskrachten in de nieuwe lidstaten van de Europese Unie is in staat om de economische groei op lange termijn te bevorderen.
Mit ihrem reichlich vorhandenen Humankapital, den aktiven Arbeitnehmern, können die neuen Mitgliedstaaten Impulse für ein langfristiges Wirtschaftswachstum setzen.
Korpustyp: EU
De raamovereenkomst is daarom niet alleen een investering in menselijk kapitaal, maar ook in de beschaving en in de economie.
Daher ist dies eine Investition in das Humankapital, aber ebenso eine Investition in die Zivilisation und in wirtschaftliche Verhältnisse.
Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld om het reeds ingezette beleid met nog meer vastberadenheid voort te zetten, een beleid dat hoofdzakelijk streeft naar het wegnemen van belemmeringen op de interne markt, steun voor onderzoek en innovatie, en het met voorrang investeren in menselijk kapitaal.
Mit noch mehr Entschlossenheit die bereits eingeleiteten Politiken fortzusetzen, die hauptsächlich auf die Defragmentierung des Binnenmarktes, auf die Förderung von Forschung und Innovation und auf vorrangige Investitionen in das Humankapital gerichtet sind.
Korpustyp: EU
kapitaalGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de waarde van het herverzekerde risico werd beheerd door banken in het land waar het risico gedekt moest worden, werd gewoon geld bewaard dat niets deed: dood kapitaal, zo u wilt.
Da der Wert des rückversicherten Risikos in Banken des Landes zusammengefasst wurde, in dem das Risiko zu decken war, wurde lediglich Geld angehäuft, mit dem nichts geschah – totes Geld, wenn Sie so wollen.
Korpustyp: EU
We zijn het de burgers van Europa, de belastingbetalers die dit kapitaal moeten opbrengen, schuldig de kosten in de hand te houden.
Wir sind es den Bürgern Europas, den Steuerzahlern, die dieses Geld aufbringen müssen, schuldig, die Kosten unter Kontrolle zu haben.
Korpustyp: EU
Het vrije verkeer van diensten moet in Europa net zo gewoon zijn als het vrije verkeer van goederen en kapitaal.
Dienstleistungen müssen in Europa so freizügig sein wie Waren und Geld.
Korpustyp: EU
De toekenning van milieukeuren is de zoveelste methode om het kapitaal te concentreren en centraliseren en om de markt te monopoliseren en in handen te spelen van een gering aantal multinationale ondernemingen dat de middelen, de organisatie en vooral het noodzakelijk kapitaal heeft om de milieukeur van hun producten te laten registreren.
Durch dieses Zeichen können das Kapital und die Marktmonopole außerdem noch stärker auf einige wenige multinationale Unternehmen konzentriert werden, die über die Mittel, die Organisation und, was noch wichtiger ist, über das Geld verfügen, das für die Registrierung ihrer Produkte unter dem Umweltzeichen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
We hebben onze begroting in zeven jaar tijd met 63 procent zien stijgen, en de werktijdenrichtlijn moet worden ingevoerd, dus we kunnen dit kapitaal niet eens verdienen.
Unser Haushalt steigt in sieben Jahren um 63 %, und nachdem die Einführung der Arbeitszeitrichtlinie bereits beschlossene Sache ist, werden wir nicht einmal die Möglichkeit haben, dieses Geld zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU
Het verslag is dan ook een goede basis voor ons beraad, maar wij mogen niet overhaast te werk gaan. Wij moeten wachten en zien hoe de interne markt met zijn vrij verkeer van personen en kapitaal het belastingbeleid en de eerlijke concurrentie beïnvloedt.
Der Bericht bildet daher eine gute Grundlage für weitere Überlegungen, doch wir dürfen nicht voreilig handeln, solange wir nicht klar sehen, wie sich das Zusammenwirken des Binnenmarkts mit Freizügigkeit für Menschen und Geld einerseits und von Steuerpolitik und fairem Wettbewerb andererseits weiterhin entwickelt.
Korpustyp: EU
Maar een voorschot van drie à vier maanden, van circa 5000 euro, betekent dat hij een bedrag in de orde van grootte van 1500 Franse franc per maand misloopt dat hij zou hebben gekregen als hij deze 5000 euro op de bank had gezet, dankzij het door ons goedgevonden vrije verkeer van kapitaal.
Ein solcher Barvorschuß von drei bis vier Monaten über einen Betrag von etwa 5 000 EUR trägt ihm einen Verlust von 1 500 FF monatlich ein, die er in Anbetracht des von uns genehmigten freien Kapitalverkehrs erzielen würde, wenn er dieses Geld angelegt hätte.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid steekt er achter de zogezegd nationale oplossingen in Litouwen meestal Russisch kapitaal.
In Wirklichkeit verbirgt sich aber hinter angeblichen nationalen Lösungen in Litauen meistens russisches Geld.
Korpustyp: EU
Hierbij moet men bedenken dat bij beslissingen op het gebied van geografische aanduidingen naar behoren rekening moet worden gehouden met - en controle moet worden uitgeoefend worden door - degenen die hun kapitaal en werk in deze projecten hebben geïnvesteerd.
Dabei sollte beachtet werden, dass bei Entscheidungen zu Gebieten mit eingetragenen geographischen Angaben die Menschen berücksichtigt werden müssen, die ihr Geld und ihre Arbeit in diese Projekte investiert haben - diese sollten die Kontrolle haben.
Korpustyp: EU
- Heb je echter kapitaal voor nodig.
- Um da einzusteigen braucht man viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
kapitaalKapitalzuführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verstrekken van kapitaal aan fundamenteel gezonde banken kan dus als een passende maatregel worden gezien om te zorgen voor voorwaarden die gunstig zijn voor de kredietverschaffing aan de reële economie, zoals door de herkapitalisatierichtsnoeren is vereist.
Kapitalzuführungen für grundsätzlich gesunde Banken können daher als geeignete Maßnahme erachtet werden, um günstige Bedingungen für die Kreditvergabe an die Realwirtschaft im Einklang mit der Anforderung der Leitlinien für die Rekapitalisierung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat de financiële stabiliteit moet worden verzekerd, kan het gebruik van kapitaal van de staat ten behoeve van dit soort banken alleen worden aanvaard, mits de bank wordt geliquideerd of grondig en diepgaand wordt geherstructureerd, daaronder begrepen, in voorkomend geval, een verandering van het management en het corporate-governancebeleid.
Ungeachtet der Notwendigkeit, die finanzielle Stabilität zu gewährleisten, können staatliche Kapitalzuführungen für solche Banken nur genehmigt werden, wenn es zu einer Liquidation der Bank kommt oder wenn weitreichende Umstrukturierungsmaßnahmen ergriffen werden, die gegebenenfalls auch Management und Corporate Governance betreffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van de inbreng van kapitaal als bedoeld in artikel 3, onder g), is de belastinggrondslag van het kapitaalrecht het nominale bedrag van deze vermeerdering.
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstabe g ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der Erhöhung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van de inbreng van kapitaal als bedoeld in artikel 3, onder i) en j), is de belastinggrondslag van het kapitaalrecht het nominale bedrag van de afgesloten lening.
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstaben i und j ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der aufgenommenen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit erkent het belang van vervolginvesteringen in doelondernemingen waarin reeds in de eerste fase met steun kapitaal is ingebracht, zelfs indien in deze financieringsronden de algemene „veilige haven”-drempels of de eerste groeifinanciering tot de afloop van de initiële investering, worden overschreden.
Die Überwachungsbehörde erkennt die Bedeutung der Anschlussfinanzierung für Zielunternehmen an, die in der Frühphase bereits Kapitalzuführungen in Form von Beihilfen für Finanzierungsrunden erhalten haben, sogar wenn diese über den Maximalbetrag der SAFE-Harbour-Investitionstranchen und die Wachstumsfinanzierung in einem frühen Stadium bis zum Ende der Erstinvestition hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziet de maatregel in vervolginvesteringen in doelondernemingen waarin reeds eerder met steun kapitaal is ingebracht, ter financiering van latere financieringsronden, zelfs als daarbij de algemene veilige-havendrempels en de eerste groeifinanciering van de ondernemingen worden overschreden?
Sieht die Maßnahme Anschlussfinanzierungen für Zielunternehmen, die bereits Kapitalzuführungen in Form von Beihilfen erhalten haben, sogar über die allgemeinen SAFE-Harbour-Schwellenwerte und über die Wachstumsfinanzierung in einem frühen Stadium hinaus vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun vervat in risicokapitaalmaatregelen als bedoeld in de communautaire richtsnoeren inzake staatssteun ter bevordering van risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen [10] dient alleen als transparant te gelden indien het in de betrokken risicokapitaalregeling aan elke doelonderneming verstrekte kapitaal onder het de-minimisplafond blijft.
Beihilfen in Form von Risikokapitalmaßnahmen im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen [10] sollten nicht als transparente De-minimis-Beihilfen angesehen werden, es sei denn, die betreffende Risikokapitalregelung sieht für jedes Zielunternehmen Kapitalzuführungen nur bis zum De-minimis-Höchstbetrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt steun vervat in risicokapitaalmaatregelen alleen als transparante de-minimissteun indien het in het kader van de betrokken risicokapitaalregeling aan elke doelonderneming verstrekte kapitaal onder het de-minimisplafond blijft;
Beihilfen in Form von Risikokapitalmaßnahmen werden nicht als transparente De-minimis-Beihilfen angesehen, es sei denn, die betreffende Risikokapitalregelung sieht für jedes Zielunternehmen Kapitalzuführungen nur bis zum De-minimis-Höchstbetrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziet de maatregel in vervolginvesteringen in doelondernemingen waarin reeds eerder met steun kapitaal is ingebracht, ter financiering van latere financieringsronden, zelfs als daarbij de algemene safe-harbour drempels en de eerste-groeifinanciering van de ondernemingen worden overschreden?
Sieht die Maßnahme Anschlussfinanzierungen für Zielunternehmen, die bereits Kapitalzuführungen in Form von Beihilfen erhalten haben, sogar über die allgemeinen Safe-Harbour-Schwellenwerte und über die Wachstumsfinanzierung in einem frühen Stadium hinaus vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalKapitalbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat het desbetreffende derdenbelang HLB in eerste instantie geen liquiditeit verschaft moest HLB bijkomende financieringskosten dragen ter hoogte van het ingebrachte kapitaal om de zakelijke mogelijkheden ervan volledig te kunnen benutten.
Da die fragliche Stille Einlage der HLB zunächst keine Liquidität verschafft, hatte die HLB zusätzliche Finanzierungskosten in Höhe des Kapitalbetrags, wenn sie die erforderlichen Mittel auf den Finanzmärkten aufnahm, um die Geschäftsmöglichkeiten voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheidsprovisie van 0,3 % per jaar waarvan de Commissie in haar WestLB-beschikking is uitgegaan en die zij heeft vastgesteld aan de hand van een vergelijking van het kapitaal met een zekerheid, is ook in deze zaak passend.
Die von der Kommission in der WestLB-Entscheidung zugrunde gelegte Haftungsprovision von 0,3 % p.a., die sie durch einen Vergleich des Kapitalbetrags mit einer Bürgschaft ermittelt habe, sei auch vorliegend sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herfinancieringen of herstructureringen geschieden onder de in lid 1 gestelde voorwaarden en mogen niet leiden tot een verlenging van de gemiddelde looptijd van de betrokken opgenomen leningen, noch tot een verhoging van het op de dag van deze herfinancieringen of herstructureringen nog uitstaande kapitaal.
Refinanzierungen oder Neufestsetzungen erfolgen nach Maßgabe der in Absatz 1 genannten Bedingungen und dürfen weder zur Verlängerung der durchschnittlichen Laufzeit der betreffenden Anleihen noch zur Erhöhung des zum Zeitpunkt der Refinanzierung bzw. Neufestsetzung noch geschuldeten Kapitalbetrags führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheidsprovisie van 0,3 % per jaar waarvan de Commissie in haar WestLB-beschikking is uitgegaan en die zij heeft vastgesteld aan de hand van een vergelijking van het kapitaal met een borgstelling, moet op dat deel van het ingebrachte basisvermogen worden geheven dat niet gebruikt kan worden als buffer voor commerciële activiteiten.
Die von der Kommission in der WestLB-Entscheidung zugrunde gelegte Haftungsprovision von 0,3 % p.a., die sie durch einen Vergleich des Kapitalbetrags mit einer Bürgschaft ermittelt hat, sei für den Teil des eingebrachten Kernkapitals zu erheben, der nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts genutzt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de hierna te noemen personen van een kapitaal gelijk aan vijf maal het jaarlijkse basissalaris van de betrokkene, berekend op de grondslag van het maandelijkse salaris toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval:
Zahlung eines Kapitalbetrags in fünffacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Beamten in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall; dieses Kapital wird an die nachstehend aufgeführten Personen gezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de betrokkene van een kapitaal gelijk aan acht maal zijn jaarlijkse basissalaris, berekend op de grondslag van zijn maandelijkse salaris, toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval;
Zahlung eines Kapitalbetrags in achtfacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Bediensteten auf Zeit in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
om als „conform de marktprijzen” te kunnen worden beschouwd, dienen de premies de normale aan het verstrekken van de garantie verbonden risico’s, de beheerskosten van de regeling en een jaarlijkse vergoeding over een toereikend kapitaal te dekken, ook al betreft het helemaal niet of slechts ten dele volstort kapitaal.
Um als marktkonform zu gelten, müssen die Prämien die mit der Gewährung der Garantie verbundenen normalen Risiken, die Verwaltungskosten und die jährliche Vergütung eines angemessenen Kapitalbetrags abdecken, selbst wenn dieses Kapital gar nicht oder nur teilweise hinterlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een dergelijke ongelijkheid te voorkomen en om de staat te vergoeden voor het risico dat hij loopt, moeten de garantiepremies volgens de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de vergoeding over een toereikend kapitaal dekken.
Damit diese Ungleichheit vermieden und der Staat eine Vergütung für das von ihm übernommene Risiko erhält, müssen die Garantieprämien nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde die Vergütung eines angemessenen Kapitalbetrags umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalAktienkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In september 2007 startten de Poolse autoriteiten de procedure voor de inschrijving op aandelen in het pas verhoogde kapitaal van de Gdańsk-scheepswerf overeenkomstig het besluit van de buitengewone algemene vergadering van 10 augustus 2007.
Im September 2007 leiteten die polnischen Behörden nach dem von der Aktionärshauptversammlung am 10. August 2007 gefassten Beschluss das Ausschreibungsverfahren zur Zeichnung von Aktien im neu erhöhten Aktienkapital der Danziger Werft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat Síminn duidelijk maakte dat zij niet meer dan 33,33 % van de aandelen in handen wou hebben, zou Telefonverkið het nodige kapitaal uit de Faeröer verstrekken (19,93 %) en moest de IJslandse regering 46,53 % verstrekken omdat de andere telecombedrijven in IJsland slechts financiële capaciteit hadden om 1,2 % van de aandelen te kopen.”.
Da Síminn nicht mehr als 33,33 % des Aktienkapitals stellen würde, würden Telefonverkið das notwendige Aktienkapital der Färöer-Inseln (19,93 %), und die isländische Regierung 46,53 % des notwendigen Aktienkapitals stellen, da die anderen isländischen Betreiber nicht die finanzielle Möglichkeit hatten, mehr als 1,2 % des Aktienkapitals zu kaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze kapitaaluitbreiding was het kapitaal van Siderúrgica Añón als volgt verdeeld: Hierros Añón 58,82 %; Rodonita 29,41 % en Sodiga 11,76 %.
Nach dieser Kapitalerhöhung verteilte sich das Aktienkapital von Siderúrgica Añón wie folgt: Hierros Añón S.A. 58,82 %; Rodonita SL 29,41 %; SODIGA 11,76 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geplaatst kapitaal” met betrekking tot een onderneming, het totaal van gewone en preferentiële door de onderneming uitgegeven aandelen, met uitzondering van converteerbare obligaties;
„ausgegebenes Aktienkapital“ im Zusammenhang mit einem Unternehmen die Gesamtheit der von einem Unternehmen begebenen Stammaktien und Vorzugsaktien, jedoch keine Wandelschuldverschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening wordt een positie die uit een van de volgende gevallen voortvloeit, aangemerkt als een shortpositie in geplaatst kapitaal of in uitgegeven overheidsschuld:
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet eine Short-Position im ausgegebenen Aktienkapital oder in den ausgegebenen öffentlichen Schuldtiteln eine Position, die resultiert aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening wordt een positie die uit een van de volgende gevallen voortvloeit, aangemerkt als een longpositie in geplaatst kapitaal of in uitgegeven overheidsschuld:
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet eine Long-Position im ausgegebenen Aktienkapital oder in den ausgegebenen öffentlichen Schuldtiteln eine Position, die resultiert aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon die een netto shortpositie heeft in het geplaatste kapitaal van een onderneming waarvan de aandelen tot de handel op een handelsplatform zijn toegelaten, stelt de relevante bevoegde autoriteit in overeenstemming met artikel 9 in kennis telkens wanneer de positie een relevante meldingsdrempel als bedoeld in lid 2 van dit artikel bereikt of onderschrijdt.
Natürliche oder juristische Personen, die eine Netto-Leerverkaufsposition im ausgegebenen Aktienkapital eines Unternehmens, dessen Aktien zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind, halten, melden gemäß Artikel 9 der jeweils zuständigen Behörde, wenn die Position eine in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannte Meldeschwelle erreicht oder unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 november 2008 heeft de Portugese regering een wetsontwerp voor de nationalisatie van de aandelen in het kapitaal van de Banco Português de Negócios, S.A. ("BPN" of "de bank") goedgekeurd.
Am 2. November 2008 billigte die portugiesische Regierung einen Gesetzentwurf zur Verstaatlichung der Aktien, die das Aktienkapital der Banco Português de Negócios, S.A. („BPN“ oder „Bank“) darstellen.
kapitaal dat is opgevraagd maar nog niet is gestort
eingefordertes, aber noch nicht eingezahltes Kapital
Korpustyp: EU IATE
gestort kapitaaleingezahltes Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kapitaal en reserves worden opgesplitst in verschillende categorieën, zoals gestortkapitaal, agio en reserves.
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltesKapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestortkapitaal omgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapital in eingezahltesKapital umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaal dat is opgevraagd maar nog niet is gestort
eingefordertes, aber noch nicht eingezahltesKapital
Korpustyp: EU IATE
maatschappelijk kapitaalGesellschaftskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie constateert niet alleen dat het maatschappelijkkapitaal zich aldus heeft ontwikkeld, maar ook dat:
Abgesehen von der Entwicklung des Gesellschaftskapitals stellt die Kommission unter anderem Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 50 % van de aandelen in het maatschappelijkkapitaal van BAV zijn in het bezit van regionale publiekrechtelijke omroepen.
Mehr als 50 % der Anteile am Gesellschaftskapital der BAV werden von regionalen öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is bepaald dat na de kapitaalvermeerdering het maatschappelijkkapitaal van de SNCM door middel van intrekking van aandelen verminderd zal worden tot het voor niet-beursgenoteerde naamloze vennootschappen geldende wettelijk minimum.
Nach der Kapitalerhöhung sollte das Gesellschaftskapital der SNCM durch Einziehung von Aktien auf den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestwert für nicht kapitalmarktorientierte Aktiengesellschaften herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van Dexia gelden bepaalde beschermingsmaatregelen op gedragsgebied, zoals het feit dat zij (tot en met 30 december 2011) niet meer dan 5 % van het maatschappelijkekapitaal van andere kredietinstellingen of beleggingsondernemingen mag verwerven [57].
Dexia wird bestimmten Verhaltensmaßregeln unterworfen und darf beispielsweise bis zum 30. Dezember 2011 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Banken oder Wertpapierfirmen übernehmen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval, zoals reeds aangegeven in punt 38 van het besluit tot inleiding van de procedure, zullen de preferente aandelen in 2008 maximaal 38 % van het maatschappelijkkapitaal uitmaken.
Wie bereits unter Punkt 38 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens angegeben, stellen die Vorzugsaktien im vorliegenden Fall höchstens 38 % des Gesellschaftskapitals in 2008 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet laat de jaarrekening 2004 verliezen zien ten belope van 10,46 miljoen EUR, wat overeenkomt met 101 % van het maatschappelijkkapitaal op dat tijdstip (10,33 miljoen EUR).
Konkret werden im Jahresabschluss 2004 Verluste in Höhe von 10,46 Mio. EUR ausgewiesen, was 101 % des Gesellschaftskapitals zu diesem Zeitpunkt (10,33 Mio. EUR) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activa en passiva van het vermogen van een vennootschap als gevolg en op het tijdstip van haar ontbinding zonder liquidatie in haar geheel op de vennootschap overgaan die alle bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijkkapitaal bezit;
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitoefening van de optierechten door het ministerie van Economische zaken en Financiën voor een dusdanig bedrag dat zijn participatie tot 49,9 % van het maatschappelijkkapitaal wordt teruggebracht.
Die Ausübung der dem italienischen Ministerium für Wirtschaft und Finanzen zustehenden Optionsrechte in Höhe eines Betrags, der die Rückführung seiner Beteiligung auf 49,9 % des Gesellschaftskapitals gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het maatschappelijkkapitaal van een onderneming in handen van de overheid is, moet met name worden beoordeeld, of een particuliere aandeelhouder in gelijkaardige omstandigheden, op grond van de te verwachten rentabiliteit en afgezien van elke overweging van sociale aard of van regionaal of sectorieel beleid, een dergelijke kapitaalinbreng zou hebben gedaan”.
Befindet sich das Gesellschaftskapital im Besitz der öffentlichen Hand, ist insbesondere zu prüfen, ob ein privater Gesellschafter in einer vergleichbaren Lage unter Zugrundlegung der Rentabilitätsaussichten und unabhängig von allen sozialen oder regionalpolitischen Überlegungen oder Erwägungen einer sektorbezogenen Politik eine solche Kapitalhilfe gewährt hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde maatregel is een tijdelijke participatie door Sviluppo Italia in het risicodragend kapitaal van Simpe ten belope van 3,6 miljoen EUR (of 9,8 % van het maatschappelijkekapitaal van de onderneming).
Bei der dritten Maßnahme handelt es sich um eine befristete Beteiligung von Sviluppo Italia am Risikokapital von SIMPE im Umfang von 3,6 Mio. EUR (9,8 % des Gesellschaftskapitals).
Korpustyp: EU DGT-TM
maatschappelijk kapitaalgenehmigtes Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de vennootschap geen maatschappelijkkapitaal heeft, het bedrag van het geplaatste kapitaal;
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste eenmaal per jaar het bedrag van het geplaatste kapitaal, indien in de oprichtingsakte of de statuten een maatschappelijkkapitaal wordt genoemd, tenzij iedere vergroting van het geplaatste kapitaal een wijziging van de statuten met zich meebrengt;
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal kapitaalSozialkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter het socialekapitaal, de latente hulpmiddelen bij samenwerkende groepen, die de toegevoegde waarde levert.
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Korpustyp: EU
Dat kan ik, maar ik heb geen sociaalkapitaal.
Ich könnte, aber ich habe kein Sozialkapital.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moet het menselijke en socialekapitaal versterkt worden door vanaf het begin te werken aan hun integratie in de Europese samenleving.
Darüber hinaus muss das Human- und Sozialkapital dadurch, dass die Roma von Anfang an in die europäische Gesellschaft integriert werden, verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Het helpt ook het socialekapitaal op te bouwen dat overheidsbeleid nodig heeft om succesvol te zijn.
Sie unterstützt auch die Schaffung von Sozialkapital als Basis für eine erfolgreiche öffentliche Politik.
Korpustyp: EU
Zij dragen dan ook bij aan het socialekapitaal, hoewel het Verdrag niet voorziet in wettelijke bevoegdheden om als zodanig een gezinsbeleid te voeren.
Sie tragen damit zum Sozialkapital bei, wenngleich der Vertrag keine rechtliche Zuständigkeit für eine Familienpolitik im eigentlichen Sinne begründet.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Parlement beter doorziet wat de mogelijkheden zijn van plaatselijke ontwikkeling en plaatselijke sociaalkapitaal voor het creëren van arbeidsplaatsen.
Das Parlament begreift das mit lokaler Entwicklung und lokalem Sozialkapital verbundene Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen eindeutig besser.
Korpustyp: EU
Het concept "sociaalkapitaal” wordt in de context van lokale, sociaal-economische ontwikkeling, door organisaties als de OESO of de Wereldbank steeds vaker gebruikt.
Auf das Konzept des Sozialkapitals greifen Organisationen wie die OECD oder die Weltbank im Bereich der lokalen sozioökonomischen Entwicklung immer öfter zurück.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Guellec graag bedanken voor het feit dat hij mijn stelling over het belang van sociaalkapitaal bij het stimuleren van economische groei heeft overgenomen.
Ich möchte Herrn Guellec danken, dass er meinen Vorschlag in Bezug auf die Bedeutung von Sozialkapital beim Ankurbeln des regionalen Wirtschaftswachstums aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU
De bevordering, steun en facilitering van vrijwilligerswerk en vrijwillige activiteiten zal, samen met de groei van het socialekapitaal, bij het verwezenlijken van die doelen van onschatbare waarde blijken te zijn.
Die Förderung, Unterstützung und Erleichterung von Freiwilligentätigkeiten und freiwilliger Arbeit zusammen mit dem Anwachsen von Sozialkapital, wird sich als Hilfsmittel von unschätzbarem Wert zur Erreichung dieser Ergebnisse erweisen.
Korpustyp: EU
sociaal kapitaalsoziales Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menselijk kapitaal komt voort uit onderwijs, en sociaalkapitaal komt voort uit vertrouwen tussen mensen.
Humankapital entsteht durch Bildung, und sozialesKapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Korpustyp: EU
Sociaalkapitaal
SozialesKapital
Korpustyp: Wikipedia
particulier kapitaalprivates Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds particulierkapitaal, maar anderzijds ook een grote financiële bijdrage van de overheid.
Dies kann teilweise durch privatesKapital geschehen, andererseits werden aber auch die Regierungen finanziell massiv zur Restrukturierung beitragen müssen.
Korpustyp: EU
Voor de financiering van de trans-Europese netwerken moet meer particulierkapitaal worden aangetrokken en moet het partnerschap tussen de openbare en de particuliere sector worden bevorderd.
Bei der Finanzierung der transeuropäischen Netze sollten verstärkt privatesKapital beteiligt und Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsvolume bedraagt 800 à 1 000 miljard euro, veelal particulierkapitaal.
Darin steckt ein Investitionsvolumen von 800 bis 1 000 Milliarden Euro, meist privatesKapital.
Korpustyp: EU
Het verslag-Davignon presenteert de Europese naamloze vennootschap als een ideaal rechtsinstrument waarmee met name particulierkapitaal voor het opzetten van transeuropese netwerken beschikbaar kan worden gemaakt.
Der Davignon-Bericht schlägt die Europäische Aktiengesellschaft vor als ein ideales Rechtsinstrument, mit dem insbesondere privatesKapital für die Einrichtung transeuropäischer Netze mobilisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Voorts zou, tegen de achtergrond van de financiële crisis en in een klimaat van schaarste, de aanwezigheid van de Staat en de zekerheid die daarvan uitgaat voor investeerders, particulierkapitaal kunnen aantrekken.
Im Übrigen sei die Einheit vor dem Hintergrund der Finanzkrise angesichts der Kapitalknappheit aufgrund der Sicherheit, die der Staat für Kapitalgeber darstelle, für privatesKapital attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de financiering in het kader van het zevende Kaderprogramma, moeten de Fondsen van de Europese Unie, de nationale bijdrages en particulierkapitaal allemaal in dezelfde richting gaan.
Was die Finanzierung im Kontext des Siebten Rahmenprogramms betrifft, so müssen die Mittel der Europäischen Union, die einzelstaatlichen Beiträge wie auch privatesKapital konzentriert mit einer Zielrichtung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor was natuurlijk dat men het oorspronkelijke politieke akkoord tussen de twee bestuursleden, de Europese Gemeenschap en het Europees Ruimteagentschap, de vorm van een onderneming wilde geven, in de veronderstelling dat aldus particulierkapitaal zou worden aangetrokken.
Damit sollte offensichtlich dem ursprünglichen politischen Abkommen zwischen den beiden administrativen Mitgliedern, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Raumfahrtbehörde, eine Art unternehmerische Form verliehen werden - eine unternehmerische Form, mit der man hoffte, privatesKapital anziehen zu können.
Korpustyp: EU
Indien goed gericht, kan staatssteun ter ondersteuning van het verstrekken van risicokapitaal een doeltreffend middel zijn om het genoemde marktfalen op dit gebied terug te dringen en particulierkapitaal te mobiliseren.
Wenn richtig ausgerichtet, können staatliche Beihilfen zur Förderung der Bereitstellung von Risikokapital wirksam eingesetzt werden, um das festgestellte Marktversagen in diesem Bereich zu beheben und privatesKapital zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer in dit document sprake is van „prikkels om uit te stappen” of „prikkels om de staat uit te kopen”, moet dit worden begrepen als prikkels om staatskapitaal door particulierkapitaal te vervangen, voor zover zulks in het kader van een terugkeer naar normale marktomstandigheden noodzakelijk en passend is.
In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privatesKapital ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met kredieten gefinancierde systemen die in lidstaten zijn ontwikkeld om nationale audiovisuele projecten te bevorderen en particulierkapitaal aan te trekken dienen te worden bestudeerd om te bezien of dergelijk kapitaal ter beschikking kan worden gesteld voor niet-nationale Europese projecten.
Bei Systemen zur Darlehensfinanzierung, die in den Mitgliedstaaten entwickelt worden sind, um Projekte des nationalen audiovisuellen Sektors zu fördern und privatesKapital zu mobilisieren, sollte geprüft werden, welche Möglichkeiten bestehen, solches Kapital auch für ausländische europäische Projekte bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vreemd kapitaalFremdkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de toekomstige inbreng van vreemdkapitaal betreft kreeg Helaba in 1998 en daaropvolgende jaren de best mogelijke ratings, AAA/Aaa, op grond van de institutionele aansprakelijkheid en de aansprakelijkheid van de borg.
Was die aus Sicht des Jahres 1998 künftige Aufnahme von Fremdkapital betrifft, so kam die Helaba zwar 1998 und in den folgenden Jahren in den Genuss des bestmöglichen Ratings AAA/Aaa aufgrund von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere exporteur voerde aan, zonder dit met bewijsmateriaal te staven, dat het geleende bedrag met 25 % moest worden verlaagd omdat dit eigen kapitaal zou vertegenwoordigen, hoewel het in de boekhouding als vreemdkapitaal was opgevoerd.
Ein anderer Ausführer, der ebenfalls keine einschlägigen Beweise vorlegte, argumentierte, dass die Kreditsumme um einen Betrag von 25 % gesenkt werden müsse; dieser Betrag entspräche dem Eigenkapital, auch wenn dieses in den Büchern als Fremdkapital ausgewiesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
geplaatst kapitaalgezeichnetes Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geplaatstkapitaal en reserves die aan eigenaars van de moedermaatschappij toerekenbaar zijn.
gezeichnetesKapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatstkapitaal of equivalent fonds maakt deel uit van de variabele Totaal eigen vermogen (37 10 0).
GezeichnetesKapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl geplaatstkapitaal via dividenden na belasting vergoed moet worden, is de vergoeding voor een derdenbelang een fiscaal aftrekbare bedrijfsuitgave.
Während gezeichnetesKapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de oprichting in januari 2003 verstrekte de deelstaat Hessen de GmbH in eerste instantie 1 miljoen EUR (geplaatstkapitaal van de vennootschap).
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatstkapitaal vanaf 1 mei 20047 Euros
GezeichnetesKapital ab 1.5.2004 1 ) Euros
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 43.6 van de Statuten moet de term « geplaatst 61 kapitaal van de ECB » worden gelezen als het kapitaal van de ECB waarop door de NCB 's van het eurogebied is ingeschreven , dat wil zeggen zonder de aandelen waarop door NCB 's buiten het eurogebied is ingeschreven .
Gemäß Artikel 43.6 der ESZB-Satzung ist der Ausdruck „gezeichnetesKapital der EZB » im Sinne von Kapital der EZB , das von den Zentralbanken der Mitgliedstaaten gezeichnet wurde , also ohne die von den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gezeichneten Anteile , zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
buitenlands kapitaalAuslandskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitenlandskapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU
Door hun sterke afhankelijkheid van export en buitenlandskapitaal en door de hoge schulden van de bevolking in buitenlandse valuta herstellen deze landen zich ook langzamer dan de landen die de veiligheid van de eurozone genieten.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp: EU
De crisis heeft investeerders gedwongen hun investeringen uit veel Oost-Europese landen terug te trekken, waarbij Servië een van de landen is die het zwaarst getroffen worden door het door de uitstroom van buitenlandskapitaal veroorzaakte tekort.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp: EU
We moeten dus begrip opbrengen voor de beperkingen die voortvloeien uit het feit dat de productieniveaus in deze landen in het algemeen minder stabiel zijn dan in de Unie. Het gaat hier om kleine, open economieën die voor een belangrijk deel afhankelijk zijn van buitenlandskapitaal voor het financieren van hun economische herstel.
Folglich sind die Beschränkungen zu berücksichtigen, die sich aus der Tatsache herleiten, dass diese Länder allgemein durch eine größere Instabilität in ihrem Produktionsniveau gekennzeichnet sind als die Länder der Union und dass es sich um kleine offene Wirtschaften handelt, die bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Erholungsprozesse in erheblichem Maße vom Auslandskapital abhängig sind.
Korpustyp: EU
intellectueel kapitaalgeistiges Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou het verstandig zijn te investeren in de sociale sferen die in de toekomst zouden helpen bij het vergaren van intellectueelkapitaal en die voor een toename van de productiviteit zouden zorgen.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: EU
risicodragend kapitaalRisikokapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ervoor zorgen dat kleine en middelgrote bedrijven aan risicodragendkapitaal kunnen komen.
Wir müssen sicherstellen, daß Risikokapital für kleine und mittlere Unternehmen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Er is nog altijd te weinig risicodragendkapitaal in de Europese Unie.
Wir haben auch weiterhin zu wenig Risikokapital in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ten tweede eisen wij dat er met name aan kleine en middelgrote ondernemingen voldoende risicodragendkapitaal ter beschikking wordt gesteld.
Zweitens fordern wir, dass insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen ausreichend Risikokapital zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat er in Cardiff wordt gewerkt aan de vorming van een Europese aandelenmarkt voor risicodragendkapitaal en investeringen.
Es ist von größter Bedeutung, daß wir in Cardiff den Aufbau eines europaweiten Aktienmarkts für Risikokapital und Investitionen in die Wege leiten.
Korpustyp: EU
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragendkapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan risicodragendkapitaal is al zeer lang een probleem voor het MKB.
Der Mangel an Risikokapital stellt für die KMU schon lange ein Problem dar.
Korpustyp: EU
De VS hebben een enorme aandelen- en kapitaalmarkt, waaruit risicodragendkapitaal kan worden gefinancierd.
Die Vereinigten Staaten haben einen riesigen Kapital- und Aktienmarkt, der Risikokapital bereitstellt.
Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragendkapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
Korpustyp: EU
Hoe kijkt u eigenlijk aan tegen de ontwikkeling van risicodragendkapitaal voor deze sector?
Wie sehen Sie eigentlich die Entwicklung des Risikokapitals für diesen Bereich?
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we ervoor zorgen dat de financiering gemakkelijker gaat, en moeten meer subsidies en stimulansen in risicodragendkapitaal komen.
Zunächst müssen wir dafür sorgen, dass die Finanzierung erleichtert wird, und es mehr Subventionen und Anreize für Risikokapital gibt.
Korpustyp: EU
nominaal kapitaalGrundkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan enerzijds zonder twijfel worden aangenomen voor het nominalekapitaal en behoeft hier geen nadere beschouwing.
Dies kann zum einen für das Grundkapital zweifelsfrei vorausgesetzt werden und braucht hier nicht näher behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nominalekapitaal en de reserves van Wfa moesten in de balans van WestLB als bijzondere reserve worden opgevoerd.
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nominalekapitaal diende bijgevolg vanaf 1998 aan BGB te worden toegerekend.
Damit war das Grundkapital ab 1998 der BGB zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overdracht werd het nominalekapitaal van LBB verhoogd met het nominalekapitaal van WBK ten belope van 187,5 miljoen DEM.
Bei der Übertragung wurde das Grundkapital der LBB um das ehemalige Grundkapital der WBK in Höhe von 187,5 Mio. DEM erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het destijds ingebrachte nominalekapitaal van IBB ten belope van 187,5 miljoen DEM bleef deel uitmaken van het nominalekapitaal van LBB.
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vallen onder de aanvullende instrumenten, die een aanvulling vormen op het basisvermogen, dat voornamelijk bestaat uit nominaalkapitaal en vrije reserves.
Sie sind ergänzende Instrumente, die das „Kern-Eigenkapital“ ergänzen, das sich hauptsächlich aus Grundkapital und offenen Rücklagen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de bestemmingsreserve en het nominalekapitaal
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für die Zweckrücklage und das Grundkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vallen onder de aanvullende instrumenten, die een aanvulling vormen op het „tier-1-kapitaal”, dat voornamelijk uit nominaalkapitaal en vrije reserves bestaat.
Sie sind ergänzende Instrumente, die das „Kern-Eigenkapital“ ergänzen, das sich hauptsächlich aus Grundkapital und offenen Rücklagen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het nominalekapitaal ten bedrage van 187,5 miljoen DEM heeft de overdracht van het WBK-vermogen LBB in eerste instantie geen liquiditeit verschaft.
Abgesehen von dem Grundkapital in Höhe von 187,5 Mio. DEM hat die Übertragung des WBK-Vermögens der LBB zunächst keine Liquidität verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij hield BAKred rekening met de verhoging van het nominalekapitaal met 187,5 miljoen DEM en met de winstreserves van WBK zonder de jaarwinst over 1992.
Dabei berücksichtigte das BAKred die Erhöhung des Grundkapitals um 187,5 Mio. DEM und Gewinnrücklagen der WBK ohne Jahresüberschuss 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitaal
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitaal (typografie)
Majuskel
Korpustyp: Wikipedia
Intellectueel kapitaal
Wissensbilanz
Korpustyp: Wikipedia
Erotisch kapitaal
Sexualkapital
Korpustyp: Wikipedia
We wonnen een kapitaal.
Da warst du prima, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dit kost een kapitaal.
Ich möchte, dass Sie das essen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je kapitaal.
Das ist deine Sicherheit!
Korpustyp: Untertitel
Het omlopend kapitaal omvat:
Das Umlaufvermögen umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bescherm ons kapitaal.
Ich schütze einen Aktivposten.
Korpustyp: Untertitel
Kapitaal + Lening van MFI - Kapitaal -- Lening van MFI +
Die von den NZBen gemeldeten „Bereinigungen infolge Neubewertung » umfassen Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is geen kapitaal meer.
Es gibt keine Stiftung mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk bracht het kapitaal in.
Ich stelle die Kapitaleinlage bereit.
Korpustyp: Untertitel
Want zonder al dat kapitaal...
- Ohne Kapitalbildung... - Schon gut.
Korpustyp: Untertitel
Kapitaal: meer dan 2 miljard.
Er ist Rancher... So circa 2 Milliarden schwer.
Korpustyp: Untertitel
stemgerechtigd uitstaand kapitaal of aandelen
im Umlauf befindliche stimmberechtigte Anteile oder Aktien
Korpustyp: EU IATE
Dit is ons begin kapitaal.
- Unser Startkapital!
Korpustyp: Untertitel
Zijn banken hebben voldoende kapitaal.
Seine Banken sind gut kapitalisiert.
Korpustyp: EU
Daarom is particulier kapitaal onmisbaar.
Deshalb sind Privatmittel unerläßlich.
Korpustyp: EU
Omdat Julius een kapitaal partner is.
- Weil Julius ein Eigenkapitalpartner ist.
Korpustyp: Untertitel
ik heb met risico kapitaal gewerkt, internationaal.
Ich habe international mit Risikokapital gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Zonder het kapitaal van de vennootschap.
-Bis auf den Kapitalzufluss der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Hervorming van de Commissie - menselijk kapitaal
Reform der Kommission - Personal
Korpustyp: EU
de overmaking van kapitaal en loon
der Transfer von Kapitalbetraegen und Arbeitsentgelten
Korpustyp: EU IATE
in gebouwen en machines vastgelegd kapitaal
Anlagekapital (Gebäude, Maschinen und Geräte)
Korpustyp: EU IATE
stemgerechtigd uitstaand kapitaal of stemhebbende uitstaande aandelen
im Umlauf befindliche stimmberechtigte Anteile oder Aktien
Korpustyp: EU IATE
het gebruik van het nog beschikbare kapitaal;
Verwendung noch vorhandener Eigenmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserves en hybride kapitaal van de onderneming
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft 't meeste kapitaal verhandeld.
Ihm gehört der Großteil der Branche.
Korpustyp: Untertitel
We moeten kapitaal slaan uit het computerspel.
Wir müssen den Computerkampf ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan schuiven we met wat kapitaal.
Dann müssen wir Aktien loswerden...
Korpustyp: Untertitel
Dit kapitaal werd in september 2000 uitbetaald.
Dieser Betrag wurde im September 2000 ausbezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar u erft straks een groot kapitaal.
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij is zo'n kapitaal beheerder?
- Ist er so ein Treuhand-Arsch?
Korpustyp: Untertitel
'Gezocht, doofstomme zeer zwaar geschapen, met kapitaal.'
"Suche Taubstummen mit"... "... 3
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil toch 50% van uw kapitaal?
Man will Ihnen also 50°%° des Motels abknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlands kapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU
Ten eerste, investeren in menselijk kapitaal.
Dieser Bericht nennt mehrere vorrangige Aktionsbereiche.
Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragend kapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
Korpustyp: EU
Kapitaal en reserves + herwaarderingsre keningen 7
7 Passiva gegenüber Ansässigen außer halb des EuroWährungsgebiets
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
debetrente en rente op geleend kapitaal;
Kreditzinsen und Zinsen für Fremdkapital,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ekranas en Ecimex konden geen kapitaal aantrekken.
Ekranas und Ecimex gelang dies nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaal toegewezen aan exploitatie en onderhoud
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamel de kapitaal partner stemmen en beleg een meeting.
Dann weise die Eigenkapitalpartner an abzustimmen und setz eine Versammlung an.
Korpustyp: Untertitel
We willen niet dat het kapitaal opraakt ofwel?
Wir wollen doch den Treuhandfonds nicht trockenlegen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb juist een beetje meer kapitaal nodig.
Ich bin Feuer und Flamme, Vivian.
Korpustyp: Untertitel
Pas daarna valt het volgende deel van het kapitaal vrij.
Keine Kinder, die sie erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik, maar ik heb geen sociaal kapitaal.
Ich könnte, aber ich habe kein Sozialkapital.
Korpustyp: Untertitel
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
Korpustyp: EU
gedifferentieerd belasten van inkomsten uit arbeid en uit kapitaal
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
Korpustyp: EU IATE
deelnemingen in het kapitaal van personenvennootschappen met rechtspersoonlijkheid
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
deelnemingen in het kapitaal van coöperaties met rechtspersoonlijkheid
Beteiligungen an Genossenschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
overheidsdeelnemingen in het kapitaal van het IMF(quote)
Kapitalbeteiligungen des Staates am IWF(Quoten)
Korpustyp: EU IATE
Kinderen en jongeren zijn het waardevolste kapitaal voor onze toekomst.
Kinder und Jugendliche sind das Wertvollste, was wir für unsere Zukunft haben.
Korpustyp: EU
Passende vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Angemessene Vergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hun bankgegevens hebben ze een onbegrensd kapitaal.
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
Korpustyp: Untertitel
Het kost 'n kapitaal om die wapens te vervangen.
Die Waffen zu ersetzen, wäre teuer.
Korpustyp: Untertitel
Andere inkomsten (bijv. huurontvangsten, inkomsten uit kapitaal, inkomsten uit effecten ...)
Sonstige Einkünfte (z. B. Mieteinkünfte, Kapitalerträge, Einkünfte aus Wertpapieren u. Ä.)
Korpustyp: EU DGT-TM
IFP bezit 100 % van het kapitaal van Axens;
Das IFP hält sämtliche Anteile an Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende overdrachten zijn alle overdrachten die geen kapitaal zijn.
Laufende Übertragungen sind alle Übertragungen, die keine Vermögensübertragungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een positief rendement op geïnvesteerd kapitaal kunnen hebben van [...];
einen positiven Kapitalertrag von [...] erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De herkapitalisatiemededeling toegepast op de verbintenis kapitaal te verschaffen
Anwendung der Rekapitalisierungsmitteilung auf die Zusage für die Equity Range
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere factoren die een ander niveau van particulier kapitaal rechtvaardigen
Sonstige Faktoren, die eine Finanzierung durch Privatkapital in anderer Höhe rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijval van kapitaal werd op 4,476 miljard EUR gecorrigeerd.
Der Kapitalentlastungseffekt wurde auf 4,476 Mrd. EUR korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies van hybride kapitaal van banken met vergelijkbare rating
Hybridkapitalemissionen von Banken mit vergleichbarem Rating
Korpustyp: EU DGT-TM
Initieel kapitaal wordt niet gefinancierd met openbare middelen.
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen een systematische risico regulator en verhoogde kapitaal eisen.
Wir wollen eine Behörde, die das Risiko reguliert, höheren Kapitalbedarf.
Korpustyp: Untertitel
't ls niet de bedoeling ons kapitaal te verbrassen.
Du musst nur aufpassen, damit noch was für die Gäste bleibt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een samenzwering ontdekt, gesponsord door buitenlands kapitaal.
Wir haben eine ungeheure Verschwörung aufgedeckt, finanziert von...
Korpustyp: Untertitel
Arbeid en het kapitaal werkten zij aan zij.
Arbeiterschaft und Kapitalplanung arbeiten Seite an Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het politieke kapitaal om zo'n verandering teweeg te brengen...
Die Hauptstadt müsste eine so umwälzende Wende vollziehen...
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is risico-kapitaal voor de innovatoren absoluut noodzakelijk.
Außerdem ist Risikokapital für die Innovateure absolut notwendig.
Korpustyp: EU
De stroom van privé-kapitaal is zeer belangrijk.
Der private Kapitaltransfer ist enorm wichtig, ebenso wie Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU
Dan het menselijk kapitaal. Dit is heel belangrijk.
Es ist angebracht, die Bedeutung der Humanressourcen zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de accumulatie van speculatief kapitaal kunnen voorkomen.
Diese Maßnahme könnte die Anhäufung von Spekulationskapital verhindern.
Korpustyp: EU
Vandaag wordt het menselijk kapitaal nog onvoldoende ingezet.
Derzeit werden die Humanressourcen unzureichend eingesetzt.
Korpustyp: EU
Dat heeft ze sterk afhankelijk gemaakt van geleend kapitaal.
Dadurch gerieten sie in starke Abhängigkeit von Kreditaufnahmen.
Korpustyp: EU
Waar het kapitaal neerstrijkt, worden kleine bedrijfjes doodgeknepen.
Wenn ein großes Unternehmen kommt, gehen die kleinen bekanntlich ein.
Korpustyp: EU
Deze inzet is van kapitaal belang voor Europa.
Was hier auf dem Spiel steht, ist für die Europäische Union von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het menselijk kapitaal is tenslotte de grondstof van Europa.
Schließlich sind die Humanressourcen der Rohstoff Europas.
Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kapitaal van de ECB bedraagt 5000 miljoen EUR .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/311
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen geven geen aanleiding tot directe aflossing van het kapitaal.
Zahlungen dienen nicht der unmittelbaren Kapitaltilgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeelhouders van een vennootschap met variabel kapitaal zijn beperkt aansprakelijk,
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkte Haftung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het vaak over menselijk kapitaal en levenslang leren.
Häufig ist die Rede von Humanressourcen und lebenslangem Lernen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kan een bron van privé-kapitaal worden aangeboord.
Dadurch kann eine Quelle von Privatkapital erschlossen werden.
Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conversie van hybride Tier 2-kapitaal van FBN in core Tier 1-kapitaal (maatregel C, 1,35 miljard EUR)
Umwandlung von Tier-2-Hybridkapital von FBN in Tier-1-Kernkapital (Maßnahme C, 1,35 Mrd. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek wordt niet ingevuld als het omlopend kapitaal forfaitair wordt bepaald (zie ook de instructies betreffende het omlopend kapitaal, rubriek 102).
Diese Rubrik ist nicht auszufüllen, wenn das Umlaufvermögen pauschal bestimmt wird (siehe auch Anleitungen zum Umlaufvermögen, Rubrik 102).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredige verhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overdracht werd het nominale kapitaal van LBB verhoogd met het nominale kapitaal van WBK ten belope van 187,5 miljoen DEM.
Bei der Übertragung wurde das Grundkapital der LBB um das ehemalige Grundkapital der WBK in Höhe von 187,5 Mio. DEM erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het destijds ingebrachte nominale kapitaal van IBB ten belope van 187,5 miljoen DEM bleef deel uitmaken van het nominale kapitaal van LBB.
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanzienlijk hoger dan het minimumpercentage (9 % van het core tier 1-kapitaal eind 2011 en 10 % van het core tier 1-kapitaal eind 2012) [41].
Es übersteigt das aufsichtsrechtliche Minimum erheblich (9 % Kernkapital ab Ende 2011 und 10 % Kernkapital ab Ende 2012) [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijk kapitaal van de Bank wordt verhoogd en onder de navolgende voorwaarden kan op aandelen van het aldus verhoogde kapitaal worden ingeschreven.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de splitsing heeft de overheid geen aanvullend kapitaal meer aan Parex banka verschaft en zij zal ook in het vervolg dergelijk kapitaal niet meer verstrekken.
Der Staat hat Parex Banka kein Ergänzungskapital zur Verfügung gestellt und wird dies auch weder zum Zeitpunkt der Aufspaltung noch nach der Aufspaltung tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de deelstaat het kapitaal voor onbepaalde duur aan Helaba beschikbaar gesteld aangezien dit kapitaal van zijn kant niet opzegbaar is.
Hierzu komme noch, dass das Land seine Einlage der Helaba ohne eigene Kündigungsmöglichkeit, also unbefristet zur Verfügung stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn laatste vraag betrof het feit dat wij het erg vaak hebben over menselijk kapitaal en het ontwikkelen van het menselijk kapitaal om ons concurrentievermogen te vergroten.
Die letzte meiner drei Fragen war, dass wir ganz häufig von Humanressourcen reden und diese entwickeln wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Om de economische groei op de langere termijn te bevorderen moeten we de kosten van kapitaal omlaag brengen en allocatie van kapitaal bevorderen.
Zur Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums müssen wir die Kapitalkosten verringern und die Kapitalzuführung verbessern.
Korpustyp: EU
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft ons wit Amerikaans overheidsgeld, voor ons... meer vervuild kapitaal.
Sie tauschen das reine US-Regierungsgeld... gegen unsere... schmutzigen Gelder.