linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitaal Kapital 2.542 Vermögen 23

Verwendungsbeispiele

kapitaalKapital
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inderdaad, kapitaal vloeit weg en keert niet terug.
Kapital fließt ab, kommt aber nicht wieder zurück.
   Korpustyp: EU
ln 1972 had Morgan Stanley ongeveer 110 werknemers een kantoor en een kapitaal van $ 12.000.000.
Morgan Stanley hatte 1972... ungefähr 110 Mitarbeiter... ein Büro und $12 Millionen Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan alleen worden geïnvesteerd als er voldoende kapitaal is en men verwacht wat winst te maken.
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
   Korpustyp: EU
Het klinkt alsof Mr Caspere heeft zitten sjoemelen met jouw kapitaal.
Klingt, als hätte Mr. Caspere mit Ihrem Kapital Schindluder getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte bestaat er tegenwoordig in de Unie een vrij verkeer van goederen, kapitaal en diensten.
Schließlich ist heute der freie Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen in der Union verwirklicht.
   Korpustyp: EU
Nu heeft Morgan Stanley 50.000 werknemers een kapitaal van een paar miljard en kantoren over de hele wereld.
Jetzt hat Morgan Stanley 50.000 Mitarbeiter... und Kapital von mehreren Milliarden... und Niederlassungen überall auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet een importeur normalerwijze over kapitaal beschikken om de goederen aan te kopen.
Außerdem muss sich ein Einführer in der Regel Kapital beschaffen, um Waren einzukaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker als het 't contact bevordert tussen kapitaal en arbeidskrachten.
Besonders, wenn es hilft, die sozialen Barrieren zwischen Kapital und Arbeit niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook onze organisch gegroeide sociale structuren vormen een Europees kapitaal.
Soziale Strukturen, gewachsene Strukturen sind auch ein Kapital Europas.
   Korpustyp: EU
Hier in Hongkong kun je in drie maanden je kapitaal verdubbelen.
In Hongkong können Sie Ihr Kapital in drei Monaten verdoppeln...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opgevraagd kapitaal eingefordertes Kapital 1
vlottend kapitaal Betriebsmittel
Betriebsvermögen
lokaal kapitaal lokales Kapital
Kapital vor Ort
plaatselijk kapitaal lokales Kapital
Kapital vor Ort
materieel kapitaal materielles Kapital
kapitaal-intensief kapitalintensiv
volgestort kapitaal vollständig eingezahltes Kapital
gestort kapitaal eingezahltes Kapital 3 gezeichnetes Kapital
semi-kapitaal Quasi-Kapital
maatschappelijk kapitaal Gesellschaftskapital 15 genehmigtes Kapital 2 genehmigtes Stammkapital
Genossenschaftskapital
sociaal kapitaal Sozialkapital 9 soziales Kapital 2
kapitaal losmaken Kapital flüssig machen
rentegevend kapitaal zinstragendes Kapital
opvraagbaar kapitaal einforderbares Kapital
abrufbares Kapital
internationaal kapitaal internationales Kapital
vagabonderend kapitaal Fluchtkapital
Fluchtgelder
particulier kapitaal privates Kapital 15
vreemd kapitaal Fremdkapital 2
geplaatst kapitaal gezeichnetes Kapital 6 ausgegebene Anteile
gezeichnetes Stammkapital
aufgelegtes Aktienkapital
Aktienkapital
kapitaal aantrekken Kapitalbeschaffung
Ansammlung von Kapital
vast kapitaal Anlagegüter
industrieel kapitaal Industriekapital
buitenlands kapitaal Auslandskapital 4
intellectueel kapitaal geistiges Kapital 1
dood kapitaal totes Kapital
geconsolideerd kapitaal konsolidiertes Kapital
risicodragend kapitaal Risikokapital 43
nominaal kapitaal Grundkapital 21 Stammkapital
kleine kapitaal Kapitälchen
statutair kapitaal Einlage-Anteil
Aktienkapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitaal

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitaal (typografie)
Majuskel
   Korpustyp: Wikipedia
Intellectueel kapitaal
Wissensbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Erotisch kapitaal
Sexualkapital
   Korpustyp: Wikipedia
We wonnen een kapitaal.
Da warst du prima, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kost een kapitaal.
Ich möchte, dass Sie das essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je kapitaal.
Das ist deine Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Het omlopend kapitaal omvat:
Das Umlaufvermögen umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bescherm ons kapitaal.
Ich schütze einen Aktivposten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaal + Lening van MFI - Kapitaal -- Lening van MFI +
Die von den NZBen gemeldeten „Bereinigungen infolge Neubewertung » umfassen Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is geen kapitaal meer.
Es gibt keine Stiftung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk bracht het kapitaal in.
Ich stelle die Kapitaleinlage bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Want zonder al dat kapitaal...
- Ohne Kapitalbildung... - Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaal: meer dan 2 miljard.
Er ist Rancher... So circa 2 Milliarden schwer.
   Korpustyp: Untertitel
stemgerechtigd uitstaand kapitaal of aandelen
im Umlauf befindliche stimmberechtigte Anteile oder Aktien
   Korpustyp: EU IATE
Dit is ons begin kapitaal.
- Unser Startkapital!
   Korpustyp: Untertitel
Zijn banken hebben voldoende kapitaal.
Seine Banken sind gut kapitalisiert.
   Korpustyp: EU
Daarom is particulier kapitaal onmisbaar.
Deshalb sind Privatmittel unerläßlich.
   Korpustyp: EU
Omdat Julius een kapitaal partner is.
- Weil Julius ein Eigenkapitalpartner ist.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb met risico kapitaal gewerkt, internationaal.
Ich habe international mit Risikokapital gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder het kapitaal van de vennootschap.
-Bis auf den Kapitalzufluss der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorming van de Commissie - menselijk kapitaal
Reform der Kommission - Personal
   Korpustyp: EU
de overmaking van kapitaal en loon
der Transfer von Kapitalbetraegen und Arbeitsentgelten
   Korpustyp: EU IATE
in gebouwen en machines vastgelegd kapitaal
Anlagekapital (Gebäude, Maschinen und Geräte)
   Korpustyp: EU IATE
stemgerechtigd uitstaand kapitaal of stemhebbende uitstaande aandelen
im Umlauf befindliche stimmberechtigte Anteile oder Aktien
   Korpustyp: EU IATE
het gebruik van het nog beschikbare kapitaal;
Verwendung noch vorhandener Eigenmittel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserves en hybride kapitaal van de onderneming
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft 't meeste kapitaal verhandeld.
Ihm gehört der Großteil der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten kapitaal slaan uit het computerspel.
Wir müssen den Computerkampf ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dan schuiven we met wat kapitaal.
Dann müssen wir Aktien loswerden...
   Korpustyp: Untertitel
Dit kapitaal werd in september 2000 uitbetaald.
Dieser Betrag wurde im September 2000 ausbezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar u erft straks een groot kapitaal.
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hij is zo'n kapitaal beheerder?
- Ist er so ein Treuhand-Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
'Gezocht, doofstomme zeer zwaar geschapen, met kapitaal.'
"Suche Taubstummen mit"... "... 3
   Korpustyp: Untertitel
- Hij wil toch 50% van uw kapitaal?
Man will Ihnen also 50°%° des Motels abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenlands kapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, investeren in menselijk kapitaal.
Dieser Bericht nennt mehrere vorrangige Aktionsbereiche.
   Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragend kapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
   Korpustyp: EU
Kapitaal en reserves + herwaarderingsre ­ keningen 7
7 Passiva gegenüber Ansässigen außer ­ halb des EuroWährungsgebiets
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
debetrente en rente op geleend kapitaal;
Kreditzinsen und Zinsen für Fremdkapital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ekranas en Ecimex konden geen kapitaal aantrekken.
Ekranas und Ecimex gelang dies nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaal toegewezen aan exploitatie en onderhoud
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamel de kapitaal partner stemmen en beleg een meeting.
Dann weise die Eigenkapitalpartner an abzustimmen und setz eine Versammlung an.
   Korpustyp: Untertitel
We willen niet dat het kapitaal opraakt ofwel?
Wir wollen doch den Treuhandfonds nicht trockenlegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb juist een beetje meer kapitaal nodig.
Ich bin Feuer und Flamme, Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Pas daarna valt het volgende deel van het kapitaal vrij.
Keine Kinder, die sie erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik, maar ik heb geen sociaal kapitaal.
Ich könnte, aber ich habe kein Sozialkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
   Korpustyp: EU
gedifferentieerd belasten van inkomsten uit arbeid en uit kapitaal
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
   Korpustyp: EU IATE
deelnemingen in het kapitaal van personenvennootschappen met rechtspersoonlijkheid
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
deelnemingen in het kapitaal van coöperaties met rechtspersoonlijkheid
Beteiligungen an Genossenschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
overheidsdeelnemingen in het kapitaal van het IMF(quote)
Kapitalbeteiligungen des Staates am IWF(Quoten)
   Korpustyp: EU IATE
Kinderen en jongeren zijn het waardevolste kapitaal voor onze toekomst.
Kinder und Jugendliche sind das Wertvollste, was wir für unsere Zukunft haben.
   Korpustyp: EU
Passende vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Angemessene Vergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hun bankgegevens hebben ze een onbegrensd kapitaal.
Laut ihren Kontoauszügen haben sie unbegrenzte Geldmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Het kost 'n kapitaal om die wapens te vervangen.
Die Waffen zu ersetzen, wäre teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Andere inkomsten (bijv. huurontvangsten, inkomsten uit kapitaal, inkomsten uit effecten ...)
Sonstige Einkünfte (z. B. Mieteinkünfte, Kapitalerträge, Einkünfte aus Wertpapieren u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFP bezit 100 % van het kapitaal van Axens;
Das IFP hält sämtliche Anteile an Axens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende overdrachten zijn alle overdrachten die geen kapitaal zijn.
Laufende Übertragungen sind alle Übertragungen, die keine Vermögensübertragungen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een positief rendement op geïnvesteerd kapitaal kunnen hebben van [...];
einen positiven Kapitalertrag von [...] erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herkapitalisatiemededeling toegepast op de verbintenis kapitaal te verschaffen
Anwendung der Rekapitalisierungsmitteilung auf die Zusage für die Equity Range
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Andere factoren die een ander niveau van particulier kapitaal rechtvaardigen
 Sonstige Faktoren, die eine Finanzierung durch Privatkapital in anderer Höhe rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijval van kapitaal werd op 4,476 miljard EUR gecorrigeerd.
Der Kapitalentlastungseffekt wurde auf 4,476 Mrd. EUR korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies van hybride kapitaal van banken met vergelijkbare rating
Hybridkapitalemissionen von Banken mit vergleichbarem Rating
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initieel kapitaal wordt niet gefinancierd met openbare middelen.
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We willen een systematische risico regulator en verhoogde kapitaal eisen.
Wir wollen eine Behörde, die das Risiko reguliert, höheren Kapitalbedarf.
   Korpustyp: Untertitel
't ls niet de bedoeling ons kapitaal te verbrassen.
Du musst nur aufpassen, damit noch was für die Gäste bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een samenzwering ontdekt, gesponsord door buitenlands kapitaal.
Wir haben eine ungeheure Verschwörung aufgedeckt, finanziert von...
   Korpustyp: Untertitel
Arbeid en het kapitaal werkten zij aan zij.
Arbeiterschaft und Kapitalplanung arbeiten Seite an Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Het politieke kapitaal om zo'n verandering teweeg te brengen...
Die Hauptstadt müsste eine so umwälzende Wende vollziehen...
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is risico-kapitaal voor de innovatoren absoluut noodzakelijk.
Außerdem ist Risikokapital für die Innovateure absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
De stroom van privé-kapitaal is zeer belangrijk.
Der private Kapitaltransfer ist enorm wichtig, ebenso wie Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: EU
Dan het menselijk kapitaal. Dit is heel belangrijk.
Es ist angebracht, die Bedeutung der Humanressourcen zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de accumulatie van speculatief kapitaal kunnen voorkomen.
Diese Maßnahme könnte die Anhäufung von Spekulationskapital verhindern.
   Korpustyp: EU
Vandaag wordt het menselijk kapitaal nog onvoldoende ingezet.
Derzeit werden die Humanressourcen unzureichend eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Dat heeft ze sterk afhankelijk gemaakt van geleend kapitaal.
Dadurch gerieten sie in starke Abhängigkeit von Kreditaufnahmen.
   Korpustyp: EU
Waar het kapitaal neerstrijkt, worden kleine bedrijfjes doodgeknepen.
Wenn ein großes Unternehmen kommt, gehen die kleinen bekanntlich ein.
   Korpustyp: EU
Deze inzet is van kapitaal belang voor Europa.
Was hier auf dem Spiel steht, ist für die Europäische Union von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het menselijk kapitaal is tenslotte de grondstof van Europa.
Schließlich sind die Humanressourcen der Rohstoff Europas.
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kapitaal van de ECB bedraagt 5000 miljoen EUR .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/311
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen geven geen aanleiding tot directe aflossing van het kapitaal.
Zahlungen dienen nicht der unmittelbaren Kapitaltilgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeelhouders van een vennootschap met variabel kapitaal zijn beperkt aansprakelijk,
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkte Haftung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het vaak over menselijk kapitaal en levenslang leren.
Häufig ist die Rede von Humanressourcen und lebenslangem Lernen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kan een bron van privé-kapitaal worden aangeboord.
Dadurch kann eine Quelle von Privatkapital erschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Conversie van hybride Tier 2-kapitaal van FBN in core Tier 1-kapitaal (maatregel C, 1,35 miljard EUR)
Umwandlung von Tier-2-Hybridkapital von FBN in Tier-1-Kernkapital (Maßnahme C, 1,35 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek wordt niet ingevuld als het omlopend kapitaal forfaitair wordt bepaald (zie ook de instructies betreffende het omlopend kapitaal, rubriek 102).
Diese Rubrik ist nicht auszufüllen, wenn das Umlaufvermögen pauschal bestimmt wird (siehe auch Anleitungen zum Umlaufvermögen, Rubrik 102).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredige verhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overdracht werd het nominale kapitaal van LBB verhoogd met het nominale kapitaal van WBK ten belope van 187,5 miljoen DEM.
Bei der Übertragung wurde das Grundkapital der LBB um das ehemalige Grundkapital der WBK in Höhe von 187,5 Mio. DEM erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het destijds ingebrachte nominale kapitaal van IBB ten belope van 187,5 miljoen DEM bleef deel uitmaken van het nominale kapitaal van LBB.
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanzienlijk hoger dan het minimumpercentage (9 % van het core tier 1-kapitaal eind 2011 en 10 % van het core tier 1-kapitaal eind 2012) [41].
Es übersteigt das aufsichtsrechtliche Minimum erheblich (9 % Kernkapital ab Ende 2011 und 10 % Kernkapital ab Ende 2012) [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijk kapitaal van de Bank wordt verhoogd en onder de navolgende voorwaarden kan op aandelen van het aldus verhoogde kapitaal worden ingeschreven.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de splitsing heeft de overheid geen aanvullend kapitaal meer aan Parex banka verschaft en zij zal ook in het vervolg dergelijk kapitaal niet meer verstrekken.
Der Staat hat Parex Banka kein Ergänzungskapital zur Verfügung gestellt und wird dies auch weder zum Zeitpunkt der Aufspaltung noch nach der Aufspaltung tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de deelstaat het kapitaal voor onbepaalde duur aan Helaba beschikbaar gesteld aangezien dit kapitaal van zijn kant niet opzegbaar is.
Hierzu komme noch, dass das Land seine Einlage der Helaba ohne eigene Kündigungsmöglichkeit, also unbefristet zur Verfügung stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn laatste vraag betrof het feit dat wij het erg vaak hebben over menselijk kapitaal en het ontwikkelen van het menselijk kapitaal om ons concurrentievermogen te vergroten.
Die letzte meiner drei Fragen war, dass wir ganz häufig von Humanressourcen reden und diese entwickeln wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Om de economische groei op de langere termijn te bevorderen moeten we de kosten van kapitaal omlaag brengen en allocatie van kapitaal bevorderen.
Zur Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums müssen wir die Kapitalkosten verringern und die Kapitalzuführung verbessern.
   Korpustyp: EU
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft ons wit Amerikaans overheidsgeld, voor ons... meer vervuild kapitaal.
Sie tauschen das reine US-Regierungsgeld... gegen unsere... schmutzigen Gelder.
   Korpustyp: Untertitel