Verdrag betreffende de minimumeisen van beroepsbekwaamheid van kapiteins en officieren ter koopvaardij
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Korpustyp: EU IATE
verkeer: partijen die vervoer uitvoeren (bv. kapiteins en navigatoren van schepen) werken samen met partijen die het daaruit voortvloeiende scheepvaartverkeer managen (bv. verkeersleiders, bevoegde instanties)
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
Korpustyp: EU DGT-TM
kapiteinCaptain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein Haak
Captain Hook
Korpustyp: Wikipedia
Kapitein Sanogo, chef van de rebellerende militairen , foto via @Youngmalian
Captain Sanogo, Anführer der Militärjunta, Foto via @Youngmalian
Korpustyp: News
Doet u aan astrologie, kapitein?
Ihr seid Astrologe, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Maar kapitein Apollo, vergeet niet... dat in de wet staat dat het tribunaal over 10 centares moet plaatsvinden.
Aber Captain Apollo, ich möchte Sie dran erinnern, das Gesetz besagt, dass das Tribunal innerhalb von zehn Centaren zusammentrifft.
Korpustyp: Untertitel
Hij was erg op zichzelf, kapitein.
Er war ein Einzelgänger, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, zo kunt u 't niet afdoen.
Captain... Es ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, ik vraag me af of u weet...
Captain, ich frage mich, ob Sie sich klar sind ...?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein van de Enterprise?
- Captain der Enterprise?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Algren bestudeerde de indianenstammen, wat cruciaal was... voor de overwinning op de Cheyennes.
Captain Algrens Studien über die Indianer waren ausschlaggebend für unseren Sieg über die Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Algren, neem ik aan? Klopt.
- Captain Algren, wenn ich nicht irre?
Korpustyp: Untertitel
kapiteinKapitäns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam en nationaliteit van de kapitein en, indien van toepassing, van de vangstkapitein;
Namen und Staatsangehörigkeit des Kapitäns und gegebenenfalls des Fischereikapitäns;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzettingen tijdens de tweede reeks kunnen naar goeddunken van de kapitein worden gevist als onderdeel van normale experimentele visserij.
Hols der zweiten Reihe können nach Ermessen des Kapitäns als normale Versuchsfischerei gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kapitein en de bemanningsleden of andere personen die, in welke hoedanigheid dan ook, in dienst of tewerkgesteld zijn aan boord van een schip ten behoeve van dat schip, en
des Kapitäns und der Mitglieder der Schiffsbesatzung oder anderer Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes für dessen Belange angestellt oder beschäftigt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen waarover een rapport of klacht is ingediend door de kapitein, een bemanningslid of een persoon of organisatie die een rechtmatig belang heeft bij de veilige werking van het schip, de leef- en werkomstandigheden aan boord of de preventie van verontreiniging, tenzij de betrokken lidstaat het rapport of de klacht als kennelijk ongegrond beschouwt.
Schiffe, die Gegenstand eines Berichts oder einer Beschwerde des Kapitäns, eines Besatzungsmitglieds oder einer Person oder Organisation mit berechtigtem Interesse am sicheren Betrieb des Schiffs, den Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord oder der Verhütung von Verschmutzung waren, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat betrachtet den Bericht oder die Beschwerde als offenkundig unbegründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schip met een kapitein, officier of kwalificatie met een certificaat dat is afgegeven door een land dat het STCW 78/95 niet heeft geratificeerd.
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW 78/95 nicht ratifiziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden doorgeseind via de radiostations waarmee het vaartuig normaal in verbinding staat, voorafgegaan door de naam van het vaartuig, zijn roepletters, zijn buitenop de romp aangebrachte identificatienummer en de naam van de kapitein.
Die Meldung erfolgt über die üblichen Funkstationen, nachdem zuvor der Name, das Rufzeichen und die äußeren Kennzeichen des Schiffs sowie der Name des Kapitäns durchgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de kapitein;
Name und Anschrift des Kapitäns;
Korpustyp: EU DGT-TM
handtekening van de kapitein of de gemachtigde.
Unterschrift des Kapitäns oder Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de kapitein van het schip
Erklärung des Kapitäns des Schiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
kapiteinKäpt'n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vleit me, kapitein.
- Sie schmeicheln, Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, ik verzeker u dat ik--
- Käpt'n, ich versichere...
Korpustyp: Untertitel
lk tolereer geen kwaad woord over onze kapitein!
Ich dulde kein Gemecker über unseren Käpt'n!
Korpustyp: Untertitel
-Ah. een geweldige dag om te zeilen kapitein. Kijk nou eens.
Ein großartiger Tag zum Segeln, Käpt'n. Sehen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, de ster!
Käpt'n! Der Stern!
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, de laatste golf!
Käpt'n, die letzte Schockwelle!
Korpustyp: Untertitel
En er was een grote deur die open en dicht ging en open en dicht ging en kapitein Flint wilde er zeker van zijn dat niemand zijn schat te pakken zou krijgen dus heb ik hem geholpen...
Da war so ein großes Tor, das ging immer auf und wieder zu, Käpt'n Flint wollte, dass niemand an den Schatz rankommt. Daher hab ich...
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, ben je oke?
Käpt'n, alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
De kapitein zegt: weer aan het werk, heren.
Der Käpt'n sagt, an die Arbeit, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is hij de kapitein.
Deshalb ist er Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinCaptains
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na zes maanden werken, ontvang ik... drie jaar salaris van een kapitein, voor het trainen van soldaten.
Für 6 Monate Arbeit erhalte ich hier den 3-fachen Jahressold eines Captains. Dafür mache ich aus Japanern Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist ook van het aanhoudende verraad van de kapitein tot en met zijn plan om een deel van de buit voor zichzelf te houden.
Sowie sein Wissen vom fortlaufenden Verrat des Captains bis zu und inklusive seines Plans, einen Teil des Gewinns der Schatzflotte für sich zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hijs het zeil, bevel van de kapitein.
- Klüver hissen, Befehl des Captains.
Korpustyp: Untertitel
Het schip wordt ontruimd, op bevel van de plaatsvervangend kapitein.
Das Schiff wird sofort geräumt. Auf Befehl des stellvertretenden Captains.
Korpustyp: Untertitel
Iets waarmee we het bloed van de kapitein kunnen pompen en doen circuleren door een hitte element.
Alles was wir brauchen, ist ein Weg, um das Blut des Captains durch ein Heizelement zirkulieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het jacht van de kapitein. Vijf personen aan boord.
Die Yacht des Captains mit fünf Personen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Berg de ransel van de kapitein op.
Verstaut die Ausrüstung des Captains.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de kapitein je geïnspireerd je overtijd op te geven, Tony?
Des Captains Aufopferung inspirierte dich, deine Überstunden aufzugeben, Tony?
Korpustyp: Untertitel
lk hield hem voor de spion van de kapitein... en ik sneed hem...
Ich hielt ihn für den Spion des Captains und schlitzte...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het dossier van de kapitein bekeken.
Hatte ich erwähnt, dass ich die Personalakte des Captains kenne?
Korpustyp: Untertitel
kapiteinKapitäne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapitein van een communautair vissersvaartuig verleent de inspecteurs van de lidstaten de nodige bijstand om deze in staat te stellen de in het logboek vermelde gegevens te toetsen aan de aan boord gehouden vangsten van de betrokken bestanden.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gewähren den Inspektoren der Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung, damit die im Logbuch angegebenen Mengen und die an Bord befindlichen Fänge der betroffenen Bestände zu Überprüfungszwecken miteinander verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat zorgt ervoor dat een kapitein van een onder de vlag van die lidstaat varend vissersvaartuig aan de rapportagevereisten voldoet.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Kapitäne der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge die Meldepflichten einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een communautair vissersvaartuig moet de inspecteurs van de lidstaten de nodige bijstand verlenen om deze in staat te stellen de in het logboek vermelde gegevens te toetsen aan de aan boord gehouden vangsten van zuidelijke heek en langoustines.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gewähren den Inspektoren der Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung, damit die im Logbuch angegebenen Mengen und die mitgeführten Fänge von Seehecht und Kaisergranat zu Überprüfungszwecken miteinander verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een communautair vissersvaartuig moet de inspecteurs van de lidstaten de nodige assistentie verlenen om deze in staat te stellen de in het logboek vermelde hoeveelheden te toetsen aan de aan boord gehouden vangsten van tong.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gewähren den Inspektoren der Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung, damit die im Logbuch angegebenen Mengen und die mitgeführten Fänge von Seezunge zu Überprüfungszwecken miteinander verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de kapitein van het visserijvaartuig de in bijlage 3 bij aanbeveling 08-05 gevoegde ICCAT-overhevelingsaangifte heeft ingevuld en aan de vlaggenstaatautoriteiten van het vaartuig heeft gezonden;
die Kapitäne der Fangschiffe die ICCAT-Umsetzungserklärung in der Anlage (Anhang 3) der Empfehlung 08-05 ausgefüllt und den Behörden ihrer Flaggenstaaten übermittelt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een vaartuig dat beschikt over een in punt 8.6 bedoeld speciaal visdocument voor staand tuig, noteert in het logboek het aantal en de lengte van de vistuigen van het vaartuig voordat het de haven verlaat en bij terugkeer in de haven, en moet elk verschil tussen de twee waarden verantwoorden.
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 8.6 erfassen im Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist rechenschaftspflichtig für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een vaartuig dat beschikt over een in punt 8.6 bedoeld speciaal visdocument voor staand tuig, noteert gedurende elke visreis de volgende gegevens in het logboek:
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 8.6 tragen während jeder Fangreise folgende Angaben ins Logbuch ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke reis en binnen 48 uur na de aanlanding dient de kapitein van een communautair visserijvaartuig een aanlandingsaangifte in bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of de CPC waar de aanlanding plaatsvindt en aan zijn vlaggenlidstaat.
Die Kapitäne von Fangschiffen der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder der Partei, in dem oder der die Anlandung erfolgt, sowie ihrem Flaggenmitgliedstaat nach jeder Fangreise und binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Anlandeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de op grond van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2791/1999 vereiste gegevens noteert de kapitein van een vissersvaartuig het binnenvaren en verlaten van het beschermingsgebied voor roodbaars en de cumulatieve aan boord gehouden vangsten in zijn logboek.
Zusätzlich zu den gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 vorgeschriebenen Daten tragen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen jede Einfahrt in das Rotbarsch-Schutzgebiet und jede Ausfahrt aus diesem Gebiet sowie die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge in ihre Fischereilogbücher ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een vissersvaartuig dat betrokken is bij de visserij in het beschermingsgebied voor roodbaars zendt dagelijks na afsluiting van de visserijactiviteiten van die kalenderdag een vangstaangifte als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 2791/1999 toe.
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge, die im Rotbarsch-Schutzgebiet Fischfang betreiben, übermitteln täglich nach Abschluss der Fangtätigkeiten des betreffenden Kalendertages eine Fangmeldung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapiteinSir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is dood, kapitein.
- Der Mann ist tot, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dat siert u, kapitein.
Ich bewundere Euch dafür, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk deed het, kapitein.
Ich war's, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het rapport gisteren bij u op het bureau gelegd, kapitein.
Ja, Sir, ich hab Ihnen den Bericht gestern auf den Schreibtisch gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Trek dat in, kapitein.
- Nehmt das zurück, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u ervan, kapitein?
Was halten Sie davon, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem aan het woord, kapitein.
- Sie lassen ihn ja nicht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, degene die de jol gestolen heeft... kan ook hierheen gekomen zijn en...
Sir? Der Punkt ist, wer das Dingi gestohlen hat, hätte damit zum Schiff rudern können und...
Korpustyp: Untertitel
lk zet het in de kast van de kapitein.
Champagner? Danke. Champagner, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Alle luiken zijn dicht, kapitein.
Sie ist bereit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinCapitán
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein, ze komen eraan.
Sie kommen, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je er mooi uitziet voor de kapitein.
Ich möchte, daß du wunderschön bist für den Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Alles is er, kapitein.
Capitán, es ist alles hier:
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het niets, kapitein.
Capitán, vielleicht ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet u dat zo zeker, kapitein?
Entschuldigung, Capitán, wie können sie so sicher sein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft u de kapitein ontmoet?
Also, wie haben sie und der Capitán sich kennen gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Ofelia's vader maakte uniformen voor de kapitein.
Ofelias Vater hat früher die Uniformen für den Capitán geschneidert.
Korpustyp: Untertitel
Wist u dat ik uw vader heb ontmoet, kapitein?
Hab ich Ihnen schon erzählt, daß ich ihren Vater kannte, Capitán?
Korpustyp: Untertitel
De kapitein, bedoel je.
Du meinst den Capitán?
Korpustyp: Untertitel
Ze kwamen uit het niets, kapitein.
Sie kamen aus dem Nirgendwo, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinHauptsturmführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou de kapitein op de hoogte van elk bericht.
Berichten Sie dem Hauptsturmführer über jeden Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Meld de kapitein over de vorderingen van de eerste trein en de speciale trein.
Sie müssen dem Hauptsturmführer über jede Aktion des ersten Zuges und über den Zug mit der Nahrung berichten.
Korpustyp: Untertitel
kapitein Eduard Roschmann... de SS-commandant van 't kamp.
Den Hauptsturmführer Eduard Roschmann, den Kommandanten des Lagers.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde er niet bij gaan zitten want je hebt gelijk, kapitein.
Ich wollte mich nicht dazusetzen, denn Sie haben recht, Hauptsturmführer:.
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor kapitein Müntze.
Ich möchte zu Hauptsturmführer Müntze.
Korpustyp: Untertitel
Stuur maar door naar kapitein Müntze.
Durchstellen zu Hauptsturmführer Müntze.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, uw auto staat voor.
Hauptsturmführer, Ihr Wagen steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gereserveerd voor kapitein Müntze.
Reserviert für Hauptsturmführer Müntze.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag om begrip, kapitein.
Ich bitte um Nachsicht, Hauptsturmführer.
Korpustyp: Untertitel
De kapitein schijnt gewoon immuun tegen mijn charmes te zijn.
Der Hauptsturmführer scheint einfach nur immun gegen meinen Charme zu sein.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinKommandant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben jullie kapitein.
Ich bin Euer Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
Hij was kapitein op een duikboot en leidde ons op tot duikers.
Er war Kommandant des U-Bootes. Er hat uns Kampfschwimmer ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Godell was vroeger kapitein op een atoomonderzeeër.
Guter Mann, dieser Godell. War Kommandant eines U-Boots.
Korpustyp: Untertitel
Machinekamer, is de kapitein daar?
- Maschinenraum! Ist der Kommandant da?
Korpustyp: Untertitel
Torpedokamer roept de kapitein.
- Torpedoraum an Kommandant!
Korpustyp: Untertitel
Machinekamer, is de kapitein daar?
Ist der Kommandant da? - Was ist, Stovall?
Korpustyp: Untertitel
U kunt doorgaan, kapitein.
Fahren Sie fort, Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
En hij was de eerste kapitein van deze boot.
- Und er war der erste Kommandant auf diesem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Als kapitein van de Enterprise, kijk ik terug op ons laatste avontuur. lk heb het allerbeste schip en de trouwste bemanning.
Als Kommandant der USS Enterprise weiß ich, dass ich bei unserem letzten Abenteuer das zuverlässigste Raumschiff und die beste Crew hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Heb ik, kapitein.
- Hab ich, Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinCommander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is kapitein Chandler.
Hier ist Commander Chandler.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, kapitein.
Auf Wiedersehen, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je, je Star Trek nog? Die afleveringen met Jean-Luc Picard? Die man is de kapitein.
Du kennst doch Star Trek, du weißt schon, diesen Jean Luc Picard, der ist da Commander.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leeft nog, kapitein Chandler.
Kein Überlebender, Commander Chandler.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Markov geeft niets toe.
Commander Markov will nichts zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Markov, kwam uw vader in 1972 naar dit land?
Commander Markov, kam ihr Vater 1972 in dieses Land?
Korpustyp: Untertitel
De kapitein vertelt de waarheid.
Ich denke, der Commander sagt die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
En zeer vervelend te horen dat kapitein Powell overleden is.
Wir sind sehr traurig, dass Commander Powell tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Powell had hem een naam gegeven.
Commander Powell hätte ihm einen Namen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Powell is dood.
Commander Powell ist tot!
Korpustyp: Untertitel
kapiteinSchiffskapitän
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
algemene verslagen opstellen aan de hand van de overeenkomstig dit punt verzamelde gegevens en de kapitein/exploitant van het kweek- of het mestbedrijf de gelegenheid geven daarin relevante informatie op te nemen;
Erstellung allgemeiner Berichte über die nach Maßgabe dieser Nummer gesammelten Informationen, wobei dem Schiffskapitän bzw. dem Betreiber des Zuchtbetriebs Gelegenheit zu geben ist, weitere Informationen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervoer over zee wordt de periode van tien dagen verlengd met de duur van de zeereis, zoals bevestigd door een ondertekende verklaring van de kapitein van het schip, die is opgesteld overeenkomstig bijlage I, deel 3, en waarvan het origineel aan het veterinaire certificaat is gehecht.
Bei der Beförderung per Schiff verlängert sich diese Frist von 10 Tagen um die Dauer der Beförderung auf dem Seeweg; diese bescheinigt der Schiffskapitän mittels einer unterzeichneten Erklärung, die gemäß Anhang I Teil 3 verfasst und im Original der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de inspecteur beëindigt de kapitein alle visserijactiviteiten die volgens de inspecteur een ernstige overtreding inhouden.
Der Schiffskapitän muss auf Verlangen des Inspektors jede Fischereitätigkeit einstellen, die nach dessen Ansicht einen schweren Verstoß darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitein (naam en adres) ...
Schiffskapitän (Name und Anschrift) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2244/2003 meldt de kapitein van het vissersvaartuig, wanneer de aan boord geïnstalleerde satellietvolgapparatuur defect of anderszins gestoord is, zijn geografische positie om de twee uur aan de vlaggenlidstaat.
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 teilt der Schiffskapitän bei technischem Versagen oder Ausfall der Satellitenanlage an Bord eines Fischereifahrzeugs dem Flaggenmitgliedstaat die genaue Schiffsposition alle zwei Stunden mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je de kapitein gesproken?
Haben Sie mit dem Schiffskapitän gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ik met jou moest praten, dat jij de kapitein bent.
Sie sagten mir, ich sollte mit dir reden, daß du der Schiffskapitän wärst.
Korpustyp: Untertitel
En genoeg tequila om een Mexicaanse kapitein te verzuipen.
Und genug Tequila um einen mexikanischen Schiffskapitän zu ertränken, Frau.
Korpustyp: Untertitel
Een kapitein kan ons trouwen.
Ein Schiffskapitän kann uns verheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Ben u een kapitein?
Sind Sie ein Schiffskapitän?
Korpustyp: Untertitel
kapiteinder Captain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein Steubing heeft al een week niet gegeten en hij is hondsdol.
Der Captain hat seit u:ber einer Woche nichts gegessen. Er ist deshalb kein glu:cklicher Dachs.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein op de brug.
Der Captain ist auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Hij was geen kapitein!
Er war nicht derCaptain!
Korpustyp: Untertitel
U bent nu kapitein, Mr Kirk.
Sie sind jetzt derCaptain, Mr. Kirk.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein van mij team.
Der Captain des Teams Ich!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent kapitein, jij loopjongen en jij bent de drankzuchtige...
Du bist derCaptain. Du bist der Lieferjunge. Und du bist der betrunkene, unflätige...
Korpustyp: Untertitel
Kapitein heeft het roer.
Der Captain hat das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinHerr Hauptmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, kapitein?
- Ja, HerrHauptmann?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, ik ben het!
Herr Hauptmann! Ich bin es!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik u geluk brengen, kapitein.
Vielleicht kann ich Ihnen Glück bringen, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van ons eiland, kapitein?
Was denken Sie also über unsere Insel, HerrHauptmann?
Korpustyp: Untertitel
- Dank u, kapitein.
- Vielen Dank, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Lk wil niet, kapitein.
Ich will nicht, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, kapitein.
Gehorsamsten Dank, HerrHauptmann.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinKommandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leerlingen Stoneman en Black onmiddellijk melden bij de kapitein.
Auszubildende Stoneman und Black, sofort ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, leerlingen Stoneman and Black... onmiddellijk melden bij de kapitein.
Ich wiederhole, Auszubildende Stoneman und Black... unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
Montag melden bij de kapitein.
Montag unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Korpustyp: Untertitel
Kan ik de kapitein spreken?
Kann ich den Kommandanten sprechen?
Korpustyp: Untertitel
We benoemen je tot kapitein van de Pauselijke Garde.
Wir ernennen dich zum Kommandanten der Päpstlichen Garde.
Korpustyp: Untertitel
De president wil rechtstreeks met de kapitein van de Pierce spreken.
Admiral Anderson, der Präsident wünscht den Kommandanten zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinKapitänin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein Zappalà en kapitein Berger hebben ons een veilige haven binnengeloodst, nadat we tijdens deze bemiddelingsprocedure van tijd tot tijd door woelige baren zijn gegaan.
Der Kapitän Zappalà und die Kapitänin Berger haben uns in einen sicheren Hafen geführt, nachdem wir während dieses Vermittlungsausschusses zeitweise durch recht raue See hindurch mussten.
Korpustyp: EU
lk weet niet wat ik moet zeggen, kapitein.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, Kapitänin.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de reden waarom je als kapitein niet deugt.
Das ist der Grund, warum du nicht zur Kapitänin taugst.
Korpustyp: Untertitel
We dienen onze kapitein Yeowol die door draken is grootgebracht.
Wir dienen nur unserer Kapitänin Yeowol, die vom Drachen gezeugt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Word onze nieuwe kapitein.
Sei unsere neue Kapitänin.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinSkipper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles is klaar, kapitein.
OK, Skipper, alles bereit.
Korpustyp: Untertitel
Godverdomme, ik ben kapitein!
- Verdammt, ich mach den Skipper!
Korpustyp: Untertitel
Wat, Lana, ik zei toch dat ik kapitein was?
Was denn, Lana, ich hab deutlich "Skipper" ausgerufen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel om te vragen of u, die kapitein, Jack Carver heeft kunnen krijgen.
Ich möchte nur wissen, ob ich den Skipper bekomme, den ich angefordert habe. Jack Carver.
Korpustyp: Untertitel
Danie Bosman, uw kapitein voor de overtocht.
Danie Bosman, ich bin Ihr Skipper.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinHauptmanns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hettie, de vrouw van de kapitein, betaalt met de langoesten die 'r man vangt.
Und die Frau des netten Hauptmanns zahlt mit Langusten, nach denen ihr Mann taucht.
Korpustyp: Untertitel
De maagd van de kapitein.
Die Braut des Hauptmanns.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je je spies bij het speeltje van de kapitein?
Senkt Eure Lanze vor der Gespielin des Hauptmanns! Gespielin?
Korpustyp: Untertitel
We zijn langsgegaan bij 'n vriendin van mij en van de kapitein:
Nun, Madam wir besuchten eine Freundin von mir. Und des Hauptmanns.
Korpustyp: Untertitel
U tekende het rapport van de kapitein.
Sie haben den Bericht Ihres Hauptmanns unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
kapiteinCap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is er mis, kapitein?
Was ist los, Cap?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, de jongens willen met je praten.
Cap? Die Männer wollen sich mit dir unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, hij moet het nog leren.
Cap, er ist ein Anfänger, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewond, kapitein.
Es hat mich übel erwischt, Cap.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat jij denkt, kapitein, maar ik zou het niet geloven.
Ich weiß nicht, wie du darüber denkst, Cap, aber ich würde diesen Spielzug abpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
KapiteinCaptains
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gebruikt de Kapitein zijn naam.
Du wagst es, den Namen des Captains zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Het benadrukt het ruige goede uiterlijk van de Kapitein..
Das verbessert das schroffe gute Aussehen des Captains.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik al gezegd dat ik de vrouw van de Kapitein wil neuken?
Sagte ich, dass ich die Frau des Captains ficken wollte?
Korpustyp: Untertitel
Waarom stapte Lily in de auto van de Kapitein om 03:00u s'ochtends?
Wartet, wieso ist Lily um 3 Uhr nachts in das Auto des Captains eingestiegen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom stapte ze in de auto van de Kapitein, en vertelde ze mij niets?
- Wieso ist sie in das Auto des Captains - eingestiegen und hat mir nichts davon gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Marshall... wil je nu naar het huis van de Kapitein gaan, hem in het gezicht stompen en daarna deze bruiloft voltrekken?
Marshall... willst du jetzt gleich zum Haus des Captains fahren, ihm richtig hart in die Fresse schlagen und dann zurückkommen und die Hochzeit machen?
Korpustyp: Untertitel
De volgende dag ging Lily terug naar het appartement van de Kapitein.
Und so kehrte Lily am nächsten Tag in die Wohnung des Captains zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die kwaliteit alleen al geeft je een voorsprong op vrijwel elke andere Kapitein op dit eiland.
Allein diese Qualität platziert Euch vor so ziemlich allen anderen Captains dieser Insel.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het huis van de Kapitein.
Wir sind im Haus des Captains.
Korpustyp: Untertitel
De bemanningen van Kapitein Naft en Lawrence zijn verspreid door de wind.
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Korpustyp: Untertitel
KapiteinKäpt'n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben Kapitein Amelia...
Ich bin Käpt'n Amelia...
Korpustyp: Untertitel
Meneer Hawkins, in de toekomst zul je me aanspreken met 'Kapitein" of "Ma'am."
Mr Hawkins. Ab jetzt reden Sie mich mit Käpt'n oder Madam an, klar?
Korpustyp: Untertitel
Dus de Kapitein heeft me met jou opgescheept, hè?
Der Käpt'n hat dich also mir zugeteilt, was?
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor vertrek, Kapitein!
Vorn und achtern klar, Käpt'n!
Korpustyp: Untertitel
Met genoegen, Kapitein. Alle hens aan dek!
Mit Vergnügen, Käpt'n. Alle Mann auf ihre Posten!
Korpustyp: Untertitel
Nee, Kapitein. Ze zijn helemaal niet onvoorspelbaar.
Nein, Käpt'n. Sind sie gar nicht!
Korpustyp: Untertitel
Alle zeilen gezekerd, Kapitein!
- Alle Segel geborgen, Käpt'n!
Korpustyp: Untertitel
Met alle plezier, Kapitein.
Mit Vergnügen, Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
Jimbo? Als de Kapitein het goed vindt wil ik heel even met je praten.
Wenn der Käpt'n einverstanden ist, dann würde ich gerne mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Kapitein. Vul het schip bij, nu meteen!
Ja, Käpt'n. Schiff beladen, sofort.
Korpustyp: Untertitel
KapiteinCaptain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Fijn dat u er bent, Kapitein.
Captain, danke für Ihr Kommen.
Korpustyp: Untertitel
En mijn tijd raakt op, Kapitein.
Momentan, Captain, läuft meine Zeit aus.
Korpustyp: Untertitel
De Kapitein is veel waardevoller als gijzelaar.
Der Captain wäre eine viel wertvollere Geisel.
Korpustyp: Untertitel
U ook, Kapitein.
Auch Sie, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan de Kapitein niet vinden.
- Ich finde den Captain nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Kapitein Jean-Luc Picard van het ruimteschip...
Ich bin Captain Jean-Luc Picard vom Raumschiff...
Korpustyp: Untertitel
Wie ben ik om de Kapitein van de Enterprise tegen te spreken.
Wer bin ich schon, dass ich dem Captain der Enterprise widerspreche?
Korpustyp: Untertitel
Het minste wat ik kon doen voor de Kapitein van de Enterprise.
Das war das Mindeste... für den Captain der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben contact met u gezocht, omdat u de superieur van Kapitein Algren bent... en u hebt ons van zijn deelname verzekerd.
Wir wandten uns an Sie, weil Sie Captain Algrens Vorgesetzter waren und Sie uns seine Mitwirkung zugesichert haben.
Korpustyp: Untertitel
De keizer wenst te vragen aan Kapitein Algren of het waar is... dat zij adelaars veren dragen en hun gezichten verven voordat ze gaan vechten. En dan hebben zij geen angst.
Von Captain Algren wünscht der Kaiser zu erfahren, ob es stimmt, dass sie sich mit Adlerfedern schmücken und sich, bevor sie in die Schlacht ziehen, ihre Gesichter bemalen und dass sie keine Furcht kennen.
Kapitein (terzee) Juan GARAT CARAMÉ wordt hierbij benoemd tot commandant van de EU strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Kapitän (zurSee) Juan GARAT CARAMÉ wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtgewond raakten generaal-kolonel Jodl... en de generaals Korten, Buhle, Bodenschatz, Heusinger en Scherff. Verder de admiralen Voss en Von Puttkammer... kapiteinterzee Assmann en luitenant-generaal Borgmann.
Leichtere Verletzungen haben Generaloberst Jodl die Generäle Buhle, Bodenschatz, Heusinger und Scherff die Admirale Voss und von Puttkammer KapitänzurSee Assmann und Oberstleutnant Borgmann.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitein
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orders van de kapitein.
Kapitänsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Mucus, iets gevonden?
- Haben Sie was gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Komt in orde, kapitein.
Keine Sorge. Wird erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat probeer ik, kapitein.
- Das versuche ich.
Korpustyp: Untertitel
Kende jij kapitein Flint?
Du hast Flint gekannt?
Korpustyp: Untertitel
- We worden aangevallen, kapitein.
- Wir werden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- De traditie verliest, kapitein.
- Das stinkt zum Himmel!
Korpustyp: Untertitel
Laat ons alleen, kapitein.
Lasst uns allein, Capitaine.
Korpustyp: Untertitel
Voltooi de missie, kapitein.
Könnten Sie die Bombe hierlassen?
Korpustyp: Untertitel
Welke dan, Kapitein?
- Wie siehts aus Chef?
Korpustyp: Untertitel
Vijand aan bakboord, kapitein.
Feind auf der Leeseite.
Korpustyp: Untertitel
- Als kapitein te paard.
- Ja, Mylord, als Rittmeister.
Korpustyp: Untertitel
Bevel van de kapitein.
Anbinden, den Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Kapitein Pierce voor u.
- Pierce will Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Kapitein, welkom in Charak.
- Sindbad... willkommen in Charak.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, kapitein.
Keine Angst, Caqitan.
Korpustyp: Untertitel
U ook, kapitein. Buigen.
Verbeugen Sie sich auch, Caqitan.
Korpustyp: Untertitel
Geen familie, kapitein.
Er hat keine Familie...
Korpustyp: Untertitel
We moeten stoppen, kapitein.
Wir müssen stoppen und die Raupeneinheit reparieren.
Korpustyp: Untertitel
-Kapitein Sellinger vervangt hem.
- Es gab eine Änderung.
Korpustyp: Untertitel
We rollen al, kapitein.
Es ist jetzt schon knapp.
Korpustyp: Untertitel
Hoorde u iets, kapitein?
Was hören Sie, Capitan?
Korpustyp: Untertitel
Bent u de kapitein?
Haben Sie das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Dus kapitein Roy Till...
- Du wolltest doch nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
- Kent u veel kapiteins?
- Haben Sie Erfahrung mit Kapitänen?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we terugdraaien, kapitein.
- Können wir umkehren?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat wel, kapitein.
Burre kann selbst sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, met alle respect...
- Bei allem Respekt...
Korpustyp: Untertitel
- Uw mening, kapitein.
Tut mir leid, ich bin was?
Korpustyp: Untertitel
Weinig kapiteins hadden die.
Nur selten an Hauptmänner verliehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je, kapitein?
Willst du einen ehrenvollen Tod?
Korpustyp: Untertitel
Die muur, kapitein.
Das ist eine Mauer, was?
Korpustyp: Untertitel
U lijkt afgeleid, kapitein.
Sie scheinen abgelenkt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Tavernier een moordenaar?
Capitaine Tavernier, ein Mörder!
Korpustyp: Untertitel
We gaan, kapitein.
Entschuldigen Sie, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
De hoed, kapitein.
Ja, danke.
Korpustyp: Untertitel
Nee, u niet, kapitein.
- Ja? - Nein, nicht Sie.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, verzamel de mannen.
Gehen Sie mit den Männern vor.
Korpustyp: Untertitel
Maar serieus, kapitein.
Hey, ich bin total begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, hij heeft informatie.
Sogar die Wärter haben Angst vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek de kapitein.
Danke für die Hilfe, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, kapitein Saunders.
Danke, Capt. Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei hij, kapitein?
- Was sagte er?
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er, kapitein?
- Was ist los? - Wir werden angegriffen!
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Renault wordt ruimdenkend.
Wie großzügig von Renault!
Korpustyp: Untertitel
Ken jij Kapitein Dynaball?
Kennst du diesen Muskelfritzen?
Korpustyp: Untertitel
- Kapitein, hij wordt instabiel.
- Der Anker mittschiffs ist getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Maria en Kapitein Voltrap.
Maria und Baron von Trapp,
Korpustyp: Untertitel
lk ken de kapitein.
Ich kenne den Capitaine.
Korpustyp: Untertitel
Alles in orde, Kapitein?
lmmer der rechte Arm.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, Kapitein.
- Danke, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein-luitenant ter zee
Fregattenkapitän
Korpustyp: Wikipedia
lk snap het, kapitein.
- Die Situation ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me, kapitein.
Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, arresteer deze man.
Verhaften Sie die Männer.
Korpustyp: Untertitel
- Ken jij kapitein Butler?
Lerntest du ihn in Z wölfeichen kennen?
Korpustyp: Untertitel
"De grootste, kapitein."
' - 'Den größeren.'
Korpustyp: Untertitel
Hij is druk, kapitein.
- Der ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Wie stuurde er, kapitein?
Wer hält denn das Steuerrad, Boss?
Korpustyp: Untertitel
- ls dat verstandig, kapitein?
Ist das gut?
Korpustyp: Untertitel
Dank je, Kapitein Overduidelijk.
Vielen Dank, Schlaumeier.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de kapitein?
Aber das ist nicht ihre Standardkeilformation.
Korpustyp: Untertitel
Hup, jas uit, kapitein.
- Ziehen Sie Ihre Jacke aus.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij maar, kapitein.
- Überlassen Sie mir die Ehre.
Korpustyp: Untertitel
IJsberg in zicht, kapitein.
Eisberg voraus, Kaptain.
Korpustyp: Untertitel
Hij vermoordde Michael, kapitein.
- Er hat Michael umgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Wat denkt u, kapitein?
Was denkst du, Chief?
Korpustyp: Untertitel
Hij is geraakt, kapitein.
Den hat's erwischt!
Korpustyp: Untertitel
ls de kapitein thuis?
- Ja, ja.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, u bent thuis.
Vater! - Euer Vater ist da!
Korpustyp: Untertitel
Bent U zeker kapitein?
- Sind Sie sicher?
Korpustyp: Untertitel
Licht kapitein Blythe in.
Informieren Sie Käptin Blythe.
Korpustyp: Untertitel
ln die tijd was een kapitein nog een kapitein.
Damals war ein Käptin noch ein Käptin.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, wat een onverwacht genoegen.
- Welch angenehme Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve mij te verontschuldigen, Kapitein.
Sie müssen mich jetzt entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- 'n Kapitein mag zich bedenken.
- Ich habe meine Meinung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is kapitein Sakai van...
Hier ist Catherine Sakai vom Forschungsschiff Sky...
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, Powell, hoort u mij?
Melden Sie sich! Hallo?
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Powell heeft het gehaald!
Hallo, was ist passiert, Doolittle?
Korpustyp: Untertitel
lk laat de kapitein zien.
Geht weg. - Ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, heb je even tijd?
Haben Sie kurz Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Je zal drie kapiteins hebben:
Du wirst drei Hauptmänner haben:
Korpustyp: Untertitel
We zullen u helpen, kapitein.
Wir werden helfen, wo immer wir können.
Korpustyp: Untertitel
Gun Kapitein Alden zijn privacy.
Geben wir Capatin Alden seine Privatsphäre.
Korpustyp: Untertitel
De kapitein wil hun misleiden.
Die da oben sollen denken, wir wären versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein dit wordt een ramp.
Das wird schrecklich werden!
Korpustyp: Untertitel
Kapitein. We hebben een probleempje.
Ich befürchte, wir haben einen problematischen Passagier.