Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij beleven opnieuw een tragisch kapittel in de ontwikkeling van Rusland na het einde van de Sovjet-Unie.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir erleben ein weiteres tragisches Kapitel in der Entwicklung Rußlands nach dem Ende der Sowjetunion.
Korpustyp: EU
De Cypriotische bevolking op beide delen van het eiland heeft er alle belang bij om dit werkelijk duistere kapittel van de gezamenlijke geschiedenis te verwerken.
Die zypriotische Bevölkerung auf beiden Seiten hat großes Interesse, dieses wirklich dunkle Kapitel der gemeinsamen Geschichte aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen hebben geen stem meer in het kapittel en het recht van het Europees Parlement beperkt zich tot raadgeving.
Die nationalen Parlamente haben bei diesem Kapitel nichts mehr zu sagen, und das Recht des Europäischen Parlaments beschränkt sich auf eine einfache Konsultation.
Korpustyp: EU
Als wij dat kapittel toch gaan openen, moet ik u zeggen, mijnheer Baròn, dat wij niet alleen moeten gaan schuiven in de buitenlandse politiek, maar in alle begrotingshoofdstukken de kredieten opnieuw moeten gaan toewijzen.
Wenn wir uns dies vornehmen, so muß ich Ihnen sagen, Herr Barón Crespo, dann muß nicht nur das Kapitel Außenpolitik angepaßt, sondern müssen nach meinem Dafürhalten die Mittel für sämtliche Haushaltskapitel neu zugewiesen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen morgen ja zeggen tegen het werk van het Bemiddelingscomité, in het bewustzijn dat wij een belangrijk kapittel afsluiten van het droomboek dat de titel draagt "Transeuropese Lijnen" .
Herr Präsident, wir werden bei der morgigen Abstimmung über das, was vom Vermittlungsausschuß erarbeitet wurde, mit "Ja" stimmen, in dem Sinne, daß für uns damit ein wichtiges Kapitel jenes Buchs der Träume mit dem Titel "Transeuropäische Netze" abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
kapittelWörtchen mitzureden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over deze hervormingsoperatie is echter bepaald het laatste woord nog niet gesproken, aangezien ze in strijd is met de geest van Maastricht, met het standpunt van de ECB zelf en met de belangen van de kleine landen, die ook een stem in het kapittel moeten hebben.
Die Operation ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen, denn offenbar widerspricht sie dem Geist von Maastricht, dem Standpunkt der EZB und den Interessen der kleinen Länder, die auch noch ein Wörtchenmitzureden haben.
Korpustyp: EU
Thans, met de crisis, en met de steun van het IMF, hebben wij ook een stem in het kapittel.
Jetzt, angesichts der Krise, bei der Hilfsaktion des IWF haben wir auch ein Wörtchenmitzureden.
Korpustyp: EU
kapittelRecht mitsprechen zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen moeten een stem in het kapittel hebben bij al deze vraagstukken, die hen raken.
Die Menschen müssen das Recht haben, bei dieser gesamten Thematik, die sie betrifft, mitsprechenzu können.
Korpustyp: EU
kapittelmitspracheberechtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze herzieningsclausule stelt ons in staat de financiële gevolgen van de uitbreiding te evalueren. Hiervoor geldt de medebeslissingsprocedure, hetgeen betekent dat het Parlement een stem in het kapittel heeft en op voet van strikte gelijkheid met de Raad staat.
Diese Klausel wird es ermöglichen, die finanziellen Folgen der Erweiterung im Rahmen der Mitentscheidung zu bestimmen, wobei das Parlament in gleicher Weise wie der Rat mitspracheberechtigt ist.
Korpustyp: EU
kapittelFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog betreurenswaardiger is het dat wij, leden van het Europees Parlement, geen stem in het kapittel hebben ten aanzien van het onderhandelingsmandaat van de Commissie.
Noch bedauerlicher ist, dass wir als Europaabgeordnete keinen Einfluss auf die Festlegung des Verhandlungsmandats der Kommission haben.
Korpustyp: EU
kapittelMitspracherecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk dat alle lid-staten een stem in het kapittel hebben bij de definitie van de toekomstige task forces, maar het is evenzeer belangrijk dat men rekening blijft houden met de al vastgestelde prioriteiten van het vierde programma.
Notwendig ist, daß alle Mitgliedstaaten bei der Bildung der zukünftigen Task Forces Mitspracherecht haben, aber es ist ebenso wichtig, daß die im vierten Rahmenprogramm bereits definierten Prioritäten weiterhin berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
kapittelspürbarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat dit best kan lukken, en ik richt me dan ook tot commissaris Patten en het Ierse voorzitterschap van de Raad: zij moeten vragen om een staking van de conflicten, zodat de politiek haar stem in het kapittel terugkrijgt en het conflict niet slechts een thema wordt waarover binnen deze Vergadering gespeculeerd wordt.
Das ist nach meinem Dafürhalten möglich, und in diesem Fall appelliere ich an Kommissar Patten und an den irischen Ratsvorsitz, die Beendigung der Feindseligkeiten zu fordern. Damit könnte der Politik wieder spürbarer Einfluss und nicht nur ein Argument verschafft werden, über das innerhalb dieses Hohen Hauses spekuliert wird.
Korpustyp: EU
kapittelAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, ik zou eerst en vooral willen zeggen dat ik het jammer vind dat ik geen vertegenwoordiger van de Raad zie zitten, want de Raad zal natuurlijk ook een belangrijke stem hebben in dit kapittel en het zullen de leden van de Raad zijn die zullen stemmen in die vergadering van de ICAO.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinem Bedauern darüber, dass kein Vertreter des Rates anwesend ist, Ausdruck verleihen, denn selbstverständlich wird auch der Rat einen wichtigen Beitrag zu diesem Kapitel zu leisten haben, und es werden die Mitglieder des Rates sein, die auf dieser ICAO-Versammlung votieren werden.
Korpustyp: EU
kapittelSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Conventie over de toekomst van Europa dient dit te worden rechtgezet. De nationale parlementen moeten weer een stem in het kapittel krijgen.
Der Konvent zur Zukunft Europas müsste dies eigentlich korrigieren und die nationalen Parlamente wieder ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU
kapittelBeschlüssen gefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationaal beleid, voor zover deze van toepassing is, zal via de nationale parlementen moeten lopen, maar voor heel het Europese beleid dat voortvloeit uit de conferentie van Den Haag moeten wij een stem in het kapittel hebben.
So sieht es das europäische Regelwerk vor. Über nationale Politiken haben die nationalen Parlamente zu befinden, aber wir haben ein Mitspracherecht bei allen Beschlüssen auf EU-Ebene, die im Ergebnis der Haager Konferenz gefasst werden.
Korpustyp: EU
kapittelLage ihre eigenen Botschafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de Commissie kennelijk, of zullen de lidstaten een stem in het kapittel krijgen?
Von der Kommission, was wahrscheinlich ist, oder werden die Mitgliedstaaten in der Lage sein, ihreeigenenBotschafter zu ernennen?
Korpustyp: EU
kapittelMitwirkung möglich zu gewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen als de verschillende actoren een stem in het kapittel hebben, kan de strategie bij de tenuitvoerlegging rekenen op de nodige plaatselijke steun om de doelstellingen te bereiken.
Nur durch die Mitwirkung der verschiedenen Akteure wird es möglich sein zugewährleisten, dass die Verwirklichung der Strategie die notwendige lokale Unterstützung erhält, damit ihre Zielsetzungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU
kapittelvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het een schande dat het Europees Parlement niet volwassen genoeg was om te zeggen dat wij ook een stem in het kapittel willen hebben!
Ich finde, es ist eine Schande, daß das Europäische Parlament nicht reif genug war zu sagen, daß unsere Stimme ebenfalls vertreten sein soll.
Korpustyp: EU
kapittelermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de Europese burgers een sterkere stem in het kapittel geven als het om de vorming van EU-beleid gaat.
Wir müssen es den europäischen Bürgern ermöglichen, sich bei der Gestaltung der Politik in der Europäischen Union wirksamer Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
kapittelMitsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mogen bovendien verwachten dat zij via het Parlement een belangrijke stem in het kapittel hebben wanneer de bescherming van hun gezondheid en de veiligheid van voeder- en levensmiddelen in het geding is.
Sie können darüber hinaus verlangen, dass sie über ihr Parlament ein hohes Maß an Mitsprache erhalten, wenn es zum Schutz ihrer Gesundheit um die Sicherheit von Lebens- und Futtermitteln geht.
Korpustyp: EU
kapittelerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom willen wij nu meer middelen besteden aan de ontwikkeling van de sociale dialoog tussen de sociale partners. Het gaat er onder andere om de werknemers een stem in het kapittel te geven bij de ontwikkeling van het werkgelegenheidspact en van een gecoördineerd economisch beleid.
Aus diesen Gründen wollen wir heute die Mittel für den Ausbau des sozialen Dialogs zwischen den Sozialpartnern erhöhen, denn es geht u.a. darum, den Arbeitnehmern eine Stimme bei der Entwicklung des Beschäftigungspaktes und einer koordinierten Wirtschaftspolitik zu geben.
Korpustyp: EU
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapittel"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft geen enkele stem in het kapittel.
Die Mitentscheidung durch das Parlament ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: wij hebben geen stem in het kapittel, maar de Commissie heeft trouwens tot nu toe zelfs in deze Vergadering hierover geen stem in het kapittel gehad.
Ich wiederhole, wir haben nicht mitzureden. Übrigens, bislang hat die Kommission auch in diesem Hohen Haus nicht mitzureden.
Korpustyp: EU
Vooral tijdens de bijeenkomsten van het kapittel was zij op haar hoede.
Und so litt sie besonders während des Ordenskapitels.
Korpustyp: Untertitel
De nationale parlementen en het Europees Parlement moeten een stem in het kapittel krijgen.
Die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament müssen hierbei ein Wort mitzureden haben.
Korpustyp: EU
De mensen waren gelukkig omdat zij voor één keer een stem in het kapittel hadden.
Die Menschen waren glücklich, weil sie endlich auch einmal mitreden durften.
Korpustyp: EU
Het zijn niet alleen degenen in Brussel die een stem in het kapittel hebben.
Es sind nicht nur die von Brüssel, die mitentscheiden.
Korpustyp: EU
Sommige leden van het Europees Parlement zagen dat ngo's, ook Europese ngo's, een stem in het kapittel hadden.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft konnten sehen, wie sich Nichtregierungsorganisationen, einschließlich europäischer Nichtregierungsorganisationen dort in den Dialog einbringen konnten.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen wij gepensioneerden meer stem in het kapittel krijgen en kunnen wij krachtiger opkomen voor de belangen van de ouderen van heel Europa.
Auf diese Weise werden wir mehr Kraft haben, um die Interessen der älteren Menschen ganz Europas zu verteidigen.
Korpustyp: EU
In dit Europa zal Brussel naar wij hopen niet langer meer de macht kunnen opeisen, en zullen de nationale democratieën opnieuw een stem in het kapittel krijgen.
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
Korpustyp: EU
Ons inziens heeft de Europese Unie een stem in het kapittel. Ons inziens moet de Europese Unie iets ondernemen, om te beginnen in eigen huis.
Wir meinen, die Europäische Union hat auf diesem Gebiet etwas zu sagen und zu unternehmen, und sie muß bei sich selbst beginnen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is het eerste in zijn soort en zou kunnen bewerkstelligen dat de gewone burger bij zaken als luchtkwaliteit en waterbescherming een stem in het kapittel krijgt.
Als erster seiner Art könnte dieser Vorschlag dazu beitragen, dass ganz normale Bürger Einfluss nehmen auf Belange, die von der Luftqualität bis zum Schutz der Gewässer reichen.
Korpustyp: EU
2) de lokale autoriteiten een stem in het kapittel geven; zij zijn onmondig gemaakt door de bureaucratie en de verschillende Europese consultantbedrijven, en
2. Den lokalen Kräften, die von der Bürokratie und den verschiedenen europäischen Beratungsfirmen abgedrängt worden sind, ist die Hauptrolle zuzuweisen;
Korpustyp: EU
Energie is in deze dagen een belangrijk onderwerp. Mijns inziens moet Europa altijd een stem in het kapittel hebben als het om de energieproblematiek gaat.
Bei der Energie handelt es sich um ein derzeit besonders wichtiges Thema, weil die Stimme Europas bei Energiefragen immer stärker zum Tragen kommen muß.
Korpustyp: EU
Ik hecht veel belang aan de mogelijkheid dat werknemers uit de sector en hun organisaties een stem in het kapittel krijgen tijdens de opstelling van de technische specificaties inzake interoperabiliteit, de zogenoemde TSI's.
Ich messe der Möglichkeit für die in diesem Sektor Beschäftigten und ihre Organisationen, im Prozess der Erarbeitung von technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, der TSI, ein Wort mitzureden, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Ons besluit omtrent Irak is gegrondvest op de overweging dat de Europese Unie een stem in het kapittel heeft en moet hebben als het om de situatie in de wereld gaat.
Der Beschluss, den wir im Hinblick auf den Irak gefasst haben, ist ein Beschluss, der sich auf die Prämisse stützt, dass die Europäische Union bei internationalen Angelegenheiten über eine Stimme verfügt, dass sie über eine Stimme verfügen muss.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons er immers samen voor ingespannen dat het Parlement een krachtige en gezaghebbende stem in het kapittel kreeg, ook indien in dit geval de medebeslissingsprocedure formeel gesproken niet kan worden toegepast.
Wir haben uns zusammen bemüht, diesem Parlament zu einer starken und maßgeblichen Stimme zu verhelfen, auch ohne ein formales Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU
Wij hebben voorgesteld een permanent Europees Integratieforum in het leven te roepen, en daar wordt momenteel aan gewerkt. Daarin zullen de lokale besturen een belangrijke stem in het kapittel hebben.
Wir haben ein ständiges Europäisches Integrationsforum vorgeschlagen, was wir gegenwärtig einrichten und in dem die lokalen Verwaltungen ein gewichtiges Wort mitzureden haben werden.
Korpustyp: EU
De Mercosur-crisis toont aan hoe het wenselijk is dat de Europese Unie eensgezindheid aan de dag legt en zo een grotere stem in het kapittel heeft bij de internationale financiële aangelegenheden.
Die Krise in den Mercosur-Ländern zeigt, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen und eine einflussreichere Rolle bei internationalen Finanzfragen spielen sollte.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak de transatlantische dialoog op alle niveaus te versterken, en daarbij is er ook een taak voor uw Parlement weggelegd, want het mag dan zo zijn dat in de Verenigde Staten de macht berust bij de president en zijn regering, het Congres heeft toch ook een belangrijke stem in het kapittel.
Es geht also darum, den transatlantischen Dialog auf allen Ebenen zu verstärken, und da schließe ich unser Parlament ein, denn wenn auch in den USA die Macht bei der Regierung, also beim Präsidenten liegt, so gibt es doch zugleich eine bedeutende Machtzone innerhalb des Kongresses.
Korpustyp: EU
Weer eens gaan wij een herziening en een intergouvernementele conferentie organiseren zonder communautaire methode, zonder de Commissie een stem in het kapittel te geven, zonder het Europees Parlement een belangrijke rol te geven, zonder contact met de nationale parlementen en tot slot zonder doorzichtigheid en rekenschap jegens de burgermaatschappij.
Also wieder eine Vertragsreform, wieder eine Regierungskonferenz - ohne gemeinschaftliche Methode, ohne Beteiligung der Kommission, ohne substantielle Einbeziehung des Europäischen Parlaments, ohne Verständigung mit den nationalen Parlamenten und letztlich ohne Transparenz und Verantwortungsbewußtsein gegenüber der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten kan zich echter niet scharen achter het standpunt van de rapporteur dat het een slechte zaak is dat het Europees Parlement geen stem in het kapittel heeft wanneer het gaat om het deel betreffende de "ontvangstenzijde" van de begroting.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen kann sich jedoch der Auffassung der Berichterstatterin nicht anschließen, wenn diese beklagt, dass das Parlament bei den Einnahmen nicht mitzureden habe.
Korpustyp: EU
Als we willen dat een regering stappen zet in de richting van het maatschappelijk middenveld of haar bevolking, of in een aantal gevallen het parlement, en hun een stem in het kapittel geeft, moeten we wel accepteren dat daaraan voorwaarden worden verbonden.
Wenn wir eine Regierung dazu bringen möchten, auf die Zivilgesellschaft zuzugehen bzw. die Bevölkerung - oder in einigen Fällen auch das eigene Parlament - in die Entscheidungsprozesse mit einzubeziehen, dann müssen wir im gleichen Atemzug auch akzeptieren, dass wir Bedingungen stellen.