linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kapittel Kapitel 5

Verwendungsbeispiele

kapittelKapitel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij beleven opnieuw een tragisch kapittel in de ontwikkeling van Rusland na het einde van de Sovjet-Unie.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir erleben ein weiteres tragisches Kapitel in der Entwicklung Rußlands nach dem Ende der Sowjetunion.
   Korpustyp: EU
De Cypriotische bevolking op beide delen van het eiland heeft er alle belang bij om dit werkelijk duistere kapittel van de gezamenlijke geschiedenis te verwerken.
Die zypriotische Bevölkerung auf beiden Seiten hat großes Interesse, dieses wirklich dunkle Kapitel der gemeinsamen Geschichte aufzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De nationale parlementen hebben geen stem meer in het kapittel en het recht van het Europees Parlement beperkt zich tot raadgeving.
Die nationalen Parlamente haben bei diesem Kapitel nichts mehr zu sagen, und das Recht des Europäischen Parlaments beschränkt sich auf eine einfache Konsultation.
   Korpustyp: EU
Als wij dat kapittel toch gaan openen, moet ik u zeggen, mijnheer Baròn, dat wij niet alleen moeten gaan schuiven in de buitenlandse politiek, maar in alle begrotingshoofdstukken de kredieten opnieuw moeten gaan toewijzen.
Wenn wir uns dies vornehmen, so muß ich Ihnen sagen, Herr Barón Crespo, dann muß nicht nur das Kapitel Außenpolitik angepaßt, sondern müssen nach meinem Dafürhalten die Mittel für sämtliche Haushaltskapitel neu zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen morgen ja zeggen tegen het werk van het Bemiddelingscomité, in het bewustzijn dat wij een belangrijk kapittel afsluiten van het droomboek dat de titel draagt "Transeuropese Lijnen" .
Herr Präsident, wir werden bei der morgigen Abstimmung über das, was vom Vermittlungsausschuß erarbeitet wurde, mit "Ja" stimmen, in dem Sinne, daß für uns damit ein wichtiges Kapitel jenes Buchs der Träume mit dem Titel "Transeuropäische Netze" abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapittel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Parlement heeft geen enkele stem in het kapittel.
Die Mitentscheidung durch das Parlament ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal: wij hebben geen stem in het kapittel, maar de Commissie heeft trouwens tot nu toe zelfs in deze Vergadering hierover geen stem in het kapittel gehad.
Ich wiederhole, wir haben nicht mitzureden. Übrigens, bislang hat die Kommission auch in diesem Hohen Haus nicht mitzureden.
   Korpustyp: EU
Vooral tijdens de bijeenkomsten van het kapittel was zij op haar hoede.
Und so litt sie besonders während des Ordenskapitels.
   Korpustyp: Untertitel
De nationale parlementen en het Europees Parlement moeten een stem in het kapittel krijgen.
Die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament müssen hierbei ein Wort mitzureden haben.
   Korpustyp: EU
De mensen waren gelukkig omdat zij voor één keer een stem in het kapittel hadden.
Die Menschen waren glücklich, weil sie endlich auch einmal mitreden durften.
   Korpustyp: EU
Het zijn niet alleen degenen in Brussel die een stem in het kapittel hebben.
Es sind nicht nur die von Brüssel, die mitentscheiden.
   Korpustyp: EU
Sommige leden van het Europees Parlement zagen dat ngo's, ook Europese ngo's, een stem in het kapittel hadden.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft konnten sehen, wie sich Nichtregierungsorganisationen, einschließlich europäischer Nichtregierungsorganisationen dort in den Dialog einbringen konnten.
   Korpustyp: EU
Op die manier zullen wij gepensioneerden meer stem in het kapittel krijgen en kunnen wij krachtiger opkomen voor de belangen van de ouderen van heel Europa.
Auf diese Weise werden wir mehr Kraft haben, um die Interessen der älteren Menschen ganz Europas zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
In dit Europa zal Brussel naar wij hopen niet langer meer de macht kunnen opeisen, en zullen de nationale democratieën opnieuw een stem in het kapittel krijgen.
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
   Korpustyp: EU
Ons inziens heeft de Europese Unie een stem in het kapittel. Ons inziens moet de Europese Unie iets ondernemen, om te beginnen in eigen huis.
Wir meinen, die Europäische Union hat auf diesem Gebiet etwas zu sagen und zu unternehmen, und sie muß bei sich selbst beginnen.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is het eerste in zijn soort en zou kunnen bewerkstelligen dat de gewone burger bij zaken als luchtkwaliteit en waterbescherming een stem in het kapittel krijgt.
Als erster seiner Art könnte dieser Vorschlag dazu beitragen, dass ganz normale Bürger Einfluss nehmen auf Belange, die von der Luftqualität bis zum Schutz der Gewässer reichen.
   Korpustyp: EU
2) de lokale autoriteiten een stem in het kapittel geven; zij zijn onmondig gemaakt door de bureaucratie en de verschillende Europese consultantbedrijven, en
2. Den lokalen Kräften, die von der Bürokratie und den verschiedenen europäischen Beratungsfirmen abgedrängt worden sind, ist die Hauptrolle zuzuweisen;
   Korpustyp: EU
Energie is in deze dagen een belangrijk onderwerp. Mijns inziens moet Europa altijd een stem in het kapittel hebben als het om de energieproblematiek gaat.
Bei der Energie handelt es sich um ein derzeit besonders wichtiges Thema, weil die Stimme Europas bei Energiefragen immer stärker zum Tragen kommen muß.
   Korpustyp: EU
Ik hecht veel belang aan de mogelijkheid dat werknemers uit de sector en hun organisaties een stem in het kapittel krijgen tijdens de opstelling van de technische specificaties inzake interoperabiliteit, de zogenoemde TSI's.
Ich messe der Möglichkeit für die in diesem Sektor Beschäftigten und ihre Organisationen, im Prozess der Erarbeitung von technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, der TSI, ein Wort mitzureden, große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Ons besluit omtrent Irak is gegrondvest op de overweging dat de Europese Unie een stem in het kapittel heeft en moet hebben als het om de situatie in de wereld gaat.
Der Beschluss, den wir im Hinblick auf den Irak gefasst haben, ist ein Beschluss, der sich auf die Prämisse stützt, dass die Europäische Union bei internationalen Angelegenheiten über eine Stimme verfügt, dass sie über eine Stimme verfügen muss.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons er immers samen voor ingespannen dat het Parlement een krachtige en gezaghebbende stem in het kapittel kreeg, ook indien in dit geval de medebeslissingsprocedure formeel gesproken niet kan worden toegepast.
Wir haben uns zusammen bemüht, diesem Parlament zu einer starken und maßgeblichen Stimme zu verhelfen, auch ohne ein formales Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben voorgesteld een permanent Europees Integratieforum in het leven te roepen, en daar wordt momenteel aan gewerkt. Daarin zullen de lokale besturen een belangrijke stem in het kapittel hebben.
Wir haben ein ständiges Europäisches Integrationsforum vorgeschlagen, was wir gegenwärtig einrichten und in dem die lokalen Verwaltungen ein gewichtiges Wort mitzureden haben werden.
   Korpustyp: EU
De Mercosur-crisis toont aan hoe het wenselijk is dat de Europese Unie eensgezindheid aan de dag legt en zo een grotere stem in het kapittel heeft bij de internationale financiële aangelegenheden.
Die Krise in den Mercosur-Ländern zeigt, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen und eine einflussreichere Rolle bei internationalen Finanzfragen spielen sollte.
   Korpustyp: EU
Het is dus zaak de transatlantische dialoog op alle niveaus te versterken, en daarbij is er ook een taak voor uw Parlement weggelegd, want het mag dan zo zijn dat in de Verenigde Staten de macht berust bij de president en zijn regering, het Congres heeft toch ook een belangrijke stem in het kapittel.
Es geht also darum, den transatlantischen Dialog auf allen Ebenen zu verstärken, und da schließe ich unser Parlament ein, denn wenn auch in den USA die Macht bei der Regierung, also beim Präsidenten liegt, so gibt es doch zugleich eine bedeutende Machtzone innerhalb des Kongresses.
   Korpustyp: EU
Weer eens gaan wij een herziening en een intergouvernementele conferentie organiseren zonder communautaire methode, zonder de Commissie een stem in het kapittel te geven, zonder het Europees Parlement een belangrijke rol te geven, zonder contact met de nationale parlementen en tot slot zonder doorzichtigheid en rekenschap jegens de burgermaatschappij.
Also wieder eine Vertragsreform, wieder eine Regierungskonferenz - ohne gemeinschaftliche Methode, ohne Beteiligung der Kommission, ohne substantielle Einbeziehung des Europäischen Parlaments, ohne Verständigung mit den nationalen Parlamenten und letztlich ohne Transparenz und Verantwortungsbewußtsein gegenüber der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten kan zich echter niet scharen achter het standpunt van de rapporteur dat het een slechte zaak is dat het Europees Parlement geen stem in het kapittel heeft wanneer het gaat om het deel betreffende de "ontvangstenzijde" van de begroting.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen kann sich jedoch der Auffassung der Berichterstatterin nicht anschließen, wenn diese beklagt, dass das Parlament bei den Einnahmen nicht mitzureden habe.
   Korpustyp: EU
Als we willen dat een regering stappen zet in de richting van het maatschappelijk middenveld of haar bevolking, of in een aantal gevallen het parlement, en hun een stem in het kapittel geeft, moeten we wel accepteren dat daaraan voorwaarden worden verbonden.
Wenn wir eine Regierung dazu bringen möchten, auf die Zivilgesellschaft zuzugehen bzw. die Bevölkerung - oder in einigen Fällen auch das eigene Parlament - in die Entscheidungsprozesse mit einzubeziehen, dann müssen wir im gleichen Atemzug auch akzeptieren, dass wir Bedingungen stellen.
   Korpustyp: EU