Wir bringen den Auftrag vor dem nächsten Kick zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Mexico. lk ga het karwei afmaken.
Ich gehe nach Mexiko, um diesen Auftrag zu Ende zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Weer een karwei geklaard.
Wieder ein Auftrag ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Maak het karwei aan boord af.
Bringen Sie den Auftrag unterwegs zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Als we het karwei moeten afmaken, horen jullie het wel.
Wenn wir euch brauchen, um den Auftrag zu Ende zu führen, kriegt ihr Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Dit karwei is voorbij.
Der Teil des Auftrags ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan door met het karwei en dat doen we zo snel mogelijk en we gaan eruit door gebruik te maken van de schop.
Wir machen jetzt mit dem Auftrag weiter. Wir erledigen es so schnell wie möglich und gehen raus, mithilfe des Kicks, genauso wie vorher auch.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat karwei van morgen?
Aber der Auftrag morgen?
Korpustyp: Untertitel
Een FBl-agent kan je wel haten, maar als hij door met jou te werken van een rottig karwei afkomt, heb je een partner.
Ein FBI Agent mag dich hassen, aber wenn die Arbeit mit dir nutzen kann, um einen Auftrag loszuwerden, den er noch mehr hasst, hast du einen Partner.
Korpustyp: Untertitel
karweiArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu komt de uitdaging echter te liggen bij degenen die het karwei moeten afmaken.
Nun sind aber diejenigen gefordert, die diese angefangene Arbeit fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Want elk karwei, maakt je een beetje blij.
In jeder Arbeit - merkt euch das - steckt auch ein bisschen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur en de Commissie voor hun werk. Dit was een lastig karwei.
Herr Präsident, ich danke der Berichterstatterin und der Kommission für die schwierige Arbeit, die sie geleistet haben.
Korpustyp: EU
lk moet nog een karwei afmaken.
Die haben jetzt meine Arbeiten angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Corbett, alleen al het inventariseren en documenteren daarvan moet een heidens karwei zijn geweest!
Herr Corbett, das allein schon zu sichten und auch zu klassifizieren, war eine große Arbeit!
Korpustyp: EU
Voor zover we weten, zit iemand het goede moment af te wachten om het karwei af te maken.
Alles was wir wissen, ist, dass irgendjemand die Zeit abwartet, um die Arbeit zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals mijn dank aan iedereen die aan dit grote karwei heeft meegewerkt.
Nochmals meinen Dank an alle, die an dieser großen Arbeit mitgewirkt haben!
Korpustyp: EU
U hebt gezworen dit karwei te doen.
Das ist die Arbeit, die Sie geschworen haben zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het voorzitterschap zou graag wat meer vaart willen zetten achter het karwei Europa te veranderen in de meest concurrerende economie.
Der Vorsitz würde die Arbeit an der Umgestaltung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum gern beschleunigen.
Korpustyp: EU
Om hem te plezieren Knapt ze de karweien op
♪ Um ihm zu gefallen ♪ Erfüllt sie die schweren Arbeiten
Korpustyp: Untertitel
karweiAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moet u een meerderheid in dit Parlement voor u zien te winnen; dat is het karwei waaraan u nu begint.
Jetzt müssen Sie eine Mehrheit in diesem Parlament für sich gewinnen; das ist die Aufgabe, die Sie nun bewältigen müssen.
Korpustyp: EU
Broeder Peter heeft me een nieuw karwei gegeven.
Bruder Peter trug mir eine neue Aufgabe auf.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het opstellen van dit verslag is een zeer veeleisend karwei geweest.
Herr Präsident, die Erstellung dieses Berichtes ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe gewesen.
Korpustyp: EU
Voor deze gasten is geen karwei te groot of te klein.
Diesen Jungs ist keine Aufgabe zu groß... oder zu klein.
Korpustyp: Untertitel
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, vandaag hebben we een moeilijk karwei volbracht.
Herr Präsident, heute haben wir eine schwierige Aufgabe zu Ende gebracht.
Korpustyp: EU
Ze heeft me met veel karweien en een schuldenberg achtergelaten.
Sie hat mir zu viele Aufgaben und eine Höllenhypothek hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een groot karwei te klaren.
Uns steht die Bewältigung einer großen Aufgabe bevor.
Korpustyp: EU
Hier blijven, en mijn karwei afmaken.
Hier bleiben und meine Aufgabe zu Ende führen.
Korpustyp: Untertitel
Een enorm karwei dat grote verstoringen van onze sociale en economische structuren met zich meebrengt.
Dies ist eine gewaltige Aufgabe, die große Umwälzungen in unseren sozialen und wirtschaftlichen Strukturen nach sich zieht.
Korpustyp: EU
lk betwijfel of Miura in staat is zo'n groot karwei te klaren.
...überhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
karweiJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Darby maakte het karwei niet af.
Darby konnte den Job nicht zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je laatste karwei.
Das wird dein letzter Job.
Korpustyp: Untertitel
Dat is, een karwei.
Das ist ein... Das ist ein Job...
Korpustyp: Untertitel
Voor dit karwei zal hij meer nodig hebben.
Für diesen Job wird er noch viel mehr brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een vreselijk karwei zijn.
Das wäre ein schrecklicher Job.
Korpustyp: Untertitel
ls dat soms niet jouw karwei, Bob?
Ist das nicht vielleicht dein Job, Bob?
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw karwei.
Das ist dein Job.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de mensen en de middelen om het karwei te klaren.
Wir haben die Männer... und die Ausrüstung, um den Job zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je gebruikt om 't karwei te klaren.
Ich habe dich nur dazu benutzt, diesen Job zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt er 'n heel karwei van.
Du machst einen saumäßigen Job.
Korpustyp: Untertitel
karweiWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een gigantisch karwei.
Das war ein gigantisches Werk.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is er het nieuwe Financieel Reglement. Misschien mag ik zeggen dat ik er best een beetje trots op ben dat dit karwei, een totaal nieuw Financieel Reglement, binnen tweeënhalf jaar kon worden gerealiseerd.
Und zweitens die neue Haushaltsordnung: Erlauben Sie mir, schon ein wenig stolz darauf zu sein, dass dieses Werk, eine grundlegende neue Haushaltsordnung, in zweieinhalb Jahren verwirklicht werden konnte.
Korpustyp: EU
En nu vonden we eindelijk de kracht om het karwei af te maken.
Und jetzt haben wir endlich die Macht dazu, das Werk zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
karweiVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ziet er nu allemaal prachtig uit, maar wij mogen niet vergeten dat dit geen eenvoudig karwei was voor het Parlement.
Das klingt großartig in dieser Phase, doch lassen Sie uns nicht vergessen, daß es für das Parlament kein leichtes Verfahren gewesen ist.
Korpustyp: EU
De kwijting voor de uitvoering van de begroting is echt een reusachtig karwei - het gaat hier om ongelooflijk veel details.
Hierbei handelt es sich um ein gigantisches Verfahren. Die Haushaltsentlastung umfasst Millionen kleiner Details.
Korpustyp: EU
karweiUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn er nog die hun leven willen geven voor dit karwei?
Will noch jemand draufgehen bei dem Unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
Bij een karwei als dit ben je nooit klaar, zelfs niet als het af is.
Wie ich schon sagte, in diesem Unternehmen ist immer was zu tun, selbst wenn alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
karweizu Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij gaat weg en Davis maakt het karwei af.
Und nachdem du weg warst, hat Davis das zuEnde gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maken we het karwei niet af? Door gewoon onze hersenen door de wc te spoelen.
Warum bringen wir es nicht einfach zuEnde und spülen unser Hirn im Klo runter?
Korpustyp: Untertitel
karweiviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, de herstructurering van de Europese spoorwegen is een immens karwei.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Bei der Umstrukturierung der europäischen Eisenbahnen geht es um sehr viel.
Korpustyp: EU
karweiArbeit Umgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap zou graag wat meer vaart willen zetten achter het karwei Europa te veranderen in de meest concurrerende economie.
Der Vorsitz würde die Arbeit an der Umgestaltung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum gern beschleunigen.
Korpustyp: EU
karweians Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, na meer dan een jaar wordt er een punt gezet achter een karwei waaraan wij intensief hebben gewerkt, in nauwe samenwerking met een aantal collega’s, met vertegenwoordigers van de Raad en van de Commissie, die ik bij dezen wens te bedanken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach über einem Jahr kommen wir nun ansEnde eines Stücks intensiver Arbeit, das in enger Zusammenarbeit mit vielen Kolleginnen und Kollegen sowie mit Vertretern des Rates und der Kommission erledigt wurde.
Korpustyp: EU
karweiBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de Conventie was bijna alles, crisis of geen crisis, zichtbaar, en uiteindelijk werd een nog maar net toereikend compromis bereikt, dat het resultaat was van een moeilijk karwei.
Beim Konvent war alles - oder fast alles - offen sichtbar, auch seine Krisen und die anderen Momente. Das war das Ergebnis komplizierter Beratungen, die zu einem eben ausreichenden Kompromiss führten.
Korpustyp: EU
karweiAnstrengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B Mijnheer Sasi, hartelijk bedankt voor het beantwoorden van alle vragen die vandaag zijn gesteld. Dat was een heel karwei.
Herr Sasi, wir danken Ihnen für die große Anstrengung, die Sie heute zur Beantwortung aller Fragen unternommen haben.
Korpustyp: EU
karweiErgänzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een karwei dat op supranationaal niveau van start ging en eruit bestond om van bovenaf de bevoegdheden van de staten aan de Europese Unie over te dragen, wordt nu door het Parlement afgemaakt, waarbij het Parlement er in feite uitsluitend naar streeft om - dit keer van onderaf - de naties hun soevereiniteit te ontnemen.
In Ergänzung der supranationalen Bemühungen, von oben her die Kompetenzen der Staaten an die Europäische Union zu übertragen, ist das Parlament in Wahrheit nur bestrebt, diesmal von unten her die Nationen ihrer Souveränität zu entleeren.
Korpustyp: EU
karweiTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn voldoening uiten over het werk van de heer Lehne en over het feit dat hij dit hele karwei opnieuw op zich heeft genomen.
Herr Präsident, zunächst einmal begrüße ich die Arbeit, die sich Herr Lehne gemacht hat, und dass er diese ganze Tätigkeit wieder aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
karweiQuadratur des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per slot van rekening treden vaak dezelfde partijen op, en een rationele Europese consolidatie op dit terrein - wat toch een heidens karwei is - is waarschijnlijk gemakkelijker te bereiken als alle stukken en alle partijen zich tegelijkertijd in één ruimte bevinden.
Die Akteure sind schließlich dieselben, und eine rationale europäische Konsolidierung - gewissermaßen die Quadraturdes Kreises auf diesem Sektor - erscheint mir leichter realisierbar, wenn alle sich zusammensetzen und die Karten auf den Tisch legen.
Korpustyp: EU
karweiSache zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet niet of met een luchtaanval al die wapens kunnen worden uitgeschakeld, maar het zou een ramp zijn als we opnieuw moesten beginnen zonder het karwei af te maken.
Ich bin mir nicht sicher, inwieweit ein Luftangriff all diese Waffen außer Gefecht setzen kann, aber wenn wir wieder einen Anfang machen, ohne die Sachezu Ende zu führen, wäre dies verheerend.
Korpustyp: EU
karweiangefangene Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu komt de uitdaging echter te liggen bij degenen die het karwei moeten afmaken.
Nun sind aber diejenigen gefordert, die diese angefangeneArbeit fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU
karweiÜbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen karwei voor juristen; dit is een centrale kwestie. Het gaat hierbij immers om de vraag hoe wij het belangrijkste resultaat van vijftig jaar Europa, vrede, kunnen uitvoeren tot over onze grenzen heen.
Das ist keine Übung für Rechtsexperten, sondern die zentrale Frage, nämlich die Frage, wie das wichtigste Ergebnis aus 50 Jahren Europa über unsere Grenzen hinaus getragen werden kann: Frieden.
Korpustyp: EU
karweiAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een groot, langdurig en moeilijk karwei. Hierbij komt namelijk enorm veel kijken en moeten talloze, zeer specifieke vraagstukken worden behandeld.
Zunächst möchte ich all denen gratulieren, die an der wegen des Umfangs und der zahlreichen speziellen Themen mühevollen, zeitaufwendigen und schwierigen Ausarbeitung dieses wichtigen Berichts beteiligt waren.
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lukt ons het lastigste karwei
Wir schaffen alles. Und sogar
Korpustyp: Untertitel
Het is een hels karwei.
Das ist schwer zu flicken.
Korpustyp: Untertitel
Hem wacht een hels karwei.
Er trägt einen schweren Kampf aus.
Korpustyp: Untertitel
We maken het karwei af.
Wir werden nicht unverrichteter Dinge abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vuil karwei!
Ich bin arg schmutzig, was?
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een karwei afmaken.
Die haben jetzt meine Arbeiten angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Een andere Narn heeft het karwei overgenomen.
Wir denken, es gibt einen anderer Narn, der das Angefangene beenden wird.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het karwei geklaard is.
-ich glaube, das war's, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt het karwei eindelijk af.
Er wird die Sache endgültig klären.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw geen kat voor zo'n karwei.
Wenn ich schieße, trau ich niemandem meine Knarren an.
Korpustyp: Untertitel
't Karwei is al lang geklaard.
Den fall habe ich geknackt.
Korpustyp: Untertitel
Om het karwei af te maken.
Um zu beenden, was ich begonnen habe.
Korpustyp: Untertitel
Een geheim karwei voor broeder Peter.
Ein Geheimauftrag von Bruder Peter--
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n karwei af te maken.
Dein Tod hat so keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Laat het geen karwei lijken, oke?
- Lass es nicht nach einer Pflicht klingen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ergste geval van mislukt karwei ooit.
Der schlimmste Fall von Versagensschwitzen überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Mij daarvan overtuigen is een hels karwei.
Mich davon zu überzeugen, dass ich kein Versager bin?
Korpustyp: Untertitel
Je oom wil het karwei natuurlijk afmaken.
Wenn ich dein Onkel wär, müsst ich die Sache bis zum Schluss durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het symboliseert een enorme pruts karwei.
Nun, es symbolisiert eine riesige ferkelei.
Korpustyp: Untertitel
Crusher. Dus Starfleet heeft u weer 's op karwei gestuurd?
Dr Crusher, die Sternenflotte schickte Sie erneut ins Exil!
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat dit een zwaar karwei wordt.
Du weißt, was man braucht, um es zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we het karwei maar gelijk helemaal afmaken.
Gut, lass uns beenden, was du anfingst.
Korpustyp: Untertitel
Zet het op vibreren en maak zelf het karwei af.
Schalt auf Vibration und besorg's dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Bij mijn moeder hebben wij het rad van karwei.
Bei Mom haben wir ein Hausarbeitsrad.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt me een karwei voor die charmante kapitein Curtis.
Verzeihung. Der charmante Hauptmann Curtis könnte das Problem lösen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze vinden voor ze het karwei afmaken.
Aber wir müssen sie finden. Sie haben etwas zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
het werd zo'n karwei om nog na te denken.
Ich war des Denkens müde...
Korpustyp: Untertitel
Waarom stuurde je me op karwei met J.P.?
Warum schicktest du mich mit J. P.
Korpustyp: Untertitel
Jij had mij het karwei af moeten laten maken.
Du hättest mich das durchziehen lassen sollen!
Korpustyp: Untertitel
Ga dan terug en maak het karwei af.
Möchtest du noch eine Chance?
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier gekomen om het karwei af te maken.
Ich kam her, um es zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Een man met uw talenten inroosteren is een heel karwei, mag ik wel zeggen.
Nun, einen Mann mit Ihren Talenten zu buchen, ist gar nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk zou willen maar zoals je ziet, is agent zijn een hele karwei.
Es tut mir sehr Leid, was mit Miss USA passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Rogers gaf hem dus de eerste klap en u heeft het karwei afgemaakt.
Mrs. Rogers hat die Vorarbeit geleistet, und Sie haben ihn fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En overstag gaan is een zwaar karwei in het zilte, glimmende schuim
Und der Wind spielt mit dem Schiff
Korpustyp: Untertitel
Als ze 'm doden, is hij niet de man voor dit karwei.
Wenn sie ihn töten, dann war er nicht der Richtige dafür.
Korpustyp: Untertitel
Twee fluitjes van een cent en één hels karwei. lk wil even alleen zijn.
Zwei sind ein Spaziergang im Park, und einer in die hölle und zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dit handelsverdrag is een uitnodiging om dat karwei af te maken.
Es zersetzt unser Inneres...... wieeinVirus.
Korpustyp: Untertitel
Want een trein komt niet achteruit om het karwei af te maken.
Ein Güterzug kommt nicht zurück und macht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gerepareerd in het dok, het is een enorm karwei.
Ich lasse gerade den Mast überholen, sehr aufwendig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vereerd met de uitnodiging. Dit is mijn laatste karwei.
So, hier ist das letzte.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk wil dit niet zeggen dat het grootste karwei nu wel geklaard is.
Natürlich bedeutet das nicht, daß das meiste getan wäre.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het aan de Commissie is dit karwei in de toekomst af te maken.
Diesem Aspekt sollte sich die Europäische Kommission meiner Ansicht nach künftig stärker zuwenden.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat er een heus juridisch karwei geklaard moet worden.
Meines Erachtens bedarf es daher wirklicher juristischer Bemühungen.
Korpustyp: EU
Nu komt echter de tweede helft van het karwei: de aanneming van de Grondwet.
Jetzt bleibt aber noch die andere Hälfte zu tun, diese Verfassung muss angenommen werden.
Korpustyp: EU
Als die droom af en toe een onsmakelijk karwei vereist... ren ik niet weg.
Und wenn der Preis dieses Traums gelegentliche Bestechungsgelder sind, laufe ich nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Voor hem was spreken een karwei, Zoals het beslaan van een paard.
Reden war ein notwendiges Übel, wie das Beschlagen eines Pferdes.
Korpustyp: Untertitel
Zo begon de berethon, een beer van een karwei, gewoon beestachtig.
(Lucky) Und der Bärathlon begann. Das Training war so bärenhart und haarig...
Korpustyp: Untertitel
Pak het karwei aan en het is weer van u... blijvend.
Tun Sie Ihre Pflicht, und es gehört wieder Ihnen. Auf Dauer.
Korpustyp: Untertitel
Het was al een heel karwei om Mr. Trick te vervangen.
Nun, Mr. Trick zu ersetzen war schwer genug.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het beste gemaakt van een lastig karwei, maar niettemin wil ik enige kanttekeningen maken.
Er hat das Beste aus der verfahrenen Situation gemacht. Einige Anmerkungen seien dennoch erlaubt.
Korpustyp: EU
Het actieplan inzake financiële diensten is een omvangrijk karwei dat 42 maatregelen beslaat.
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist ein umfangreiches Programm, das 42 Maßnahmen umfasst.
Korpustyp: EU
Collega's, u mag niets aan het toeval overlaten zolang dit karwei niet geklaard is.
Nichts geht von selbst, liebe Kollegen. Man muss etwas dafür tun.
Korpustyp: EU
Mensen, als u zich afvraagt op wie te stemmen, Al Donnelly is de man voor het karwei.
Fragen Sie sich, wem Sie Ihre Stimme geben sollen? Al Donnelly.
Korpustyp: Untertitel
De president kon geen commentaar geven, maar volgens generaal Scott zullen troepen gestuurd worden om het karwei af te maken.
Der Präsident gab noch keinen Kommentar ab. Aber General Scott vom Generalstab hegt keinerlei Zweifel, dass wir erneut Truppen entsenden, um die Krise zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Toen dat karwei klaar was, in juni '52, kon de eerste grote serie metingen langs de hele Melkwegequator beginnen.
Als das fertig war dann konnte die große Durchmusterung längs der Milchstraßenäquator anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Ik dring er bij de Commissie op aan niet langer af te wachten en dit karwei eindelijk af te maken!
Ich fordere die Kommission auf, endlich zu Potte zu kommen und nicht abzuwarten!
Korpustyp: EU
Het einde van het proces van Bonn betekent niet dat het karwei in Afghanistan succesvol is afgerond.
Das Ende des Bonner Prozesses bedeutet nicht, dass die Entwicklung in Afghanistan ein Erfolg oder gar ein großer Erfolg ist.
Korpustyp: EU
Je zou de rest van de groep ervan kunnen overtuigen door te gaan met dit karwei, maar ze kennen de waarheid niet.
Sie haben vielleicht das restliche Team davon überzeugt, weiterzumachen, - aber die kennen die Wahrheit nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn namelijk de burgers van de Europese Unie die opnieuw betrokken moeten worden bij het karwei, het bouwen aan Europa.
Denn es sind die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die erst wieder in den Aufbauprozess Europas integriert werden müssen.
Korpustyp: EU
In dit karwei hebben de landen van het Middellandse-Zeegebied een belangrijke rol gespeeld. Zij zijn een bemiddelaar richting Midden-Europa.
In diesem Einigungswerk haben die Mittelmeeranrainerstaaten, die das Bindeglied zu Mitteleuropa sind, eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat het gedurende dit hele proces voor niemand een gemakkelijk karwei was, en zeker niet voor de Congolezen en hun leiders.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Dinge während dieses gesamten Prozesses für niemanden leicht waren, vor allem nicht für die Kongolesen und ihre führenden Politiker, die mit einem durch jahrelange Kriege gespaltenen und erschütterten Land konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Het was een lastig karwei en er zijn nog een of twee punten waarvoor een oplossing moet worden gevonden voordat morgen de stemming plaatsvindt.
Es war schwierig, und ein oder zwei Probleme müssen vor der morgigen Abstimmung noch geklärt werden.
Korpustyp: EU
Het is geen eenvoudig karwei geweest om zo'n breed spectrum aan gebieden met zulke belangrijke onderzoeksuitdagingen tot een geheel te smeden.
Mit einer solchen Bandbreite von Gebieten mit bedeutenden Forschungsaufgaben umzugehen war kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU
Beste collega's, wij hebben hier een moeilijke richtlijn voor ons liggen en ik ben dan ook verheugd dat collega Barzanti dit karwei klaar heeft gespeeld.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine schwierige Richtlinie hier vorliegen, und ich bin froh darüber, wie der Kollege Roberto Barzanti dies gemanagt hat.
Korpustyp: EU
Moeten we in dit voorbeeld de onzichtbare hand zien van het liberalisme dat een juist evenwicht tussen het karwei en de uitvoerder waarborgt?
Ist an diesem Beispiel die unsichtbare Hand des Liberalismus zu sehen, zur Sicherstellung des richtigen Gleichgewichts zwischen Ausführung und Ausführendem?
Korpustyp: EU
Als het karwei niet op tijd af is, dan zullen de Commissie en uzelf, commissaris, ter verantwoording worden geroepen wegens een gebrek aan professionalisme.
Geschieht das nicht, werden die Kommission und Sie persönlich, Herr Kommissar, für diesen Mangel an Professionalismus zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik spreek mijn oprechte felicitaties uit voor de wijze waarop ze dit lastige karwei heeft uitgevoerd en hoop dat er niet te veel amendementen zullen zijn.
Darum gratuliere ich ihr von Herzen zur Erledigung dieser schwierigen Aufgabenstellung und hoffe, die Zahl der Änderungsanträge wird nicht zu hoch ausfallen.
Korpustyp: EU
Zonder de EU zou het een heidens karwei zijn geweest om de maatregelen van alle vijftien, en binnenkort vijfentwintig, lidstaten op elkaar af te stemmen.
Gäbe es die EU nicht, wären enorme Anstrengungen zur Koordinierung der Maßnahmen aller 15 – und demnächst 25 – Mitgliedstaaten notwendig gewesen.
Korpustyp: EU
Ik was erbij in Cancún en als ik het mij goed herinner, heeft commissaris Fischler een uitstekend karwei geleverd met de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Ich war in Cancún, und wenn ich mich recht erinnere, hatte Herr Fischler gut daran getan, die gemeinsame Agrarpolitik zu reformieren.
Korpustyp: EU
De bemiddelingsprocedure voor het verslag-Costa over vrachtwagens in transito door Oostenrijk was voor alle deelnemers een slopend karwei. Het gaat namelijk om een regeling die van toepassing is in een concrete lidstaat, Oostenrijk.
Das Vermittlungsverfahren zum Bericht Costa betreffend den Transit von Lastkraftwagen durch Österreich war außerordentlich schwierig und man kann sagen demoralisierend für uns alle, die wir daran teilgenommen haben, weil es sich um eine Regelung handelt, die einen konkreten Mitgliedstaat, nämlich Österreich, betrifft.
Korpustyp: EU
Dit is het knelpunt in de strijd tegen deze ziekten; het gaat hier niet zozeer over de vraag of we 100 miljoen euro toevoegen aan het geld dat al voor dit karwei wordt uitgegeven.
Das ist die eigentliche Crux im Kampf gegen diese Krankheiten, es geht nicht so sehr darum, ob wir aus bereits für diesen Zweck zur Verfügung gestellten Mitteln weitere 100 Mio. EUR einsetzen.
Korpustyp: EU
Om een dergelijk leger in te krimpen is dus veel gemakkelijker gezegd dan gedaan. Het is een ingewikkeld karwei en er is tijd voor nodig om dit proces tot een goed einde te brengen.
Die Reduzierung einer Armee lässt sich leichter fordern als verwirklichen, und es wird eine gewisse Zeit dauern, bis dieser Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Tot nu toe heb ik op deze vragen nog geen antwoord gehoord. Ik vind dat als je ergens aan begint, je jezelf ook moet afvragen hoe je dat karwei moet afmaken.
Darauf habe ich bis heute noch keine Antwort gehört, und ich glaube, wenn man in etwas hinein geht, sollte man auch überlegen, wie man wieder herauskommt.
Korpustyp: EU
Er is echt een heel groot karwei afgerond - alle fracties en de Begrotingscommissie hebben heel hard gewerkt, dus ik wil ook hen bedanken, want het ging hier om een taak waarbij er politieke verantwoordelijkheid moest worden genomen.
Wir haben wirklich eine große Leistung vollbracht. Alle Fraktionen und der Haushaltsausschuss haben ziemlich intensiv gearbeitet, daher möchte ich auch ihnen meinen Dank aussprechen, denn dieses Vorhaben erforderte politisches Verantwortungsbewusstsein.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij EU-regeringen en de Europese Commissie op aan om langlopende financiële hulp beschikbaar te stellen om de Iraanse regering te steunen bij dit moeilijke karwei van wederopbouw.
Ich fordere die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission dringend auf, langfristig finanzielle Hilfe bereitzustellen, um die iranische Regierung bei ihren Bemühungen um den Wiederaufbau zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De zuivering van verontreinigd grondwater is een zeer moeilijk en tijdrovend karwei en daarom wordt er groot belang gehecht aan het voorzorgsbeginsel en de bescherming van het grondwater als ecosysteem.
Da es sehr schwierig, sehr zeitaufwendig und insbesondere sehr kostenträchtig ist, verschmutztes Grundwasser wieder zu reinigen, kommt dem Vorsorgeansatz und dem Schutz des Ökosystems Grundwasser besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk als ik zeg dat dat een hels karwei is, omdat daar tijd en energie voor nodig is en je vaak nauwelijks een woord van dank krijgt.
Verzeihen Sie, wenn ich das so direkt sage, aber das ist Knochenarbeit, die Zeit und Energie kostet und oft wenig Dank und Anerkennung einbringt.
Korpustyp: EU
Het is echt een heidens karwei geweest, maar toch vrees ik dat zij in de ogen van de Britse conservatieven geen bevredigende oplossing heeft kunnen vinden voor de kwesties waarover in de Commissie juridische zaken zo heftig is gedebatteerd.
Es war eine wahre Herkulesarbeit, dennoch, so fürchte ich, ist es ihr nach Ansicht der britischen Konservativen nicht gelungen, eine zufrieden stellende Lösung für diese im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt so heftig debattierte Problematik zu finden.
Korpustyp: EU
Beseft niet iedereen dat kleine ondernemingen in de gehele Europese Unie wat extra tijd en bijstand nodig hebben om volledig hun verantwoordelijkheden te nemen en dit karwei naar behoren te klaren?
Ist nicht jedem von uns klar, dass Kleinbetriebe in der Europäischen Union mehr Zeit und Unterstützung brauchen, um diesen Anforderungen ordnungsgemäß gerecht zu werden?
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik de afgevaardigden meedelen dat wij een karwei hebben geklaard dat als uniek in zijn soort wordt beschouwd en waarbij een inventarisatie werd gemaakt van alle onderzoeksprojecten in Europa.
Ich freue mich, den Mitgliedern des Parlaments sagen zu können, dass wir mit der Auflistung aller Forschungsvorhaben in Europa eine Leistung vollbracht haben, die als einzigartig anerkannt wurde.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (NL) In de eerste plaats zou ik de rapporteurs en de schaduwrapporteurs van harte willen bedanken voor de samenwerking in dit helse karwei dat wij achter de rug hebben.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Zuallererst möchte ich mich bei den Berichterstattern und den Schattenberichterstattern für die Zusammenarbeit bedanken - es war eine Mordsarbeit.
Korpustyp: EU
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, geachte vice-voorzitter van de Commissie Tajani, dames en heren, met de bekrachtiging van het Erika III-pakket zetten we een punt achter een karwei waaraan we meer dan drie jaar geleden zijn begonnen.
Herr Präsident, Herr Tajani, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, heute bringen wir mit der Ratifizierung des Erika-III-Pakets ein Projekt zum Abschluss, das vor mehr als drei Jahren in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU
Nu er meer duidelijkheid is, zijn wij bereid te werken met het kredietvolume dat het Parlement en de heer Nicolaï namens de Raad verwachten nodig te hebben voor dit karwei.
Heute ist die Situation klarer, und wir sind bereit, auf der Grundlage des Mittelumfangs zu arbeiten, der nach dem Willen Ihres Hauses und des Rates, vertreten durch Herrn Nicolaï, für diesen Zweck bereitgestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Het was geen gemakkelijk karwei, dat bovendien nog duidelijk werd ontsierd door degenen die dachten de resultaten van de conferentie te kunnen misbruiken voor hun eigen kleingeestige politieke doelen.
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie vastberaden zijn ten opzichte van het Amerikaans Congres en Japan, en moet zij tevens landen als Rusland zien te overtuigen. U ziet dat ons een groot karwei wacht.
Somit ist es wichtig, daß die Europäische Union gegenüber dem amerikanischen Kongreß wie auch gegenüber Japan eine nachdrückliche Position einnimmt und daß es ihr gelingt, auch Länder wie Rußland zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Het werkte echter goed omdat we in deze drie landen de steun hadden van de regering, want als de regering er niet achter staat, wordt het een heidens karwei.
Es funktionierte ganz gut, aber es funktionierte offenkundig deshalb gut, weil wir in den betreffenden drei Ländern die Rückendeckung der Regierungen hatten.
Korpustyp: EU
De Conventie was een geslaagd experiment en heeft de loop van het democratische leven in de Europese Unie voorgoed veranderd. Kortom, dit was een groot karwei en het resultaat overtreft de verwachtingen.
Der Erfolg des Konvents hat den Verlauf des demokratischen Lebens der Union auf Dauer verändert - dies ist eine großartige Leistung und ein unerwartetes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag Brok en alle bijbehorende verslagen bedoelen de boodschap over te brengen dat de kandidaten welkom zijn, al verhelen we niet dat hun voorbereiding een reusachtig karwei is.
Herr Präsident! Mit dem Bericht Brok und allen dazugehörigen Berichten soll die Botschaft übermittelt werden, dass die Kandidatenländer willkommen sind, wenngleich wir nicht verhehlen, dass die Vorbereitung ihres Beitritts eine Riesenarbeit mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Ik durf zelfs te stellen dat er enige opzet in het spel is, want we weten allemaal dat de uitvoering van controles en inspecties absoluut geen heidens karwei is.
Ich würde sogar so weit gehen, von Widerwilligkeit zu sprechen, denn wie wir wissen, ist die Ausführung von Kontrollen und Inspektionen nicht so schwierig.
Korpustyp: EU
We weten heel goed dat er een regering is in de Voormalige Joegoslavische republiek Macedonië die fantastisch werk, werkelijk een excellent karwei heeft geleverd door met veel moed en inzet de weg van de economische en politieke hervormingen voort te zetten.
Wir wissen sehr genau, dass die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien Außerordentliches geleistet hat und bei der Durchsetzung der wirtschaftlichen und politischen Reformen sehr mutig und engagiert vorgegangen ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk gaat het hier in vele opzichten om een puur technische karwei die anders dan bij de nationale begrotingen niet echt van invloed is op de economische ontwikkelingen in de Europese Unie. Deze begroting heeft daarvoor een te beperkte omvang, zelfs op het terrein van de structuurfondsen.
Natürlich ist das in vielerlei Hinsicht ein fachlich sehr anspruchsvoller Prozess, und im Gegensatz zu den nationalen Haushaltsplänen hat der EU-Haushalt wenig Einfluss auf die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat is de reden, mijnheer de Voorzitter, dat het mijns inziens een problematisch en lastig karwei zou worden om een regulier verslag over Schengen op te stellen, omdat dit uiteindelijk een verslag zou worden over de verschillende instrumenten die Schengen vervangen hebben of die daar op dit moment voor in de plaats komen.
Daher ist es meiner Ansicht nach problematisch und schwierig, die Erstellung eines regelmäßigen Berichts über das Schengener Übereinkommen zu beschließen, da dies auf einen Bericht über die unterschiedlichen Instrumente hinauslaufen würde, durch die das Schengener Übereinkommen ersetzt wurde oder derzeit gerade ersetzt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst moeten wij allen geloof ik de heer Jarzembowski gelukwensen met zijn uitstekende verslag en hem bedanken voor niet alleen de enorme hoeveelheid tijd die hij hierin heeft gestoken maar ook zijn geduld, want dit was geen gemakkelijke karwei.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident! Zunächst sollten wir Herrn Jarzembowski zu seiner Leistung gratulieren sowie für die von ihm angesichts dieses wahrlich schwierigen Gegenstands aufgebrachte Zeit und Geduld danken.