Wegen fünf Euro geht niemand vor Gericht. Aber wenn eine Million Bürger das Gleiche erleben und ein Unternehmen ungerechtfertigt fünf Millionen Euro kassiert, dann ist das doch ein Fall von unfairem Wettbewerb gegenüber den Mitbewerbern in der Europäischen Union, die sich korrekt verhalten.
Niemand begint een rechtszaak om vijf euro, maar als een miljoen burgers hetzelfde meemaken en een bedrijf ten onrechte vijf miljoen euro incasseert, gaat het toch zeker om een geval van oneerlijke concurrentie tegenover concurrenten in de Europese Unie die zich correct gedragen.
Korpustyp: EU
Dann verschifft er Chaudrons perfekte Kopien und kassiert $1, 8 Millionen, ein unvorstellbares Vermögen.
Hij verscheept Chaudrons perfecte vervalsingen en incasseert 1.8 miljoen dollar. Een niet voor te stellen fortuin.
Korpustyp: Untertitel
Kurioserweise würden nämlich die Mitgliedstaaten, die keinen Tabak anbauen, aber das Rauchen auch nicht verboten haben, Geld zugunsten ihrer bereits angemessen unterstützten kontinentalen Landwirtschaft erhalten und außerdem scheinheilig fortfahren, Millionen Euro an Verbrauchssteuern auf Tabakwaren zu kassieren.
Opmerkelijk genoeg zouden de lidstaten die geen tabak produceren maar het roken niet hebben verboden extra middelen voor hun continentale landbouw verwerven, terwijl die al afdoende wordt gesteund. Bovendien zou het hypocriet zijn dat zij kunnen doorgaan miljoenen euro aan belastingen en accijns op tabaksproducten te incasseren.
Korpustyp: EU
Sie haben den ganzen Tag Körpertreffer kassiert, und schließlich ist das der Moment, Sie müssen eine Wahl treffen.
Je moet al de hele dag incasseren, uiteindelijk is dit het ogenblik dat je een keus moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Den Taliban wurden Millionen Dollar versprochen und bewilligt, damit sie die Opiumfelder zerstören und endgültig ausrotten: Sie haben das Geld kassiert und die Drogenproduktion um mehr als das Doppelte erhöht.
Miljoenen dollars zijn aan de Taliban beloofd en gegeven om de opiumkweek te stoppen, uit te roeien. In plaats daarvan hebben ze het geld geïncasseerd en de drugsproductie meer dan verdubbeld.
Korpustyp: EU
Wir haben nur eure Beiträge kassiert.
Wij zitten alleen maar jullie geld te incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines ist sicher - und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident -, die Fans haben hohe Ansprüche an die Spieler und werden sich sicher nicht zurückhalten zu pfeifen, wenn ihre Mannschaft im Abseits steht oder zu viele Tore kassiert.
Maar één ding staat vast - en, mijnheer de Voorzitter, hiermee besluit ik - de supporters zullen hoge eisen stellen aan de spelers: zij zullen niet aarzelen de ploeg uit te fluiten als hij in eigen doel schiet of te veel doelpunten moet incasseren.
Korpustyp: EU
Hast du die Schutzgelder kassiert?
Heb je het protectiegeld geïncasseerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass ich ein Grundvertrauen in meine staatlichen Behörden habe, anders als in manche privatwirtschaftlichen Unternehmen, die zum Teil durch skandalöse Sicherheitslücken persönliche Daten ungeschützt an Dritte weitergeben können und dafür noch ordentlich Gelder kassieren.
Ik moet zeggen dat ik een fundamenteel vertrouwen heb in mijn overheidsinstellingen, in tegenstelling tot veel particuliere bedrijven waarvan sommige onbeveiligde persoonsgegevens aan derden kunnen geven door schandalige beveiligingsgaten en hiervoor ook nog eens veel geld incasseren.
Korpustyp: EU
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
Maar ze incasseert geen levensverzekeringen.
Korpustyp: Untertitel
kassiereninnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der entsprechende Betrag könnte dann mit dem Anteil des Bruttosozialprodukts verrechnet werden, und die Länder hätten ein lebhaftes Interesse daran, alle Zölle zu kassieren, da sie sie in unverminderter Höhe für sich selbst behalten dürften.
Een even groot bedrag zou door de Europese Unie dan als percentage van het BNP geïnd worden. Op deze manier zou er in de landen een levendige belangstelling ontstaan om al deze douanerechten te innen, omdat ze alles zelf zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben keinen Nutzen davon, daß sie die Zölle nicht entsprechend den gemeinschaftlichen Regelungen kassieren.
De lidstaten profiteren er niet van dat ze geen douanerechten innen volgens de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Obwohl diese Organe die Macht anwenden, die ihnen entsprechend der Rechtsprechung der Europäischen Union zusteht und darauf verweisend Zahlungen kassieren, ist deren Finanzierung und Überwachung verwirrend.
Hoewel de organen de macht gebruiken die gebaseerd is op het acquis communautaire en op basis hiervan vergoedingen innen, is de financiering en evaluatie onduidelijk.
Korpustyp: EU
Sie bauen technische Schranken ein, binden die Käufer an restriktive Verträge, versuchen hohe Entschädigungen zu kassieren und fordern Rechtsschutz durch die Behörden.
Zij bouwen technische beperkingen in, binden kopers aan beperkende contracten, proberen enorme schadevergoedingen te innen en eisen van de overheid wettelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Nicht zu vergessen die hochinteressanten Berichte des Rechnungshofs, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs, den Betrug mit Olivenöl, mit Getreide, mit den Ausgaben, den Einnahmen, der Hafen von Rotterdam, die Schiffe, die vorne be- und hinten wieder entladen werden, um in der Zwischenzeit die Erstattungen zu kassieren.
Natuurlijk zijn er ook de spannende rapporten van de Rekenkamer, de vonnissen van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, de fraudes met olijfolie, granen, uitgaven en inkomsten, de boten die van voren worden geladen en van achteren weer worden uitgeladen om daartussenin de restituties te innen, de haven van Rotterdam.
Korpustyp: EU
Also: alle Vermögenswerte sind an allen Börsen in New York, London, Tokyo und Frankfurt usw. Sie werden jetzt Kapital im Wert von ungefähr 6 Billionen UDS kassieren.
Dus: alle activa bevinden zich allemaal op de aandelenbeurzen van New York, Londen, Tokio, Frankfurt, enzovoort. U zult nu circa zes biljoen dollar aan kapitaal innen.
Korpustyp: EU
Wenn ich vorher gesagt habe, die Exporterstattungssysteme, die wir derzeit haben, sind nicht betrugssicher zu machen, dann müsste ja eigentlich die Kommission hellhörig werden, wenn Sie es denn immer so ernst nehmen mit dem Schutz der Steuergelder, die wir in den Mitgliedstaaten kassieren.
Zoals ik zojuist al zei zijn de huidige systemen van exportrestituties niet geheel fraudebestendig. De Commissie zou nu met gespitste oren moeten luisteren als het haar menens was met de bescherming van het belastinggeld dat wij in de lidstaten innen.
Korpustyp: EU
Du hast es über meinem Kopf gehalten und sagtest, dass ich dir was schulde, nun kommst, du um zu kassieren.
Je hield het boven mijn hoofd, zei dat ik je iets verschuldigd was en nu kom je het innen.
Korpustyp: Untertitel
Besonders aufgrund der Tatsache, dass es zum Großteil meiner Aussage zu verdanken ist, dass die Regierung der Vereinigten Staaten bis heute in der Lage war, über $ 1 Milliarde an Bußgeldern für Preisabsprachen zu kassieren.
Vooral vanwege het feit dat een groot gedeelte door mijn getuigenis... is de regering van de Verenigde Staten tot op heden in staat is geweest te innen... meer dan één miljard dollar aan boetes van prijsafspraken van grote bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht, ob eure Decke einstürzt, weil euer Vermieter zu beschäftigt ist, Miete zu kassieren.
Je plafond kan wel instorten... omdat je huisjesmelker te druk is met de huur innen.
Korpustyp: Untertitel
kassierenophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann könntest du ausverkaufen und ab und zu einen Scheck kassieren.
Misschien kan jij dan zo af en toe een dikke cheque ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Jungs das Geld kassieren, gibt es keinen Profit.
Er zal geen winst zijn als jouw mannen het geld ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur einige Stunden hier draußen aushalten, unser Geld kassieren und verschwinden.
Al wat je hoeft te doen, is hier een beetje rond hangen de komende paar uur. Ons geld ophalen, en naar huis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Kopfgeld kassieren?
Kom je de beloning ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich kassieren.
lk kom het zo ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt die Prämie kassieren.
Hij komt vast zijn geld ophalen.
Korpustyp: Untertitel
kassierennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte mir, es gäbe jede Menge Gelegenheiten, Schmiergelder zu kassieren für Verträge aus Asien und Europa, die mit ADM geschlossen wurden.
Hij vertelde me dat er veel mogelijkheden om smeergeld aan te nemen... van een aantal contracten die uit Azië en Europa kwamen... dat waren ADM contracten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zuerst wollte ich die Kohle allein kassieren und euch ans Messer liefern.
ln eerste instantie zou ik al het geld nemen... en jullie de schuld geven.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns deren Geld kassieren.
Laten we hun geld nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden im Gefängnis auf Santanas Befehl hin niedergestochen, wo Sie festgehalten wurden, weil Sie die Festnahme kassieren, für seinen Besitz an Betäubungsmitteln, ungefähr zehn Tage nachdem Sie Ihre Schwester beerdigten, welche sich selbst mit Ihrem Neffen vom Dach warf,
Je bent aangevallen in de gevangenis op bevel van Santana. waar je werd vastgehouden voor het nemen van de valstrik voor het bezit van zijn verdovende middelen ongeveer tien dagen, nadat je je zuster begraven hebt die zichzelf met je neef van een dak afgooide liever dan het leven te leven waar de Los Lordes
Korpustyp: Untertitel
Woche um Woche, Monat um Monat, Jahr um Jahr... kassieren wir die Schecks, aber tief drin wissen wir, es funktioniert nicht.
Week na week, maand na maand, jaar na jaar nemen we geld aan, hoewel we weten dat 't niet helpt.
Korpustyp: Untertitel
kassierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihr wollt nur Beiträge kassieren.
- Jullie komen gewoon geld halen.
Korpustyp: Untertitel
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
En jij mag door de voordeur om je fooi te halen.
Korpustyp: Untertitel
Und ist losgezogen, um zu kassieren.
Om het op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren das Geld, dann hauen wir ab.
We halen het geld en gaan ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
- Warte. Du kannst trotzdem kassieren.
- Nee, er valt best nog wat te halen.
Korpustyp: Untertitel
kassierenverdienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke dabei gar nicht einmal an Veruntreuungen, Betrugsfälle und ähnliches mehr, sondern ich denke daran, dass insbesondere im Flugverkehr die meisten europäischen Flughäfen und Flughafenbetreiber sehr viel Geld kassieren.
Daarbij denk ik niet eens aan verduistering, fraude of dergelijke; daarbij houd ik in gedachte dat met name in de luchtvaart de meeste Europese luchthavens en luchthavenexploitanten enorm veel geld verdienen.
Korpustyp: EU
Weißt du, wir könnten pro Buch eine halbe Million kassieren.
Weet je... volgens mij kunnen we een half miljoen per boek verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben das ab und kassieren einen ordentlichen Betrag. In fünf Minuten fahren wir nach Hause.
We droppen dit, we verdienen er goed aan... en binnen vijf minuten gaan we naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Einige kassieren Kopfgelder bis zu 5000 Dollar.
Sommigen verdienen premies van wel 5000 dollars.
Korpustyp: Untertitel
kassierengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktienspekulationen verteuern den Strom, und irgendwann werden wir uns möglicherweise unser eigenes Wasser nicht mehr leisten können, weil es dafür im Ausland mehr zu kassieren gibt.
Speculatie met aandelen drijft de stroomprijs op en ooit zullen we ons ons eigen drinkwater niet meer kunnen permitteren, omdat dat in het buitenland meer geld opbrengt.
Korpustyp: EU
Aber keine Sorge, wenn Sie Lottogeld kassieren wollen.
Maar maak je geen zorgen als je om het geld komt.
Korpustyp: Untertitel
Nutten und Freier sind da, du musst nur kassieren.
Met al die hoeren en hoerenlopers is het makkelijk verdiend geld.
Korpustyp: Untertitel
kassierenkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber als das Baby an die Luft kam, taten Sie nur ein paar Stiche und kassieren nun die ganzen Lorbeeren.
Maar de baby komt eruit, jij doet een paar kleine hechtingen... en krijgt alle eer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, Sie kassieren immer noch für sie alle.
Maar u krijgt wel voor allemaal betaald.
Korpustyp: Untertitel
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Je krijgt een deel van het tarief.
Korpustyp: Untertitel
kassierenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Gold kassieren, mich auf den Weg machen.
Mijn goud krijgen en mijn eigen weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft.
Jullie krijgen een pak slaag totdat iemand gaat bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte für diesen Mann... 200 Dollar Belohnung kassieren.
Voor die man zou ik 200 $ beloning krijgen.
Korpustyp: Untertitel
kassierenontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was haben sie von dem Geld, wenn sie es nicht kassieren können?
Wat voor nut heeft dat geld als ze het niet ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt uns, dass es nicht Sie waren, um die Versicherungssumme zu kassieren?
Hoe weten wij dat jij de ring niet stal, om het verzekeringsgeld te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
kassierenstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
We strijken de buit op, doen wat we willen.
Korpustyp: Untertitel
Die Katasterbeamten... verkauften ihr Schwemmland, nur um die Prämie zu kassieren.
De agenten van het kadaster verkochten haar land... alleen maar om hun premie op te strijken.
Korpustyp: Untertitel
kassierenopstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr wollt Lösegeld für die Gefangene kassieren.
Dus, je plan is de premie voor je gevangenen opstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du deine Versicherung kassieren und das ganze Geld zurück geben das deine Moslem Brüder verloren haben.
Je kunt nu je verzekeringsgeld opstrijken... en al het geld terugkrijgen dat jullie verloren.
Korpustyp: Untertitel
kassierenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir in ein paar Wochen kassieren, ist der Fall sowieso ausgestanden.
Over een paar weken vangen we het geld en smeren we 'm. Tevreden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Dieb hat, wird er es eilig haben, die Kohle zu kassieren.
Zo gauw hij die bandiet heeft, zal hij zo vlug mogelijk de premie willen vangen.
Korpustyp: Untertitel
kassierensteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind hoch, das gebe ich zu, aber es ist wichtig, dass wir uns bewusst machen, was wir im Gegenzug dafür erhalten: eine Einigung über die Reisekostenerstattungsregelung, die es den Abgeordneten bisher auf der Grundlage eines fragwürdigen Systems ermöglicht, jedes Jahr Zehntausende von Euro steuerfrei zu kassieren.
Dat is namelijk het akkoord over de reiskostenvergoeding. Met het huidig systeem, waar wij grote vraagtekens bij zetten, kunnen de leden jaarlijks tienduizenden euro’s belastingvrij in de zak steken.
Korpustyp: EU
kassierenontvangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise kassieren die Niederlande einen großen Teil der Zölle aus dem Transitverkehr, fügen diesen dem eigenen Nettoanteil hinzu und behaupten, der Europäischen Union Geld zu zahlen, obwohl es eigentlich Geld der Europäischen Union ist, das sie nur mit der Europäischen Union verrechnen.
Nederland ontvangt bijvoorbeeld een aanzienlijke hoeveelheid douanerechten door het transitovervoer, voegt dit toe aan zijn nettopercentage en zegt dan dat het de Europese Unie geld betaalt, hoewel het feitelijk geld van de Europese Unie is, dat het alleen voor rekening van de Europese Unie int.
Korpustyp: EU
kassierenbelastinggeld innen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das war so und wird so bleiben, weil der Staat – in diesem Fall Portugal, das sich darin keineswegs von anderen Staaten unterscheidet – im Voraus kassieren möchte.
Tot nu toe is dat echter zo geweest en zo zal het ook wel blijven. De Portugese overheid – net als trouwens alle andere overheden – wil in dit geval graag vooraf het belastinggeldinnen.
Korpustyp: EU
kassierenschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Conservatieve leden van dit Parlement waren vorige week verheugd dat ze de laatste poging van Britse Labourleden van het Parlement om de Britse opt-out op de richtlijn te schrappen, hebben kunnen afslaan.
Korpustyp: EU
kassierenkunnen innen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie will man klar machen, daß man Diäten in Anspruch nimmt für die angebliche Teilnahme an Sitzungen von Ausschüssen, denen man gar nicht angehört, daß Tagesordnungen künstlich auf den nächsten Tag verlängert werden, um die Tagesspesen zu kassieren, und daß Abgeordnete Familienangehörige als Assistenten einstellen?
Hoe willen wij verklaren dat men zich op een dieet beroept om zogezegd deel te nemen aan vergaderingen van commissies waarvan men niet eens lid is, dat men werkzaamheden opzettelijk tot de volgende dag voortzet om de dagvergoedingen te kunneninnen en dat sommige afgevaardigden als assistent familieleden in dienst nemen?
Korpustyp: EU
kassierenkunnen opstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verbot der Transfers würde die Agenten dazu bewegen, die Arbeitsverträge der Sportler mehrmals im Jahr zu kündigen, um bei jeder neuen Einstellung eine Provision zu kassieren.
Afschaffing van de transfers zal de zaakwaarnemers ertoe aanzetten om de arbeidscontracten van de sporters meerdere malen per jaar open te breken om bij elke nieuwe verbintenis weer de nodige commissies te kunnenopstrijken.
Korpustyp: EU
kassiereninzichtelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
Of ze onkostenvergoedingen declareren, is ook al inzichtelijk, mijnheer Cappato.
Korpustyp: EU
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "kassieren"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht kassieren sie dich.
Misschien klissen ze alleen jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Schutzgeld kassieren.
Ze vragen protectiegeld, en willen me slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Kassieren wir sie ein?
- Brengen we ze binnen?
Korpustyp: Untertitel
Kassieren... oder spielen, Jamal?
Uitbetalen of verder spelen, Jamal?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich irgendwo kassieren?
Nog iets op te pikken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kassieren wir ab.
Want het losgeld komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
- und wir kassieren die Versicherung?
- kunnen wij 't verzekeringsgeld delen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte kassieren und abhauen!
Iemand als ik zou 'm nu smeren.
Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde, sonst kassieren sie dich.
Stil, of ze sluiten jou ook op.
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an kassieren wir!
Wij verzamelen 't van nu af aan.
Korpustyp: Untertitel
- Die wollen wieder Steuern kassieren.
Komen ze weer voor belastingen?
Korpustyp: Untertitel
Gutierrez versuchte, das Geld zu kassieren.
Gutierrez moest dat uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Beim Nächsten kassieren wir mehr ab.
En de volgende keer pakken we meer.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du die als Tote kassieren?
Een dode wordt toch niet uitbetaald?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' kein Problem beim Kassieren.
Dat krijg ik zonder problemen.
Korpustyp: Untertitel
Sehr vernünftig, dann kann niemand sonst kassieren.
Zo kan niemand anders het opeisen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren sein Geld und was dann?
Dat deed ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, wir kassieren Hoffman jetzt.
Zeg haar dat we Hoffman nu inrekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst für ihn Lösegeld kassieren?
Jou verdomde plan, is verdomme om losgeld voor het kind te vragen?
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht dafür kassieren, dass...
Dit is fraude. Je was ziek.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Die gozer wilde je de rekening niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Vierte und Freret, 'nen Zwischenhändler kassieren.
Verkoopbus, bij 4th en Farette.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst die Prämie gleich kassieren."
lk schrijf meteen een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte ich... einen Vorschuss kassieren.
Weet je wat? lk kan wel een voorschot aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Was tut ihr denn, außer Bestechungsgeld kassieren?
Naast het aannemen van steekpenningen, wat doe je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gleich kassieren, wenn's da ist.
Je kan 't me nu wei geven.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kassieren für jeden Buchstaben, so dass...
En ze rekenen per letter, dus...
Korpustyp: Untertitel
Diese arme Hand ist völlig gelähmt vom Kassieren!
En deze hand is verlamd door het tekenen van alle aangetekende brieven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt kassieren, werden wir Kurzzeit-Helden.
Als je ze nu oppakt, zijn we voor een hele korte tijd helden.
Korpustyp: Untertitel
Was und die Strafe für die Entführung kassieren?
En voor jouw kaping opgepakt worden?
Korpustyp: Untertitel
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC runt de zaak en houdt de winst.
Korpustyp: Untertitel
Für "Liebesengel" kassieren die gleich 95 Millionen. Am 1. Wochenende!
Assemblee van de Dood haalde 95 miljoen tijdens 't eerste weekeinde.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie kann man kassieren, wenn Sie tot sind.
Het was niet ons idee.
Korpustyp: Untertitel
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
Het plaatsen van de baby en hun honorarium.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Ferengi erfolgreich, kassieren sie bald Zölle.
Stel je 's voor wat de Ferengi aan tol zouden vragen.
Korpustyp: Untertitel
Er taucht nur am Monatsende auf zum Kassieren!
Een huisbaas die er nooit is!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gebühren für die Terminabsage, so können Sie doppelt kassieren.
Zo verdient u dubbel. U hebt 'n Porsche.
Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
We hebben je al veel te lang dik betaald.
Korpustyp: Untertitel
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Dann kassieren sie ihn am nächsten Tag ein.
Dan pakken ze hem de volgende dag op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich das Kopfgeld kassieren, bevor sie verrotten.
lk breng ze naar de stad op de best mogelijk manier met dit weer.
Korpustyp: Untertitel
Töten Sie Jimmy und kassieren Sie das Kopfgeld.
Waarom heb je Jimmy niet vermoord en de beloning opgestreken?
Korpustyp: Untertitel
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
Bij mij wil je geen B behalen, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Plan war, Lösegeld zu kassieren, warum warten?
Als ze losgeld wilden, waarom zouden ze dan wachten?
Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Fetzen zulässiger Beweise, werde ich Ihre Dienstmarken kassieren.
Zonder één greintje van toelaatbaar bewijs... lk krijg jullie insignes.
Korpustyp: Untertitel
Die sagen nichts, weil sie sonst Prügel kassieren!
Ze zeggen niets want zodra jullie weg zijn worden ze in elkaar geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Der große Chef da oben hat sie Prügel kassieren gelassen.
De Grote Baas heeft ze verpletterd. Hij heeft ze getreft.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
We komen er wel uit. En dan gaan we meteen naar Yondu voor jouw premie.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kassieren wir soviel, dasswirdasLandverlassen, wenn wir fertig sind.
De buit is zo groot dat we daarna het land uit moeten.
Korpustyp: Untertitel
Aldo hat sich kassieren lassen und musste singen.
Aldo is gepakt en heeft vast gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Lorbeeren dafür kassieren, wenn Sie Shaw haben.
Als je Shaw eenmaal hebt, klaag je niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Als ich kassieren wollte, war der Laden geschlossen.
Maar ik werd opgehouden en toen ik bij de kassa kwam, was die gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Als ik het me goed herinner was jij degene die de klappen uitdeelde en ze niet ontving.
Korpustyp: Untertitel
- und eine Million Cash zu kassieren. - Ja. Mann, das klingt toll.
- Het klinkt geweldig... maar het is onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Sorry van het storen, maar we verzamelen domheid boetes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen neuen Gott kaufen, was passiert, wenn der alte wiederkommt, um zu kassieren?
Koop een nieuwe! Als ik hem betaal, wat dan als de andere komt? - Heeft u hulp nodig, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich hab's übertrieben. Hab Weihnachtskerzen drauf gesteckt, um extra Kohle zu kassieren.
lk had er kerstlampjes om gedrapeerd en die aangestoken om op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Farrell... Bist du hier, um die Miete zu kassieren, Puto?
Mr Farrell, ben je hier voor de huur?
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, denn etwas abzufackeln, um das Geld von der Versicherung zu kassieren, ist ein Verbrechen.
Wij weten het, want iets afbrandden voor verzekeringsgeld is een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur die Versicherung zu kassieren, um davon glücklich mit Tea zu leben.
Het enige wat ik moet doen is bij de verzekering aankloppen en nog lang en gelukkig met Tea leven.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie zuerst dort sind, möchte ich, dass Sie kassieren.
En als je ze eerder pakt dan ik, lk wil dat ze hard neer gaan.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn an, nehmen Sie ihn hoch und kassieren Sie das Dope.
Dan arresteer je ze en pak je de drugs.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der dafür ist, dass wir das Geld kassieren, soll morgen vor Sonnenuntergang bei mir vorbeikommen.
Nu,... ..iedereen die voor het opeisen is... ..dient me te bezoeken voor morgenvroeg.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, J-Bird, mein Bruder... ist Zeit für dich deine Zinsen zu kassieren.
En nu, mijn makker, krijg jij je interest.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Laufjunge, den Gemüsehändler losgeschickt haben, um eine Rechnung zu kassieren.
Je bent een boodschappenjongen... erop uitgestuurd door kruideniersbedienden... om 'n rekening af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Warum der ganze Aufwand, ihn zu retten... statt einfach die Belohnung zu kassieren?
Waarom al die moeite om hem te redden en niet gewoon de beloning opeisen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das höchste der Gefühle wäre es, Verbrecher zu kassieren.
lk heb altijd gedacht dat ik het liefst boeven ving.
Korpustyp: Untertitel
Lolo, mit dem, was wir kassieren, widersteht dir keine Nachbarin mehr.
Lolo, als deze deal lukt, kan geen buurvrouw je nog weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie aufwacht, werde ich die Einzelheiten erfahren und selbst das Lösegeld kassieren.
Zodra ze wakker wordt, heb ik haar gegevens, en ga ik zelf losgeld vragen.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt jemanden wegen zu schnellen Fahrens an und wollte 50 $ kassieren.
Hij hield iemand aan wegens te hard rijden. Voor 50 dollar liet ie ze gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's den Weißen zeigen wollen, sehen Sie zu, dass Sie Rente kassieren.
Als u blanken wilt pesten, zorgt u maar dat u nog jaren bijstand kunt trekken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir da rausgehen und unseren Hals riskieren, können Sie Ihre Pension kassieren.
Nou, wij gaan ze achterna, en riskeren ons leven, terwijl jij niks riskeert
Korpustyp: Untertitel
Begründen ein Stipendium in seinem Namen. Und einige Zeit später kassieren wir von der Versicherung.
We zullen een studiebeurs in zijn naam uitgeven... uiteindelijk, ik praat er dan over als wij een behoorlijke tijd verder zijn... maken wij dan aanspraak op de verzekering.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sicher kaum abwarten, den Lohn für Ihre Loyalität zu kassieren.
U wilt zeker graag beloond worden voor uw loyaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht einfach deine Sätze sagen und deinen Scheck kassieren.
Je hield je niet aan de tekst.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also einfach da rein marschieren und selbst fünf Millionen $ von den Docks kassieren?
Dus je stormt daar gewoon naar binnen en neemt 5 miljoen mee in je eentje?
Korpustyp: Untertitel
So wie die Autoszene hier unten ist, werden wir sie schnell los und kassieren ein paar Dollar.
Het zit hier zo met die wagens dat we ze snel en goed kwijt kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das schaffen, Sir,... ..schnappen wir uns Teal'cs Jungen... ..und kassieren diesen Schw... ..Goa'uld ein, auf einen Schlag.
Als we dat klaarspelen meneer, kunnen we de zoon van Teal'c terughalen en meteen die honde... Goa'uld afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich habe das all die Jahre geplant, nur um ein paar lausige Millionen zu kassieren?
Dacht je nu echt dat ik dit al die jaren plande voor slechts een paar miljoen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in aller Freiheit verteilen und dafür kassieren, was ihr möchtet,... niemand wird euch im Weg stehen.
Dan kun je afgeven en afhalen wat je wilt... en niemand valt je lastig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
Als wij jou in de stad rond laten lopen en je uitzonderlijk werk blijft leveren...
Korpustyp: Untertitel
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da. Der Kerl war weg, sich 'n Burger holen.
Een busje van Federal Express stond open, de chauffeur was even weg.
Korpustyp: Untertitel
Sein Plan war 300.OOO Dollar Finderlohn für die 10 Millionen zu kassieren, die er vorher gestohlen hatte.
Hij was van plan 300.000 dollar vindersloon te vragen om de 10 miljoen die hij gestolen had terug te geven.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Fall der Taliban hat die Drogenproduktion um das Zehnfache zugenommen, was vielen Menschen Leid beschert und sie süchtig macht, während die Dealer enorme Gewinne kassieren.
Sinds de val van de Taliban is de productie van drugs vertienvoudigd. Dit heeft voor veel mensen ellende en verslaving opgeleverd en voor de dealers enorme winsten.
Korpustyp: EU
Er brachte Gerüchte in Umlauf, um Zabels Bank billig zu kassieren, und hat mit dem Locust Fund in die eigene Tasche spekuliert.
Hij begon niet alleen de geruchten over Zabel en gaf hij je bank de nootjes. Hij handelde ook voor eigen rekening bij het Locust Fund.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weg bin, mache ich mir Sorgen, dass sich Chris in Schwierigkeiten bringt. Dreh ich mich um, kassieren ihn die Bullen wegen irgendwas Neuem.
En als ik er niet ben, dan maak ik me zorgen dat Chris in de problemen komt... en zijn verantwoordelijkheden niet nakomt.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jetzt sieht's so aus, als hätten du und ich meinen Tod vorgetäuscht, um das Geld von der Versicherung zu kassieren.
En nu lijkt het er op, of wij mijn dood in elkaar gezet hebben, voor het verzekeringsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil geht an die schwarzen Dealer und Zwischenhändler, aber den Löwenanteil davon kassieren die weißen Rauschgiftimporteure. Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere Polizeibehörden bestechen.
Een deel gaat naar de zwarte dealers, maar verreweg het grootste deel gaat naar de blanken die de drugs invoeren, en naar de blanken die onze politieagenten omkopen.
Korpustyp: Untertitel
In Kolumbien, vor allem im Gebiet von Caguán, kassieren die linksradikalen revolutionären bewaffneten Kräfte Schutzgelder von Drogenhändlern, weil sie deren Kulturen und Schmuggelwege schützen.
In Colombia, met name in de Caguán, delen de extreem-linkse revolutionaire strijdkrachten in de inkomsten van de drugshandelaren wier plantages en handel zij beschermen.
Korpustyp: EU
Am Tag darauf bzw. wenige Tage später im Ecofin-Rat kommen die Finanzminister und kassieren das wieder ein, was im Europäischen Rat beschlossen worden ist.
Een dag of enkele dagen later komen dan de ministers van Financiën bijeen in de Ecofin-Raad en draaien datgene terug waarover de Europese Raad het eens was geworden.
Korpustyp: EU
Der Vorteil einer solchen Lösung ist, daß wir nicht bestimmte Länder im vorhinein kassieren, sondern sie dazu ermuntern, in ihren ambitiösen Bemühungen fortzufahren, für die Mitgliedschaft zu reifen.
Het voordeel van een dergelijke oplossing is dat wij bepaalde landen niet bij voorbaat buitensluiten, maar ze aanmoedigen om het ambitieuze streven om zich voor te bereiden op het lidmaatschap voort te zetten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es um einen Sektor, in dem sich glücklicherweise die Prämienjäger nicht vermehrt haben, die sich in der Landwirtschaft niederlassen, um Subventionen von der Union zu kassieren.
Bovendien is deze sector gelukkig niet ten prooi gevallen aan de premiejagers die her en der in de landbouw neerstrijken om subsidies van de Unie te bemachtigen.
Korpustyp: EU
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
De meeste vrouwen zijn overgeleverd aan zogenoemde triple C jobs, waarbij de C's staan voor cleaning - schoonmaken -, caring - verzorgen - en cashiering -werken als caissière in supermarkten en winkelcentra.
Korpustyp: EU
Er hat Hunderte von Europaabgeordneten – darunter elf Abgeordnete aus Irland – fälschlicherweise beschuldigt, sich bei der Abrechnung unserer Tagegelder eine Regelung zunutze zu machen, der zufolge sie auch bei Abwesenheit Tagegelder kassieren können.
Hij heeft ook honderden leden van het Europees Parlement, waaronder 11 Ierse leden, ten onrechte beschuldigd van het uitbuiten van mazen in het net van onze dagvergoedingen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu wird es nach Italien kommenden Drittstaatsangehörigen zugebilligt, beim Verlassen unseres Landes die Rentenbeiträge zu kassieren; danach können sie zurückkehren und dieselben Sozial-, Invaliden- und Begleitrenten beziehen, die den in andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union abwandernden italienischen Staatsangehörigen vorenthalten werden.
Daarentegen kunnen allochtonen in Italië hun pensioenpremies meenemen wanneer ze vertrekken, daarna kunnen ze terugkomen en de ouderdomspensioenen en pensioenen wegens arbeidsongeschiktheid en hulpbehoevendheid aanvragen die aan Italiaanse burgers in andere landen van de Europese Unie worden geweigerd.
Korpustyp: EU
Solchen Schätzungen und den UN-Berichten zufolge ist es in Kambodscha besonders schwierig, den Handel mit Frauen und Kindern oder ihre sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen, da sowohl die Polizei als auch die Behörden korrupt sind und hohe Bestechungsgelder von reichen, verkommenen Touristen kassieren. Eine derartige Ausbeutung stellt eine barbarische Form moderner Sklaverei dar.
Volgens de ramingen en rapporten van de Verenigde Naties is de strijd tegen de kinder- en vrouwenhandel en hun seksuele uitbuiting, de barbaarse hedendaagse vorm van slavernij, in Cambodja bijzonder moeilijk omdat zowel de politie als de autoriteiten corrupt zijn en smeergelden aannemen van rijke en verdorven toeristen.
Korpustyp: EU
Ist es normal, daß ein Winzer, der seinen Wein an einen Privatabnehmer in Deutschland verkaufen möchte, verpflichtet ist, seine Ware von einem "zugelassenen" Transporteur zustellen zu lassen, der sich diese Dienstleistung teuer vergüten läßt, und all dies, um eine Verbrauchsteuer in Höhe von null Franc kassieren zu können?
Is het normaal dat wanneer een wijnboer zijn wijn naar een particuliere consument in Duitsland wil vervoeren, hij verplicht is dit te laten doen door een gemachtigd exploitant die hem flink voor zijn diensten laat betalen, uitsluitend om de betaling van accijns te kunnen vermijden?