De kasten moeten in essentie vervaardigd zijn uit natuurlijke materialen die geen verontreinigingsgevaar opleveren voor het milieu of de bijenteeltproducten.
Die Beuten müssen grundsätzlich aus natürlichen Materialien bestehen, bei denen keine Gefahr besteht, dass Umwelt oder Imkereierzeugnisse kontaminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kastGehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met in dezelfde kast een of meer ingebouwde luidsprekers
mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem gemeinsamen Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, je ziet dat de kast leeg is
- Ja, das Gehäuse ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Horloges met een kast van onedel metaal met inlegwerk van edel metaal worden ingedeeld onder post 9102.
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.26: Kasten voor horloges en voor klokken, alsmede delen daarvan
CPA 26.52.26: Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
kasten van onedel metaal, ook indien verguld of verzilverd
Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasten voor horloges bedoeld bij de posten 9101 en 9102, alsmede delen daarvan
Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Braillehorloges, met kasten gemaakt uit ander materiaal dan edele metalen
Blindenuhren mit Gehäuse aus anderen Stoffen als Edelmetallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of met een uurwerk
Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
die van kasten voor polshorloges, zakhorloges e.d. horloges, bedoeld bij post 9101 of 9102)
Teile von Gehäusen für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
kastKleiderschrank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via die kast is Sarah ontvoerd.
Das ist der Kleiderschrank, durch den sie sie geholt haben.
Korpustyp: Untertitel
- Geweldig. lk kan de sleutel hier niet vinden. Dus het ligt in mijn bovenlade of in het kistje op de kast.
Ich habe den Schlüßel bei Morn nicht gefunden, also ist er entweder in der linken Schublade in der Kommode oder im pinken Schuhkanon auf meinem Kleiderschrank.
Korpustyp: Untertitel
Waar staat je kast?
Wo ist dein Kleiderschrank?
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet de kast.
Sie vergessen den Kleiderschrank.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wat je in mijn vaders kast vindt.
Sieh nach, was du im Kleiderschrank meines Vaters finden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Zonder de planken in de kast zouden we overal schoenen hebben staan.
Dafür brauche ich Regale im Kleiderschrank, sonst wären sie überall!
Korpustyp: Untertitel
Ga door de woonkamer naar de naaikamer, in de kast naar beneden.
Geh durch das Wohnzimmer, ins Nähzimmer, in den Kleiderschrank und nach unten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een kast.
- Ich habe einen Kleiderschrank!
Korpustyp: Untertitel
Je bent bevriend met een andere soort... en je kast is nu een soort ruilbeurs.
Du bist mit jemanden von einer anderen Art befreundet, und hast deinen Kleiderschrank in eine Tauschbörse verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
en er is altijd de angst dat op een dag iemand jouw kast in loopt het licht aan doet, en daar in de hoek, ligt jouw kronkel.
Aber es gibt immer Angst, dass eines Tages. jemand kommt in Ihrem Kleiderschrank Blinkende Licht und dort in der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
kastKeller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom heeft de Commissie deze lijken in de kast niet bij de beoordeling betrokken?
Weshalb hat die Kommission diese Leichen im Keller nicht in die Beurteilung einbezogen?
Korpustyp: EU
Skeletten in de kast.
Äh, Leichen im Keller!
Korpustyp: Untertitel
denk je niet dat ik een piloot wil zijn van Delta Airlines of de CEO van Lubriderm of wat dan ook dat ik verzonnen heb, in plaats van iemand die werkt vanuit een gerenoveerde gesloten kast?
Am liebsten wäre ich Pilot für Delta oder Finanzchef oder sonst ein Traum. Nicht einer mit Büro in einem Keller.
Korpustyp: Untertitel
Wat we toen in de kast vonden...
Du glaubst nicht, was für'n Zeugs wir in ihrem Keller gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Strafblad, echtscheiding, een lijk in de kast?
Strafregister, Scheidung eine echte Leiche in Ihrem Keller?
Korpustyp: Untertitel
Hij is waarschijnlijk de hoofdspreker tijdens de volgende Democratische Conventie en als hij een lijk in zijn kast heeft, ik wil niet dat hij afgaat in het gezicht van het Democratisch Comité.
Er ist vermutlich der nächste Grundsatzredner beim nächsten Demokratischen Kongress, und falls er eine Leiche in seinem Keller hat, möchte ich nicht, dass die vor dem gesamten Komitee in die Luft geht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal lijken in de kast.
Wir haben alle Leichen in unserem Keller.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij nog een skelet in je kast, Frank?
Hast du Leichen im Keller, Frank?
Korpustyp: Untertitel
Elk Roedel heeft lijken in de kast.
Jedes Rudel hat Leichen im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Maar Mr Whitland heeft meer lijken in de kast dan iedereen hier bij elkaar.
Aber Sie, Mr. Whitland, haben mehr Leichen im Keller als die versammelte Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
kastKammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
JD versiert in de kast een meisje voor me.
J.D. redet in der Kammer für mich mit einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je kast en ga bidden om vergeving.
Du gehst in deine Kammer und betest. Du gehst da rein und bittest um Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon wordt geboren en ik zit met jou in een kast opgesloten.
Denn mein Sohn wird heute geboren, und statt dabei zu sein sitze ich hier mit dir in einer Kammer fest!
Korpustyp: Untertitel
ln de kast met jullie, vooruit.
Rein mit euch in die Kammer.
Korpustyp: Untertitel
-Via de kast bovenaan de trap.
Die Dachluke ist in der Kammer am Ende der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
lk plant 't in de kast boven, zoals vroeger.
Ich werde in der oberen Kammer anbauen. Das hab ich schon mal und kann's wieder machen.
Korpustyp: Untertitel
Open de kast.
In die Kammer mit ihr!
Korpustyp: Untertitel
Ga mamy uit de kast halen.
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer!
Korpustyp: Untertitel
Zit mamy in de kast?
Omi ist in der Kammer?
Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar de kast.
Bring sie in die Kammer.
Korpustyp: Untertitel
kastRegal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop niet dat deze top weer een van die vergaderingen van regeringsleiders wordt, waar men vandaan komt met een bundel vol fraaie woorden, die in de kast wordt gezet en die er alleen bij plechtige gelegenheden wordt uitgehaald.
Ich hoffe, daß diese Konferenz nicht noch eines jener Treffen von Staats- und Regierungschefs wird, das man mit einem "Poesiebuch" verläßt, das man dann ins Regal stellt und das man bei festlichen Gelegenheiten aufschlägt.
Korpustyp: EU
Dit is een verslag dat niet in een kast zal staan te verstoffen.
Dieser Bericht wird nicht irgendwo im Regal herumliegen und Staub ansetzen.
Korpustyp: EU
Zodoende kan een plan van 20 jaar geleden uit de kast worden gehaald, wat worden opgefrist en worden goedgekeurd zonder dat er een milieueffectrapportage nodig is.
Somit kann ein 20 Jahre alter Plan einfach aus dem Regal geholt und abgestaubt werden; eine Umweltverträglichkeitsprüfung zur Genehmigung ist dann nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU
Ging je vroeger naar de bibliotheek, dan zag je indrukwekkend lange rijen boeken staan, die je uit de kast kon pakken, de datum kon laten afstempelen en meenemen.
Ging man früher zur Bibliothek, so standen dort imposante lange Bücherreihen. Man nahm die Bücher aus dem Regal, ließ das Datum einstempeln und trug sie nach Hause.
Korpustyp: EU
Toen ik hier kwam, was u net zo groot als deze kast.
Als ich reinkam, waren Sie so groß wie dieses Regal.
Korpustyp: Untertitel
En plaats dat in de kast totdat ik het zeg.
Und stellen Sie den ins Regal bis ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Daar achter voor de kast.
Dort nach hinten ans Regal.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat er op haar kast lag?
Noch ein Mätzchen. Weißt du was auf ihrem Regal liegt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet religieus, maar stoffelijke resten horen ergens thuis en dat is niet in een kast in een overheidsgebouw.
Ich bin nicht religiös, aber ich glaube, es gibt einen Ort für menschliche Überreste und der ist nicht auf einem Regal in einem Regierungsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Er is een kast op hem gevallen in de garage.
Das große Regal in der Garage fiel auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
kastKommode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een kast een tv en een aquarium?
Mit einer Kommode und einem Fernseher?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je op de kast slapen, dat is beter dan helemaal niet slapen.
Versuch doch einfach, auf der Kommode zu schlafen, ich meine, ist besser als gar kein Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
De kast in mijn kleedkamer.
Die Kommode in meinem Ankleidezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik je hier toch tref, wil je me helpen met het verhuizen van een kast, Mr Muscles?
Wenn du schon mal zur Verfügung stehst,... hilfst du mir eine Kommode zu tragen, Mr. Muckibude?
Korpustyp: Untertitel
Ga in de andere kamer en leg de inhoud van je zakken op de kast de autosleutels, de sleutels van het bureau, van het huis de firma creditcards, de chequeboek de documenten, alles.
Geh ins andere Zimmer und leg alles aus deiner Tasche auf die Kommode. Die Schlüssel für's Auto, für's Büro, für dieses Haus, Firmenkreditkarten, Scheckbuch, Dokumente, Vollmachten, alles.
Korpustyp: Untertitel
Zet hem maar bij die kast, en let op dat er geen krassen op komen.
Stell es drüben an die Kommode. Und zerkratz es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Weet jij nog waarom ik niet wilde dat jij de handvaten van Lily's kast zou halen?
Cam, weißt du noch, warum ich nicht wollte, dass du die Griffe von Lilys Kommode austauschst?
Korpustyp: Untertitel
Todd, bedankt dat je me hebt geholpen om mijn kast naar boven te verhuizen.
Todd, danke, dass du mir geholfen hast, meine Kommode die Treppe hochzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet opjagen, maar ik wil een grotere verbintenis... dan alleen maar de bovenste laden van je kast.
Sieh, ich versuche nicht, die zu drängen,... aber ich brauche eine größere Zusage,... als nur die beiden obersten Schubladen in deiner Kommode.
Korpustyp: Untertitel
Ze legt 'm in 't botenhuis. Bovenste la van de kast.
Sie bringt sie ins Bootshaus, oberste Schublade der Kommode.
Korpustyp: Untertitel
kastKämmerchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werk in een kast, dus het is heerlijk om rond te lopen.
Ich arbeite den ganzen Tag in einem Kämmerchen, also ist rauskommen und rumzulaufen wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het was een kast in een kelder.
Ja, das war eher ein Kämmerchen im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt je rapporten bij in een kast.
Du schreibst Krankenberichte... in einem Kämmerchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kast.
- Es ist ein Kämmerchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blut, ik woon in een kast, en mijn penis is beneden gemiddeld.
Ich bin pleite, ich lebe in einem Kämmerchen und ich habe eine Penisgröße unterhalb des Durchschnittes.
Korpustyp: Untertitel
Thad geeft me een kast.
Thad gibt mir ein Kämmerchen.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af of we jou kast even konden gebruiken.
Ich hab mich gefragt, ob wir dein Kämmerchen für eine Weile nutzen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Er staat nog zo'n doos in de kast.
Da ist noch ein Karton wie dieser im Kämmerchen.
Korpustyp: Untertitel
Als je daar eenmaal in zit, kun je naar een toilet of kast gaan en zo ontsnappen.
Ist man erstmal in der Zwischendecke, kann man darüber zu einem WC oder einen Kämmerchen gelangen und sich von dort einen Weg nach draußen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Een kast waar je in kan schuilen, rugridder.
Ein Kämmerchen, in dem du dich verstecken kannst, du "Bumder"?
Korpustyp: Untertitel
kastVitrine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel, het is meer een kleine verzameling in een kast.
Ich meine, eigentlich sind es nur ein paar Flaschen in einer Vitrine.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van die kast.
- Es tut mir Leid wegen der Vitrine.
Korpustyp: Untertitel
Het tegengif ligt in de kast, op de rechterplank.
Das Gegengift ist in der Vitrine, unteres rechtes Regal.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam bij me op dat zolang Claire vast zat in de badkamer ik tijd had om de kast aan de muur vast te maken.
Mir dämmerte, dass so lange Claire im Bad festsitzt, ich Zeit hätte um die Vitrine zu verankern.
Korpustyp: Untertitel
Deze kast heeft amper bewogen.
Diese Vitrine hat sich kaum bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Wat? lk was bang omdat de kast niet omgevallen was.
Ich bekam Angst weil die Vitrine nicht umgefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
De koffietafel en de kast bezorgen ze vrijdag.
Am Freitag liefern sie die Kommode und die Vitrine.
Korpustyp: Untertitel
Wat zonde is, want die kast is naar de klote en ik moet er dan van af.
Was eine Schande wäre, weil dann die Vitrine im Eimer wäre und ich sie wegschmeißen müsste.
Korpustyp: Untertitel
En ik pak de ene helft van die kast, en doe die in een ton en ik pak de andere helft van de kast met alle losse stukken en doe die in een ander ton.
Und dann nehme ich die eine Hälfte der Vitrine und verstaue sie in Fässern und die andere Hälfte der Vitrine zerlege ich in ihre Einzelteile und tu sie in ein anderes Fass, ja?
Korpustyp: Untertitel
Jij drinkt een enkele mout, die God zelf, maar èèn keer per jaar uit de kast haalt.
Sie trinken einen Single Malt der Sorte, den Gott selbst nur einmal im Jahr aus der Vitrine holt.
Korpustyp: Untertitel
kastSchublade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veel te vroeg om artikel 19 van het Interinstitutioneel Akkoord uit de kast te halen.
Es ist viel zu früh, Artikel 19 der Interinstitutionellen Vereinbarung aus der Schublade zu holen.
Korpustyp: EU
Het kabinet Rutten doet er verstandig aan de plannen voor 'anders betalen voor mobiliteit' uit de kast te halen.
Die Regierung Rutte in den Niederlanden beabsichtigt vernünftigerweise, ein Modell aus der Schublade zu holen, bei dem man auf andere Weise für die Mobilität bezahlt.
Korpustyp: EU
Het Rekenkamer-rapport mag niet een jaarlijks mediaspektakel zijn dat daarna in de kast belandt.
Der Bericht des Rechnungshofs darf nicht zum alljährlichen Medienspektakel verkommen und danach in der Schublade landen.
Korpustyp: EU
Je hebt gelijk, ik stop het bij jouw chequeboek... veilig opgesloten in mijn kast.
Natürlich. Ich verwahre es mit Ihrem Scheckbuch in meiner Schublade.
Korpustyp: Untertitel
lk loop altijd rond, krijg er grijze vegen op, nooit een andere kleur... ik lever het in om te wassen en iemand wast het en... legt keurig opgevouwen in mijn kast, maar wie doet dat nu?
Ich trage immer das Gleiche, ich krieg immer nur graue Streifen, nie farbige. Und wenn ich sie in die Reinigung bringe, reinigt jemand meine Sachen und packt sie wieder ordentlich in meine Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Een ontploffende slang in zijn kast?
Eine explodierende Schlange in seiner Schublade?
Korpustyp: Untertitel
lk kijk nu in de kast en ik zie...
Ich schaue jetzt in die Schublade und sehe
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar privé kast.
Das ist ihre private Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Al die ideeën zaten ergens in 'n kast, zaken die ze wilden doen.
Die hatten das alles schon in der Schublade. Ideen, die sie gerne umsetzen wollten.
Korpustyp: Untertitel
kastToilette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze loopt de kast in.
Sie geht in die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Of verstoppertje spelen in de kast.
Oder verstecken spielen auf der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verstopten we ons altijd in de kast?
Warum wurden wir immer auf der Toilette versteckt?
Korpustyp: Untertitel
Kenny, het komt uit de kast geloof ik
Kenny, ich glaube, es kommt aus der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Oh. haar lichaam ligt in de kast.
- Die Leiche des Zimmermädchens ist in der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als je al uit de kast komt, doe het dan maar dansend.
Wenn Sie aus der Toilette kommen, dann bitte tanzend.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft in de kast, vanwege zijn familie, maar jongens zijn alles wat hem interesseert, van toen we tien waren.
Er sperrt sich selbst, wegen seiner Familie, in der Toilette ein, aber er interessierte sich schon immer nur für Jungs, seid wir zehn waren.
Korpustyp: Untertitel
- Het ligt in mijn kast.
Ist auf meiner Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ligt er een zak met slipjes in je kast met 'april 2008' erop?
Warum ist da eine Tasche mit Höschen mit der Aufschrift "April 2008" in deiner Toilette?
Korpustyp: Untertitel
kastHäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat een grote blauwe kast op coordinaat zes ultra 19P.
Hör mal... da ist ein großes blaues Häuschen. Koordinaten: Sechs-Ultra-19P.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de blauwe kast, toch?
Sie haben das blaue Häuschen, oder?
Korpustyp: Untertitel
De Doctor, de blauwe kast, tijd en ruimte.
Der Doctor und das blaue Häuschen, Zeit und Raum.
Korpustyp: Untertitel
- De blauwe kast is mijn tijdmachine.
Das blaue Häuschen, das ist meine Zeitmaschine.
Korpustyp: Untertitel
lk leidde ze naar de blauwe kast.
Ich habe sie zu dem blauen Häuschen geführt!
Korpustyp: Untertitel
De hele wereld in de kast, zei de Doctor.
Eine ganze Welt in dem Häuschen, sagt der Doctor.
Korpustyp: Untertitel
De blauwe kast, je droomde over een blauwe kast.
Das blaue Häuschen. Du hast von einem blauen Häuschen geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Daar, die blauwe kast.
Da, das Häuschen, das kleine blaue Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, die blauwe kast is wat klein, maar... lk pas er wel in.
Ich dachte, diese blaue Häuschen ist vielleicht etwas klein, aber ich könnte mich da reinquetschen.
Korpustyp: Untertitel
kastBesenkammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Matty McKibben wou met mij in de kast gaan.
Matty McKibben wollte mich in der Besenkammer treffen.
Korpustyp: Untertitel
Die achterbakse uitsmijter is nu eindelijk uit de kast gekomen.
Der Türsteher von der Besenkammer kam endlich wieder zu sich.
Korpustyp: Untertitel
lk had destijds in de kast ook niemand om me te helpen.
Mir hat in der Besenkammer auch keiner geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me in een kast opgesloten en je probeert mijn vriend Doucherman hier te vermoorden.
Du hast mich in einer Besenkammer eingesperrt, und du versuchst, meinen Freund Doucherman hier zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik me in een kast verstopt had?
Denkst du, ich würde mich in der Besenkammer verstecken?
Korpustyp: Untertitel
ln de kast bij de rest van de schoonmaakspullen.
In der Besenkammer bei all den restlichen Reinigungsprodukten.
Korpustyp: Untertitel
kastKoffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brief! ln de kast!
Der Brief im Koffer!
Korpustyp: Untertitel
lk heb thuis een kast vol gelukskoekjes.
Ich habe einen ganzen Koffer voller Glückskekse zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een meisje in de kast en zijn vrouw mocht het niet weten.
Er hat ein Mädchen in dem Koffer...
Korpustyp: Untertitel
Die uit de lade in mijn kast.
Das in meinem Koffer unterm Bett war.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je nog de brieven in de kast, met de foto's?
Erinnerst du dich an die Briefe in meinem Koffer? Die mit den Fotos.
Korpustyp: Untertitel
kastKüchenschrank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie wat er gebeurt bij de buren en verderop, overhangend buikje, vijf kinderen, kakkerlakken in de kast.
Ich weiß, was beim Nachbarn und um die Ecke los ist, der Bauch hängt, fünf Kids, Kakerlaken im Küchenschrank.
Korpustyp: Untertitel
lk vond spaghetti in de kast.
Ich hab Spaghetti im Küchenschrank gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We bewaren blikjes altijd in de kast.
Wir bewahren die Dosen hier im Küchenschrank auf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dat is wat spul in de kast, schat.
Oh, so ein Dings... lm Küchenschrank, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Het enge is dat dit allemaal gewoon in mijn kast lag.
Das Unheimliche ist...... dassdasallesin meinem Küchenschrank war.
Korpustyp: Untertitel
kastHomosexualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of jij komt uit de kast als een grote Texas travestiet en jouw slagzin is...
Oder du bekennst dich zu deiner Homosexualität... und kommst als riesige texanische Drag Queen daher und dein Motto ist:
Korpustyp: Untertitel
lk ben in mijn twintiger jaren uit de kast gekomen.
Ich bekannte mich zur Homosexualität in meinen Mittzwanzigern.
Korpustyp: Untertitel
lk weet... dat het erg moeilijk is voor Iraniërs om uit de kast te komen.
Ich weiß... sich zur Homosexualität zu bekennen ist wirklich schwer für Euch iranischen Kerle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al genoeg mensen, die aan me vragen, of je in de kast zit.
Es haben mich schon genug Leute gefragt, ob du deine Homosexualität verbirgst.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me alsjeblieft, dat ik niet werd vermoord... en uit de dood opstond, om weer in de kast gestopt te worden.
Bitte sag mir, dass ich nicht getötet wurde und von den Toten zurückgekehrt bin, - um jetzt meine Homosexualität verbergen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
kastSchranks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal de magie teruggeven aan de asresten van de kast.
Es wird den Resten des Schranks die Magie zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze legt niks in haar kant van de kast. Helemaal niks.
Ich meine, sie hat nicht ein Teil, in ihre Seite des Schranks geräumt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat zijn moeder een grendel aan de binnenkant van zijn kast heeft gedaan.
Er hat gesagt, dass seine Mom auf der Innenseite seines Schranks einen Riegel angebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Sanguin, ik kom voor de kast.
Sanguin. Ich komme wegen deines Schranks.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet meer achter in mijn kast zetten.
Ich kann sie nicht mehr in den hinteren Teil meines Schranks schieben.
Korpustyp: Untertitel
kastSchrank gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Scotch was op en deze stond nog achterin de kast.
Der Scotch ist ausgegangen. Die habe ich im Schrankgefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet, uh.. lk vond een en ander van Michael zijn oude dingen in een kast en ik dacht dat jij dit misschien nog wel kon gebruiken.
Ich habe gerade ein paar von Michaels alten Sachen in einem Schrankgefunden und ich dachte, vielleicht können Sie sie gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het in je kast.
Ich habe es in deinem Schrankgefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een koffer in de kast, en hij ligt er niet meer.
Nun ja, ich habe einen Koffer im Schrankgefunden und er ist nicht mehr da.
Dalits worden routinematig misbruikt door de hogere kaste.
Dalits werden regelmäßig von der höheren Kaste missbraucht.
Korpustyp: EU
De religieuze kaste is verdeeld en heeft weinig steun.
Die religiöse Kaste ist sich uneins. Ihre Kraft ist geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
De lokale overheid interpreteert de wet al snel in het voordeel van een hogere kaste.
Die lokalen Behörden sind allzu bereit, die Gesetze zu Gunsten einer höheren Kaste auszulegen.
Korpustyp: EU
De Remanen zelf worden gezien als een ongewenste kaste in het rijk.
Die Remaner gelten in der Hierarchie des Imperiums als unerwünschte Kaste.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben het meest geleden onder het bewind van de kaste van zelfbenoemde strijders van God.
Sie waren die Hauptleidtragenden der Kaste der selbsternannten Gotteskrieger.
Korpustyp: EU
Je kunt een assistent uit elke kaste krijgen.
Wir können die Position mit 3 Assistenten besetzen, von jeder Kaste...
Korpustyp: Untertitel
Deze kaste van Europese politici is tot alles bereid om zijn visie van Europa op te leggen, tegen de wil van de burgers als het moet.
Die politische Kaste Europas ist zu allem bereit, um ihre Vorstellung von Europa durchzusetzen, gegebenenfalls auch gegen den Willen der Völker.
Korpustyp: EU
Mijn kaste werd vooral om de hersenen ingezet.
Siehst du, meine Kaste erweiterte ihre mentalen Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
auteur. - Voorzitter, Birma staat bekend als een gewelddadige militaire dictatuur, waarin een kaste van profiteurs langdurig de macht in handen kan houden.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Birma ist als brutale Militärdiktatur bekannt, in der es einer Kaste von Profiteuren seit Jahren gelungen ist, an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: EU
Uit elke kaste heb ik er drie opgeroepen.
Wir benannten 3 mitglieder aus jeder Kaste:
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kast
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kast (druktechniek)
Setzkasten
Korpustyp: Wikipedia
Onze kast, waarom?
- Es ist unsere Abstellkammer, wieso?
Korpustyp: Untertitel
- Opgesloten in een kast.
- Wahrscheinlich irgendwo im Medizinschrank.
Korpustyp: Untertitel
Je weet de kast?
Das Zeug ist im Erdgeschoss.
Korpustyp: Untertitel
- Uit Mary's kast.
- Aus einem von Marys Schränken.
Korpustyp: Untertitel
Alles uit de kast.
Mehr! Du bist toll!
Korpustyp: Untertitel
- ln de kast.
- Die liegt...
Korpustyp: Untertitel
Oh... die kast.
Oh... das meinst du.
Korpustyp: Untertitel
- ln de kast.
- In der Speisekammer.
Korpustyp: Untertitel
- Niet in die kast.
Nicht in dem hier...
Korpustyp: Untertitel
Die van je kast.
Die auf Deinem Geschirrschrank?
Korpustyp: Untertitel
Mijn kast is barok.
Mein Schränkchen ist barock.
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar kast.
Das ist ihr Spint.
Korpustyp: Untertitel
-Vol uit de kast.
- Wir brauchen alle verfügbare Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk uit de kast?
Hast du dich endlich geoutet?
Korpustyp: Untertitel
- ln de kast beneden!
- In den unteren Laden.
Korpustyp: Untertitel
Naar de kast. Sleutels.
- Er legt die Schlüssel hin...
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor 'n kast?
- Was meinst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Het inkomen, kaste, rang?
Hängt es von Einkommen oder Rang ab...?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de kast!
Er ist im Nachttisch!
Korpustyp: Untertitel
Oleg zit in de kast.
Oleg ist in der Abstellkammer.
Korpustyp: Untertitel
Lakens liggen in de kast.
Es gibt Bettlaken im Flurschrank.
Korpustyp: Untertitel
het is een verborgen kast.
Das ist ein Geheimschrank.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kwam uit de kast.
- Er hat sich seinen Eltern geoutet.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wat een kast.
Krass, guck dir das fette Teil ein.
Korpustyp: Untertitel
Die mag in de kast.
Der kommt hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Daar in de eerste kast.
Der erste da. Sieh nach.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde die kast huren.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die kast, bovenste plank, sigarenkist.
'ne Zigarrenkiste.
Korpustyp: Untertitel
Mooie kast, vind je niet?
Ein hübscher Kabinettschrank, oder?
Korpustyp: Untertitel
Geen kleren in de kast.
Keine Kleider in irgendwelchen Schränken.
Korpustyp: Untertitel
Haal alles uit de kast.
Gib bei dieser Runde alles.
Korpustyp: Untertitel
Max, kom uit de kast.
Max, komm' raus!
Korpustyp: Untertitel
Chloe gaat over de kast.
Chloe hat Zugang zum Raum...
Korpustyp: Untertitel
Dus terug in de kast?
Willst du mir das damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
Die ligt op de kast.
Ich habe ihn auf der Garderobe vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de kast openen?
Soll ich die Tür aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
Uit de geheime kast getoverd.
- Unter dem Schuhschrank lag alles!
Korpustyp: Untertitel
Niet de kast in lopen!
Geh aber nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam uit de kast.
Jetzt ist er Schwul.
Korpustyp: Untertitel
ln de kast van ontkenning?
Ich soll verleugnen, schwul zu sein?
Korpustyp: Untertitel
- Uit een kast van Marie.
Ich fand ihn in einer von Maries Schubladen.
Korpustyp: Untertitel
Bovenste la van de kast.
In die oberste Kommodenschublade.
Korpustyp: Untertitel
Deze kast is zeer goed.
Der hier ist doch ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in de kast.
- Ist in der Speisekammer.
Korpustyp: Untertitel
Haal alles uit de kast.
- Fragen sie alle ab.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, uit je moeders kast.
Ja, sind vom Pfleger deiner Mom.
Korpustyp: Untertitel
Haal alles uit de kast.
Zeigen Sie's denen, Freund.
Korpustyp: Untertitel
lk heb in je moeders kast gekeken.
Ich hab ein Kleid von deiner Mutter genommen.
Korpustyp: Untertitel
Kom je eindelijk uit de kast?
Outest du dich endlich als Schwuler?
Korpustyp: Untertitel
- Dit komt net schoon uit de kast.
Das ist frisch gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze jaagt hem de kast op.
Diese Frau ist eine Qual.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een hele kast vol.
Wir haben jede Menge davon.
Korpustyp: Untertitel
Je laat die man in je kast.
Du hast den Mann in deine Arbeitsnische gelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Zei u iets over een donkere kast?
Quills ist ein Paranoiker.
Korpustyp: Untertitel
Heb je in de kast gekeken?
Haben wir im Sideboard nachgesehen?
Korpustyp: Untertitel
ln de kast op de slaapkamer.
Da ist noch einer im Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ze halen alles uit de kast.
Er verdächtigt Willi des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Maar die kast zat wel op slot.
Aber ich sage Ihnen, der Vorratsschrank war verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Keeler zei dat het kast 37 is.
Keeler sagte, er sei locker 37.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je bij de kast.
- Bis dann in der Wäschekammer.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zaten niet in die kast.
Wir hatten einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Twee Chubb-sleutels uit die groene kast.
Zwei Safe-Schlüssel in dem grünen Schränkchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk trek 't zo uit de kast.
- Nein, Dennis, das war sehr gut so.
Korpustyp: Untertitel
Mitch was net uit de kast gekomen.
Mitch hatte sich gerade geoutet.
Korpustyp: Untertitel
Morgen blijft de kast wel mooi dicht.
Jedenfalls können Sie morgen vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kom uit de kast.
Ja, das ist mein Coming Out.
Korpustyp: Untertitel
Ze stonden in dozen in de kast.
Sie hat es immer in Boxen verpackt aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is het skelet- - ln de kast.
- Es ist das Skelett...
Korpustyp: Untertitel
Blijf van die kast af, Steve.
Lass den Automaten in Ruhe, Steve.
Korpustyp: Untertitel
Een piloot woont niet in een kast.
Es darf nicht sein, dass ein Pilot in einer Schrankwand wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Geppetto, kun jij die kast bouwen?
Geppetto, kannst du so etwas bauen?
Korpustyp: Untertitel
- Voor die eiken kast betaal ik niet.
- Ich zahle nicht für Ihren Fehler!
Korpustyp: Untertitel
Nu klinkt het als een IKEA-kast.
Klingt wie etwas von Ikea.
Korpustyp: Untertitel
Leg ze terug in de kast.
Leg den Quatsch wieder zurück!
Korpustyp: Untertitel
Dus onze kast activiteit breekt geen regels.
Ja, April ist meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je in de kast, viezerik.
- Was machst du da, du Perverser?
Korpustyp: Untertitel
Sluit hij je op in de kast?
Macht er was? Schließt Sie weg?
Korpustyp: Untertitel
Kijk nou. Heb je Ruby's kast geplunderd?
Was ist denn mit Ihnen passiert?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het over de kast?
- Ich hoffe du meinst Besenkammern.
Korpustyp: Untertitel
Toen jullie uit een kast opdoken.
Als Sie mit meiner Tochter aus dem Versteck kamen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe geraak je aan die kast?
- Wie kommst du zur Telefonzelle?
Korpustyp: Untertitel
En wie komt er uit de kast?
Und wen nennst du ungeoutet?
Korpustyp: Untertitel
Zet je hem niet op de kast?
Hier ist Ihre Soapie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in de kast, geloof ik.
- Ja, im Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendje zit in de kast.
Entschuldige, was, David?
Korpustyp: Untertitel
Je jaagt iedereen op de kast.
Du hast eine Menge Leute verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Je laat je op de kast jagen.
Das bildest du dir ein. Du machst dich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Niet als we in een kast zitten.
Nicht in einer Abstellkammer.
Korpustyp: Untertitel
-Die kast hoorde bij het huis.
Ist das Kirsche? - Die waren schon im Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk steek je terug in de kast!
Sonst kommst du zurück in die Falle.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt al wat op de kast.
Leg deins ins Nachttischchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat haar neuken op die kast.
Mann, der bumst sie gleich hier.
Korpustyp: Untertitel
De prullenbak staat naast de kast.
Der Mülleimer befindet sich direkt neben dem Kredenz.