Das Schloss ist auf der anderen Seite des Flusses.
Korpustyp: Beispielsatz
Catherine zal me uit dit kasteel gooien... nog voordat Henry's lichaam koud is.
Catherine wird mich aus dem Schloss werfen, noch bevor Henrys Leiche kalt ist.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutel van dit kasteel!
Gib mir den Schlüssel für dieses Schloss!
Korpustyp: Beispielsatz
Cameron heeft de sleutels van het kasteel.
Cameron hat die Schlüssel zum Schloss bekommen.
Korpustyp: Untertitel
In Tsjechië staat een volkomen vervallen kasteel, waar een van de vaders van de Europese gedachte, Richard Coudenhove-Kalergi, is opgegroeid.
Es gibt in der Tschechischen Republik ein völlig verfallenes Schloss, auf dem der Begründer der Europaidee, Richard Coudenhove-Kalergi, aufgewachsen ist.
Korpustyp: EU
Niet voor de opperbevelhebber 't kasteel heeft verlaten.
Nicht so lange der Generalissimo sich im Schloss befindet.
Korpustyp: Untertitel
kasteelBurg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vroeger woonden mensen met een handicap, met name verstandelijk gehandicapten, in kastelen die door de communisten waren genationaliseerd.
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
Korpustyp: EU
Koningen bevroren in hun kasteel... net als de herders in hun hut.
Könige erfroren in ihren Burgen, genauso wie die Hirten in ihren Ställen.
Korpustyp: Untertitel
Randschrift op de munt van 2 euro : vijf wapenschilden en zeven kastelen op regelmatige afstand van elkaar .
Randprägung der 2-Euro-Münze : fünf Wappen und sieben Burgen im gleichen Abstand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een kasteel. Hier een stenen muur.
Es ist eine Burg... eine Mauer aus Stein.
Korpustyp: Untertitel
Kastelen en stadsmuren van King Edward in Gwynedd
Burgen und Stadtmauern von König Eduard in Gwynedd
Korpustyp: Wikipedia
Maar het kasteel was hoger dan de hoogste boom.
Aber seine Burg war höher als der höchste Baum.
Korpustyp: Untertitel
Kastelen van Bellinzona
Burgen von Bellinzona
Korpustyp: Wikipedia
Andere koningen vonden het stom om hier 'n kasteel te bouwen.
Andere Könige fanden es blöd, eine Burg im Sumpf zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Munten van EUR 1 en EUR 2 : Op deze munten staan de kastelen en het wapen van Portugal afgebeeld , omringd door de Europese sterren .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier werden die Burgen und Wappen des Landes von den europäischen Sternen umringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De andere kastelen op de Muur kunnen we niet bemannen.
Wir können die anderen Burgen an der Mauer nicht bemannen.
Korpustyp: Untertitel
kasteelFestung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kasteel Kyrenia
Festung Kyrenia
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel San Felipe del Morro
Festung San Felipe del Morro
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Krujë
Festung von Kruja
Korpustyp: Wikipedia
En wat je ook doet, ga niet, ik herhaal ga niet het Spooky Island kasteel in.
Und was immer du tust, gehe nicht, ich wiederhole, geh nicht in die Spooky Island Festung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dus naar het kasteel.
- Sie wollen, dass ich zu der Festung gehe.
Korpustyp: Untertitel
lk kom er wel achter wat je in dat kasteel hebt verborgen.
Ich komm dahinter, was Sie in der Festung verstecken.
Korpustyp: Untertitel
De voodooman verleidde me naar het kasteel te gaan.
Der Voodoo Mann, der mich heimtückisch dazu gebracht hat, in die Festung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben hun moeder zien sterven. Het schroot heeft ons kasteel ingenomen en geplunderd... en de mensen afgeslacht.
- Sie mussten mit ansehen, wie die Blechbüchsen ihre Mutter töteten, die Festung plünderten und unser Volk auslöschten.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij verbande hem naar een ijzig kasteel... door een deur zonder weg terug.
Also verbannte er ihn in eine eisige Festung. Er schickte ihn durch eine Tür, durch die es kein Zurück gab.
Korpustyp: Untertitel
We staan klaar om het kasteel te bestormen. Bereid om onze levens te geven om het beest de Dominion te vernietigen en we komen niet eens door de poort.
Hier sind wir, bereit, die Festung zu stürmen und unser Leben dafür zu opfern, die Bestie namens Dominion zu töten, und wir kommen nicht mal durch die Tür.
Korpustyp: Untertitel
kasteelSchlosses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben een nederige bediende uit dit kasteel.
Ich bin ein einfacher Diener dieses Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
Dat elke dag, ieder uur, misschien op dit moment wel... duistere krachten dit kasteel proberen binnen te dringen.
dass jeden Tag, jede Stunde, vielleicht gar in dieser Minute dunkle Kräfte versuchen, die Mauern dieses Schlosses zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
- Je vertelt me over een fantasie monster... terwijl duizenden echte soldaten... buiten het kasteel, waar ik zou moeten zijn, op ons wachten om ons te doden?
- Ihr sagt mir, mich um ein Scheinmonster zu sorgen, wenn tausende von wirklichen Soldaten außerhalb des Schlosses... wo ich sein sollte... - darauf warten uns zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Hij begint hier, in een verlaten tuin van een kerk buiten de westpoort en loopt zo naar het hart van het kasteel.
Er fängt hier an, auf dem verfallenen Friedhof beim Westtor und führt direkt ins Herz des Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
Als u deze vertrekken verlaat, mag u in geen geval in een ander deel van het kasteel gaan slapen.
Sollten Sie diese Räume verlassen, dürfen Sie nicht in einem anderen Teil des Schlosses schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Maar na de bouw van 't kasteel van Herrenchiemsee besloot ik de ministerraad een rapport te presenteren over de ontstane situatie.
Aber nach dem Bau des Schlosses Herrenchiemsee, sandte ich den Herren Ministern einen detaillierten Bericht über die Lage, die daraus entstanden war.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 2, 7 metrons ten oosten van het kasteel neergestort.
'Er krachte in die Anlagen 2.7 Metrons östlich des Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
20 jaar rentmeester van dit kasteel, beschermer van zijn vrouw en wat krijg ik er voor?
20 Jahre Verwalter seines Schlosses. Beschützer seiner Ehefrau. Und was bekomme ich dafür?
Korpustyp: Untertitel
Die leid uiteindelijk naar de kamer onder de kerkers van het kasteel.
Er führt direkt zu der Kammer unterhalb des Kerkers des Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
lk vond dat kasteel een leuk idee.
Mir gefiel die Vorstellung eines Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
kasteelChateau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een verlaten kasteel.
Es gibt ein verlassenes Chateau.
Korpustyp: Untertitel
- Het nieuwe kasteel is niet alleen voor jou.
Das neue Chateau ist nicht nur für dich.
Korpustyp: Untertitel
Wist die Lutz veel over je activiteiten op het kasteel?
Wusste dieser Hauptmann Lutz von Ihren Operationen am Chateau?
Korpustyp: Untertitel
Over een uur is het donker en dan gaan we naar het kasteel.
In einer Stunde wird es dunkel. Dann machen wir uns auf zum Chateau.
Korpustyp: Untertitel
De krijgsraad zit om drie uur in het kasteel.
Das Kriegsgericht tagt um drei Uhr im Chateau.
Korpustyp: Untertitel
"De deur van het kasteel ging dicht, ze waren voor het eerst alleen.
"Das Tor zum Chateau schloss sich" "und ließ sie zum ersten Mal allein."
Korpustyp: Untertitel
Agenten Walker en Bartowski... gaan morgen naar een wijnproeverij in het kasteel.
Agent Walker, Bartowski... Sie nehmen an der Weinproben-Gala, morgen im Chateau teil.
Korpustyp: Untertitel
En nu moet ik op missie. Je gaat naar een kasteel op het Franse platteland.
- Genau, Amigo,... du gehst in ein Chateau, auf dem französischen Land.
Korpustyp: Untertitel
Keer terug naar het kasteel en ruil koffers met Pierre.
Kehren Sie in das Chateau zurück. Tauschen Sie Koffer mit Pierre.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat terug naar dat kasteel met Sarah.
Du fliegst zurück in das Chateau mit Sarah.
Korpustyp: Untertitel
kasteelPalast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn dochter heeft de Koning's wachten weten te lokken naar het kasteel?
Meine Tochter hat die Pagen in den Palast hineingelockt?
Korpustyp: Untertitel
Wacht op de Noorderster... en breek dan het flesje. De Noorderwind zal je dan terug brengen naar het kasteel.
Du brauchst nur auf das Nordlicht zu warten, dann zerbricht das Fläschchen und der Nordwind bringt dich wieder in den Palast zurück.
Korpustyp: Untertitel
Niet 'koning' zoals een 'koning in een kasteel'.
Nicht "King" wie in "König und Palast."
Korpustyp: Untertitel
lk moet terug naar het kasteel.
Ich muss zum Palast zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een kasteel voor je bouwen zo groot dat de schaduw het hele platteland bedekt.
Ich könnte dir einen Palast bauen, der so prächtig ist, dass sein Schatten die Landschaft verdecken würde.
Korpustyp: Untertitel
Daar ging het meisje, met de duistere kraai... naar het verre kasteel door de diepste sneeuw
Allein hatte sie sich aufgemacht, den Palast zu finden in eisiger Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt wel een kasteel!
Das ist ja ein echter Palast!
Korpustyp: Untertitel
Hier, onder het kasteel, is een kist waar...
Unter dem Palast ist ein Sarg, in dem...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het hele kasteel doorzocht.
Ich habe den ganzen Palast durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn gevallen van vandalisme en diefstal in het kasteel geweest.
Es gab Fälle von Vandalismus um den Palast rum, und Diebstähle.
Korpustyp: Untertitel
kasteelSchloß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen het kasteel brandend instortte, dacht ik dat ik er geweest was.
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach,... dachte ich, ich würde sterben.
Korpustyp: Untertitel
ln een kasteel in Schotland.
Ein Schloß in Schottland.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wel... groot kasteel, veel vlaggen.
Großes Schloß. Flaggen. Du weißt schon.
Korpustyp: Untertitel
Uw kasteel is gebouwd.
Euer Schloß ist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Dat wat jij het kasteel noemt.
Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Korpustyp: Untertitel
En zo gebeurde het dat de jonge vrouw naar het kasteel van de koning werd gebracht.
Und so geschah es, dass das Aschenputtel in des Königs Schloß gebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Er is genoeg in het kasteel, een penny per gallon, ...tenzij je daar niet welkom bent.
lm Schloß gibt es viel davon, ein Penny pro Gallone, es sei denn, ihr seid dort nicht willkommen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat ons 'kasteel'?
Das ist also unser Schloß?
Korpustyp: Untertitel
Via ongekende gevaren en talloze ontberingen... vocht ik me een weg naar het kasteel, voorbij Goblin City... om het kind terug te halen dat u weggenomen hebt.
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft, um mir das Kind zurückzuholen, das du gestohlen hast.
Korpustyp: Untertitel
ls dat het kasteel voorbij Goblin City?
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
Korpustyp: Untertitel
kasteelChâteau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kasteel Gaillard (Les Andelys)
Château Gaillard
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Joux
Château de Joux
Korpustyp: Wikipedia
Hoe kunnen wij dulden dat enkele rijke landen in het geheim in de wandelgangen van het kasteel van la Muette, de zetel van de OESO in Parijs, onderhandelen over akkoorden die vervolgens ook voor minder rijke landen zullen gelden?
Wie können wir hinnehmen, daß einige reiche Länder, abgeschottet im Château de la Muette, dem Sitz der OECD in Paris, Verhandlungen führen zu Abkommen, welche anschließend auf weniger reiche Länder Anwendung finden?
Korpustyp: EU
Ik wil nu enige tijd stilstaan bij onze bilaterale betrekkingen, die afgelopen maandag zijn bevestigd door een top in het kasteel Val Duchesse in Brussel, met deelname van president Janoekovitsj, alsmede de voorzitters Van Rompuy en Barroso.
Ich möchte nun auf die bilateralen Beziehungen etwas näher eingehen, die am vergangenen Montag auch Gegenstand des Gipfeltreffens im Château Val Duchesse in Brüssel waren, an denen Präsident Janukowytsch und die Präsidenten Van Rompuy and Barroso teilgenommen haben.
Korpustyp: EU
Weet u, mijnheer de Voorzitter, misschien is het kasteel van La Muette in Parijs, de zetel van deze organisatie, vandaag wel geworden wat de Bastille aan het einde van de 18e eeuw was, een symbool dat geen enkel nut meer heeft.
Wissen Sie, Herr Präsident, das Château de la Muette in Paris als Domizil dieser Organisation ist zu dem geworden, was die Bastille am Ende des 18. Jahrhunderts war, nämlich ein sinnloses Symbol.
Korpustyp: EU
De titel die ik verwachtte was hertogin van Anjou, met een kasteel in Anjou, met kamers in Anjou.
Den Titel, den ich erwartet habe, war der Fürst von Anjou, mit einem Château in Anjou, mit einer Raumflucht in Anjou.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen cent, dus Liana gebruikte zijn dollars om haar kasteel te redden en de 'Negen Poorten' te kopen.
Aber da ihre Familie keinen Sou mehr hatte, setzte Liana mit seinem Geld ihr Château wieder instand. Und sie erwarb die "Neun Pforten".
Korpustyp: Untertitel
kasteelKasteel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kasteel Cortenbach
Kasteel Cortenbach
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel De Wildenborch
Kasteel de Wildenborch
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Elsloo
Kasteel Elsloo
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Rullingen
Kasteel van Rullingen
Korpustyp: Wikipedia
kasteelCastle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben Adam, prins van Eternia... en beschermer van de geheimen van kasteel Grayskull.
Ich bin Adam... Prinz von Eternia, Verteidiger von Castle Grayskull.
Korpustyp: Untertitel
Blaize kasteel, er bestaat niets dat zo romantisch is.
Blaize Castle! Nichts könnte romantischer sein.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet halfweg naar het kasteel.
Wir haben nicht mal den halben Weg nach Blaize Castle!
Korpustyp: Untertitel
kasteelAnwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, want Paige is van 's morgens vroeg tot 's avonds laat bezig om alles in het kasteel te catalogiseren.
Okay, gut weil Paige muss morgens bis zur abends arbeiten, um alles im Anwesen zu katalogisieren.
Korpustyp: Untertitel
Zijn Paige en ik veilig in het kasteel of ...?
Sind Paige und ich auf dem Anwesen sicher, oder ...?
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe speelkameraad is ergens in het kasteel.
Ihr Gespiele befindet sich irgendwo auf dem Anwesen.
Korpustyp: Untertitel
kasteelhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Op het kasteel. Waarwaren we?
- Na, hier, aber wo waren wir vorher?
Korpustyp: Untertitel
En zonder enige bescherming door het kasteel zwerven... is niet echt de manier om ze te bedanken.
Und dein Leben aufs Spiel zu setzen, indem du hier allein rumwanderst, ist eine merkwürdige Art, sich dankbar zu erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ons kasteel is uw kasteel.
Fühl dich hier wie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
kasteelStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een berg schedels, in een kasteel van pijn... - zat ik op een troon van bloed.
Auf dem Berg der Schädel, in der Stadt der Schmerzen, saß ich auf einem Thron aus Blut.
Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat 2 van uw werknemers de verhuizing van het kasteel doen?
Und es trifft doch auch zu, dass zwei ihrer Angestellten einen Abschleppdienst für die Stadt betreiben?
Korpustyp: Untertitel
kasteelins Schloss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we kasteel Clun al binnenkomen, dan kom jij er niet levend uit.
Selbst wenn wir insSchloss Clun kommen, raus schaffst du es niemals.
Korpustyp: Untertitel
Moordenaars drongen het kasteel binnen.
Attentäter haben es geschafft insSchloss einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
kasteelBurgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koningen bevroren in hun kasteel... net als de herders in hun hut.
Könige erfroren in ihren Burgen, genauso wie die Hirten in ihren Ställen.
Korpustyp: Untertitel
Ze fluisterden in mijn oor, dat ze met me wilden trouwen en naar hun kasteel meenemen.
Sie flüsterten mir ins Ohr, dass sie mich heiraten und zurück zu ihren Burgen bringen wollten.
Korpustyp: Untertitel
kasteelziehen ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eens op een dag zal mijn prins komen eens op een dag zullen we elkaar weer ontmoeten dan neemt hij me mee naar zijn kasteel en we zullen altijd en eeuwig gelukkig zijn
Kommt erst mein Prinz zu mir und führt mich fort von hier, ziehen wir beide ins Königsschloss ein. Ach, wer könnte da glücklicher sein?
Korpustyp: Untertitel
Eens op een dag zal mijn prins komen eens op een dag zullen we elkaar weer ontmoeten dan neemt hij me mee naar zijn kasteel en zullen we voor altijd gelukkig zijn
Kommt erst mein Prinz zu mir und führt mich fort von hier, ziehen wir beide ins Königsschloss ein. Ach, wer könnte da glücklicher sein?
Korpustyp: Untertitel
kasteelSchloss Architektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kasteel
Schloss (Architektur)
Korpustyp: Wikipedia
kasteelCastell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kasteel van Cardona
Castell de Cardona
Korpustyp: Wikipedia
KasteelFestung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het Kasteel en de winkel nog.
Wir haben die Festung und den Laden.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er in het Kasteel?
Was genau geht da unten in der Festung vor sich?
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje druk in het Kasteel.
Sieht so aus, als wäre es in der Festung ziemlich voll.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken het Kasteel.
Die wollten die Festung finden.
Korpustyp: Untertitel
Beckman Kom direct naar het Kasteel Beckman heeft ons nodig.
Beckman braucht uns in der Festung.
Korpustyp: Untertitel
Luister, luister. De Ring is in het Kasteel.
Der RING ist in der Festung, Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de sleutel en ga dan naar het Kasteel.
Ich nehme den Cipher. Wir treffen uns in der Festung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het Kasteel niet nodig.
Eigentlich brauchen wir die Festung gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Een gevangenentransport... naar de gevangenis in Yucca Mountain komt naar het Kasteel.
Der Gefangenentransport, der zum Yucca Mountain Hochsicherheitsgefängnis sollte,... ist zur Festung umgeleitet worden.
Korpustyp: Untertitel
Elk agent van het Kasteel zoekt hem.
Jeder Agent der Festung sucht nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
KasteelBasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Carina blijft in het Kasteel.
- Carina wurde der Basis zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten eerst bij Vivian komen en haar naar het Kasteel brengen.
Sie müssen Vivian vor ihm finden, und sie zurück zur Basis bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we alleen iets met Casey's handafdruk nodig... om in het geheime gedeelte van het Kasteel te komen.
Jetzt brauchen wir nur noch etwas mit Caseys Handabdruck drauf... - um den geheimen Teil der Basis zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Hun Kasteel is veel toffer.
Deren Basis ist viel cooler als unsere.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het Kasteel.
Er ist zurück in der Basis.
Korpustyp: Untertitel
Beckman heeft me gestuurd om je naar het Kasteel te brengen.
Beckmann hat mich geschickt, um dich wieder in die Basis zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Voor deze gevallen heeft het Kasteel een zelfvernietigingsprogramma.
Die Basis hat eine Selbstzerstörung für katastrophale Ereignisse, wie dieses.
Korpustyp: Untertitel
De Ring weet van het Kasteel. Moeten we die nu sluiten?
Also, da jetzt der Ring von der Basis weiß,... bedeutet das, dass die Operation beendet ist?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie het Kasteel meteen verlaten.
Ich will, dass sie beide in 5 Minuten die Basis verlassen haben!
Korpustyp: Untertitel
Hebben we al meer informatie over jeweetwel in Het Kasteel?
Hey, haben wir schon mehr Infos, über du-weißt-schon-wen und in der Basis?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kasteel
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hammershus (kasteel)
Hammershus
Korpustyp: Wikipedia
Ridderzaal (kasteel)
Rittersaal
Korpustyp: Wikipedia
Wartburg (kasteel)
Wartburg
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel (bier)
Kasteelbier
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Cheb
Chebský hrad
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Knippenburg
Haus Knippenburg
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Kolossi
Kolossi
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Laufenburg
Laufenburg (Langerwehe)
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Pflixbourg
Pflixburg
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Quedlinburg
Schlossmuseum (Quedlinburg)
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Valkenburg
Ruine Valkenburg
Korpustyp: Wikipedia
Verdedig het kasteel, Marcel.
Halte die Stellung, Neville.
Korpustyp: Untertitel
Het kasteel wordt afgesloten.
Wir riegeln alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Op naar het kasteel.
Kommt schon, du hast uns das angetan!
Korpustyp: Untertitel
We hebben Kasteel Lucht.
Das Dach ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Het kasteel bestormen?
- Können wir den Platz nicht stürmen?
Korpustyp: Untertitel
Het kasteel van St.
- Dann die Engelsburg.
Korpustyp: Untertitel
Het kasteel is onveilig.
- Es ist nicht nur Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Loopt het kasteel gevaar?
Darf das eigentlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Veel kasteel, veel zorg.
Viel Vieh, viel Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Kasteel Haut-Kœnigsbourg
Haut-Kœnigsbourg
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel Oud-Poelgeest
Oud Poelgeest
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Javier
Castillo de Javier
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Roemelië
Rumeli Hisarı
Korpustyp: Wikipedia
Kasteel van Saladin
Qal'at Salah ed-Din
Korpustyp: Wikipedia
Spiegelzaal (kasteel van Versailles)
Spiegelsaal von Versailles
Korpustyp: Wikipedia
Het kasteel, slimme koning Richard...
Wir sind seine Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete kasteel.
Das ist meine Lieblingsburg.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het Kasteel-overridemainframe.
Willkommen beim neuen Überbrückungs-Zentralrechner.
Korpustyp: Untertitel
Barones Kasteel Lyndon van Ierland.
Baronin von Lyndon im Königreich Irland.
Korpustyp: Untertitel
Ruber heeft het kasteel bezet.
Ruber ist in dem Hauptturm!
Korpustyp: Untertitel
Fantomas is in het kasteel.
Warum stolpere ich denn?
Korpustyp: Untertitel
- Ga terug naar het kasteel.
Mach weiter so und ich besorge dir vielleicht ein eigenes Paar Klammern.
Korpustyp: Untertitel
ln het kasteel van Frankenstein
lm Frankenstein Haus
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw kasteel voorstellen?
Dürfte ich Ihnen raten, zu rochieren?
Korpustyp: Untertitel
Kun je het kasteel uit?
Seid Ihr denn sicher, dass Ihr rauskommt?
Korpustyp: Untertitel
Het kasteel verplaatsen is al moeilijk genoeg.
Alles auf einmal? Du bringst mich um!
Korpustyp: Untertitel
Kraaien doden in hun kasteel is moeilijk.
Krähen in ihren Festungen zu töten, ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
lk koop mijn grond en kasteel terug.
Wohin des Weges, Marquis?
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat het kasteel dicht zit.
Und sag Will, dass er sich was ausdenken soll, um über die Mauern zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Alle bomen bij het kasteel zijn Mokujin.
Die Bäume waren Mokujin.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het kasteel, ik kom later.
Es wurde sicher gestellt, dass man nicht mehr darüber sprach.
Korpustyp: Untertitel
-Luchtsector 1, Kasteel Grond... alle drie veilig.
- Luftsektor Eins, Burghof... alles sicher. Drei im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
Kasteel Grond, Luchtsector 1, meld je.
Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
Korpustyp: Untertitel
De satelliet van het Kasteel is uitgeschakeld.
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit kasteel direct verlaten.
Wir müssen schnell weg.
Korpustyp: Untertitel
Dit kasteel is rijk aan herinneringen.
Diese Mauern haben schon viel erlebt, besonders zur Zeit der Kreuzzüge.
Korpustyp: Untertitel
Stel je mannen rondom het kasteel op.
Es darf heute Nacht niemand raus oder rein!
Korpustyp: Untertitel
Pas jij maar op het kasteel.
Pass auf die Hütte auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder koningin stort mijn kasteel in.
Du hast mein Herz gebrochen. Du hast mich betrogen.
Korpustyp: Untertitel
"Kasteel Windsor blijft staan zonder jou
"Und das Volk, es gehorcht ohne dich
Korpustyp: Untertitel
Wat beschermt jouw kasteel tegen hem?
Wie schützt Ihr Euch vor ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Ze woont vlakbij het kasteel. Wacht even.
Und haben fette, hässliche Jungs Freundinnen, die aussehen wie sie?
Korpustyp: Untertitel
Zeker nadat jij hun kasteel platbrandde.
Ihr habt ihre Häuser angezündet.
Korpustyp: Untertitel
Of ons in dit kasteel barricaderen?
Angreifen, oder die Belagerung auf uns nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Washizu neemt de voorhoede, Miki, spinnenweb kasteel.
Washizu wird die Hauptmacht anführen und Miki wird das Spinnwebschloss verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Volg die weg naar 't vervallen kasteel.
Folge der Straße zu einer Burgruine.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van porno in een kasteel.
Jordi, der Zigeuner Ich mag Pornos, die in Schlössern spielen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent altijd welkom in mijn kasteel.
Also nein, jetzt mach mal kein Drama daraus.
Korpustyp: Untertitel
Galerij der veldslagen (kasteel van Versailles)
Schlachtengalerie
Korpustyp: Wikipedia
Vanavond in het kasteel Da Vinci gaan we goud maken.
Heute Nacht ist es endlich soweit, wir machen reines Gold.
Korpustyp: Untertitel
warm water en ik moet het kasteel verplaatsen.
welch mitleiderredendes Übel. hebe ich deinen Fluch auch auf.
Korpustyp: Untertitel
De nederlaag bij het kasteel heeft koning Arthur geheel ontmoedigd.
Diese Niederlage scheint König Artus völlig entmutigt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
En voor zoiets kom je het halve kasteel omgooien?
Du demolierst den halben Set, um mir von einer Maschine zu erzählen?
Korpustyp: Untertitel
De rest is van ons, bossen, velden en kasteel.
Der Rest soll uns gehören, Wald, Feld und Halle.
Korpustyp: Untertitel
lk laat haar kasteel dag en nacht bewaken.
Ich werde sie Tag und Nacht bewachen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een kasteel is geen plek voor een oude man.
Ihr denkt, Ihr könnt einen Mann vor dem Altar demütigen?
Korpustyp: Untertitel
Het is nu het kasteel van het volk.
Sie gehört nun dem Volk.
Korpustyp: Untertitel
Als moeder sterft krijgt mijn oudere zus het kasteel.
Das ist meine Verlobte, Lollys.
Korpustyp: Untertitel
Moeten de stroom afgesloten hebben in het kasteel.
Geht nicht. Kein Strom.
Korpustyp: Untertitel
Maak ook een opening. Elk kasteel heeft ze.
Lass ein Fenster offen, eine Pforte.
Korpustyp: Untertitel
-Marianne kom, ik breng je naar het kasteel.
-Lügner.
Korpustyp: Untertitel
lk zit opgesloten in het kasteel van de heks.
Ich bin eingesperrt im Hexenschloss.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de beste weg naar kasteel Moraine.
Ich finde aber nicht, dass dieser der kürzeste Weg zu Moraine ist, oder Nigel?
Korpustyp: Untertitel
ik zal zonder kasteel beginnen, bisschop, en gouden generaal.
Ich gebe dir drei Züge vor.
Korpustyp: Untertitel
Weet je waar dat kasteel van gemaakt is?
Weißt du, woraus es gemacht ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn al op weg naar het kasteel.
Sie sind durch das Tor gekommen und auf dem Weg hierher!
Korpustyp: Untertitel
Tot de komeet voorbij is, verblijven ze in het kasteel.
Bis der Komet weiterzieht, werden Kwan und sein Sohn meine Gäste sein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de Kasteel-lockdown terugdraaien. lk kan niet binnen.
Walker, du wirst die Verriegelung außer Kraft setzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
laat het geheim van het kasteel met rust.
Das ist... Ruhe in Frieden...
Korpustyp: Untertitel
ls er een andere weg naar het kasteel?
Gib es noch eine andere Straße nach Cagliostro?
Korpustyp: Untertitel
Na deze klus kun je je eigen kasteel kopen.
Noch diesen Job und du kannst es dir leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel het nieuws toch op 't kasteel.
Ich werde jedenfalls den König unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Die paar bergmannen krijgen ons kasteel heus niet in handen.
Ein paar dahergelaufene Männer können dieses Haus nicht stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kasteel en alle titels zullen voor mijn zoon zijn.
Dieses Haus und die Titel werden auf meinen Sohn übergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal zich verschuilen in de gewelven van zijn kasteel.
- Versteckt er sich in den Verliesen.
Korpustyp: Untertitel
Controle, we hebben POTUS, en we komen het kasteel binnen.
Befahren mit dem Präsidenten... das Schlossgelände.
Korpustyp: Untertitel
Vertel mij over het spook in het kasteel.
Erzählt mir von dem Schlossgeist.
Korpustyp: Untertitel
Fantomas vangen als hij zich op het kasteel vertoont.
Wir müssen uns nur Fantomas schnappen, - wenn er bei Lord Rashley aufkreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op het kasteel is nu overgeleverd aan Fantomas.
Fantomas hat sie alle in der Gewalt, und wir sind die Einzigen, die das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het kasteel betreden en hen buiten achterlaten!
Ich soll allein hereinkommen und meine Leute draußen stehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Mitsu, ik heb slecht nieuws van het kasteel.
- Mitsu, ich bringe schlechte Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
je moet naar het kasteel van Cob toegaan!
Du sollst zu Cob gehen.
Korpustyp: Untertitel
er is meer dan een ingang naar het kasteel!
Wir mussten durch die Hintertür kommen!
Korpustyp: Untertitel
'We waren in een doolhof, bij een kasteel.
Wir waren in einem Irrgarten von einem wunderschönen Schlosspark.
Korpustyp: Untertitel
KASTEEL VAN KERAK BURCHT VAN REYNOLD DE CHARILLON.
Saladin wird ihnen folgen.
Korpustyp: Untertitel
Raptor Alfa 1, begin Operatie Bevrijd het Kasteel.
Raptor Alfa Eins, grünes Licht für die Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
Raptor Alfa 1, Operatie Bevrijd het Kasteel... gaat door.
- Raptor Alfa Eins, die Burgbefreiung... - steht.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat onze school in een kasteel is?
- Jetzt bekommst du das Beste, was du je...
Korpustyp: Untertitel
En u bent in een Deiraans kasteel op Deiraanse grond.
Und Ihr seid auf einer Feste Deiras auf Deiras Boden.