Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit gemeinschaftlicher oder nationaler Unterstützung gekauft wurden.
Onroerend goed dat in de tien voorafgaande jaren met communautaire of nationale steun is aangekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verkauft Sachen, die er bei uns gekauft hat, teurer.
Die verkoopt de spullen die hij bij ons aankocht voor meer geld.
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
Onroerend goed dat in de voorafgaande tien jaar met uniale of nationale steun is aangekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Je kan het in grote of kleine hoeveelheden aankopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum soll dieser Fonds nur von denjenigen finanziert werden, die eine bestimmte Menge, nämlich mindestens 150 000 Tonnen Öl kaufen?
Maar waarom moet het nieuwe fonds alleen worden gefinancierd door de oliemaatschappijen van landen die een hoeveelheid aankopen van meer dan 150.000 ton?
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren managte Tilden sechs Immobilien, die Chases Firma gekauft hat.
ln de afgelopen tien jaar hield Tilden toezicht op zes percelen, die door het bedrijf van Chase waren aangekocht.
Korpustyp: Untertitel
kaufenaankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird dafür Sorge getragen, dass die in den Werbemaßnahmen vermittelten Botschaften weder die Verbraucher davon abschrecken, Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten zu kaufen, noch diese Erzeugnisse in schlechtem Licht darstellen.
Er wordt op toegezien dat de boodschap van de reclameactiviteiten niet tot doel heeft de aankoop van producten uit andere lidstaten te ontraden of die producten in een kwaad daglicht te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Gründung von Farice wurden mit isländischen Betreibern Einführungsgespräche geführt, bei denen nur drei der „kleineren“ Betreiber sich bereit erklärten, Anteile des Unternehmens zu kaufen.
Voorafgaand aan de oprichting van Farice hf. vonden met de IJslandse telecombedrijven inleidende bijeenkomsten plaats, waarop slechts drie van de „kleinere” telecombedrijven instemden met de aankoop van aandelen van de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohöl oder Erdölerzeugnisse zu kaufen, die sich in Syrien befinden oder dort ihren Ursprung haben,
de aankoop van aardolie of aardolieproducten die zich bevinden in Syrië of die van oorsprong zijn uit Syrië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärmere Länder müssen finanziell unterstützt werden, damit sie Medikamente kaufen können, infizierte Gebiete müssen unter Quarantäne gestellt und die Verfahren zur Risikobewertung müssen verbessert werden.
De armste landen moeten financiële hulp krijgen voor de aankoop van medicijnen en geïnfecteerde gebieden moeten van de buitenwereld worden afgesloten. De risico-evaluatie moet worden verbeterd, en er moeten inspecties, tests en analysen met betrekking tot vogelziekten uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Die jetzt vorliegende Richtlinie gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, nicht nur nach PS, nach Höchstgeschwindigkeit, sondern auch nach CO2 zu entscheiden und entsprechend ein Auto zu kaufen, auch hinsichtlich einer Hierarchie, einer Rangliste der zehn Verbrauchsgünstigen.
De onderhavige richtlijn biedt consumenten de mogelijkheid om niet enkel aan de hand van pk, van maximumsnelheid, maar ook aan de hand van CO2 te beslissen over de aankoop van een auto, waarbij ze ook gebruik kunnen maken van een toptien van zuinigste auto's.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir sagen können, wie man Leute vom Verkaufen abhält, dann werde ich höchst wahrscheinlich lernen, wie man Leute davon abhält zu kaufen.
Als U mij kunt zeggen hoe mensen van verkoop kunnen worden weerhouden, leer ik misschien hoe ik mensen van aankoop kan afhouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem sagen, dass die Kennzeichnung des Herkunftslandes das Verbraucherbewusstsein und die Transparenz erhöht, wenn man darüber entscheidet, spezifische Produkte zu kaufen, und sie verhindert mögliche betrügerische Ansprüche hinsichtlich der Produktherkunft oder Fälschungen.
Verder zou ik graag willen opmerken dat dankzij aanduiding van het land van oorsprong de geïnformeerdheid van consumenten groter wordt en daarmee tevens de transparantie ten behoeve van het besluitvormingsproces ten aanzien van de aankoop van een concreet product, en verder dat mogelijke leugenachtige beweringen over de oorsprong van het product of zelfs namaak ermee kunnen worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung des Herkunftslandes gestattet es Bürgerinnen und Bürgern, eine informierte Auswahl zu treffen, wenn sie ein bestimmtes Produkt kaufen, und sie befähigt sie dazu, Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu vermeiden, die verbunden sind mit Produkten aus Drittländern, die keine Qualitätsnormen erfüllen.
Dankzij de aanduiding van het land van oorsprong zijn de Europese burgers niet alleen in staat om bewuste keuzen te maken bij de aankoop van een bepaald product, maar kunnen ze ook de gezondheids- en veiligheidsrisico's uit de weg gaan die verbonden zijn aan producten uit derde landen die niet aan de kwaliteitsnormen voldoen.
Korpustyp: EU
Waffen zu kaufen ist wichtiger, als die Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
Aankoop van wapens is belangrijker dan het voeden van mensen.
Korpustyp: EU
2003 wurde ein europäisches Selbstregulierungssystem, bekannt als Pan-European Game Information, eingeführt, um Eltern bei der Auswahl zu helfen, wenn sie Videospiele für Minderjährige kaufen.
In 2003 is er een Europees zelfreguleringssysteem in het leven geroepen, dat Pan European Game Information werd gedoopt. Doel daarvan was de ouders te helpen bij de aankoop van videogames voor minderjarigen.
Korpustyp: EU
kaufengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ; die Teilnehmer geben Gebote über den Betrag ab , den sie bereit sind , zu diesem Festsatz zu kaufen bzw .
Bij een vasterentetender maakt de ECB tevoren de rentevoet bekend en geven deelnemende tegenpartijen het bedrag op waarvoor zij tegen die vaste rentevoet een transactie wensen aan te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor; die Teilnehmer geben Gebote über den Betrag ab, den sie bereit sind, zu diesem Festsatz zu kaufen bzw. zu verkaufen [30].
Bij een vaste-rentetender maakt de ECB tevoren de rentevoet bekend en geven deelnemende tegenpartijen het bedrag op waarvoor zij tegen die vaste rentevoet een transactie wensen aan te gaan [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinst du, ich hätte den Country Club kaufen sollen?
Hij is bezopen. Had ik naar de country club moeten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen einen Kakao.
We gaan wat warme chocolade drinken.
Korpustyp: Untertitel
Er bestiehlt meine Mutter, um Opium zu kaufen.
Hij besteelt mijn moeder om te gaan roken.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass du nicht mal den Mut hast, um einem Mädchen einen Drink zu kaufen.
Je hebt het lef niet om met een meisje uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Drogen kaufen im großen Stil.
Ze laten het de stad rond gaan.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen wir ein Weihnachtsgeschenk für Mama?
Misschien kunnen we samen kerstinkopen voor moeder gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir wechseln ihn ein und dann kaufen wir Geschenke für... 13 dollar?
Kom, die gaan we verzilveren en dan gaan we cadeautjes voor... Dertien dollar?
Korpustyp: Untertitel
Ich hole dich dann morgen ab und dann kaufen wir dir deine große Jungen-Hose und dann kaufen wir uns ein kleines Eis, okay?
Dan gaan we je grote jongensbroek ophalen, en daarna halen we een lekker ijsje, goed?
Korpustyp: Untertitel
kaufenaanschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die Aufgabe der Europäischen Zentralbank ( EZB ) , dafür zu sorgen , dass Sie nächstes Jahr für 1000 C etwa dieselbe Menge an Waren und Dienstleistungen kaufen können wie heute .
Het is de taak van de Europese Centrale Bank ( ECB ) ervoor te zorgen dat u volgend jaar voor C 1.000 ongeveer hetzelfde pakket goederen en diensten kunt aanschaffen als nu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher können die Verbraucher mit dieser Subventionierung ein wesentlich breiteres Angebot zum gleichen Preis erhalten, zu dem sie zuvor lediglich einen recht einfachen Decoder kaufen konnten, der ihnen nur Zugang zu wesentlich weniger Diensten verschaffte.
Zodoende kunnen de gebruikers beschikken over een aanzienlijk ruimer aanbod tegen dezelfde prijs als die waartegen zij vroeger een veel eenvoudigere decoder konden aanschaffen die tot een beperkter aantal diensten toegang gaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Fahrzeugqualitätsstandards bringt der Beteiligte vor, im neuen Finanzierungssystem des VRR sei nicht genau definiert, welchen Fahrzeugtyp die Verkehrsunternehmen allein im eigenen wirtschaftlichen Interesse kaufen würden.
Ten aanzien van de voertuigkwaliteitsnormen voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR, voert de belanghebbende aan dat in het nieuwe financieringssysteem van het VRR niet precies gedefinieerd is welk voertuigtype de vervoersondernemingen uitsluitend uit economisch eigenbelang zou aanschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass Deutschland nachgewiesen hat, dass die Verkehrsunternehmen keine Fahrzeuge mit dem erforderlichen Qualitätsstandard kaufen würden, da mögliche Mehreinnahmen, die durch die bessere Servicequalität erzielt werden könnten, nicht ausreichend seien, um die zusätzlichen Kosten zu decken.
Op dit punt constateert de Commissie dat Duitsland aangetoond heeft dat de vervoersondernemingen zelf geen voertuigen zouden aanschaffen die aan de vereiste kwaliteitsnormen voldoen, aangezien eventuele extra inkomsten als gevolg van een betere kwaliteit van de dienstverlening, niet toereikend zouden zijn om de extra kosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt bedeutete das „TV2 Alene“-Modell, dass Kunden TV2 kostenlos empfangen könnten, wenn sie keine weiteren Pay-TV-Dienste kaufen würden.
Samengevat komt het TV2 Alene-model erop neer dat klanten TV2 gratis kunnen ontvangen indien zij geen andere betaaltelevisiediensten aanschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterstütze ich vollauf die "Made in"Verordnung, denn ich glaube, dass sie wesentlich dafür ist, dass die Verbraucher ausreichende Informationen über die Zusammensetzung und den Ursprung des Produkts erhalten, das sie kaufen wollen.
Tenslotte wil ik mijn volle steun uitspreken voor de regelgeving inzake het 'Made in-etiket'. Ik ben van mening dat dit etiket essentieel is om ervoor te zorgen dat consumenten over passende informatie beschikken over de samenstelling en herkomst van de producten die zij aanschaffen.
Korpustyp: EU
Der Wegfall der Bindung bei der gemeinschaftlichen Hilfe auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge, so dass die ärmsten Länder mit unseren Hilfsgeldern beispielsweise in Indien Medikamente gegen Aids zu erschwinglichen Preisen kaufen können.
Het ontbinden van de Europese hulp op het terrein van de gezondheidszorg, zodat de armste landen met ons hulpgeld in bijvoorbeeld India medicijnen tegen aids goedkoop kunnen aanschaffen.
Korpustyp: EU
Überdies müssen wir, was die Hauptimporteure betrifft, hervorheben, dass China und Indien zwei der Länder sind, die die größten Mengen dieser Art von Gütern beziehen und kaufen.
Wat betreft de belangrijkste importlanden: China en India zijn twee van de landen die het meest van dit soort producten invoeren en aanschaffen.
Korpustyp: EU
Eines davon sprach mich ganz besonders an, und ich wollte es mir kaufen.
Mijn aandacht werd getrokken door een boek dat ik wel wilde aanschaffen.
Korpustyp: EU
Es wird häufig der Standpunkt vertreten, dass die Verbraucher ja sowieso nur CDs, Bücher und andere Waren von geringem Wert kaufen, aber wir wissen, dass sie aufgrund der rasanten Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs bald auch Finanzdienstleistungen und Autos kaufen werden.
Er wordt wel beweerd dat consumenten via de elektronische handel alleen maar cd's, boeken en producten van weinig waarde kopen, maar wij weten natuurlijk dat deze sector zich zo snel ontwikkelt dat consumenten binnenkort ook financiële diensten en zelfs auto's op die manier zullen aanschaffen.
Korpustyp: EU
kaufenkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ladenbesitzer in der Stadt hatten immer blaue Hüte weil sie wussten, wenn der Doktor vorbei kam, würde er einen kaufen.
De winkeliers in de stad hielden blauwe hoeden op voorraad... want ze wisten dat als Doc voorbij liep, hij er een kocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ dich Geschenke für meinen Geburtstag kaufen, ich bin ja so eine Miststück!
lk zorgde ervoor dat je een kado voor mijn verjaardag kocht. Wat ben ik ook een trut.
Korpustyp: Untertitel
ich höre auf, Sie dafür zu kritisieren, dass Sie sich selbst eine Dutzend Donuts kaufen... und sie dann wie ein unbeaufsichtigter Hund einfach so inhalieren.
Ok, ok, ik zal stoppen... lk zal stoppen met je te bekritiseren... omdat je een doos donuts kocht, en ze daarna inhaleert als een onbewaakte hond.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das, was ich dachte, worauf ich mich einlasse, als ich anfing, Sicherheitsinformationen von Ihnen zu kaufen.
Het is niet wat ik verwachtte toen ik de informatie van jou kocht.
Korpustyp: Untertitel
Also das kaufen dieses Autos, das war, um deine Familie zu schützen?
Dus je kocht die auto als bescherming voor je gezin?
Korpustyp: Untertitel
Es stand eine Botschaft im Sternenhimmel, und er musste einen Wohnwagen kaufen, und mit uns an die großen Seen fahren, um auf das Wunder zu warten.
Hij las een bericht in de sterren. Dan kocht hij een camper en reden we allemaal naar de Grote Meren voor het wonder.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich mit Geld kaufen.
U kocht mijn trouw met geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich drei Outfits kaufen sehen, während du das Auto gefahren hast.
Je kocht wel eens drie outfits tijdens het autorijden.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre genauso, als würde ich eins davon kaufen und dich nicht um Rat fragen.
Dat zou net zoiets zijn, als ik zoiets als dit kocht zonder jouw advies te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, der eine Hypothek aufnahm, um eine Lizenz zu kaufen und mit dem Taxi bringt er Essen auf dem Tisch.
Iemand die met een hypotheek een vergunning kocht en zo brood op de plank brengt.
Korpustyp: Untertitel
kaufengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig (per Kasse oder Termin) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
op de financiële markten opereren door aan- en verkoop, hetzij onvoorwaardelijk (contant en op termijn) hetzij onder beding van wederverkoop, respectievelijk wederaankoop, door het in lening geven of nemen van vorderingen en verhandelbaar papier, luidende in euro of andere valuta's, evenals van edele metalen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein ökologisches/biologisches Erzeugnis, für das ein Schwellenwert von 0,9 % erlaubt ist, macht keinen Sinn, und ebenso haben die Verbraucher kein Interesse daran, ein teureres Erzeugnis zu kaufen, das ihnen nicht mehr die notwendigen Garantien bietet und nicht frei von Schadstoffen ist.
Een biologisch product waar een grens van 0,9 procent op van toepassing is, heeft geen nut, en daarbij zien de consumenten niet in waarom ze meer geld uit zouden geven aan een product dat hun niet langer de benodigde garanties geeft en besmet is.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben das Recht auf Informationen über das Vorhandensein von GVO in den Produkten, die sie kaufen, selbst wenn die GVO nicht nachweisbar sind
De reikwijdte van deze verordening zal worden vergroot teneinde consumenten de keuze te geven - en dus ook als de GGO's niet kunnen worden gedetecteerd. Nogmaals: de consument heeft recht op informatie.
Korpustyp: EU
Aber du musst eine Karte für mich kaufen.
Wil je haar een kaart geven namens mij?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund deren Stärke, weiß ich nicht, wieviel Zeit wird euch kaufen können.
Afhankelijk van de grootte van hun strijdkrachten, weet ik niet hoeveel tijd ik u kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Rollstuhl kaufen, den man mit dem Mund steuern kann. Du könntest wieder zur Schule gehen.
lk wou je een rolstoel geven, zo een die je kunt bedienen met een rietje, ik dacht dat je misschien terug naar school zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld, um Dir was zu kaufen, aber hier sind ein paar Aspirin.
lk heb geen geld om je te geven, maar ik heb wel wat aspirines.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas kaufen, um ihr zu gratulieren.
lk moet haar iets geven om haar te feliciteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu einen Kerl, der soviel Kohle machen wird, dass er einem Mädchen wie Dir, alles kaufen kann, was sie will.
lk ga zoveel geld verdienen... dat ik een meid als jij alles kan geven wat haar hartje begeert.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktie kaufen wollen.
Je moet ze het gevoel geven dat ze het willen.
Korpustyp: Untertitel
kaufente koop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
De BBC heeft onlangs aangetoond dat in Roemenië "baarmoeders", zoals zij in het programma werden omschreven, tekoop zijn - dat vrouwen betaald worden om kinderen te krijgen voor de export naar lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben diesen Mut nicht, aber Mut kann man nicht auf dem Markt kaufen und deshalb ist die Sache nicht so einfach.
Wij hebben de moed niet om dat te doen, maar moed is niet tekoop op de markt, en het is dus niet zo gemakkelijk.
Korpustyp: EU
Auf der Höhe des Passes liegt ein kleines Dorf, wo man sich etwas zum Essen, Wasser und "Souvenirs " kaufen kann.
Bovenop ligt een dorpje waar voedsel, water en "souvenirs" tekoop zijn.
Korpustyp: EU
Mich kann man nicht kaufen.
lk ben niet tekoop.
Korpustyp: Untertitel
Mich kann man nicht kaufen, Laur.
lk ben niet tekoop, Lauren.
Korpustyp: Untertitel
- Nikita kann man nicht kaufen.
Nikita is niet tekoop.
Korpustyp: Untertitel
Respekt kann man sich nicht kaufen, und den hast du jetzt.
Respect is niet tekoop. En je boezemt nu wel respect in.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht kaufen.
Dat is niet tekoop.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das kaufen?
ls het tekoop?
Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie kaufen kein Land.
ls er hier ergens land tekoop?
Korpustyp: Untertitel
kaufenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Falle werden die Steuergelder nicht dafür verwendet, beste Qualität zu kaufen, Umweltbelange zu berücksichtigen und die preiswerteste Ausführung zu bekommen, sondern sie verschwinden in den Taschen jenes Mitarbeiters, der von einer Firma bestochen wurde, damit diese den Auftrag erhält.
Hun belastinggeld wordt dan immers niet gebruikt om de beste kwaliteit te krijgen, de milieubelangen zo goed mogelijk te behartigen en de goedkoopste oplossing te vinden, maar komt terecht in de zak van de medewerker die door de onderneming in kwestie is omgekocht.
Korpustyp: EU
Dann war es ein verdammt zweifelhaftes Geschäft, wenn man meint, man könnte die Rohstoffe billiger kaufen.
Dat zou een verdomd riskant spelletje zijn, alleen maar om onze grondstoffen goedkoper te kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Mich würde einmal interessieren, welches Staatsoberhaupt oder welches Kommissionsmitglied persönlich zu Familien mit mehreren Kindern gehen und ihnen erklären wird, dass sie, wenn sie teurere Schuhe kaufen, keine höhere Qualität kaufen, sondern uneffektive Schuhfabriken subventionieren.
Ik zou wel eens willen weten wie van de premiers of commissarissen persoonlijk bij gezinnen met meerdere kinderen zal gaan uitleggen waarom zij bij aankoop van duurdere schoenen niet betere waar krijgen, maar slechts moeten opdraaien voor de inefficiëntie van de schoenenindustrie.
Korpustyp: EU
Auf dem Weltmarkt kann man Professoren, Banker und auch Kommissare billiger kaufen als die Produkte im Agrarbereich.
Op de wereldmarkt zijn professoren, bankiers en zelfs commissarissen goedkoper te krijgen dan landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Ich dachte, es würde ein paar Stunden dauern, also ging ich mir ein Sandwich kaufen, und als ich zurückkam, war die Polizei vor Ort und...
lk dacht dat ze zouden gaan worden een paar uur, dus ging ik naar een broodje te krijgen, en toen ik terug kwam, FLPD was op het toneel, en...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie einfach alle kaufen, bevor es jemand anderes tut.
lk wilde ze alleen allemaal krijgen voordat iemand anders dat deed.
Korpustyp: Untertitel
"Wir können kein Auto kaufen."
En dan wanneer kan ik een wagen krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Und müssen drauf achten, was sie kaufen.
We moeten bestedingsprofielen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen wir uns die Fotze am Wochenende.
We moeten die etter in het weekend pakken zodat we geen problemen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest den Mädchen eine Katze kaufen, nicht wahr? Obwohl du weißt, dass ich allergisch bin.
De kinderen moesten een kat krijgen, ook al ben ik er allergisch voor.
Korpustyp: Untertitel
kaufenwillen kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn man im Laufe seines Berufs- oder Privatlebens ein Auto kaufen und es mit zurücknehmen möchte, wird das leichter sein.
Het wordt ook eenvoudiger voor mensen die gedurende hun verblijf in een andere lidstaat om professionele of persoonlijke redenen een auto willenkopen en die auto mee terug willen nemen.
Korpustyp: EU
Es geht hier auch um das grundlegende Recht der Verbraucher, selbst zu wählen, was sie kaufen und was sie essen wollen.
Ook het fundamentele recht van de consumenten om te mogen kiezen wat zij willenkopen en eten is belangrijk.
Korpustyp: EU
Wenn sie auftragsgemäß entwickelt werden, dann werden die Fahrzeuge unannehmbar teuer sein und niemand wird sie kaufen.
Indien het bedrijfsleven bevelen van bovenaf krijgt, worden hun voertuigen ondraaglijk duur en zal niemand ze willenkopen.
Korpustyp: EU
Drittens geben die Kennzeichnungsvorschriften den Verbrauchern die Möglichkeit, selbst zu entscheiden, welche Schokolade sie kaufen und welche sie essen wollen.
Ten derde zorgen de marktbepalingen ervoor dat de consumenten zelf kunnen beslissen welke chocola zij willenkopen en welke chocola ze willen eten.
Korpustyp: EU
Wer wird denn dann die Werke unbekannter Künstler kaufen?
Wie zal dan nog het werk van onbekende kunstenaars willenkopen?
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist, dass in vielen Teilen der Welt die Menschen in Armut und unter inhumanen Bedingungen leben müssen, was dazu führt, dass sie leicht denjenigen zum Opfer fallen können, die Menschen kaufen und verkaufen.
Een andere belangrijke factor is dat mensen in grote delen van de wereld in armoede en onder onmenselijke omstandigheden leven en dat zij daarom een gemakkelijke prooi zijn voor diegenen die mensen willenkopen en verkopen.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher müssen eine freie, persönliche Wahl treffen können, welche Lebensmittel sie kaufen und verzehren möchten.
De consumenten moeten een eigen, onafhankelijke keuze kunnen maken welke voedingsmiddelen zij willenkopen en consumeren.
Korpustyp: EU
Kümmert euch nur darum, dass der Deal glattläuft, dann kaufen meine Kontakte auch den Rest.
Verpest deze deal nou maar niet, want als alles goed gaat. Dan willen ze de rest ook kopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde gern eine von denen kaufen, wenn...
Nee, maar ik zou er graag een willenkopen als..
Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson, ich würde gern die Rechte kaufen und einen Film daraus machen. Aus Ihrer wahren Geschichte.
Mijnheer Simpson, lk zou de rechten willenkopen om een film te maken gebaseerd op uw waargebeurd verhaal.
Korpustyp: Untertitel
kaufenschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei anderen Produkten kann es hingegen sein , dass sie diese erst zu einem späteren Zeitpunkt oder gar nicht mehr kaufen .
De aankoop van andere producten kan men uitstellen , of men kan zelfs besluiten ze in het geheel niet aan te schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Kostensenkung wird beabsichtigt, neue Transportfahrzeuge zu kaufen und die Systeme für Heizung, Wasser- und Stromversorgung zu modernisieren.
Om de kosten terug te dringen, is de onderneming voornemens om nieuwe voertuigen aan te schaffen en de verwarmings-, water- en energie-installaties te moderniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, folgende Erzeugnisse aus Birma/Myanmar zu kaufen, in die Gemeinschaft einzuführen oder zu befördern:
Het is verboden de volgende producten aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren vanuit Birma/Myanmar naar de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, folgende Erzeugnisse aus Birma/Myanmar zu kaufen, in die Union einzuführen oder zu befördern:
Het is verboden de volgende producten aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren vanuit Birma/Myanmar naar de Unie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wird dadurch sichtbar, dass die Vereinigten Staaten kürzlich beschlossen haben, Tankflugzeuge bei einer europäischen Firma zu kaufen.
De eerste werd duidelijk toen de Verenigde Staten onlangs besloot om een aantal tankvliegtuigen bij een Europees bedrijf aan te schaffen.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden nicht länger das Risiko eingehen und Textilerzeugnisse kaufen, die potentiell gesundheitsschädlich sind, weil sie vielleicht mit Chemikalien behandelt wurden.
Consumenten zullen niet langer het risico nemen om textielproducten aan te schaffen die mogelijk gevaarlijk zijn voor de gezondheid, omdat ze met chemische stoffen zijn behandeld.
Korpustyp: EU
Die Agentur hat selbstverständlich nicht die Möglichkeit, Ausrüstungen zu kaufen, die sehr kostspielig sind. Die Kommission hat jedoch in ihrem Bewertungsbericht empfohlen, dass Frontex oft gebrauchte Ausrüstungen kauft oder least, wie Nachtsichtgeräte, kleinere Radaranlagen, Wärmebildgeräte usw.
Het is natuurlijk niet in staat uitrusting aan te schaffen die zeer kostbaar is, maar de Commissie beveelt in haar evaluatieverslag aan dat Frontex de uitrusting die het frequent gebruikt, aanschaft of least, bijvoorbeeld nachtzichtbrillen, kleine radarapparatuur, apparatuur voor thermische beelden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Entscheidung, das Inkrafttreten dieser Regelungen auf den 31. Dezember 2003 zu verschieben, denn die Fluggesellschaften brauchen Zeit, um die erforderlichen Umschulungsmaßnahmen durchzuführen und zusätzliche technische Ausrüstungen zu kaufen.
Ik ben ook blij met het voorstel om de inwerkingtreding van deze wetgeving uit te stellen tot 31 december 2003. De luchtvaartmaatschappijen hebben tijd nodig om voor hun personeel de nodige bijscholing te organiseren en om nieuwe apparatuur aan te schaffen.
Korpustyp: EU
Zweifellos besteht eine Verbindung zwischen Drogenhandel und Geldwäsche bei Gewinnen aus diesem Handel und auch der Beschaffung der Gelder, um diese Drogen überhaupt zu kaufen.
Er is ongetwijfeld een verband tussen aanvoer en gebruik van drugs en het witwassen van geld afkomstig van de drugshandel en soms het witwassen van geld om in eerste instantie de drugs aan te schaffen.
Korpustyp: EU
Durch sie wird der Anreiz genommen, schadstoffarme LKW zu kaufen und einzusetzen.
Die regel neemt de stimulans weg om milieuvriendelijke vrachtwagens aan te schaffen en te gebruiken.
Korpustyp: EU
kaufenverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich weiß, dass die Leute sie kaufen würden.
lk weet zeker dat het zal verkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst Goldfische kaufen?
Wil je ze nou kopen of verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Möglichkeit, etwas von Ihnen zu lernen, Ihnen zu folgen und Ihnen im Augenblick eine spanische Rose zu kaufen?
En heb ik de kans om van u te leren en u te volgen en op dit moment zelfs een bloemetje te verkopen in Spanje.
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie uns vorschlagen, - ihren Super-Soldaten zu kaufen?
Om die 'super soldaat' aan ons te verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Die hocken alle unterm Tisch und sind eh zu jung, um Alkohol zu kaufen.
Ze zitten allemaal onder de tafel en ze zijn te jong om alcohol te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wolltest Informationen kaufen.
Hij zei dat jij informatie wilde verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut kaufen die Reichen, um ihre Tuberkulose zu heilen.
Ze verkopen bloed aan rijke mensen met tuberculose.
Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich aufs Land, denn bei Bauern kriegtest du noch Schinken zu kaufen.
Dus ik ga naar het platteland en de boeren daar verkopen ham.
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden es kaufen.
Kunt u ons een beetje verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Lord Caldlow hat besonderen Wert darauf gelegt, gerade diesen Apparat zu kaufen.
Wel, lk ben bang dat Heer Caldlow onvermurwbaar was. in het verkopen van dit bewust stuk.
Korpustyp: Untertitel
kaufennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Widerspruch zu dieser Schlussfolgerung behauptet Elefsis Shipyards, dass diese Bürgschaft nicht notwendig war, und sie tatsächlich bereit gewesen wäre, HSY ohne Bürgschaft zu kaufen; dies wird von ihrem Angebot für den HSY-Erwerb bestätigt, in dem die Bürgschaft keine Voraussetzung für diesen Kauf bildete.
Haaks op deze conclusie stelt Elefsis dat deze garantie niet noodzakelijk was en dat zij met name bereid zou zijn geweest om HSY over te nemen zonder een dergelijke garantie. Dat blijkt ook uit het feit dat in het bod van Elefsis op HSY die garantie niet als voorwaarde is opgenomen voor de koop van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss im Zuge der Simulation auch darauf geachtet werden, dass MVM nach dem alternativen Szenario keine Mengen an Elektrizität kaufen muss, die über der zur Befriedigung der Bedürfnisse des öffentlichen Sektors benötigen Strommenge liegen [124].
Bij de simulatie moet rekening worden gehouden met het feit dat MVM in het contrafeitelijke scenario niet méér stroom hoeft af te nemen dan wat het bedrijf nodig heeft om tegemoet te komen aan de behoefte van de openbare nutsbedrijven [124].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stimmte das Konsortium zu, die 50 %-Beteiligung von BE an Huron Wind, einem Windkraftprojekt in Ontario zu kaufen.
Daarnaast stemde het consortium erin toe om BE's 50 %-belang in Huron Wind (een windturbineproject in Ontario) over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Ook wanneer we allen graag zouden willen profiteren van goedkopere kredieten en winstgevendere beleggingen, is het onwaarschijnlijk dat een Italiaan morgen naar een Deense of Cypriotische bank zal gaan om een krediet voor zijn huis of auto te nemen.
Korpustyp: EU
Möchten Sie etwas Gras aus dem Central Park kaufen?
lk heb gras uit Central Park. Wilt u er mee naar huis nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hiervon einige kaufen?
Zullen we er 'n paar nemen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten auch so was kaufen, Schatz.
- Zo eentje moeten wij ook nemen, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für zwei Tage ihr Ersatz, bis ich mir ein Zugticket kaufen kann.
lk vervang haar een paar dagen, tot ik 'n trein kan nemen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich jetzt gerade dran denke, mir 'nen neuen Handschuh zu kaufen?
Misschien denk ik om een nieuwe handschoen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich telefoniere morgen. Komm her! Wir kaufen die beste Alarmanlage.
Morgen ga ik even bellen, en we nemen 't beste alarmsysteem dat er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
kaufenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass es noch dauern wird, bis käuflicher Sex in einer Mehrzahl der Mitgliedstaaten unter Strafe stehen wird, aber ist es nicht an der Zeit, dass wir den Kauf von Sklaven und die Männer, die die Opfer des Menschenhandels kaufen, kriminalisieren?
Ik weet dat het enige tijd zal vergen voordat een meerderheid van de lidstaten het betalen voor seks strafbaar zal hebben gesteld, maar wordt het niet eens tijd om het kopen van slaven en de mannen die betalen voor de slachtoffers van mensenhandel strafbaar te stellen?
Korpustyp: EU
Wenn sie ein in der Europäischen Union erzeugtes Produkt nicht kaufen, weil wir den Einsatz verschiedener Chemikalien verboten haben, werden sie von anderswo eingeführte Produkte kaufen, und unsere Landwirte haben das Nachsehen.
Als de consument bepaalde producten die afkomstig zijn uit de Europese Unie niet wil kopen omdat wij het gebruik van bepaalde chemische middelen hebben verboden, dan zal hij overgaan op producten van buiten de Unie en betalen onze boeren het gelag.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt zunehmend politischer Wille vorhanden, den internationalen Schutz des geistigen Eigentums dahingehend zu ändern, dass Arzneimittel zur Bekämpfung von AIDS jenen Ländern zur Verfügung gestellt werden können, die nicht über die Mittel verfügen, sie zu kaufen.
De politieke wil om het systeem van internationale intellectuele-eigendomsrechten te hervormen neemt toe. Hierdoor kunnen aidsremmers ter beschikking worden gesteld aan die landen die ze niet kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Sie haben versucht, im Hinblick auf das Monopol von BskyB das Richtige zu tun, aber Sie haben mit Setanta eine Situation geschaffen, die meine Wähler zwingt, zwei Abonnements zu kaufen, um dieselbe Anzahl von Spielen zu sehen.
U heeft geprobeerd om de juiste maatregelen te nemen door het monopolie van BSkyB te beëindigen, maar door de komst van Setanta heeft u een situatie gecreëerd waarin mijn kiezers voor twee abonnementen moeten betalen om hetzelfde aantal voetbalwedstrijden te zien.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem ist jedoch, daß die Menschen kein Geld haben, um die Nahrungsmittel zu kaufen.
Het grootste probleem is dat de mensen daar die producten niet kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Sie kaufen einen mit dem Gehalt.
Ze betalen je salaris.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist so was wie 'ne Belohnungskarte. Ihr könnt damit Essen kaufen, aber ich muss sie morgen als gestohlen melden, sonst weiß man, ich hab euch geholfen.
Deze kaart is net als jullie kredieten, je kunt er de eerste vierentwintig uur... mee betalen, dan moet ik diefstal melden, anders weet men dat ik jullie help.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass sie wie ein Mädchen aussieht, das sich ein paar Lebensmittelmarken kaufen soll.
Ze ziet eruit alsof ze wel bonnen kan betalen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir den Nächsten kaufen.
Laat mij je het volgende betalen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich könnte dir einen Drink kaufen, oder...
Weet je, ik zou, je iets te drinken kunnen betalen, of...
Korpustyp: Untertitel
kaufengaan kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir kaufen Schallplatten über das Fernsehen, wir bestellen Kleider über Internet und wir buchen Reisen über das Telefon.
We gaan platen kopen via de televisie, we kopen kleren via Internet en we boeken onze vakantie per telefoon.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund schützt es die Verbraucher nicht vor den Gefahren, die sich in Erzeugnissen aus Drittländern verbergen, vor allem dann nicht, wenn Arbeitslose legal oder auf andere Art und Weise billige Produkte kaufen.
Bovendien zal REACH juist daardoor de consument niet weten te beschermen tegen gevaren die verscholen kunnen liggen in producten die in derde landen zijn vervaardigd, zeker als massa's werklozen legaal of illegaal goedkope producten gaankopen.
Korpustyp: EU
Sie laufen Gefahr, den Hauptteil unserer CO2-Reduzierung in Entwicklungsländern zu kaufen, anstatt sicherzustellen, dass wir selbst weniger ausstoßen.
U dreigt het grootste deel van onze CO2-reductie in ontwikkelingslanden te gaankopen in plaats van zelf minder uit te stoten.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht sinnvoller, wenn sie in Holland Autos kaufen und dort verkaufen könnten, anstatt eine Art Zufallslösung einzuführen, die die von Herrn Monti angestrebte Unabhängigkeit der Händler sogar unterminieren würde?
Zou het niet veel beter zijn indien zij auto's in Nederland kunnen gaankopen en deze aan klanten daar kunnen verkopen, in plaats van dat we een min of meer willekeurige oplossing krijgen die feitelijk het effect van de onafhankelijkheid die hij de dealers wil geven, doet verdwijnen?
Korpustyp: EU
Wir kaufen die Russen für 30 Mio. ECU!
Wij gaan de Russen kopen voor 30 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Was du nicht finden kannst, kaufen wir, wenn ich zurückkomme.
Alles wat je niet hebt, gaan we kopen als ik terug ben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Albtraum, wenn man nichts mehr hat und alles neu kaufen muss!
Het is 'n nachtmerrie als je alles opnieuw moet gaankopen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, gehen wir Seife kaufen?
Sorry, laten we nu wat zeep gaankopen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich eher das Verlangen, auszugehen und einen Haufen Strampler zu kaufen.
Dus misschien word ik meer overvallen met de neiging om wat sokjes te gaankopen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir kaufen Fisch.
- We gaan toch vis kopen?
Korpustyp: Untertitel
kaufengekocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.
Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Er zullen nog huizen, en velden, en wijngaarden in dit land gekocht worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Konzessionär ist insbesondere dafür verantwortlich, zu einem Festpreis Ökostrom von Erzeugern zu kaufen und diesen Ökostrom zu einem Festpreis an Stromversorgungsunternehmen zu verkaufen.
De concessiehouder is er met name verantwoordelijk voor dat er voor een vaste prijs groene elektriciteit van producenten wordt gekocht, waarna die groene elektriciteit vervolgens tegen een vaste prijs aan de leveranciers van elektriciteit wordt verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird durch die Tatsache belegt, dass Verbraucher diesen Schuhtyp auch einfach wegen der Bequemlichkeit kaufen, und nicht aus medizinischen Gründen, was der Einführer in seinem Vorbringen auch einräumte.
Dit wordt bevestigd door het feit dat dergelijk schoeisel ook wordt gekocht door consumenten die het voor hun comfort, en niet om specifieke medische redenen kopen, wat zelfs in het door de importeur voorgelegde argument wordt erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten die Kommission in dieser Angelegenheit um Unterstützung. Es geht darum, dass die ungarische Regierung von 2006 bis 2008 neue Wasserwerfer mit Mitteln des Schengen-Fonds kaufen wollte und diese am 22. Oktober 2007 in Budapest gegen Demonstranten eingesetzt wurden.
Waar het om gaat is dat de Hongaarse regering in de jaren 2006, 2007 en 2008 bleef vasthouden aan haar standpunt dat zij waterkanonnen heeft gekocht ten laste van de Schengenfaciliteit; deze zijn op 22 oktober 2007 in Boedapest ingezet om de menigte uiteen te drijven.
Korpustyp: EU
Wir müssen das, was auf dem Markt vor sich geht und was die Verbraucher jetzt kaufen, realistisch sehen.
We moeten realistisch zijn over wat er zich nu op de markt afspeelt en wat er op het ogenblik wordt gekocht door de consument.
Korpustyp: EU
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eine Ware kaufen kann.
De intellectuele rechten van scheppende individuen worden geacht eigendom te zijn dat kan worden afgenomen en gekocht als handelswaar.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass ein Element der Extraterritorialität eingeführt werden muss, um den Versuch, Organe illegal von außerhalb des Hoheitsgebiets der Union zu kaufen, auszuschließen.
Het is dan ook van het grootste belang dat er een extraterritorialiteitsclausule wordt ingevoerd om te voorkomen dat er illegaal organen worden gekocht buiten het grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gesundheit ist kein Gut, das auf dem Binnenmarkt zu kaufen und verkaufen ist.
Gezondheid is geen handelswaar die binnen de interne markt gekocht en verkocht kan worden.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher wird das billigere Drittlandsprodukt kaufen und damit wird dem Nachhaltigkeitsgedanken ein Bärendienst erwiesen.
Het gevolg daarvan is dat er goedkopere producten van buiten de EU worden gekocht, wat niet bepaald bevorderlijk is voor een duurzaam gebruik.
Korpustyp: EU
In meinem Heimatland, Großbritannien, gibt es keine Biokartoffeln zu kaufen, weil man sie nicht spritzen und damit nicht vor der Kraut- und Knollenfäule bewahren konnte.
In mijn eigen land, Groot-Brittannië, kunnen geen biologische aardappelen worden gekocht omdat ze niet bespoten konden worden en de aardappelziekte de kop opstak.
Korpustyp: EU
kaufenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit kaufen die Fahrzeughersteller Ersatzteile jenseits und außerhalb der Europäischen Union.
Op dit moment halen autofabrikanten reserveonderdelen van buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun, gut. Dann können Sie in den Laden gehen und ein paar Halloween-Süßigkeiten kaufen.
Mooi, loop maar naar de winkel om Halloween snoep te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf dem Weg einen kaufen.
We kunnen onderweg wat halen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst morgen ein paar Müllbeutel kaufen.
Je moet morgen wat meer vuilniszakken halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihrem Jungen einfach welche kaufen.
Die wilde ze per se voor haar zoon halen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
- Nee, ze halen net een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Sonny hat uns in die Stadt geschickt, um Hühnerfutter zu kaufen...
Sonny heeft ons de stad ingestuurd om wat kippenvoer op te halen, dat zweren we.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann keine neue Karte kaufen.
En ik kan geen nieuwe kaart halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir meine Krawatten nur noch in Paris kaufen, sie ein-, 2-mal tragen und dann in eine Duty-Free-Tüte stopfen.
lk zou eigenlijk mijn stropdassen in Parijs moeten halen... ze één of twee keer dragen en ze vervolgens in een tax-free tas stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen ja morgen die Platte mit dem bellenden Hund.
We halen die cd met blaffende honden morgen wel.
Korpustyp: Untertitel
kaufenkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so scheint es ja auch offenbar so, dass wir in der Europäischen Union einen Überfluss an Nahrungsmitteln haben, und es gibt ja immer noch genügend zu kaufen.
Het lijkt erop dat we in de Europese Unie over een overvloed aan levensmiddelen beschikken en er is altijd voldoende te koop.
Korpustyp: EU
Wenn... wenn sie in einem Lebensmittelladen sind, kaufen sie da Lebensmittel?
Als je naar de supermarkt gaat, koop je dan boodschappen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würden sie die Sojasoße kaufen und ich das Huhn.
Zij kopen de soja saus, ik koop de kip.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt ein Päkchen Chewies Kaugummis kaufen.
En ik koop van die Chewlies kauwgum.
Korpustyp: Untertitel
Läuft er bald ab und die beiden anderen Sachen treffen zu, kaufen Sie alle Aktien.
Als je alles met ja kan beantwoorden koop ik alle aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir lieber ein Quad oder eine Knarre kaufen.
lk koop liever een ATV of een wapen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass sie anfangen ihre eigene Presse zu kaufen, Detective.
Volgens mij koop je zelf je nieuwsberichten in, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr alle zu kaufen.
We zijn niet allemaal meer te koop.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkehren, und dann... werde ich dir Diamanten kaufen, so viele, dass es dir schlecht wird!
lk kom terug, en als dat gebeurt... koop ik zo'n grote diamant voor je... dat je ervan moet kotsen!
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie ihn nicht ab oder Sie kaufen mir einen neuen.
Anders koop je me een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
kaufenkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kaufen Sie eine Dreitastenmaus oder nutzen Sie die Emulierung für die dritte Taste. Dies wird durch gleichzeitiges Drücken der linken Maustaste und der rechten Maustaste erreicht. Diese Funktion muss in der Datei XF86Config mit der Option Emulate3Buttons eingestellt sein.
Koop er eentje met drie knoppen of gebruik de drieknops-emulatie (nabootsing). Door de beide knoppen van de tweeknopsmuis tegelijk in te drukken kunt u de derde knop nabootsen. Daarvoor moet u in het XF86Config -bestand de optie Emulate3Buttons activeren (enable).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ich an einem Samstag vormittag in meinen Supermarkt in Walsall gehe, um eine Dose Bohnen zu kaufen, schützen die Geschäftsinhaber ihr Interesse an dieser Dose Bohnen mit einer größeren wissenschaftlichen Sorgfalt, als wir das bei den Kontrollen unserer finanziellen Verbindlichkeiten im Versandverfahren tun.
Ik moet zeggen dat wanneer ik op zaterdagmorgen bij mijn plaatselijke Co-op supermarkt in Walsall een blik witte bonen in tomatensaus koop, het belang in dat blik witte bonen in feite beschermd wordt door een betere wetenschappelijke controle dan het geval is met de controle die wij uitoefenen op de financiële aansprakelijkheid in het douanevervoer.
Korpustyp: EU
Fußangeln sind in der Europäischen Union in öffentlichen, aber nicht in privaten Gebieten verboten, und man kann sie mitsamt Gebrauchsanweisungen direkt vor der Tür des Europäischen Parlaments kaufen.
Het gebruik van wildklemmen is in de EU officieel verboden, maar niet op privé-gebied en net buiten de deur van het Europees Parlement worden ze met de gebruiksaanwijzing erbij te koop aangeboden.
Korpustyp: EU
Es ist nun einmal eine Tatsache, daß heute in Deutschland zum Beispiel alles getan wird, um zu verhindern, daß ein Tankstellennetz aufgebaut wird, wo man dieses Öl kaufen kann, weil es nämlich wesentlich billiger wäre als das, was angeboten wird, weil der Staat vielleicht noch nicht voll seine Räuberei darauf ausgedehnt hat.
Maar in Duitsland wordt momenteel alles in het werk gesteld om te verhinderen dat er een netwerk van tankstations komt waar deze olie te koop is. Deze olie zou namelijk veel goedkoper zijn dan wat er nu op de markt is, omdat de staat misschien nog niet heel zijn roofzucht erop heeft losgelaten.
Korpustyp: EU
Nur leider kann man auch Scham nicht kaufen, und Scham gilt nicht viel in Gesellschaften, die ihrer ethischen Werte fast verlustig gegangen sind und sich - natürlich aus ihrer verfluchten Geldgier heraus - gegenseitig bekämpfen!
Maar jammer genoeg is schaamte evenmin te koop en is schaamte niet erg aanwezig? in maatschappijen waarin de ethische waarden volledig verloren zijn gegaan en die elkaar, natuurlijk omwille van de verwenste goudhonger, bestrijden!
Korpustyp: EU
– Eine auch in meinem Land bekannte Redewendung besagt: „Mit Geld kann man alles kaufen, nur Gesundheit nicht“.
– Er is een – ook in mijn land gebezigd – gezegde dat luidt als volgt: ‘Voor geld is alles te koop, behalve een goede gezondheid’.
Korpustyp: EU
So vermarkten beispielsweise Unternehmen in Indien ein Medikament zur Behandlung eben dieser medikamentenresistenten Diarrhö zu 1,8 % des Preises, der in Pakistan erhoben wird, wo man nur die patentierte Version kaufen kann.
Zo brengen bedrijven in India een geneesmiddel tegen resistente diarree op de markt voor 1,8 procent van de prijs die daarvoor in Pakistan gevraagd wordt, waar alleen de gepatenteerde versie te koop is.
Korpustyp: EU
Und durch Entlastung der Marktüberwachung und durch Vorausschau bei der Überprüfung und Zertifizierung könnte der Konsument ganz klar feststellen, wo es die Möglichkeit gibt, Produkte zu kaufen, deren Sicherheit gewährleistet ist.
Door de verlichting van die druk en door onderzoek en certificering kan de consument eenvoudig vaststellen waar producten met gewaarborgde veiligheid te koop zijn.
Korpustyp: EU
Tatsächlich tragen bereits die meisten Produkte, die Sie derzeit in Geschäften in der Europäischen Union kaufen können, die Ursprungslandkennzeichnung, da sie von den meisten Rechtssystemen gegenwärtig verlangt werden.
In feite zijn de meeste producten die nu in de winkel in de Europese Unie te koop zijn al voorzien van de aanduiding van het land van oorsprong , aangezien de meeste landen dit tegenwoordig wettelijk eisen.
Korpustyp: EU
Es sind ja nicht nur ein paar Kalaschnikows, die man irgendwo auf dem Markt kaufen kann.
Het gaat niet alleen om enkele Kalasjnikovs, die overal op de markt te koop zijn.
Korpustyp: EU
kaufenvoor kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du mir auch eins kaufen?
Kan je er ook één voor mij kopen?
Korpustyp: Beispielsatz
Oh, Gott, kann ich dir nicht einfach etwas kaufen?
Oh, God, kan ik niet gewoon iets voor je kopen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir gar nichts kaufen.
lk hoef niets voor je te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ziehen wir los und kaufen ihr ein Kleid.
Als eerste moeten we morgen een jurk voor haar kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Davon kannst du ein Pferd kaufen.
Hier kan je een paard voorkopen.
Korpustyp: Untertitel
So gut wie nichts mehr. Ich muss nur noch alle Rechnungen bezahlen... was zu essen auf den Tisch bringen und dir Kleider kaufen.
lk hoef hier niks te doen, anders dan de rekeningen betalen, voor eten zorgen en kleren voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was kaufen?
Zal ik iets voor je kopen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe dir ein Kleid kaufen.
lk ga een jurk voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine neues Jahrestags Geschenk kaufen.
Het is nog erger dan je denkt. lk moet een nieuw cadeau voor onze trouwdag kopen.
Korpustyp: Untertitel
Würde er mir nun bald die Schuhe kaufen?
Zou hij weldra schoenen voor me kopen?
Korpustyp: Untertitel
kaufenkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo kaufen Sie Gemüse?
Waar koopt u groenten?
Korpustyp: Beispielsatz
Die Stücke, die Sie von Magnatune.com kopieren möchten, sind nur zum Probehören gedacht. Sie erhalten höhere Qualität und werbefreies Online-Hören, wenn Sie ein Album kaufen und herunterladen. Mit jedem gekauften Stück unterstützen Sie den Künstler mit 50% des Kaufpreises, und das Amarok-Projekt mit 10%.
De tracks die u gaat kopiëren zijn Magnatune.com voorbeeldstreams. Voor betere kwaliteit en advertentievrije streams zou u het kopen van een albumdownload kunnen overwegen. Denk eraan dat als u iets koopt van Magnatune.com de artiest 50% krijgt. Als u daarbij Amarok gebruikt, ondersteund u het Amarok-project met 10%.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da die Ausstrahlung von HDTV-Programmen jedoch noch nicht sehr weit verbreitet ist, kaufen zahlreiche Sendeanstalten, insbesondere kleine und regionale Sender, auch aufgrund der relativ günstigen Preise, nach wie vor FKS mit Standardauflösung.
Daar uitzending met hoge resolutie echter nog niet algemeen verspreid is, koopt een aanzienlijk aantal omroeporganisaties, met name de kleine en regionale, verder TCS met standaardresolutie, daartoe aangetrokken door de relatief lagere prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
„koper”: een onderneming of groepering die van een producent melk koopt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Gemischen oder Händler, die Bioethanol kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Gutschrift nicht in Betracht.
Een menger of handelaar die bio-ethanol koopt zonder het te produceren komt niet in aanmerking voor de heffingskorting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Nutzer, die Windows separat im Einzelhandel kaufen.
Wanneer een gebruiker Windows in de kleinhandel koopt, zijn dezelfde overwegingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich bitte immer an einen Monteur und bitten Sie ihn, dieses Merkblatt auszufüllen, bevor Sie das Gerät kaufen!
Informeer altijd bij een deskundig installateur en vraag hem om dit blad in te vullen voordat u het apparaat koopt!
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Moment ist es so, dass Verbraucher, die ein neues Telefon kaufen, überhaupt keine Wahl haben.
Op dit moment heeft de consument geen enkele keuze als hij een nieuwe telefoon koopt.
Korpustyp: EU
Wenn einem die Uhr kaputtgeht, dann wird man sie für gewöhnlich wegwerfen und eine neue kaufen, es sei denn, es handelt sich um ein antikes Stück, womit wir den gewerblichen Bereich eigentlich auch schon wieder verlassen haben.
Als iemands horloge kapot gaat, dan gooit hij dat normalerwijs weg en koopt een nieuw, tenzij het om een antiek voorwerp gaat, maar daarmee begeven we ons buiten het terrein van de industriële producten.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Kommissar! Vermutlich wissen Sie, dass es in einigen Staaten eine Methode für die Bezahlung von Urheberrechten gibt, die darin besteht, eine Abgabe festzulegen, die von allen bezahlt werden muss, die Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte, CDs bzw. DVDs kaufen.
(ES) Commissaris, ik neem aan dat u weet dat er in sommige staten een methode bestaat voor het betalen van auteursrechten die meebrengt dat een heffing wordt vastgesteld die moet worden betaald door iedereen die apparatuur koopt voor het opnemen of vermenigvuldigen van materiaal, of die CD's of DVD's koopt.
kopen bij de openingsbel
kopen aan de openingskoers
Modal title
...
unverzollte Tabakwaren kaufen
belastingvrije tabakswaren kopen
Modal title
...
à condition kaufen
kopen onder beding
Modal title
...
gegen Zahlung einer Lebensrente kaufen
op lijfrente kopen
Modal title
...
kaufen,"wenn die Kanonen donnern"
tegen de wind urineren
Modal title
...
auf Kredit kaufenop krediet kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätte er beispielsweise einen Kühlschrank oder Fernseher aufKreditkaufen wollen, so hätte er das Gerät möglicherweise erst zwei Wochen später abholen können.
Als zij een koelkast of een televisie opkrediet wilden kopen, hadden zij het apparaat twee weken in de winkel moeten laten staan alvorens het mee naar huis te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaufen
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nich kaufen.
Nee, dat verzin je.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen 59% Kaufen oder halten, Sir?
Kaart of passen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Krepppapier kaufen!
Nee, ik bedoelde crêpepapier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihn kaufen?
- Waarom zou ik?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir kaufen eine.
Ok, is goed.
Korpustyp: Untertitel
Und den Flugbegleiter kaufen.
En voor de eerste klas vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Um was zu kaufen?
Wat kan het waard zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen anderswo ein.
We zullen voortaan elders winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Was kaufen wir einander?
Wat betekenen we eigenlijk voor elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen ein Hochzeitsgeschenk.
Voor je trouwcadeau natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie ihr Blumen.
Geef haar 'n bos bloemen.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie ihr welche.
Geef die aan haar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden kaufen.
Ze kunnen iedereen aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
-Kaufen wir einen Hund?
- Mag lk een hond?
Korpustyp: Untertitel
- Unterschlagung würde ich kaufen.
Verduistering, daar kan ik in komen.
Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Eier kaufen?
- Hebt u nog eieren nodig?
Korpustyp: Untertitel
Konnte Bev Sachen kaufen.
Maar 't was maar schone schijn.
Korpustyp: Untertitel
Also kaufen wir sie?
Doen we een bod op haar?
Korpustyp: Untertitel
Muss ein Pferd kaufen.
Hij heeft een paard nodig.
Korpustyp: Untertitel
"Wir könnten kaufen?"
Wij kunnen ze inhuren?
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir welche kaufen?
- Kunnen we dan naar de winkel?
Korpustyp: Untertitel
- Wir kaufen Armani-Windeln.
- Hij krijgt Armani-luiers.
Korpustyp: Untertitel
Wo kaufen Sie den?
Waar komt dat vandaan?
Korpustyp: Untertitel
- Wir kaufen Geschenke.
lk haal de cadeaus.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie uns Zeit.
Geef ons wat tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen dir Rouge.
Je hebt wat kleur nodig.
Korpustyp: Untertitel
Überlege, es zu kaufen.
Kijken of we hem willen komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte welches kaufen.
lk moet ook wat bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen den Richter.
lk kan dit wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen einen Zoo
We Bought a Zoo
Korpustyp: Wikipedia
- Sie kaufen ihn?
Wie heeft dit ingesteld?
Korpustyp: Untertitel
einen Fall zu kaufen.
een zaak te fixen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kaufen ein.
Nee, ze zijn naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Honig kaufen?
Jullie hebben zin in honing?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie kaufen.
We willen hen gewoon overkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Kaufen wir Thunfisch.
- We moeten nog tonijn.
Korpustyp: Untertitel
Sagte ich "kaufen"?
- lk denk aan niks anders.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will ihn kaufen.
lk weet een koper.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen zwei Lose.
Geef maar twee loten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie kaufen, also kaufen wir sie!
Jochie, blijf er 's even bij.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Baumaterial kaufen wollten.
lk heb de kassabonnen van de Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch kaufen wir uns!
lk heb de klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Blume kaufen?
Wilt u 'n...
Korpustyp: Untertitel
Geh Eier und Milch kaufen.
Haal 's wat eieren en melk.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie sich... einen Drink.
Neem maar een borrel of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Solarpark kaufen.
lk wil een centrale.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kaufen, geht's noch.
Maar als ik iets aan jullie verkoop verandert dat.
Korpustyp: Untertitel
SIE KAUFEN ES. Gutes Schild.
- Nee, u moet ontspannen staan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Integrität nicht kaufen.
Integriteit kent geen prijs.
Korpustyp: Untertitel
-Also... -Kaufen und verkaufen Sie.
- Zodoende doen we slechts aan...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch Reserve kaufen.
We moeten stoppen bij de winkel, levensmiddelen inslaan.