Duitsland vindt het niet nodig rekening te houden met mogelijke vertragingen bij de wederverkoop van de kavels, met de kosten van het bouwrijp maken en met steun.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen de vallei opdelen in kavels.
Sie wollen das Tal in Parzellen aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Duitsland moet de marktwaarde van niet-bouwrijpe percelen worden bepaald aan de hand van de waarde van vergelijkbare kavels van niet-bouwrijpe grond, waarbij rekening wordt gehouden met de vestigingsplaats en de infrastructuuraansluiting.
Für Deutschland wäre der geeignete Ausgangspunkt für den Marktwert unerschlossener Grundstücke der Wert vergleichbarer Parzellen unerschlossenen Lands, der dem Standort und dem Infrastrukturanschluss Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had niet genoeg voor alle kavels, dus ik zei dat ik mensen kende.
Er hatte nur nicht genug um alle Parzellen zu kaufen. Also sagte ich ihm, ich kenne diese Leute.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen aanbestedingsprocedure voor staatslandbouwgrond, maar de prijs wordt berekend volgens de Litouwse wet op de bezittingen van stichtingen en de waardebepaling van bedrijven, d.w.z. na taxatie van elk kavel op basis van de marktwaarde.
Für staatliche landwirtschaftliche Flächen ist kein Ausschreibungsverfahren vorgesehen, der Preis wird jedoch gemäß dem litauischen Gesetz über die Grundsätze der Eigentums- und Unternehmensbewertung, d. h. nach Bewertung der Charakteristika jeder Parzelle zu Markpreisen, berechnet.
lk heb een prachtige kavel in het centrum van de stad gereserveerd.
Ich habe Ihnen ein... erstklassiges Grundstück gesichert, genau im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in de race voor het kavel aan Surf Avenue.
- Die haben ein Gebot für das Grundstück in der Surf Avenue abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen meer dan 20 dollar per kavel.
Sie erhalten über $20 pro Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Het is een rechthoekige kavel.
Es ist ein rechteckiges Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Een kaart van iedere kavel.
Das sind Grundrisse von jedem Grundstück hier.
Korpustyp: Untertitel
kavelPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kavel 50, een theedoosje, George III mahonie.
Posten 50, ein Teespender aus Mahagoni, George III.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn kavel zeven.
Wir sind Posten 7.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met kavel één.
Wir beginnen mit Posten eins.
Korpustyp: Untertitel
We gaan verder naar kavel twee.
Kommen wir nun zu Posten zwei.
Korpustyp: Untertitel
En we gaan verder met kavel vier.
Wir kommen zu Posten vier.
Korpustyp: Untertitel
En nu gaan we verder met kavel zes.
Nun kommen wir zu Posten 6.
Korpustyp: Untertitel
We gaan verder met kavel zeven.
Wir kommen zu Posten sieben.
Korpustyp: Untertitel
Phillips, kavel 48. Franse klok in beuken door Antoine Olive.
Phillips, Posten 48, die französische Buchenholzuhr von Antoine Olive.
Korpustyp: Untertitel
kavelgelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zou beter vinden sommige sucker uw kavel te kopen.
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een mijl van auto's te verkopen op je kavel?
Haben sie eine meile autos auf Ihrem gelände zu verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een mijl van auto's te koop op je kavel?
Haben sie auf Ihrem gelände eine meile autos zu verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest. lk kan een auto niet verkopen tenzij ik ze op de kavel.
Ich kann ein auto erst verkaufen, wenn der kunde auf dem gelände ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen familie, geen wil, geen niets. Dat betekent dat zijn broer erft deze kavel.
Er hat keine familie, kein testament, das heißt, sein bruder erbt das gelände.
Korpustyp: Untertitel
kavelLos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimumhoeveelheid waarop kan worden geboden is één kavel.
Der Mindestumfang eines Gebots ist ein Los.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een kavel die wordt geveild door een overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform bestaat uit 500 emissierechten.
„Ein Los, das von einer gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellten Auktionsplattform versteigert wird, besteht aus 500 Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kavel die wordt geveild door een overeenkomstig artikel 26, lid 2, of artikel 30, lid 2, aangewezen veilingplatform bestaat uit 500 of 1000 emissierechten.”.
Ein Los, das von einer gemäß Artikel 26 Absatz 2 oder Artikel 30 Absatz 2 bestellten Auktionsplattform versteigert wird, besteht aus 500 oder 1000 Zertifikaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Kavel 51, uit de veiling genomen.
Los 51, ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
kavelBauplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is onze eerste gemeenschapsbijeenkomst rond het voorstel om kavel 48 bij Sullivan Street in een park om te bouwen.
Dies ist unsere erste Gemeindeversammlung zum entwurf eines öffentlichen Parks auf Bauplatz 48 in der Sullivan Street.
Korpustyp: Untertitel
Geef me kavel 48.
Lass mich Bauplatz 48 haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je kavel 48 aan Leslie geeft zodat zij het in een park kan veranderen.
Ich will dass Sie Bauplatz 48 an Leslie übergeben, damit sie versuchen kann einen Park zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
kavelGrundstücksparzelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kunnen de gemeenten wel een inschrijvingsprocedure organiseren wanneer zij percelen willen verkopen, maar niet wanneer zij een kavel willen aankopen dat met hun plan inzake bouwrijp maken overeenstemt.
Darüber hinaus könnten die Gemeinden zwar ein Ausschreibungsverfahren durchführen, wenn sie Grundstücke verkaufen wollen, jedoch nicht, wenn sie eine Grundstücksparzelle erwerben wollen, die ihrem Erschließungskonzept entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan instemmen met de argumenten van Duitsland om de kavel „Zuid” aan te kopen.
Die Kommission kann den Argumenten Deutschlands zum Erwerb der Grundstücksparzelle „Süd“ zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kavelLos aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kavel tweedaagse spot of vijfdaagse futures omvat 500 emissierechten.
Ein Losaus Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures besteht aus 500 Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kavel futures of forwards omvat 1000 emissierechten.
Ein Losaus Futures oder Forwards besteht aus 1000 Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kavelsuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei dat je je kont af te houden deze kavel.
Roy, ich sagte ihnen, sie haben hier nichts zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
kavelFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar andere mannen een lege kavel zien ziet hij een ziekenhuis.
Wo andere Menschen einen leere Fläche sehen,... sieht er ein Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
kavelObjekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mr Chandler heeft haast. lk wil een kavel kopen.
Ich bin daran interressiert, eines Ihrer Objekte zu erwerben.
Korpustyp: Untertitel
kavelGrundstück gesichert genau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een prachtige kavel in het centrum van de stad gereserveerd.
Ich habe Ihnen ein... erstklassiges Grundstückgesichert, genau im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
kavelLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, meneer, maar we hebben geen kavel en...
- Ja. Aber wir haben noch kein Land.
Korpustyp: Untertitel
kavelGrundstück hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kaart van iedere kavel.
Das sind Grundrisse von jedem Grundstückhier.
Korpustyp: Untertitel
kavelgelände kommt gleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leuk om iemand op deze kavel die kent een goede auto als hij ziet een te zien.
Schön, wenn jemand auf's geländekommt und gleich sieht, was 'n gutes auto ist.
Korpustyp: Untertitel
kavelgelände finger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij die verkiezing kopen, uitgegroeid tot een big-shot politicus... Beloof me dat je mijn broer houden van het krijgen van zijn handen op deze kavel.
Wenn du dich da einkaufst, junge, dann musst du ein großes tier werden und dafür sorgen, dass mein bruder dieses gelände nicht in die finger kriegt.
Korpustyp: Untertitel
kavelmoment anzubieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, zoon, U bent op zoek naar een van de mooiste auto's op deze kavel.
Nicht doch, das ist einer der besten wagen, die wir im momentanzubieten haben.
Korpustyp: Untertitel
kavelgelände wehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet snijden uw naam op een granieten grafsteen... maar we kunnen het blijven vliegen hoog boven deze kavel.
Wir können deinen namen nicht auf einen grabstein meißeln lassen, aber er soll hoch über diesem geländewehen.
Korpustyp: Untertitel
kavelBaustelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u het met me eens zoals elke fatsoenlijke Amerikaan, dat het een goed idee zou zijn om de lege kavel op Sullivan Street om te bouwen tot een prachtig park?
Würden Sie nicht auch sagen, wie die meisten anständigen Amerikaner, .. das es eine gute Idee wäre, die verlassene Baustelle in der Sullivan Street in einen schönen Park zu verwandeln?
Korpustyp: Untertitel
kaveloperiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werkte op een kavel van criminelen.
Er hat viele Kriminelle operiert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kaveling
lot
Schlusseinheit
Anzahl
Modal title
...
beplante kavel
bepflanzte Parzelle
Pflanzung
Modal title
...
deel van een kavel
Grundstücksteil
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kavel"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kavel (grond)
Flurstück
Korpustyp: Wikipedia
Ze willen de vallei opdelen in kavels.
Sie wollen das Tal in Parzellen aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn we ons kavel kwijtgeraakt.
Dadurch verloren wir unser Gehöft.
Korpustyp: Untertitel
lk verkoop nu kavels in Pineapple Grove.
Zufälligerweise verkaufe ich Anteile in Pineapple Grove.
Korpustyp: Untertitel
afspraak om verkopers geen voorschotten op afzonderlijke kavels te verstrekken;
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels worden gelijkelijk over de kavels van 10 ton verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 t bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 t worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen wij echt het landgoed in stukke verdelen en per kavel verkopen?
Willst du wirklich Teile des Anwesens abbrechen und es stückweise verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
het aantal emissierechten in gehele veelvouden van kavels van 500 of 1000 emissierechten;
den Umfang des Gebotes als Zahl von Zertifikaten als das ganzzahlige Vielfache von Losen von 500 bzw. 1000 Zertifikaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kocht een aantal kavels grond bij het onroerend goedbedrijf Landale.
Er kaufte sich ein paar von Parzellen von Landstor mit der Immobilien Holdinggesellschaft Landale.
Korpustyp: Untertitel
Hij had niet genoeg voor alle kavels, dus ik zei dat ik mensen kende.
Er hatte nur nicht genug um alle Parzellen zu kaufen. Also sagte ich ihm, ich kenne diese Leute.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer geplaatst begin tot eind, zal de auto's op je kavel totaal een mijl in lengte...
Wenn man alle autos hintereinander aufstellt, macht das eine meile aus?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton, hoeveelheden van minder dan 10 ton resteren, worden deze hoeveelheden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat verloot kavels van 10 ton elk onder de aanvragers aan wie als gevolg van de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt minder dan 10 ton zou zijn toegewezen.
Der Mitgliedstaat verlost Lizenzen für jeweils 10 Tonnen unter denjenigen Antragstellern, denen aufgrund der Anwendung des Zuteilungskoeffizienten weniger als 10 Tonnen je Kontingent zugeteilt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt tot gevolg zou hebben dat een hoeveelheid van minder dan 10 ton resteert, wordt die hoeveelheid als een enkele kavel beschouwd.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit dierlijke mest voor elk perceel (kavel van het bedrijf dat qua gewas en bodemtype homogeen is);
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt tot gevolg zou hebben dat een hoeveelheid van minder dan 10 ton resteert, wordt die hoeveelheid als een enkele kavel beschouwd.
Würde durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als zehn Tonnen verbleiben, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
'En 't aangrenzende kavel naast 't mijne op het Mount Royal kerkhof omdat het mijn wens is dat ze naast mij zal worden begraven.'
"und das Grab neben dem meinen im Mount Royal Cemetery, "wo sie nach meinem Wunsch neben mir beerdigt werden soll."
Korpustyp: Untertitel
Duitsland vindt het niet nodig rekening te houden met mogelijke vertragingen bij de wederverkoop van de kavels, met de kosten van het bouwrijp maken en met steun.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt tot gevolg zou hebben dat een hoeveelheid van minder dan 10 t resteert, wordt die hoeveelheid als een enkele kavel beschouwd.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt tot gevolg zou hebben dat een hoeveelheid van minder dan 10 ton per contingent resteert, wordt die hoeveelheid als één enkele kavel beschouwd.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de taxatie diepgaand onderzocht, in het bijzonder de grootte en de aard van de vergeleken kavels grond, het rekening houden met mogelijke vervuiling, de onafhankelijkheid van de deskundige, het belang van de bijzondere infrastructuuraansluitingen, de bodemkwaliteit en de voor de berekening van het eindresultaat gebruikte methode.
Die Kommission hat den Bericht eingehend geprüft, insbesondere die Größe und Art der zum Vergleich herangezogenen Grundstücksparzellen, die Berücksichtigung einer möglichen Verschmutzung, die Unabhängigkeit des Gutachters, die Bedeutung spezieller Bezugnahmen auf den Infrastrukturanschluss, die Bodenart und die zur Berechnung des Endergebnisses angewandte Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verwelkomen de maatregelen die enkele lidstaten hebben genomen, zoals de opsplitsing van aanbestedingen in kavels of het verbeteren van de elektronische toegang tot informatie met behulp van centrale websites en interactieve webpagina's, maar wij denken dat dit niet genoeg is.
Wir begrüßen die durch einige Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen wie die Aufteilung der Ausschreibungen in einzelne Gruppen und die Verbesserung des elektronischen Zugangs zu Informationen auf zentralisierten und interaktiven Webseiten, wobei dies aber unserer Ansicht nach nicht ausreicht.