Derhalve zijn correcties voor verschillen in fysieke kenmerken niet gerechtvaardigd.
Deshalb seien Berichtigungen wegen der unterschiedlichen materiellen Eigenschaften nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zieken omschrijven... een abrupt begin en onbetwistbaar de kenmerken van cholera.
Die Erkrankten sprechen von einem plötzlichen Ausbruch, einer eindeutigen Eigenschaft von Cholera.
Korpustyp: Untertitel
Nitraten worden gebruikt voor producten van zeer hoge kwaliteit, om het glas speciale kenmerken te verlenen.
Nitrate werden für qualitativ sehr hochwertige Produkte verwendet, bei denen das Glas spezielle Eigenschaften aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat één van de vele kenmerken van psychopaten is dat ze elkaars gedrag nabootsen?
Wussten Sie, dass eine der vielen Eigenschaften eines Psychopathen ist, das Verhalten anderer widerzuspiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Noot:Voorraad- of opslagvaten kunnen de volgende kenmerken bezitten:
Ergänzende Anmerkung:Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn feromonen en andere biologische kenmerken die aantrekkingskracht in werking stellen.
Es gibt Pheromone und andere biologische Eigenschaften, die Anziehung auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Elke eigenschap wordt gekarakteriseerd door bepaalde technische kenmerken, die in de tabel hierna staan opgesomd.
Jedes Attribut ist durch bestimmte technische Eigenschaften gekennzeichnet, die in der nachstehenden Tabelle aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diagrammen in de eerste set hebben een overeenkomend kenmerk.
Die Diagramme im ersten Satz haben eine gemeinsame Eigenschaft:
Korpustyp: Untertitel
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere kenmerken van het product, dat wordt verkregen door een degelijke productiemethode waarbij de druiven zacht uitgeperst worden.
Er bezieht sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses, die dank eines sorgfältigen Erzeugnisverfahrens erhalten werden, wobei die Trauben sanft ausgepresst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoek naar chemische middelen met bioactieve kenmerken.
Nach chemischen Mitteln mit bioaktiven Eigenschaften suchen.
In het voorstel van de Commissie hebben de munten voldoende gemeenschappelijke kenmerken om vals van echt te kunnen onderscheiden.
In dem Vorschlag der Kommission haben die Münzen ausreichend gemeinschaftliche Kennzeichen, um falsch von echt unterscheiden zu können.
Korpustyp: EU
De kenmerken komen overeen met lans bouw en leeftijd.
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk en misschien wel essentieel kenmerk van de Europese landbouw is, zoals ook in het verslag staat, haar multifunctionaliteit.
Ein wesentliches Kennzeichen, wenn nicht das wesentliche Kennzeichen der europäischen Landwirtschaft ist ihre Multifunktionalität, so wie in dem Bericht ausgeführt.
Korpustyp: EU
Superioriteitsgevoel is een kenmerk van psychopaten.
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
Korpustyp: Untertitel
Non-discriminatie is het kenmerk van een geciviliseerde samenleving.
Die Nichtdiskriminierung ist das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
En dit is een erg vreemd concept... en één van de kenmerken in de kwantumwereld.
Und dies ist ein sehr bizarres Konzept, ein Kennzeichen der Quantenwelt.
Het moet ook rekening houden met de specifieke kenmerken van de landen waarop het zich richt.
Gleichzeitig müssen die besonderen Charakteristika der Länder, an die sie sich richtet, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ze hebben dezelfde kenmerken.
Sie haben dieselben Charakteristika.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten douanerechten nieuwe stijl worden uitgevonden met drie kenmerken. Ze moeten variabel zijn naargelang het verschil in de productiekosten tussen de twee betreffende landen.
Nämlich die Einführung von neuartigen Zollgebühren mit folgenden drei Charakteristika: Sie müssen in Abhängigkeit vom Gefälle der Produktionskosten zwischen den beiden betreffenden Ländern abstufbar sein.
Korpustyp: EU
Sabena was een Belgisch staatsbedrijf met alle kenmerken van de Belgische staat en van de Parti socialiste.
Sabena war ein in Staatsbesitz befindliches Unternehmen mit all den Charakteristika, wie sie dem belgischen Staat und der Parti socialiste eigen sind.
Korpustyp: EU
Ze biedt ook ruimte om rekening te houden met nationale omstandigheden en met de specifieke kenmerken van de juridische sector.
Es ermöglicht die umfassende Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten sowie der besonderen Charakteristika des Rechtswesens.
Korpustyp: EU
Een tweede gedachte is dat het nabuurschapsbeleid rekening moet houden met de specifieke kenmerken van ieder land.
Ein zweiter Gedanke: Die Nachbarschaftspolitik muss die spezifischen Charakteristika der einzelnen Länder berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt rekening gehouden met de afzonderlijke kenmerken van en omstandigheden in elke lidstaat.
Die spezifischen Charakteristika und Bedingungen jedes Mitgliedstaats werden berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat deze fundamentele kenmerken in acht genomen worden, kan de vorm van de verkiezingen verschillen.
Dabei kann unter Beachtung dieses fundamentalen Charakteristikums die Art des Wahlverfahrens durchaus variieren.
Korpustyp: EU
Beetje bij beetje heeft de Europese Unie alle kenmerken gekregen die het internationale recht als beslissend beschouwt voor de positie van staat.
Nach und nach zeigt sie alle Charakteristika, die das internationale Recht als typisch für die Eigenstaatlichkeit betrachtet.
Korpustyp: EU
Vorderingen in de categorie vorderingen op ondernemingen worden door de kredietinstellingen apart geregistreerd als vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening als ze de volgende kenmerken bezitten:
Innerhalb der Forderungsklasse „Forderungen an Unternehmen“ werden Forderungen mit nachfolgend genannten Charakteristika von den Kreditinstituten getrennt als Spezialfinanzierungen erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkBesonderheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch meent het dat deze voorwaarden niet zijn afgestemd op de bijzondere kenmerken van de betrokken activiteiten.
Frankreich ist jedoch der Auffassung, dass diese Voraussetzungen den Besonderheiten der betroffenen Geschäfte nicht angemessen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kenmerken worden toegevoegd aan de onze.
Ihre Besonderheiten werden den unsrigen hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege die kenmerken moeten de coördinatieregels niet op onderhoudsbijdragen worden toegepast.
Aufgrund dieser Besonderheiten sollten die Koordinierungsregeln nicht für solche Unterhaltsvorschüsse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voorlopige verordening werd informatie gegeven over de kenmerken van de EU-schoenindustrie.
Die vorläufige Verordnung enthielt Angaben über die Besonderheiten der Schuhbranche in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (FR) De gasmarkt bezit bepaalde kenmerken waarmee rekening moet worden gehouden.
schriftlich. - (FR) Der Gasmarkt weist Besonderheiten auf, die berücksichtigt werden mussten.
Korpustyp: EU
rekening houdend met de kenmerken van dergelijke kleine luchthavens.
wobei sie den Besonderheiten derartiger kleiner Flughäfen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste kenmerk van mijn campagne is een duidelijke oriëntatie naar links.
Die erste Besonderheit dieses Ansatzes besteht unbestreitbar in einer eindeutigen linken Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Er moeten bepalingen inzake specifieke controlevoorschriften worden vastgesteld waarin rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van de aquacultuur.
Es sollten spezifische Kontrollbestimmungen erlassen werden, die den Besonderheiten der Aquakultur Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden voorzien in specifieke bepalingen om rekening te houden met de bijzondere kenmerken van de kleinschalige kustvisserij.
Außerdem sollten besondere Vorschriften festgelegt werden, mit denen den Besonderheiten der kleinen Küstenfischerei Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moeten eventuele verhogingen en verlagingen worden berekend op grond van de specifieke kenmerken van de overdracht.
Zuletzt seien eventuelle Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Übertragung zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkAttribut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toelichting bij het kenmerk „TIN” van de gegevensgroep „HANDELAAR aangever” wordt vervangen door de volgende tekst:
Die Erläuterung zu dem Attribut „Kennnummer des Beteiligten“ der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Als de gegevensgroep „CONTROLERESULTAAT” de code A3 bevat of als het kenmerk „GRN” wordt gebruikt, moet dit kenmerk worden gebruikt voor het Trader Identification Number (TIN) (identificatienummer handelaar).”
„Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Datengruppe ‚Kontrollergebnis‘ den Code A3 enthält oder wenn das Attribut ‚Nummer der Sicherheit‘ verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer de aangifte voor douanevervoer betrekking heeft op goederen die zijn vermeld op de lijst in bijlage 44 quater.”;
Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Versandanmeldung Waren des Anhangs 44c betrifft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” andere in bijlage 37 quater vermelde codes bevat dan de codes voor „los gestort” (VQ, VG, VL, VY, VR of VO) of voor „onverpakt” (NE, NF, NG).
Das Attribut ist zu verwenden, wenn das Attribut ‚Art der Packstücke‘ andere als die in Anhang 37c aufgeführten Codes für ‚Massengut‘ (VQ, VG, VL, VY, VR oder VO) oder ‚nicht verpackt oder nicht abgepackt‘ (NE, NF, NG) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik is facultatief wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.
Die Verwendung ist freigestellt, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk mag niet worden gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.”;
Es kann nicht verwendet werden, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het kenmerk „Soort aangifte” (vak 1): voor TIR-aangiften, gebruik de code „TIR”.
Für das Attribut ‚Art der Anmeldung‘ (Feld 1): Für TIR-Anmeldungen ist der Code ‚TIR‘ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het kenmerk „Soort zekerheid” (vak 52): voor TIR-berichten, gebruik de code „B”.”.
Für das Attribut ‚Art der Sicherheitsleistung‘ (Feld 52): Für TIR-Nachrichten ist der Code ‚B‘ zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een komma in de gegevenslengte betekent dat het kenmerk decimalen kan bevatten, waarbij het cijfer voor de komma de totale lengte van het kenmerk aangeeft en het cijfer na de komma het maximaal aantal cijfers na de decimale punt.
Ein Komma in der Längenkennung bedeutet, dass das Attribut eine Dezimalzahl beinhalten kann, wobei die Ziffer vor dem Komma die Gesamtlänge des Attributs und die Ziffer nach dem Komma die Gesamtzahl der Ziffern nach dem Dezimalzeichen anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk moet worden gebruikt.
Das Attribut ist zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkMerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 VERANTWOORDING TEGENOVER HET PUBLIEK De afgelopen decennia is de onafhankelijkheid van de centrale bank naar voren getreden als een essentieel institutioneel kenmerk van het economische beleidskader van geïndustrialiseerde landen .
1 RECHENSCHAFTSPFLICHT GEGENÜBER DER ÖFFENTLICHKEIT In den Industrieländern gilt die Unabhängigkeit der Zentralbank mittlerweile als eines der wichtigsten institutionellen Merkmale des wirtschaftspolitischen Systems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bijlage 1 is deze indeling in de categorieën 1, 2, 3 en 4 bij elk kenmerk vermeld.
Die jeweils zutreffende Nummer der oben genannten Einteilung (1), (2), (3) und (4) ist für die entsprechenden Merkmale in Anhang 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedefinieerd aan de hand van de expressie van het kenmerk dat het resultaat is van een bepaald genotype of een combinatie van genotypen;
durch die sich aus einem bestimmten Genotyp oder einer bestimmten Kombination von Genotypen ergebende Ausprägung der Merkmale definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede groep bestaat uit zes tekens (letters of cijfers) ter aanduiding van de algemene kenmerken van het voertuig (type, variant en, in het geval van bromfietsen, versie) waarbij elk kenmerk meerdere tekens kan omvatten.
Die zweite Gruppe besteht aus sechs Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die die allgemeinen Fahrzeugmerkmale angeben (Typ, Variante, bei Kleinkrafträdern Version), wobei jedes der Merkmale durch mehrere Zeichen dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerk van bijlage III, sectie 4, punt 3
Merkmale in Anhang III Abschnitt 4 Nummer 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerk in bijlage VII, sectie 4, punt 2:
Merkmale in Anhang VII Abschnitt 4 Nummer 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
De litigieuze maatregelen vertonen echter geen enkel kenmerk van investeringssteun.
Die in Rede stehenden Beihilfen weisen jedoch keines der Merkmale einer Investitionsbeihilfe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
leden van de groep een aangeboren kenmerk vertonen of een gemeenschappelijke achtergrond hebben die niet gewijzigd kan worden, of een kenmerk of geloof delen dat voor de identiteit of de morele integriteit van de betrokkenen dermate fundamenteel is, dat van de betrokkenen niet mag worden geëist dat zij dit opgeven, en
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen gemeinsamen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerk in bijlage VIII, sectie 4, punt 2
Merkmale in Anhang VIII Abschnitt 4 Nummer 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerk van bijlage IX, sectie 5, punt 2
Merkmale in Anhang IX Abschnitt 5 Nummer 2
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkAttributs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type/lengte van het kenmerk „Soort zekerheidstelling” van de gegevensgroep „ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:
Art/Länge des Attributs Art der Sicherheitsleistung der Datengruppe SICHERHEIT erhält die folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/lengte van het kenmerk „GRN” wordt vervangen door de volgende tekst:
Art/Länge des Attributs „Nummer der Sicherheit“ erhält die folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dit kenmerk is voor de lidstaten facultatief overeenkomstig bijlage 37.”;
Die Verwendung dieses Attributs ist den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Anhangs 37 freigestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van dit kenmerk is facultatief.
Die Verwendung dieses Attributs ist freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dit kenmerk is voor de overeenkomstsluitende partijen facultatief.
Die Verwendung dieses Attributs ist den Vertragsparteien freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze gegevensgroep niet wordt gebruikt, is dit kenmerk facultatief.
Wenn diese Datengruppe nicht verwendet wird, ist die Verwendung dieses Attributs freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk is facultatief als de gegevensgroep „CONTROLERESULTAAT” wordt gebruikt.
Die Verwendung des Attributs ist freigestellt, wenn die Datengruppe ‚KONTROLLERGEBNIS‘ verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer het kenmerk „GRN” wordt gebruikt. In alle andere gevallen is dit kenmerk voor ieder land facultatief.
Dieses Attribut ist zu verwenden, wenn das Attribut ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verwendet wird; andernfalls ist die Verwendung des Attributs den Ländern freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/lengte van het kenmerk „Soort zekerheidstelling (vak 52)” van de gegevensgroep „ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:
Art/Länge des Attributs „Art der Sicherheitsleistung (Feld 52)“ der Datengruppe „SICHERHEIT“ erhält die folgende Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/lengte van het kenmerk „GRN (vak 52)” van de gegevensgroep „VERWIJZING NAAR ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:
Art/Länge des Attributs „Nummer der Sicherheit (Feld 52)“ der Datengruppe „ZEICHEN DER SICHERHEIT“ erhält die folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kenmerk dient de naam van de exploitant te vermelden en een contactadres waar informatie over de toepassing kan worden verkregen.
Das Zeichen sollte den Namen des Betreibers und eine Anlaufstelle enthalten, bei der Einzelpersonen die oben genannte Information über die Anwendung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres of kenmerk van de persoon die verantwoordelijk is voor het aanbrengen van de etiketten;
Name und Anschrift der für die Anbringung des Etiketts verantwortlichen Person oder ihr Zeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking is immers wel het belangrijkste kenmerk van de huidige ontwerpbegroting, iets wat trouwens in strijd is met de plannen om voorrang toe te kennen aan het werkgelegenheidsbeleid.
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
Korpustyp: EU
Het is echter wel typisch voor Europa dat het de mensenrechten uit de privé-sfeer heeft gehaald door ze juridisch afdwingbaar te maken. Het heeft daarmee van de mensenrechten zijn banier gemaakt, een kenmerk van onze Europese identiteit.
Aber Europa zeichnet aus, die Menschenrechte durch ihre Unterwerfung unter die Gerichtsbarkeit aus der Privatsphäre in die Öffentlichkeit gebracht und sie damit zum Banner, zum Zeichen, an dem man uns als Europäer erkennt, gemacht zu haben.
Korpustyp: EU
Een kenmerk van democratie is ook dat ambtsdragers een nederlaag kunnen aanvaarden en dat de eventuele politieke overgang van een regeringspartij naar een andere vlot verloopt.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Korpustyp: EU
Een kenmerk van ware ontaarding.
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
Korpustyp: Untertitel
En als kenmerk: het varken.
Sie wurde aufgeschlitzt. Und sein Zeichen war natürlich das Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van Poison Dagger.
Das Zeichen von Poison Dagger.
Korpustyp: Untertitel
We hebben namen voor ze... maar elk verhaal draagt hetzelfde kenmerk.
Besucher sind unter vielen Namen bekannt. Aber jede Geschichte trägt dieselben Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
kenmerkEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel van een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanwezigheid van folie op het hout wordt evenwel het bovenvermelde essentiële kenmerk van multiplex van okouméhout, namelijk het uiterlijk van de buitenlaag of -lagen, heel wat minder relevant.
Durch die Beschichtung verlieren die vorstehend beschriebenen wesentlichen Eigenschaften von Okoumé-Sperrholz, nämlich das äußere Erscheinungsbild, jedoch erheblich an Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van spijsoliën en -vetten van dierlijke of plantaardige oorsprong (bv. frituurolie), mits deze geen kenmerk van bijlage III vertonen
Altspeisefette und ‐öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z. B. Frittieröle), sofern sie keine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel van een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Güte oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Güte oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kenmerk van Shakespeares werk dat, ongeacht iemands levenservaring, de toneelstukken altijd meer licht op onze ervaringen werpen dan dat onze ervaringen licht werpen op de toneelstukken.
Es zählt zu den Eigenschaften von Shakespeares Werk, dass gleich welche Erfahrungen wir mitbringen, sie erleuchten unsere Erfahrungen immer mehr als unsere Erfahrungen das Schauspiel erleuchten.
Korpustyp: EU
kenmerkKennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2, 3 en 5: vermeld het btw-identificatienummer of een ander kenmerk.
2, 3 und 5: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder andere Kennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Linkgegevens omvatten uitsluitend de op basis van het niet-gecodeerde gedeelte van het DNA vastgestelde DNA-profielen en een kenmerk.
Fundstellendatensätze dürfen nur aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linkgegevens omvatten uitsluitend dactyloscopische gegevens en een kenmerk.
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopische Daten und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2, 3 en 5: vermeld het btw-identificatienummer of een ander kenmerk.
2, 3 und 5: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevragende instantie protocolleert bovendien de aanleiding van de bevraging of verstrekking alsmede het kenmerk van de ambtenaar die de bevraging heeft uitgevoerd en de ambtenaar die opdracht tot bevraging of verstrekking heeft gegeven.
Die abrufende Stelle protokolliert darüber hinaus den Anlass der Anfrage oder Übermittlung sowie die Kennung des Beamten, der den Abruf durchgeführt hat, sowie des Beamten, der die Anfrage oder Übermittlung veranlasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„DNA-linkgegevens”: DNA-profiel en een kenmerk;
„DNA-Fundstellendatensatz“ ein DNA-Profil und eine Kennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de nationale regels of de regels van de Europol-overeenkomst het kenmerk van de functionaris die de raadpleging heeft verricht en van de functionaris die voor de raadpleging of verstrekking opdracht heeft gegeven.
nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und desjenigen Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het lijkt op hun kenmerk.
- Sieht nach deren Kennung aus.
Korpustyp: Untertitel
kenmerkMerkmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerk 3.11 en laatste deel van kenmerk 1.7a (verwijzing naar douaneregisters of naar het register van deelnemers aan het extracommunautaire goederenverkeer)
Merkmal 3.11 und letzter Teil der Merkmals 1.7a (Verweis auf Zolldateien oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een passend aantal behandelde mannetjes te worden gebruikt, rekening houdend met de spontane variatie van het te onderzoeken biologische kenmerk.
Man sollte eine ausreichende Anzahl behandelter Männchen verwenden, um der spontanen Variation des auszuwertenden biologischen Merkmals Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het uitzonderlijke karakter van de kwestieuze maatregel betreft, verwerpen de Spaanse autoriteiten deze kwalificatie, daarbij wijzend op het gemeenschappelijke kenmerk van de afschrijving van goodwill en financiële goodwill volgens de Spaanse boekhoudregels [45].
Was den Ausnahmecharakter der streitigen Maßnahme betrifft, so lehnt Spanien diese Bezeichnung angesichts des gemeinsamen Merkmals der Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwertes und des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes nach den spanischen Rechnungslegungsvorschriften ab [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt terdege rekening gehouden met genderaspecten, waaronder genderidentiteit, wanneer moet worden vastgesteld of iemand tot een bepaalde sociale groep behoort of wanneer een kenmerk van een dergelijke groep wordt geïdentificeerd;
Geschlechtsbezogene Aspekte, einschließlich der geschlechtlichen Identität, werden zum Zweck der Bestimmung der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der Ermittlung eines Merkmals einer solchen Gruppe angemessen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van berekening voor de bepaling van de standaardopbrengst voor elk kenmerk en de werkwijze voor het verzamelen van de desbetreffende gegevens worden vastgesteld in bijlage IV bij de onderhavige verordening.
Die Methode zur Berechnung der Standardoutputs jedes Merkmals und die Verfahren für die Sammlung der entsprechenden Daten sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output wordt dan berekend door ieder kenmerk van (een representatieve steekproef van) de woningvoorraad te vermenigvuldigen met de hedonische prijs van dit kenmerk.
Zur Ermittlung des Produktionswerts wird jedes Merkmal (einer repräsentativen Stichprobe) des Wohnungsbestands mit dem hedonischen Preis des betreffenden Merkmals multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een vernedering voor mij zijn geweest als mijn aanstelling niet was gebeurd op basis van mijn kennis en intellectuele capaciteiten maar op grond van een secundair kenmerk - mijn geslacht.
Ich hätte es als erniedrigend empfunden, wäre ich nicht aufgrund meines Wissens und meiner geistigen Leistungsfähigkeit, sondern aufgrund eines sekundären Merkmals wie des Geschlechts, in meine Stellung berufen worden.
Korpustyp: EU
kenmerkSignatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus er is 'n kenmerk?
Also gibt es eine Signatur?
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft een bepaald kenmerk.
Es hat eine spezielle Signatur.
Korpustyp: Untertitel
Na elke lange kus, geeft ze een zachtere, tedere kus op mijn lippen. Als een kenmerk.
Nach jedem langen Kuss, drückt sie mir noch einen kleineren, zarteren auf meine Lippen,... wie eine Signatur.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we geloven inderdaad dat dat het kenmerk van onze moordenaar is.
Genau genommen, ja, wir glauben, dass es die Signatur unseres Mörders ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het kenmerk?
- Wie ist die Signatur?
Korpustyp: Untertitel
Misschien komen we zo aan een soort kenmerk.
Vielleicht finden wir eine Art Signatur von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Carson heeft de bom een kenmerk gegeven van Assads organisatie.
Carson hat die Signatur der Bombe an ein Design einer Bombe von Assad's Organisation angepasst.
Korpustyp: Untertitel
kenmerkVariablen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet elk kenmerk hoeft noodzakelijkerwijs elk jaar aan bod te komen; de periodiciteit van de verstrekking van gegevens over elk afzonderlijk kenmerk zal in het kader van de in artikel 8 bedoelde uitvoeringsmaatregelen worden gespecificeerd en overeengekomen.
Es sind nicht unbedingt jedes Jahr alle Variablen bereitzustellen; die Periodizität der Daten für die einzelnen Variablen wird im Rahmen der in Artikel 8 genannten Durchführungsmaßnahmen spezifiziert und einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werkzame personen wordt gedefinieerd als in kenmerk 16 91 0.
Die Zahl der Beschäftigten wird wie in der Variablen 16 91 0 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie van opgerichte ondernemingen wordt gedefinieerd als in kenmerk 11 92 0.
Die Grundgesamtheit der neu gegründeten Unternehmen wird wie in der Variablen 11 92 0 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als in kenmerk 16 91 1.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De populatie van opgeheven ondernemingen wordt gedefinieerd als in kenmerk 11 93 0.
Die Grundgesamtheit der geschlossenen Unternehmen wird wie in der Variablen 11 93 0 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkMarkenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten over de financiering op de lange termijn nadenken, omdat ik van mening ben dat het kenmerk van Europa hernieuwbare energie dient te zijn.
Wir müssen langfristige Finanzierung ins Auge fassen, denn ich bin der Auffassung, dass erneuerbare Energien Europas Markenzeichen werden sollten.
Korpustyp: EU
Dat is niet het kenmerk van een geciviliseerde immigratiepolitiek en voldoet niet aan de normen die we van de EU mogen verwachten.
Das ist kein Markenzeichen einer zivilisierten Einwanderungspolitik und steht nicht im Einklang mit den Normen, die wir von der EU erwarten sollten.
Korpustyp: EU
Buigen voor homoseksuele censuur is een kenmerk van dit Parlement geworden.
Dass wir uns so leicht der homosexuellen Zensur beugen, ist zu einem Markenzeichen dieses Hohen Hauses geworden.
Korpustyp: EU
Duurzame ontwikkeling en participatie van lokale actoren moeten een kenmerk zijn van het toekomstig cohesiebeleid, en daarmee moet nu worden begonnen.
Nachhaltige Entwicklung und Partizipation der lokalen Akteure müssen ein Markenzeichen zukünftiger Koalitionspolitik sein, und damit muss jetzt angefangen werden.
Korpustyp: EU
Dat is het kenmerk van Carlos.
Das ist Carlos' Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
kenmerkBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een centraal kenmerk van de deelname van de ECB in het EFC betreft het opstellen van beoordelingen aangaande de algehele economische vooruitzichten voor het eurogebied en de wisselkoersontwikkelingen .
Ein wesentlicher Bestandteil der Mitwirkung der EZB im Wirtschafts - und Finanzausschuss ist die Vorbereitung der Beurteilung der allgemeinen Wirtschaftsaussichten für das Euro-Währungsgebiet und der Wechselkursentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Groepsbelasting is een algemeen kenmerk van het belastingstelsel in sommige lidstaten, en voor zover de Hongaarse autoriteiten bekend is heeft de Commissie de verenigbaarheid hiervan met het EG-Verdrag niet betwist.
Die Konzernbesteuerung sei allgemeiner Bestandteil des Steuersystems bestimmter Mitgliedstaaten. Nach Kenntnis der ungarischen Behörden sei ihre Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag von der Kommission nicht in Frage gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog opmerken dat deze bepaling een regelmatig voorkomend kenmerk van visserijovereenkomsten met derde landen geworden is en dat die ook, met goedvinden van de Raad, in de overeenkomst met Groenland opgenomen is.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass diese Bestimmung regelmäßiger Bestandteil der partnerschaftlichen Fischereiabkommen mit Drittländern wird, und mit Zustimmung des Rates wurde diese Regelung auch in das Grönlandabkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Desondanks blijft geweld tegen vrouwen vaak een typerend kenmerk van conflicten.
Misshandlung von Frauen ist jedoch immer noch oft ein wesentlicher Bestandteil von Konflikten.
Korpustyp: EU
Het massaal uitsterven is een kenmerk in de geschiedenis van onze planeet.
Das Massensterben ist ein regelmäßiger Bestandteil in der Geschichte unseres Planeten.
Korpustyp: Untertitel
kenmerkElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Dit kenmerk van het onderpandskader van het Eurosysteem heeft recentelijk zeer aan waardering gewonnen aangezien het een van de stabiliserende factoren is geweest gedurende de recente periode van onrust op de financiële markten .
1 Dieses Element des Sicherheitenrahmens des Eurosystems hat in letzter Zeit große Anerkennung gefunden , da es bei den jüngsten Finanzmarktturbulenzen stabilisierend wirkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de meeste NBP aan elkaar worden gelast, is lasbaarheid een essentieel kenmerk voor de definitie van het product.
Da die meisten nahtlosen Rohre durch Schweißen miteinander verbunden werden, stellt sie ein wesentliches Element der Warendefinition dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet mij deugd dat dit essentiële kenmerk gesteund en verrijkt is door zowel het Parlement, dat de betekenis ervan onderstreepte, als de Raad, die een heldere procedure heeft vastgesteld om dit aspect in de praktijk te verwezenlijken.
Ich bin erfreut, dass dieses wesentliche Element vom Parlament und Rat bestätigt und erweitert wurde, wobei Ersteres seine Bedeutung hervorhob und Letzterer ein eindeutiges Verfahren für seine Umsetzung festlegte.
Korpustyp: EU
Het niet nakomen van beloftes en de verwerping van internationale assistentie is nu het voornaamste kenmerk van het Israëlisch beleid geworden. Dat heeft de dynamiek van het vredesproces danig verstoord, zodat de mensen zich beginnen af te vragen of het allemaal wel zin heeft.
Die Nichteinhaltung von Zusagen und Vereinbarungen und die Ablehnung einer internationalen Aufsicht sind zum beherrschenden Element der Politik Israels geworden und hatten zur Folge, dass der Friedensprozess an Dynamik verliert und das Vertrauen der Menschen in seine Zweckmäßig nachlässt.
Korpustyp: EU
Dat is een ander kenmerk van een moderne organisatiestructuur.
Das ist ein weiteres Element einer modernen Organisationsstruktur.
Korpustyp: EU
kenmerkWesensmerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste kenmerk van een verkoop en bloc van activa is namelijk per definitie dat deze niet op een verkoop van aandelen is gebaseerd.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft een derdenbelang vennootschapsrechtelijk of prudentieel gezien niet als belangrijkste kenmerk dat het per definitie een vaste looptijd heeft of opzegbaar is.
So sei die befristete Laufzeit oder Kündbarkeit weder gesellschaftsrechtlich noch bankaufsichtsrechtlich ein zwingendes und unverzichtbares Wesensmerkmal der Stillen Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het streven naar een zo compleet mogelijke communicatie met de maatschappij is een kenmerk van onze democratie, mogelijk gemaakt door de twintigste-eeuwse revolutie op het gebied van telecommunicatie.
Das Bemühen um eine immer vollkommenere Kommunikation mit der Gesellschaft ist ein Wesensmerkmal der Demokratie, und sie wurde möglich durch die Revolution in der Telekommunikation im 20. Jahrhundert.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, concreet zijn is een waardevol iets voor de politiek en moet een kenmerk van de politiek zijn.
Frau Präsidentin, Konkretheit ist ein Grundsatz der Politik, sollte aber auch ein Wesensmerkmal der Politik sein.
Korpustyp: EU
kenmerkKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kenmerk van het Zweedse rechtsstelsel is algemeen bekend.
Diese Komponente im schwedischen System und in der schwedischen Gesetzgebung ist allgemein bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts meende één Maleisische exporteur dat een aantal van hun draagtassen van het onderzoek diende te worden uitgesloten vanwege een geoctrooieerd kenmerk van het dispensermechanisme ervan, aangezien zakken met deze kenmerken niet door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerd zouden kunnen worden.
Ein malaysischer Ausführer brachte ferner vor, angesichts einer patentierten Komponente des Spendermechanismus einiger seiner Tragetaschen sollten diese von der Untersuchung ausgenommen werden, da Kunststoffbeutel mit dieser Komponente vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht hergestellt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geoctrooieerde kenmerk is weliswaar bedoeld om deze zakken een functioneel voordeel ten opzichte van andere draagzakken te geven, maar het levert onvoldoende verschil in fysieke kenmerken op om de zakken in kwestie als afzonderlijk product te beschouwen.
Diese patentierte Komponente, die einen funktionalen Vorteil gegenüber anderen Tragetaschen schaffen soll, stellt jedoch keine ausreichende unterschiedliche materielle Eigenschaft dar, um die betreffenden Beutel als separates Produkt einstufen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de snelle en illegale winsten die bij dit soort activiteiten gemaakt worden, niet opgespoord worden, wordt een essentieel kenmerk van de georganiseerde misdaad buiten beschouwing gelaten.
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
kenmerkFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud verschijnt zodra het kenmerk van het Nationale Agentschap voor deze partner is ingevuld.
Der Inhalt erscheint, sobald im Feld "Bezeichnung" die für diese beteiligte Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zuständige Nationalagentur eingetragen wurde.
Korpustyp: EU
Indien het kenmerk „Goederencode” moet worden ingevuld, moet de benaming voldoende nauwkeurig zijn om de goederen te kunnen indelen.
Ist das Feld ‚Warennummer‘ auszufüllen, so muss diese Bezeichnung so genau sein, dass eine Einreihung der Waren möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk dient tevens de gegevens te bevatten die uit hoofde van bijzondere voorschriften (bijvoorbeeld accijnzen) vereist zijn.
Dieses Feld muss außerdem die aufgrund etwaiger spezifischer Regelungen (Verbrauchsteuern, usw.) verlangten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkMerkmalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„remhulpsysteem”: een functie van het remsysteem die uit een kenmerk van het remgedrag van de bestuurder een noodremsituatie afleidt en onder dergelijke omstandigheden:
„Bremsassistenzsystem“ eine Funktion des Bremssystems, die aus den Merkmalen der Bremsauslösung des Fahrers auf eine Notbremsung schließt und unter diesen Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Of bij een derdenbelang al dan niet nabetalingen plaatsvinden, bepalen de partijen zelf. Het is in elk geval geen wezenlijk kenmerk van een „normaal” derdenbelang.
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„remhulpsysteem (BAS)”: een functie van het remsysteem die een noodremgebeurtenis afleidt uit een kenmerk van de remvraag van de bestuurder, en in dat geval:
„Bremsassistenzsystem (BAS)“ eine Funktion des Bremssystems, die aus den Merkmalen der Bremsauslösung des Fahrers auf eine Notbremsung schließt und unter diesen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkKennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerk van DNA-gegevens en dactyloscopische gegevens
Kennungen für DNA-Daten und daktyloskopische Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kenmerk, bedoeld in artikel 2 en artikel 8 van Besluit 2008/615/JBZ, bestaat uit een combinatie van:
Die in Artikel 2 und Artikel 8 des Beschlusses 2008/615/JI genannten Kennungen bestehen aus einer Kombination folgender Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-profielen en hun kenmerk;
die DNA-Profile und deren Kennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biometrisch kenmerk
biometrisches Merkmal
biometrisches Datum
biometrischer Identifikator
De procedure wordt aangevuld met een analytisch en organoleptisch onderzoek aan de hand waarvan de kwaliteit en de typische kenmerken van het product kunnen worden gegarandeerd.
Vervollständigt wird das Verfahren durch eine Analyse und organoleptische Prüfung der Qualität und der typischen Eigenschaften der Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met de beschermde oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptisch onderzoek.
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptische Prüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit en de typische kenmerken van een product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptisch onderzoek.
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptische Prüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptisch onderzoek.
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptische Prüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordelen op organoleptisch gebied (uiterlijk voorkomen, consistentie, smaak). Van alle conserveringstechnieken kunnen alleen bij diepvriezen (de koude) alle organoleptische kenmerken van het superverse product dat met deze techniek werd behandeld, worden hersteld.
organoleptische Vorteile (Aussehen, Konsistenz, Geschmack): Von allen Konservierungsmethoden bleiben nur bei der Kältetechnik alle organoleptischen Eigenschaften der eingefrorenen Erzeugnisse in ihrer ursprünglichen Frische erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamste kenmerkHauptmerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamstekenmerk is dat het een reversibel proces is waarbij ontstekingsreacties en de meeste klinische symptomen van ontstekinggerelateerde irritatie (erytheem, oedeem, jeuk en pijn) optreden.
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamstekenmerk is dat het een reversibel proces is waarbij inflammatoire reacties en de meeste klinische symptomen van ontstekinggerelateerde irritatie (erytheem, oedeem, jeuk en pijn) optreden.
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek kenmerkspezifisches Merkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Elektromagnetische compatibiliteit met de omgeving is geen specifiekkenmerk van het trans-Europese hogesnelheidsnet. Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan norm EN 50121-2:2006 om aan alle eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit te voldoen.”.
„Die externe elektromagnetische Verträglichkeit ist kein spezifischesMerkmal des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems. Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:2006 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit gerecht zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kenmerk
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het DNA kenmerk?
- Die DNA bestimmt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn kenmerk.
Das ist meine Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw kenmerk?
Also... was ist wird Ihre Handschrift, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Seriemoord is een kenmerk.
Ein Serienmord ist eine qualitative Charakteristik.
Korpustyp: Untertitel
Wijnige roddels zijn hun kenmerk.
In "vinösem" Klatsch wissen sie besser Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Vanille, kenmerk van de herfst.
Vanille. Mit einer Note Herbst im Abgang.
Korpustyp: Untertitel
Het strikje is zijn kenmerk.
Die Fliege ist sein Party-Warenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat kenmerk veroorzaakt?
Was hat diese Markierung hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Een kenmerk van kapitalistisch gedachtegoed.
Das ist das Erkennungsmerkmal kapitalis-tischen Denkens.
Korpustyp: Untertitel
En dat was mijn beste kenmerk!
Und das war mein bestes Stück.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het kenmerk van goede kunst.
Und daran erkennt man wahre Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Vartox' bijl heeft een uniek nucleair kenmerk.
Vartoxs Axt hat einen einzigartigen nuklearen Fingerabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Van een laars met een opvallend kenmerk.
Mit einem unverkennbaren Muster.
Korpustyp: Untertitel
Het enige kenmerk is een terugkerende uitslag.
Die einzige körperliche Manifestierung ist ein periodischer Ausschlag.
Korpustyp: Untertitel
Maar dansen is het echte kenmerk...
- Aber tanzen zeichnet... - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Jouw kenmerk was natuurlijk de sproeier.
Natürlich hast du mehr den "Sprinkler" gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een bepaald kenmerk.
- Sieht aus wie eine Art von...
Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van een professor in Engels.
Die meisten Bücher gehören Bobby.
Korpustyp: Untertitel
U ziet, twee zagen maken hetzelfde kenmerk.
Eine Säge hinterlässt nicht dieselbe Markierung wie die andere.
Korpustyp: Untertitel
Uniek identificerend kenmerk in een lidstaat
Einzige Kennnummer in einem Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk identificatienummer, socialezekerheidsnummer, organisatienummer of gelijkwaardig kenmerk (*):
Personenkennziffer oder Sozialversicherungsnummer oder gleichwertige Kennnummer/Kennnummer des Unternehmens oder gleichwertige Kennnummer (*):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschamende kenmerk van zijn gruwelijke wreedheid.
Ein Fleisch gewordenes Schandmal seiner hinterhältigen Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
- En hij heeft weer zijn kenmerk achtergelaten.
- Und hat wieder seine Marke hinterlassen!
Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van een goede soldaat.
Das macht einen guten Soldaten aus.
Korpustyp: Untertitel
En in dat kenmerk staat Superman alleen.
Und in dieser Hinsicht ist Superman einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Een kenmerk van de na-aper.
Einzigartig für den Nachahmungstäter.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het kenmerk van mijn beroep.
Sorgfältig ausgewählte Worte sind die Werkzeuge meines Berufes.
Korpustyp: Untertitel
ls dat het kenmerk van het priesterschap?
Die Zukunft des Priesterstandes.
Korpustyp: Untertitel
ls punctualiteit niet het kenmerk van eenzaamheid?
Ist Pünktlichkeit nicht die Tugend der Einsamen?
Korpustyp: Untertitel
Nationaal kenmerk (indien verzocht door het NA)
Nationale ID-Nummer (falls durch die Nationalagentur eingefordert)
Korpustyp: EU
Beproeving, inspectie en kenmerking van ketels
Prüfung, Inspektion und Kennzeichnung von Tanks
Korpustyp: EU DGT-TM
A.109 Verplichtingen en EPA-kenmerking
A.109 Pflichten und EPA-Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
A.118A Verplichtingen en EPA-kenmerking
A.118A Pflichten und EPA-Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van benaming, embleem of officieel kenmerk
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het kenmerk van democratie.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
Korpustyp: EU
Nieuwsgierigheid is het kenmerk van 'n groot artiest.
Ich glaube, alle großen Künstler sind neugierig.
Korpustyp: Untertitel
Een bio kenmerk van een Leviathan is heel gecompliceerd,
Die Bioenergiesignatur eines Leviathans ist sehr kompliziert,
Korpustyp: Untertitel
Maar zoals je kunt zien, bezit ik dat kenmerk niet.
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
Octrooien zijn een kenmerk, een indicator van een kenniseconomie.
Patente sind ein Anzeichen, ein Indikator wissensbasierter Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Het organisatie kenmerk zit op alle menukaarten, vriend.
Es sind auf allen Speisekarten Gewerkschaftslogos.
Korpustyp: Untertitel
Lionel Twain heeft een interessant kenmerk: hij heeft geen pinken.
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen. Er hat keine kleinen Finger.
Korpustyp: Untertitel
Het was het kenmerk van de eerste Infanterie Divisie.
Es war das Abzeichen der 1. Infanteriedivision.
Korpustyp: Untertitel
Aanvullend identificerend kenmerk voor goederen met verhoogd risico
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Project 4: Kenmerking en mitigatie van radioactief xenon (edelgas)
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bekend erfelijk kenmerk van het geslacht Bleuchamp.
Ein allseits bekanntes Geburtsmerkmal der Bleuchamp-Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat ze mijn beste kenmerk zijn.
Sie sagt, die wären am besten gelungen.
Korpustyp: Untertitel
Mannelijkheid zal nog slechts 'n kenmerk zijn bij sommige vrouwen.
Und dass die Männlichkeit dann eine spezielle körperliche Eigenheit einiger Frauen sein wird.
Korpustyp: Untertitel
De Sovjet-Unie had nog een ander kenmerk: absolute centralisatie.
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
Korpustyp: EU
Het laatste kenmerk betreft de rol van het Parlement.
Das letzte betrifft die Rolle des Parlaments.
Korpustyp: EU
Een kenmerk van dit verslag is de aanzienlijke consensus.
Das war genau so konstruktiv wie im letzten Herbst.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk kenmerk is de toegenomen financieringsbehoefte van veel landen.
Vielen Ländern gemeinsam ist der Anstieg des Finanzierungsbedarfs.
Korpustyp: EU
Betreft: Etikettering en kenmerking van de vervoerseenheid voor explosieven.
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer zonder grote etiketten en kenmerking op het voertuig;
Beförderung ohne Anbringen von Großzetteln (Placards) und Kennzeichnung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het belangrijkste kenmerk van een moderne industriële samenleving.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
Korpustyp: EU
Naam van een geografisch kenmerk in een officiële of goed ingeburgerde taal in het gebied waar het kenmerk zich bevindt.
Name eines geografischen Objekts in einer Amtssprache oder einer allgemein gültigen Sprache, die in dem Gebiet, in dem sich das Objekt befindet, verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer van gevaarlijke goederen zonder vermelding van hun aanwezigheid (bijvoorbeeld documenten, kenmerking en etikettering van de colli, grote etiketten en kenmerking op het voertuig, ...);
Beförderung von Gefahrgütern ohne Angabe ihres Vorhandenseins (z. B. Dokumente, Kennzeichnung und Bezettelung der Versandstücke, Anbringen von Großzetteln (Placards) und Kennzeichnung auf dem Fahrzeug ...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bericht eindigt met de segmenten „kenmerk einde bericht” of „message trailer” (UNT) en „kenmerk einde uitwisseling” of „interchange trailer” (UNZ).
Jede Nachricht endet mit den Segmenten „Nachrichten-Endsegment“ (message trailer, UNT) und „Datenaustausch-Endsegment“ (interchange trailer, UNZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk haalde daar mijn schouders over op, want lijdzaamheid is het kenmerk van ons volk.
Stets trug ich's mit geduldgem Achselzucken, denn dulden ist das Erbteil unsres Stamms.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat kenmerk weglaten, zal de database worden vergroot met factor 50.
Ohne diese Eingrenzung wächst die Datenbank auf das 50-fache.
Korpustyp: Untertitel
Het meest fundamentele kenmerk, van onze sociale instellingen, is de noodzaak voor zelfbehoud.
Die grundlegenste Charaktereigenschaft unserer sozialer Institutionen ist die Notwendigkeit zur Selbsterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat je Kim een kenmerk voor de frequentie scans.
Du dachtest, du hättest Kim die Signaturen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van Amerika is dat de kleine man ziet dat er gerechtigheid geschiedt.
Das Gütesiegel von Amerika ist, dass der kleine Mann Gerechtigkeit erfährt.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk kenmerk van inflatie... is dat hij niet op alle plaatsen tegelijk ophoudt.
Es war nicht die Gerechtigkeit von Gott... sondern meine. Dann war es Mord.
Korpustyp: Untertitel
De kogels waren bestreken met curare, een dodelijk gif: het kenmerk van de dader.
Die Kugeln waren mit Curare versetzt, einem seltenen und tödlichem Gift, das Tötungsmuster des Killers ist einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Bij het vaststellen van de invloed van een of ander kenmerk wordt rekening gehouden met moeilijkheidsgraden;
Der Bedeutung der Veränderung wird durch den Schwierigkeitsgrad Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kenmerk van een deur is dat die open kan gaan, of dicht kan blijven.
Türen heißt auf gut Deutsch, sie können aufgehen oder zu bleiben.
Korpustyp: EU
Je past een zichtbaar kenmerk toe ontworpen om jezelf bijzonder en gedenkwaardig te maken.
Man setzt ein Äußeres ein, entwickelt dazu, sich markant und einprägsam zu machen.
Korpustyp: Untertitel
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Classificatie, kenmerking en voorschriften voor de verpakking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Kennzeichnung und Verpackungsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Classificatie, verpakking en kenmerking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
„Type/lengte” in de uitleg bij een kenmerk geeft de vereisten aan voor gegevenstype en gegevenslengte.
Der Begriff ‚Art/Länge‘ in den Erläuterungen zu den Attributen beschreibt die Anforderungen an Datenart und Datenlänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het cijfer „1” eveneens voor dit kenmerk gebruikt.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificerend kenmerk van het land waartoe het douanekantoor behoort (zie CNT)
Code des Landes der Zollstelle (siehe LAND)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is dit het belangrijkste kenmerk dat het overheidspapier (BOT’s, BTP’s en CCT’s) van BFP’s onderscheidt.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens waarop het TEN-kenmerk mag worden aangebracht, zie bijlage P.5.
Wagen, die mit der Kennzeichnung ‚TEN‘ versehen werden dürfen, siehe Anlage P.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vermeld of een centromere verandering van kenmerk als SCE wordt beschouwd of niet.
Er ist anzugeben, ob Farbsprünge im Zentromerbereich als SCE gezählt wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerk (twee karakters) van het land (zie bijlage I, sectie 3) — postcode — plaats.
das Unterscheidungszeichen (zwei Buchstaben) des Landes (siehe Anhang I Abschnitt 3) — Postleitzahl — Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze indicatie mag niet het meest opvallende kenmerk van de mededeling zijn;
Dieser Hinweis darf bei der Mitteilung nicht im Vordergrund stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geur is het kenmerk dat door de neus en de reukzin wordt waargenomen.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-kenmerk te hebben gekregen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Verpackungen benötigen keinen RID-/ADR- oder UN-Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat deze soort productiegaranties een typisch kenmerk zijn van de scheepsbouwsector.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heb je een kenmerk nodig zodat mensen je willen zien.
Vielleicht solltest du etwas benutzen Damit Leute es sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het primaire kenmerk van 'n monopool is dat 't slechts één pool heeft, vandaar monopool.
Die Haupteigenschaft eines Monopols ist es, dass es nur einen Pol hat, von daher Monopol.
Korpustyp: Untertitel
Een grote vraag naar diensten is een typisch kenmerk van ontwikkelde economieën.
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU
Een duidelijk kenmerk van de veelbesproken kredietcrisis is de teruggang van het kredietvolume.
Die viel besprochene Kreditklemme zeichnet sich jedenfalls im Rückgang des Kreditvolumens deutlich ab.
Korpustyp: EU
De uitvoer van levende dieren is een belangrijk kenmerk van de Ierse veesector.
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
Korpustyp: EU
Skeletafwijkingen komen veel voor en zijn vaak het meest invaliderende kenmerk van de ziekte van Gaucher.
Skelettkomplikationen sind verbreitet und häufig die am stärksten schwächenden und behindernden Manifestationen der Gaucher-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het belangrijkste kenmerk van onze aanpak is dat we dit vraagstuk in een langetermijnperspectief plaatsen.
Das Wesentliche an unserem Vorgehen ist, daß es auf lange Sicht ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
Het voornaamste kenmerk van de toerisme-economie is dat zij door alle sectoren heen loopt.
Der Fremdenverkehr hat Querschnittscharakter, denn er berührt eine sehr große Zahl von Wirtschaftsbereichen.
Korpustyp: EU
Dat zwakt precies het universele en ondeelbare kenmerk van deze rechten af.
Dadurch wird ja gerade das Universelle und Unteilbare in diesen Bereichen geschwächt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, u sprak zojuist over "glasnost" als kenmerk van uw politieke toekomst.
Um ihre zukünftige Politik zu beschreiben, haben Sie, Herr Prodi, von "Glasnost" gesprochen.
Korpustyp: EU
De Romabevolking heeft bovendien nog een ander typisch kenmerk, en wel haar demografische dynamiek.
Die Bevölkerung der Roma zeigt außerdem die typischen Ausmaße demografischen Wachstums.
Korpustyp: EU
Het enige gemeenschappelijke kenmerk van beide is dat zij geen hoofdzakelijk theoretisch hoger onderwijs hebben genoten.
Gemeinsam ist eigentlich nur, daß nicht eine primär theoretisch geprägte Hochschulausbildung absolviert wird.
Korpustyp: EU
Dit is helaas een blijvend kenmerk van de politieke realiteit in deze twee landen.
Dies ist leider ein Dauerthema in der politischen Realität dieser beiden Länder.
Korpustyp: EU
Hij stelt een communautaire strategie voor met harmonisatie, gedragscodes, een Europees sociaal kenmerk.
Er schlägt eine gemeinschaftliche Strategie vor mit Harmonisierung, Verhaltenskodex, einem europäischen sozialen Gütezeichen.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe bevoegdheden vereisen adequate vakkennis, en dit is het tweede nieuwe kenmerk van de groep.
Für die neuen Zuständigkeiten muß das entsprechende Fachwissen vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Juist het economisch uitnutten van schaalvoordelen is het kenmerk van de interne markt.
Und gerade das kennzeichnet doch den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
overeenkomstig ISO 11469 een kenmerk dragen dat het soort kunststof aangeeft.
mit Angaben zum Kunststoffmaterial gemäß ISO 11469 versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.