linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kenmerk Merkmal 2.578 Eigenschaft 1.276 Kennzeichen 94 Charakteristikum 60 Prüfzeichen
Vorzeichen
[Weiteres]
kenmerk zuschreiben

Verwendungsbeispiele

kenmerkMerkmal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage 2 bevat een lijst van kenmerken waarmee industriële activiteiten in detail kunnen worden beschreven .
Anhang 2 enthält eine Liste von Merkmalen , die eigens die Tätigkeiten der Industrie beschreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mrs Lefferts, heeft ze bepaalde kenmerken?
Mrs. Lefferts, hatte ihre Tochter irgendwelche unverwechselbaren Merkmale?
   Korpustyp: Untertitel
Voorts dient het solidariteitsbeginsel een belangrijk kenmerk te zijn.
Darüber hinaus soll das Solidaritätsprinzip ein wichtiges Merkmal sein.
   Korpustyp: EU
Wat zijn de kenmerken van een effectieve brul?
Wer nennt mir die Merkmale des effektiven Gebrülls?
   Korpustyp: Untertitel
de geleverde dienst heeft de kenmerken van een dienst van algemeen economisch belang;
die erbrachte Dienstleistung weist die Merkmale einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke stem heeft unieke kenmerken, even uniek als vingerafdrukken.
Jede Stimme, hat Merkmale die so einzigartig wie Fingerabdrücke sind.
   Korpustyp: Untertitel
De bestanden moeten de in punt 2.4 beschreven kenmerken hebben.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog bepaalde kenmerken rondom de neus?
Irgendwelche charakterlichen Merkmale um die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten stellen statistieken over milieubelastingen op overeenkomstig de volgende kenmerken:
Die Mitgliedstaaten erstellen Statistiken zu umweltbezogenen Steuern unter Verwendung folgender Merkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft wel een eigenaardig kenmerk.
Aber er hat ein besonderes Merkmal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biometrisch kenmerk biometrisches Merkmal
biometrisches Datum
biometrischer Identifikator
kenmerk,kengetal Merkmal
kwantitatief kenmerk quantitatives Merkmal
lithologisch kenmerk lithologisches Merkmal
Gesteinsmerkmal
uiterlijk kenmerk willkürlich gewähltes Erscheinungsmerkmal
pedologisch kenmerk pedologisches Kennzeichen
onderhuids kenmerk subcutanisches Kennzeichen
geometrisch kenmerk geometrische Eigenschaft
fenotypisch kenmerk phänotypisches Merkmal
klimatologisch kenmerk Klimakenngröße
eenduidige kenmerking eindeutige Identifikation
cultureel kenmerk kulturelle Prägung
genetisch kenmerk genetische Besonderheit
erblich bedingtes Merkmal
genisch kenmerk Erbmerkmal
typisch kenmerk typische Charakteristik
optisch kenmerk optisches Erscheinungsbild
organoleptisch kenmerk organoleptische Eigenschaft 5
indelings-kenmerk Ordnungsmerkmal
ordenings-kenmerk Ordnungsmerkmal
primair kenmerk Ordnungsmerkmal .
Hauptordnungsmerkmal
secundair kenmerk sekundäre Ordnungsmerkmal
optioneel kenmerk wahlfreies Merkmal
voornaamste kenmerk Hauptmerkmal 2
atypisch kenmerk atypische Charakteristik
extrinsiek kenmerk Beziehungsmerkmal
incidenteel kenmerk unwesentliche Eigenschaft
intrinsiek kenmerk inhärentes Merkmal
Eigenmerkmal
specifiek kenmerk spezifisches Merkmal 1
discontinu kenmerk sprunghafte Eigenschaft
onderbroken kenmerk sprunghafte Eigenschaft
kwalitatief kenmerk qualitatives Merkmal
agronomisch kenmerk agronomisches Merkmal
genotypisch kenmerk genotypische Eigenschaft
met het kenmerk dat gekennzeichnet durch
dadurch gekennzeichnet, dass
optisch variabel kenmerk optisch variables Element

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kenmerk

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het DNA kenmerk?
- Die DNA bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn kenmerk.
Das ist meine Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw kenmerk?
Also... was ist wird Ihre Handschrift, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Seriemoord is een kenmerk.
Ein Serienmord ist eine qualitative Charakteristik.
   Korpustyp: Untertitel
Wijnige roddels zijn hun kenmerk.
In "vinösem" Klatsch wissen sie besser Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vanille, kenmerk van de herfst.
Vanille. Mit einer Note Herbst im Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Het strikje is zijn kenmerk.
Die Fliege ist sein Party-Warenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat kenmerk veroorzaakt?
Was hat diese Markierung hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Een kenmerk van kapitalistisch gedachtegoed.
Das ist das Erkennungsmerkmal kapitalis-tischen Denkens.
   Korpustyp: Untertitel
En dat was mijn beste kenmerk!
Und das war mein bestes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het kenmerk van goede kunst.
Und daran erkennt man wahre Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Vartox' bijl heeft een uniek nucleair kenmerk.
Vartoxs Axt hat einen einzigartigen nuklearen Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Van een laars met een opvallend kenmerk.
Mit einem unverkennbaren Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige kenmerk is een terugkerende uitslag.
Die einzige körperliche Manifestierung ist ein periodischer Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dansen is het echte kenmerk...
- Aber tanzen zeichnet... - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw kenmerk was natuurlijk de sproeier.
Natürlich hast du mehr den "Sprinkler" gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een bepaald kenmerk.
- Sieht aus wie eine Art von...
   Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van een professor in Engels.
Die meisten Bücher gehören Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
U ziet, twee zagen maken hetzelfde kenmerk.
Eine Säge hinterlässt nicht dieselbe Markierung wie die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Uniek identificerend kenmerk in een lidstaat
Einzige Kennnummer in einem Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk identificatienummer, socialezekerheidsnummer, organisatienummer of gelijkwaardig kenmerk (*):
Personenkennziffer oder Sozialversicherungsnummer oder gleichwertige Kennnummer/Kennnummer des Unternehmens oder gleichwertige Kennnummer (*):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschamende kenmerk van zijn gruwelijke wreedheid.
Ein Fleisch gewordenes Schandmal seiner hinterhältigen Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- En hij heeft weer zijn kenmerk achtergelaten.
- Und hat wieder seine Marke hinterlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van een goede soldaat.
Das macht einen guten Soldaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
En in dat kenmerk staat Superman alleen.
Und in dieser Hinsicht ist Superman einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Een kenmerk van de na-aper.
Einzigartig für den Nachahmungstäter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het kenmerk van mijn beroep.
Sorgfältig ausgewählte Worte sind die Werkzeuge meines Berufes.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat het kenmerk van het priesterschap?
Die Zukunft des Priesterstandes.
   Korpustyp: Untertitel
ls punctualiteit niet het kenmerk van eenzaamheid?
Ist Pünktlichkeit nicht die Tugend der Einsamen?
   Korpustyp: Untertitel
Nationaal kenmerk (indien verzocht door het NA)
Nationale ID-Nummer (falls durch die Nationalagentur eingefordert)
   Korpustyp: EU
Beproeving, inspectie en kenmerking van ketels
Prüfung, Inspektion und Kennzeichnung von Tanks
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.109 Verplichtingen en EPA-kenmerking
A.109 Pflichten und EPA-Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.118A Verplichtingen en EPA-kenmerking
A.118A Pflichten und EPA-Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van benaming, embleem of officieel kenmerk
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het kenmerk van democratie.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
   Korpustyp: EU
Nieuwsgierigheid is het kenmerk van 'n groot artiest.
Ich glaube, alle großen Künstler sind neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Een bio kenmerk van een Leviathan is heel gecompliceerd,
Die Bioenergiesignatur eines Leviathans ist sehr kompliziert,
   Korpustyp: Untertitel
Maar zoals je kunt zien, bezit ik dat kenmerk niet.
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Octrooien zijn een kenmerk, een indicator van een kenniseconomie.
Patente sind ein Anzeichen, ein Indikator wissensbasierter Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Het organisatie kenmerk zit op alle menukaarten, vriend.
Es sind auf allen Speisekarten Gewerkschaftslogos.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel Twain heeft een interessant kenmerk: hij heeft geen pinken.
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen. Er hat keine kleinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Het was het kenmerk van de eerste Infanterie Divisie.
Es war das Abzeichen der 1. Infanteriedivision.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvullend identificerend kenmerk voor goederen met verhoogd risico
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Project 4: Kenmerking en mitigatie van radioactief xenon (edelgas)
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bekend erfelijk kenmerk van het geslacht Bleuchamp.
Ein allseits bekanntes Geburtsmerkmal der Bleuchamp-Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat ze mijn beste kenmerk zijn.
Sie sagt, die wären am besten gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mannelijkheid zal nog slechts 'n kenmerk zijn bij sommige vrouwen.
Und dass die Männlichkeit dann eine spezielle körperliche Eigenheit einiger Frauen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
De Sovjet-Unie had nog een ander kenmerk: absolute centralisatie.
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
   Korpustyp: EU
Het laatste kenmerk betreft de rol van het Parlement.
Das letzte betrifft die Rolle des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Een kenmerk van dit verslag is de aanzienlijke consensus.
Das war genau so konstruktiv wie im letzten Herbst.
   Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk kenmerk is de toegenomen financieringsbehoefte van veel landen.
Vielen Ländern gemeinsam ist der Anstieg des Finanzierungsbedarfs.
   Korpustyp: EU
Betreft: Etikettering en kenmerking van de vervoerseenheid voor explosieven.
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer zonder grote etiketten en kenmerking op het voertuig;
Beförderung ohne Anbringen von Großzetteln (Placards) und Kennzeichnung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het belangrijkste kenmerk van een moderne industriële samenleving.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
   Korpustyp: EU
Naam van een geografisch kenmerk in een officiële of goed ingeburgerde taal in het gebied waar het kenmerk zich bevindt.
Name eines geografischen Objekts in einer Amtssprache oder einer allgemein gültigen Sprache, die in dem Gebiet, in dem sich das Objekt befindet, verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer van gevaarlijke goederen zonder vermelding van hun aanwezigheid (bijvoorbeeld documenten, kenmerking en etikettering van de colli, grote etiketten en kenmerking op het voertuig, ...);
Beförderung von Gefahrgütern ohne Angabe ihres Vorhandenseins (z. B. Dokumente, Kennzeichnung und Bezettelung der Versandstücke, Anbringen von Großzetteln (Placards) und Kennzeichnung auf dem Fahrzeug ...).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bericht eindigt met de segmenten „kenmerk einde bericht” of „message trailer” (UNT) en „kenmerk einde uitwisseling” of „interchange trailer” (UNZ).
Jede Nachricht endet mit den Segmenten „Nachrichten-Endsegment“ (message trailer, UNT) und „Datenaustausch-Endsegment“ (interchange trailer, UNZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk haalde daar mijn schouders over op, want lijdzaamheid is het kenmerk van ons volk.
Stets trug ich's mit geduldgem Achselzucken, denn dulden ist das Erbteil unsres Stamms.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dat kenmerk weglaten, zal de database worden vergroot met factor 50.
Ohne diese Eingrenzung wächst die Datenbank auf das 50-fache.
   Korpustyp: Untertitel
Het meest fundamentele kenmerk, van onze sociale instellingen, is de noodzaak voor zelfbehoud.
Die grundlegenste Charaktereigenschaft unserer sozialer Institutionen ist die Notwendigkeit zur Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat je Kim een kenmerk voor de frequentie scans.
Du dachtest, du hättest Kim die Signaturen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het kenmerk van Amerika is dat de kleine man ziet dat er gerechtigheid geschiedt.
Das Gütesiegel von Amerika ist, dass der kleine Mann Gerechtigkeit erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk kenmerk van inflatie... is dat hij niet op alle plaatsen tegelijk ophoudt.
Es war nicht die Gerechtigkeit von Gott... sondern meine. Dann war es Mord.
   Korpustyp: Untertitel
De kogels waren bestreken met curare, een dodelijk gif: het kenmerk van de dader.
Die Kugeln waren mit Curare versetzt, einem seltenen und tödlichem Gift, das Tötungsmuster des Killers ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het vaststellen van de invloed van een of ander kenmerk wordt rekening gehouden met moeilijkheidsgraden;
Der Bedeutung der Veränderung wird durch den Schwierigkeitsgrad Rechnung getragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kenmerk van een deur is dat die open kan gaan, of dicht kan blijven.
Türen heißt auf gut Deutsch, sie können aufgehen oder zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Je past een zichtbaar kenmerk toe ontworpen om jezelf bijzonder en gedenkwaardig te maken.
Man setzt ein Äußeres ein, entwickelt dazu, sich markant und einprägsam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Classificatie, kenmerking en voorschriften voor de verpakking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Kennzeichnung und Verpackungsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Classificatie, verpakking en kenmerking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Type/lengte” in de uitleg bij een kenmerk geeft de vereisten aan voor gegevenstype en gegevenslengte.
Der Begriff ‚Art/Länge‘ in den Erläuterungen zu den Attributen beschreibt die Anforderungen an Datenart und Datenlänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het cijfer „1” eveneens voor dit kenmerk gebruikt.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificerend kenmerk van het land waartoe het douanekantoor behoort (zie CNT)
Code des Landes der Zollstelle (siehe LAND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is dit het belangrijkste kenmerk dat het overheidspapier (BOT’s, BTP’s en CCT’s) van BFP’s onderscheidt.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens waarop het TEN-kenmerk mag worden aangebracht, zie bijlage P.5.
Wagen, die mit der Kennzeichnung ‚TEN‘ versehen werden dürfen, siehe Anlage P.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vermeld of een centromere verandering van kenmerk als SCE wordt beschouwd of niet.
Er ist anzugeben, ob Farbsprünge im Zentromerbereich als SCE gezählt wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerk (twee karakters) van het land (zie bijlage I, sectie 3) — postcode — plaats.
das Unterscheidungszeichen (zwei Buchstaben) des Landes (siehe Anhang I Abschnitt 3) — Postleitzahl — Ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze indicatie mag niet het meest opvallende kenmerk van de mededeling zijn;
Dieser Hinweis darf bei der Mitteilung nicht im Vordergrund stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geur is het kenmerk dat door de neus en de reukzin wordt waargenomen.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-kenmerk te hebben gekregen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Verpackungen benötigen keinen RID-/ADR- oder UN-Code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat deze soort productiegaranties een typisch kenmerk zijn van de scheepsbouwsector.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heb je een kenmerk nodig zodat mensen je willen zien.
Vielleicht solltest du etwas benutzen Damit Leute es sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het primaire kenmerk van 'n monopool is dat 't slechts één pool heeft, vandaar monopool.
Die Haupteigenschaft eines Monopols ist es, dass es nur einen Pol hat, von daher Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
Een grote vraag naar diensten is een typisch kenmerk van ontwikkelde economieën.
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU
Een duidelijk kenmerk van de veelbesproken kredietcrisis is de teruggang van het kredietvolume.
Die viel besprochene Kreditklemme zeichnet sich jedenfalls im Rückgang des Kreditvolumens deutlich ab.
   Korpustyp: EU
De uitvoer van levende dieren is een belangrijk kenmerk van de Ierse veesector.
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Skeletafwijkingen komen veel voor en zijn vaak het meest invaliderende kenmerk van de ziekte van Gaucher.
Skelettkomplikationen sind verbreitet und häufig die am stärksten schwächenden und behindernden Manifestationen der Gaucher-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste kenmerk van onze aanpak is dat we dit vraagstuk in een langetermijnperspectief plaatsen.
Das Wesentliche an unserem Vorgehen ist, daß es auf lange Sicht ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Het voornaamste kenmerk van de toerisme-economie is dat zij door alle sectoren heen loopt.
Der Fremdenverkehr hat Querschnittscharakter, denn er berührt eine sehr große Zahl von Wirtschaftsbereichen.
   Korpustyp: EU
Dat zwakt precies het universele en ondeelbare kenmerk van deze rechten af.
Dadurch wird ja gerade das Universelle und Unteilbare in diesen Bereichen geschwächt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, u sprak zojuist over "glasnost" als kenmerk van uw politieke toekomst.
Um ihre zukünftige Politik zu beschreiben, haben Sie, Herr Prodi, von "Glasnost" gesprochen.
   Korpustyp: EU
De Romabevolking heeft bovendien nog een ander typisch kenmerk, en wel haar demografische dynamiek.
Die Bevölkerung der Roma zeigt außerdem die typischen Ausmaße demografischen Wachstums.
   Korpustyp: EU
Het enige gemeenschappelijke kenmerk van beide is dat zij geen hoofdzakelijk theoretisch hoger onderwijs hebben genoten.
Gemeinsam ist eigentlich nur, daß nicht eine primär theoretisch geprägte Hochschulausbildung absolviert wird.
   Korpustyp: EU
Dit is helaas een blijvend kenmerk van de politieke realiteit in deze twee landen.
Dies ist leider ein Dauerthema in der politischen Realität dieser beiden Länder.
   Korpustyp: EU
Hij stelt een communautaire strategie voor met harmonisatie, gedragscodes, een Europees sociaal kenmerk.
Er schlägt eine gemeinschaftliche Strategie vor mit Harmonisierung, Verhaltenskodex, einem europäischen sozialen Gütezeichen.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe bevoegdheden vereisen adequate vakkennis, en dit is het tweede nieuwe kenmerk van de groep.
Für die neuen Zuständigkeiten muß das entsprechende Fachwissen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Juist het economisch uitnutten van schaalvoordelen is het kenmerk van de interne markt.
Und gerade das kennzeichnet doch den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
overeenkomstig ISO 11469 een kenmerk dragen dat het soort kunststof aangeeft.
mit Angaben zum Kunststoffmaterial gemäß ISO 11469 versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
   Korpustyp: EU DGT-TM